]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/vi.po
* merged the apt-breaks-iwj branch
[apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-21 17:16+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói chuẩn: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Thiếu : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng số phiên bản riêng: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Tổng số phiên bản riêng: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Tổng số phụ thuộc: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Tổng số liên quan phiên bản và tập tin: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Tổng số liên quan phiên bản và tập tin: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Tổng số ảnh xạ Miễn là: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Tổng số chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc:"
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Tổng chỗ nghỉ:"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Không tìm thấy gói"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Tập tin gói:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
118
119 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Các gói đã ghim:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(không tìm thấy)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Đã cài đặt: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(không có)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Ứng cử: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Ghim gói: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Bảng phiên bản:"
156
157 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
210 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
211 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
212 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
213 "add: \tthêm;\n"
214 "showpkg: hiển thị gói;\n"
215 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
216 "\n"
217 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
218 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
219 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
220 "\n"
221 "Lệnh:\n"
222 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
223 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
224 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
225 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
226 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
227 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
228 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
229 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
230 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
231 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
232 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
233 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
234 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
235 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
236 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
237 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
238 "\n"
239 "Tùy chọn:\n"
240 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
241 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
242 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
243 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
244 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
245 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
246 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
247 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
248 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
249 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
283 "\n"
284 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
285 "\n"
286 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
287 "\n"
288 "Lệnh:\n"
289 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
290 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
291 "\n"
292 "Tùy chọn:\n"
293 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
294 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
295 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
298 #, c-format
299 msgid "%s not a valid DEB package."
300 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
303 msgid ""
304 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
307 "from debian packages\n"
308 "\n"
309 "Options:\n"
310 " -h This help text\n"
311 " -t Set the temp dir\n"
312 " -c=? Read this configuration file\n"
313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
314 msgstr ""
315 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
316 "\n"
317 "[extract: \t\trút;\n"
318 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
319 "\n"
320 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
321 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
322 "\n"
323 "Tùy chọn:\n"
324 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
325 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
326 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
327 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
328 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
329
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
331 #, c-format
332 msgid "Unable to write to %s"
333 msgstr "Không thể ghi vào %s"
334
335 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
336 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
337 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
340 msgid "Package extension list is too long"
341 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
346 #, c-format
347 msgid "Error processing directory %s"
348 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
351 msgid "Source extension list is too long"
352 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
355 msgid "Error writing header to contents file"
356 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
357
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
359 #, c-format
360 msgid "Error processing contents %s"
361 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
362
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
364 msgid ""
365 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
366 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " contents path\n"
369 " release path\n"
370 " generate config [groups]\n"
371 " clean config\n"
372 "\n"
373 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
374 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
375 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
378 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
379 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
380 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
381 "\n"
382 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
383 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
384 "\n"
385 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
386 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
387 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
388 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
389 "Debian archive:\n"
390 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
391 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 "\n"
393 "Options:\n"
394 " -h This help text\n"
395 " --md5 Control MD5 generation\n"
396 " -s=? Source override file\n"
397 " -q Quiet\n"
398 " -d=? Select the optional caching database\n"
399 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
400 " --contents Control contents file generation\n"
401 " -c=? Read this configuration file\n"
402 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
403 msgstr ""
404 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
405 "\n"
406 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
407 "\n"
408 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
409 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
410 " \tcontents path\n"
411 " \trelease path\n"
412 " \tgenerate config [groups]\n"
413 " \tclean config\n"
414 "\n"
415 "[packages: \tnhững gói;\n"
416 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
417 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
418 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
419 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
420 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
421 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
422 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
423 "\n"
424 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
425 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
426 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
427 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
428 "\n"
429 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
430 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
431 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
432 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
433 "\n"
434 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
435 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
436 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
437 "\n"
438 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
439 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
440 "quy,\n"
441 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
442 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
443 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
444 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
445 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
446 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
447 "\n"
448 "Tùy chọn:\n"
449 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
450 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
451 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
452 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
453 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
454 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
455 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
456 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
457 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
458
459 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
460 msgid "No selections matched"
461 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
462
463 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
464 #, c-format
465 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
466 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:47
469 #, c-format
470 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
471 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:65
474 #, c-format
475 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
476 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:76
479 msgid ""
480 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
481 "remove and re-create the database."
