2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgid " Package pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
152 msgid " Version table:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
206 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
211 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
214 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
215 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
217 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
219 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
220 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
226 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
227 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
236 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
239 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
274 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
277 " shell - Shell 模式\n"
283 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
312 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
316 msgid "Unable to write to %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
331 msgid "Error processing directory %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
344 msgid "Error processing contents %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
389 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate 設定檔 [groups]\n"
396 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
397 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
398 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
400 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
401 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
402 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
403 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
405 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
406 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
408 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
409 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
410 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
411 "存在則加到 filename 字段。\n"
412 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
419 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
422 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
423 " --contents 產生控制內容檔案\n"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:81
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
460 msgid "Failed to stat %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
471 #: ftparchive/writer.cc:79
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:84
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:135
485 #: ftparchive/writer.cc:137
489 #: ftparchive/writer.cc:144
490 msgid "E: Errors apply to file "
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
495 msgid "Failed to resolve %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
502 #: ftparchive/writer.cc:198
504 msgid "Failed to open %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:257
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:265
514 msgid "Failed to readlink %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:269
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "無法 unlink %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:276
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:286
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:390
533 msgid "Archive had no package field"
536 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 無 override 項目\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:623
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:627
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:317
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 msgid "Unable to open %s"
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:121
655 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:238
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:328
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
669 #: cmdline/apt-get.cc:330
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
674 #: cmdline/apt-get.cc:337
675 msgid "but it is not installable"
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is a virtual package"
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is not installed"
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not going to be installed"
690 #: cmdline/apt-get.cc:347
694 #: cmdline/apt-get.cc:376
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:402
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:424
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:445
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:466
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:486
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:539
720 msgid "%s (due to %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:547
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:578
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
736 #: cmdline/apt-get.cc:582
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
746 #: cmdline/apt-get.cc:586
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:664
757 msgid "Correcting dependencies..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 #: cmdline/apt-get.cc:670
765 msgid "Unable to correct dependencies"
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 #: cmdline/apt-get.cc:679
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
784 #: cmdline/apt-get.cc:704
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:708
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:715
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
796 #: cmdline/apt-get.cc:717
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:770
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:779
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
812 #: cmdline/apt-get.cc:790
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
816 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
817 msgid "Unable to lock the download directory"
820 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
822 msgid "The list of sources could not be read."
825 #: cmdline/apt-get.cc:831
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:844
841 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:864
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
859 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
863 #: cmdline/apt-get.cc:881
864 msgid "Yes, do as I say!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:883
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
882 #: cmdline/apt-get.cc:904
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
886 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:994
892 msgid "Some files failed to download"
895 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1001
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1005
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1010
912 msgid "Unable to correct missing packages."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1011
916 msgid "Aborting install."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1045
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1055
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1073
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1084
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1096
943 #: cmdline/apt-get.cc:1101
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1106
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
955 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1125
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1128
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1148
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1156
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1185
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1187
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1193
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1330
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "update 指令不需任何參數"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1343
997 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1002 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1004 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1012 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1013 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1022 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1023 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1026 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1027 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1031 msgid "Couldn't find package %s"
1032 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1036 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1037 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1040 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1041 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1045 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1048 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1053 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1054 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1055 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1056 "or been moved out of Incoming."
1058 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1059 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1064 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 "that package should be filed."
1068 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1069 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1073 msgid "Broken packages"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1077 msgid "The following extra packages will be installed:"
1078 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1081 msgid "Suggested packages:"
1082 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1085 msgid "Recommended packages:"
1086 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1089 msgid "Calculating upgrade... "
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1101 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1102 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1105 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1106 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1110 msgid "Unable to find a source package for %s"
1111 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1115 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1116 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1120 msgid "You don't have enough free space in %s"
1121 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1125 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1126 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1130 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1131 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1135 msgid "Fetch source %s\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1139 msgid "Failed to fetch some archives."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1144 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1145 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1149 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1154 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1155 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1159 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1160 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1163 msgid "Child process failed"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1167 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1168 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1172 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1173 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1177 msgid "%s has no build depends.\n"
1178 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1183 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1185 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1190 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1191 "package %s can satisfy version requirements"
1193 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1198 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1199 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1204 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1208 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1209 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1212 msgid "Failed to process build dependencies"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1216 msgid "Supported modules:"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1221 "Usage: apt-get [options] command\n"
1222 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1226 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1230 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1231 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1232 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1233 " remove - Remove packages\n"
1234 " source - Download source archives\n"
1235 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1236 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1237 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1238 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1239 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1240 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1243 " -h This help text.\n"
1244 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1245 " -qq No output except for errors\n"
1246 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1247 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1248 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1249 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1250 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1251 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1252 " -b Build the source package after fetching it\n"
1253 " -V Show verbose version numbers\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1257 "pages for more information and options.\n"
1258 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1260 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1261 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1265 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1268 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1269 " upgrade - 進行一次升級\n"
1270 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1272 " source - 下載源碼檔案\n"
1273 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1274 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1277 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1278 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1279 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1283 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1284 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1285 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1286 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1287 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1288 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1289 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1291 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1294 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1295 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1317 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1318 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1328 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1330 "in the drive '%s' and press enter\n"
1334 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1337 msgid "Unknown package record!"
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1342 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1344 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1345 "to indicate what kind of file it is.\n"
1348 " -h This help text\n"
1349 " -s Use source file sorting\n"
1350 " -c=? Read this configuration file\n"
1351 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1355 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1362 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1364 #: dselect/install:32
1365 msgid "Bad default setting!"
1368 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1369 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1370 msgid "Press enter to continue."
1371 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1373 #: dselect/install:100
1374 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1375 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1377 #: dselect/install:101
1378 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1379 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1381 #: dselect/install:102
1382 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1383 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1385 #: dselect/install:103
1387 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1390 #: dselect/update:30
1391 msgid "Merging available information"
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1395 msgid "Failed to create pipes"
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1399 msgid "Failed to exec gzip "
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1403 msgid "Corrupted archive"
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1407 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1408 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1412 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1413 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1416 msgid "Invalid archive signature"
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1420 msgid "Error reading archive member header"