482 msgstr ""
483 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
484 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
485
486 #: ftparchive/cachedb.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
489 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
490
491 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
492 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
493 #, c-format
494 msgid "Failed to stat %s"
495 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
496
497 #: ftparchive/cachedb.cc:242
498 msgid "Archive has no control record"
499 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
500
501 #: ftparchive/cachedb.cc:448
502 msgid "Unable to get a cursor"
503 msgstr "Không thể lấy con chạy"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:79
506 #, c-format
507 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
508 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:84
511 #, c-format
512 msgid "W: Unable to stat %s\n"
513 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:135
516 msgid "E: "
517 msgstr "E: "
518
519 #: ftparchive/writer.cc:137
520 msgid "W: "
521 msgstr "W: "
522
523 #: ftparchive/writer.cc:144
524 msgid "E: Errors apply to file "
525 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
526
527 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
528 #, c-format
529 msgid "Failed to resolve %s"
530 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:173
533 msgid "Tree walking failed"
534 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:198
537 #, c-format
538 msgid "Failed to open %s"
539 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:257
542 #, c-format
543 msgid " DeLink %s [%s]\n"
544 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:265
547 #, c-format
548 msgid "Failed to readlink %s"
549 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:269
552 #, c-format
553 msgid "Failed to unlink %s"
554 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:276
557 #, c-format
558 msgid "*** Failed to link %s to %s"
559 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:286
562 #, c-format
563 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
564 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:390
567 msgid "Archive had no package field"
568 msgstr "Kho không có trường gói"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
571 #, c-format
572 msgid " %s has no override entry\n"
573 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
574
575 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
576 #, c-format
577 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
578 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
579
580 #: ftparchive/writer.cc:623
581 #, c-format
582 msgid " %s has no source override entry\n"
583 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
584
585 #: ftparchive/writer.cc:627
586 #, c-format
587 msgid " %s has no binary override entry either\n"
588 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
589
590 #: ftparchive/contents.cc:317
591 #, c-format
592 msgid "Internal error, could not locate member %s"
593 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
594
595 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
596 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
597 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
598
599 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
600 #, c-format
601 msgid "Unable to open %s"
602 msgstr "Không thể mở %s"
603
604 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
605 #, c-format
606 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
607 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
608
609 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
610 #, c-format
611 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
612 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
613
614 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
615 #, c-format
616 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
617 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
618
619 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
620 #, c-format
621 msgid "Failed to read the override file %s"
622 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:75
625 #, c-format
626 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
627 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:105
630 #, c-format
631 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
632 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
635 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
636 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:198
639 msgid "Failed to create FILE*"
640 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:201
643 msgid "Failed to fork"
644 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:215
647 msgid "Compress child"
648 msgstr "Nén điều con"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:238
651 #, c-format
652 msgid "Internal error, failed to create %s"
653 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:289
656 msgid "Failed to create subprocess IPC"
657 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:324
660 msgid "Failed to exec compressor "
661 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:363
664 msgid "decompressor"
665 msgstr "bộ giải nén"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:406
668 msgid "IO to subprocess/file failed"
669 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
670
671 #: ftparchive/multicompress.cc:458
672 msgid "Failed to read while computing MD5"
673 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
674
675 #: ftparchive/multicompress.cc:475
676 #, c-format
677 msgid "Problem unlinking %s"
678 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
679
680 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
681 #, c-format
682 msgid "Failed to rename %s to %s"
683 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:121
686 msgid "Y"
687 msgstr "C"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
690 #, c-format
691 msgid "Regex compilation error - %s"
692 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:238
695 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
696 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:328
699 #, c-format
700 msgid "but %s is installed"
701 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:330
704 #, c-format
705 msgid "but %s is to be installed"
706 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:337
709 msgid "but it is not installable"
710 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:339
713 msgid "but it is a virtual package"
714 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:342
717 msgid "but it is not installed"
718 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:342
721 msgid "but it is not going to be installed"
722 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:347
725 msgid " or"
726 msgstr " hay"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:376
729 msgid "The following NEW packages will be installed:"
730 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:402
733 msgid "The following packages will be REMOVED:"
734 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:424
737 msgid "The following packages have been kept back:"
738 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:445
741 msgid "The following packages will be upgraded:"
742 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:466
745 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
746 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:486