1421 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1424 msgid "Invalid archive member header"
1425 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1428 msgid "Archive is too short"
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1432 msgid "Failed to read the archive headers"
1435 #: apt-inst/filelist.cc:384
1436 msgid "DropNode called on still linked node"
1437 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:416
1440 msgid "Failed to locate the hash element!"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:463
1444 msgid "Failed to allocate diversion"
1445 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:468
1448 msgid "Internal error in AddDiversion"
1449 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:481
1453 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1454 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1456 #: apt-inst/filelist.cc:510
1458 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1459 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:553
1463 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1464 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1466 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1468 msgid "Failed to write file %s"
1471 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1473 msgid "Failed to close file %s"
1476 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1478 msgid "The path %s is too long"
1481 #: apt-inst/extract.cc:127
1483 msgid "Unpacking %s more than once"
1486 #: apt-inst/extract.cc:137
1488 msgid "The directory %s is diverted"
1489 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1491 #: apt-inst/extract.cc:147
1493 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1494 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1496 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1497 msgid "The diversion path is too long"
1498 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1500 #: apt-inst/extract.cc:243
1502 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1503 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1505 #: apt-inst/extract.cc:283
1506 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1509 #: apt-inst/extract.cc:287
1510 msgid "The path is too long"
1513 #: apt-inst/extract.cc:417
1515 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1516 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1518 #: apt-inst/extract.cc:434
1520 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1521 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1523 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1525 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1527 msgid "Unable to read %s"
1530 #: apt-inst/extract.cc:494
1532 msgid "Unable to stat %s"
1533 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1537 msgid "Failed to remove %s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1542 msgid "Unable to create %s"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1547 msgid "Failed to stat %sinfo"
1548 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1551 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1552 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1554 #. Build the status cache
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1558 msgid "Reading package lists"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1563 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1564 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1568 msgid "Internal error getting a package name"
1569 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1572 msgid "Reading file listing"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1578 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1579 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1582 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1583 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1587 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1588 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1591 msgid "Internal error getting a node"
1592 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1596 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1597 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1600 msgid "The diversion file is corrupted"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1606 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1607 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1610 msgid "Internal error adding a diversion"
1611 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1614 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1619 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1620 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1624 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1625 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1629 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1630 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1635 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1640 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1644 msgid "Couldn't change to %s"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1648 msgid "Internal error, could not locate member"
1649 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1652 msgid "Failed to locate a valid control file"
1653 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1656 msgid "Unparsable control file"
1657 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1659 #: methods/cdrom.cc:114
1661 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1662 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1664 #: methods/cdrom.cc:123
1666 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1667 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1669 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1672 #: methods/cdrom.cc:131
1673 msgid "Wrong CD-ROM"
1676 #: methods/cdrom.cc:164
1678 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1679 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1681 #: methods/cdrom.cc:169
1682 msgid "Disk not found."
1685 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1686 msgid "File not found"
1689 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1690 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1691 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1692 msgid "Failed to stat"
1695 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1696 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1697 msgid "Failed to set modification time"
1700 #: methods/file.cc:44
1701 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1702 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1704 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1705 #: methods/ftp.cc:162
1709 #: methods/ftp.cc:168
1710 msgid "Unable to determine the peer name"
1711 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1713 #: methods/ftp.cc:173
1714 msgid "Unable to determine the local name"
1717 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1720 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1722 #: methods/ftp.cc:210
1724 msgid "USER failed, server said: %s"
1725 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1727 #: methods/ftp.cc:217
1729 msgid "PASS failed, server said: %s"
1730 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1732 #: methods/ftp.cc:237
1734 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1738 #: methods/ftp.cc:265
1740 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1741 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1743 #: methods/ftp.cc:291
1745 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1746 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1748 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1749 msgid "Connection timeout"
1752 #: methods/ftp.cc:335
1753 msgid "Server closed the connection"
1756 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1760 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1761 msgid "A response overflowed the buffer."
1764 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1765 msgid "Protocol corruption"
1768 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1772 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1773 msgid "Could not create a socket"
1774 msgstr "無法建立 Socket"
1776 #: methods/ftp.cc:698
1777 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1778 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1780 #: methods/ftp.cc:704
1781 msgid "Could not connect passive socket."
1782 msgstr "無法連接到 passive socket"
1784 #: methods/ftp.cc:722
1785 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1786 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1788 #: methods/ftp.cc:736
1789 msgid "Could not bind a socket"
1790 msgstr "無法連接(bind) socket"
1792 #: methods/ftp.cc:740
1793 msgid "Could not listen on the socket"
1794 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1796 #: methods/ftp.cc:747
1797 msgid "Could not determine the socket's name"
1798 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1800 #: methods/ftp.cc:779
1801 msgid "Unable to send PORT command"
1802 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1804 #: methods/ftp.cc:789
1806 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1807 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1809 #: methods/ftp.cc:798
1811 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1812 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1814 #: methods/ftp.cc:818
1815 msgid "Data socket connect timed out"
1816 msgstr "Data socket 連線逾時"
1818 #: methods/ftp.cc:825
1819 msgid "Unable to accept connection"
1822 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1823 msgid "Problem hashing file"
1826 #: methods/ftp.cc:877
1828 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1829 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1831 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1832 msgid "Data socket timed out"
1833 msgstr "Data socket 連線逾時"
1835 #: methods/ftp.cc:922
1837 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1838 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1840 #. Get the files information
1841 #: methods/ftp.cc:997
1845 #: methods/ftp.cc:1109
1846 msgid "Unable to invoke "
1849 #: methods/connect.cc:64
1851 msgid "Connecting to %s (%s)"
1852 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1854 #: methods/connect.cc:71
1857 msgstr "[IP: %s %s]"
1859 #: methods/connect.cc:80
1861 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1864 #: methods/connect.cc:86
1866 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1867 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1869 #: methods/connect.cc:93
1871 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1872 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1874 #: methods/connect.cc:108
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1879 #. We say this mainly because the pause here is for the
1880 #. ssh connection that is still going
1881 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1883 msgid "Connecting to %s"
1886 #: methods/connect.cc:167
1888 msgid "Could not resolve '%s'"
1891 #: methods/connect.cc:173
1893 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1896 #: methods/connect.cc:176
1898 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1899 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1901 #: methods/connect.cc:223
1903 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1904 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1906 #: methods/gpgv.cc:65
1908 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1909 msgstr "無法存取keyring:%s"
1911 #: methods/gpgv.cc:100
1912 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1913 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
1915 #: methods/gpgv.cc:204
1917 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1918 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
1920 #: methods/gpgv.cc:209
1921 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1922 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
1924 #: methods/gpgv.cc:213
1926 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1927 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gnupg 嗎?)"
1929 #: methods/gpgv.cc:218
1930 msgid "Unknown error executing gpgv"
1931 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
1933 #: methods/gpgv.cc:249
1934 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1935 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
1937 #: methods/gpgv.cc:256
1939 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1941 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
1943 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1945 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1946 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1948 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1950 msgid "Read error from %s process"
1951 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1953 #: methods/http.cc:375
1954 msgid "Waiting for headers"
1957 #: methods/http.cc:521
1959 msgid "Got a single header line over %u chars"
1960 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1962 #: methods/http.cc:529
1963 msgid "Bad header line"
1966 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1968 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1970 #: methods/http.cc:584
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1972 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1974 #: methods/http.cc:599
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1976 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1978 #: methods/http.cc:601
1979 msgid "This HTTP server has broken range support"
1980 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
1982 #: methods/http.cc:625
1983 msgid "Unknown date format"
1986 #: methods/http.cc:772
1987 msgid "Select failed"
1990 #: methods/http.cc:777
1991 msgid "Connection timed out"
1994 #: methods/http.cc:800
1995 msgid "Error writing to output file"
1998 #: methods/http.cc:831
1999 msgid "Error writing to file"
2002 #: methods/http.cc:859
2003 msgid "Error writing to the file"
2006 #: methods/http.cc:873
2007 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2008 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
2010 #: methods/http.cc:875
2011 msgid "Error reading from server"
2014 #: methods/http.cc:1106
2015 msgid "Bad header data"
2018 #: methods/http.cc:1123
2019 msgid "Connection failed"
2022 #: methods/http.cc:1214
2023 msgid "Internal error"
2026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2027 msgid "Can't mmap an empty file"
2028 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2032 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2033 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2035 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2037 msgid "Selection %s not found"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2042 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2043 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2047 msgid "Opening configuration file %s"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2052 msgid "Line %d too long (max %d)"
2053 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2058 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2063 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2068 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2073 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2078 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2083 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2088 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2093 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2097 msgid "%c%s... Error!"
2098 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2102 msgid "%c%s... Done"
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2107 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2108 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2113 msgid "Command line option %s is not understood"
2114 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2118 msgid "Command line option %s is not boolean"
2119 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2123 msgid "Option %s requires an argument."
2124 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2128 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2129 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2138 msgid "Option '%s' is too long"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2148 msgid "Invalid operation %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2153 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2158 msgid "Unable to change to %s"
2159 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162 msgid "Failed to stat the cdrom"
2163 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2167 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2168 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2172 msgid "Could not open lock file %s"
2173 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2177 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2178 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2182 msgid "Could not get lock %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2187 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2188 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2192 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2193 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2197 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2198 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2202 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2203 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2207 msgid "Could not open file %s"
2208 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2212 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2213 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2217 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2218 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2221 msgid "Problem closing the file"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2225 msgid "Problem unlinking the file"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2229 msgid "Problem syncing the file"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2233 msgid "Empty package cache"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2237 msgid "The package cache file is corrupted"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2241 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2242 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2246 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2247 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2250 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2251 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2302 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2303 msgid "Building dependency tree"
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2307 msgid "Candidate versions"
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2311 msgid "Dependency generation"
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2317 msgid "Reading state information"
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2322 msgid "Failed to open StateFile %s"
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2327 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2330 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2332 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2333 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2335 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2337 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2338 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2343 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2348 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2353 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2358 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2363 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2372 msgid "Line %u too long in source list %s."
2373 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2377 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2378 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2382 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2383 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2387 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2388 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2390 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2393 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2394 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2395 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2397 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2398 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2400 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2402 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2403 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2405 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2408 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2409 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2411 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2413 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2415 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2417 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2418 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2419 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2423 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2424 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2428 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2429 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2431 #. only show the ETA if it makes sense
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2435 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2436 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2440 msgid "Retrieving file %li of %li"
2441 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2445 msgid "The method driver %s could not be found."
2446 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2450 msgid "Method %s did not start correctly"
2451 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2455 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2456 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
2458 #: apt-pkg/init.cc:125
2460 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2461 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2463 #: apt-pkg/init.cc:141
2464 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2467 #: apt-pkg/clean.cc:61
2469 msgid "Unable to stat %s."
2470 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2472 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2473 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2474 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2476 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2477 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2478 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2480 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2481 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2482 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2484 #: apt-pkg/policy.cc:269
2485 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2486 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2488 #: apt-pkg/policy.cc:291
2490 msgid "Did not understand pin type %s"
2491 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2493 #: apt-pkg/policy.cc:299
2494 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2495 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2498 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2499 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2504 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2508 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2509 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2513 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2514 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2519 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2524 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2528 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2529 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2533 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2534 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2539 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2543 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2544 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2547 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2548 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2552 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2557 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2560 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2561 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2565 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2566 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2570 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2571 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2575 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2576 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2580 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2581 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2584 msgid "Collecting File Provides"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2588 msgid "IO Error saving source cache"
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2593 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2594 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2598 msgid "MD5Sum mismatch"
2599 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2603 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2604 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2609 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2611 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2616 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2617 "manually fix this package."
2618 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2623 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2627 msgid "Size mismatch"
2630 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2632 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2638 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2645 msgid "Identifying.. "
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2650 msgid "Stored label: %s \n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2655 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2656 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2659 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2663 msgid "Waiting for disc...\n"
2666 #. Mount the new CDROM
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2668 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2669 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2672 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2673 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2678 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2680 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2683 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2684 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2689 "This disc is called: \n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2696 msgid "Copying package lists..."
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2700 msgid "Writing new source list\n"
2701 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2704 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2705 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2708 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2713 msgid "Wrote %i records.\n"
2714 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2719 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2721 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2723 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2724 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2726 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2728 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2729 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2733 msgid "Preparing %s"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2738 msgid "Unpacking %s"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2743 msgid "Preparing to configure %s"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2748 msgid "Configuring %s"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2753 msgid "Installed %s"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2758 msgid "Preparing for removal of %s"
2759 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2773 msgid "Preparing to completely remove %s"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2778 msgid "Completely removed %s"
2781 #: methods/rred.cc:219
2783 msgid "Could not patch file"
2784 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2786 #: methods/rsh.cc:330
2787 msgid "Connection closed prematurely"
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2792 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2793 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
2795 #~ msgid "File date has changed %s"
2796 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2798 #~ msgid "Reading file list"
2802 #~ msgid "Could not execute "
2803 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"