749 msgid "The following held packages will be changed:"
750 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:539
753 #, c-format
754 msgid "%s (due to %s) "
755 msgstr "%s (do %s) "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:547
758 msgid ""
759 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
760 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
761 msgstr ""
762 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
763 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:578
766 #, c-format
767 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
768 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:582
771 #, c-format
772 msgid "%lu reinstalled, "
773 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:584
776 #, c-format
777 msgid "%lu downgraded, "
778 msgstr "%lu được hạ cấp, "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:586
781 #, c-format
782 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
783 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:590
786 #, c-format
787 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
788 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:664
791 msgid "Correcting dependencies..."
792 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:667
795 msgid " failed."
796 msgstr " đã thất bại."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:670
799 msgid "Unable to correct dependencies"
800 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:673
803 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
804 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:675
807 msgid " Done"
808 msgstr " Đã xong"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:679
811 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
812 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:682
815 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
816 msgstr ""
817 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
818 "chọn « -f »."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:704
821 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
822 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:708
825 msgid "Authentication warning overridden.\n"
826 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:715
829 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
830 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:717
833 msgid "Some packages could not be authenticated"
834 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
837 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
838 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:770
841 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
842 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:779
845 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
846 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:790
849 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
850 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
853 msgid "Unable to lock the download directory"
854 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
857 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
858 msgid "The list of sources could not be read."
859 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:831
862 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
863 msgstr ""
864 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:836
867 #, c-format
868 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
869 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:839
872 #, c-format
873 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
874 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:844
877 #, c-format
878 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
879 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:847
882 #, c-format
883 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
884 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
887 #, c-format
888 msgid "Couldn't determine free space in %s"
889 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:864
892 #, c-format
893 msgid "You don't have enough free space in %s."
894 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
897 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
898 msgstr ""
899 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:881
902 msgid "Yes, do as I say!"
903 msgstr "Có, làm đi."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:883
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "You are about to do something potentially harmful.\n"
909 "To continue type in the phrase '%s'\n"
910 " ?] "
911 msgstr ""
912 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
913 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
914 "?]"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
917 msgid "Abort."
918 msgstr "Hủy bỏ."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:904
921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
922 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
925 #, c-format
926 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
927 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:994
930 msgid "Some files failed to download"
931 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
934 msgid "Download complete and in download only mode"
935 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1001
938 msgid ""
939 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
940 "missing?"
941 msgstr ""
942 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
943 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1005
946 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
947 msgstr ""
948 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
949 "phương tiện."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1010
952 msgid "Unable to correct missing packages."
953 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1011
956 msgid "Aborting install."
957 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1045
960 #, c-format
961 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
962 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1055
965 #, c-format
966 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
967 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1073
970 #, c-format
971 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
972 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1084
975 #, c-format
976 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
977 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1096
980 msgid " [Installed]"
981 msgstr " [Đã cài đặt]"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1101
984 msgid "You should explicitly select one to install."
985 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1106
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
991 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
992 "is only available from another source\n"
993 msgstr ""
994 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
995 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
996 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1125
999 msgid "However the following packages replace it:"
1000 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1128
1003 #, c-format
1004 msgid "Package %s has no installation candidate"
1005 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1148
1008 #, c-format
1009 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1010 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1013 #, c-format
1014 msgid "%s is already the newest version.\n"
1015 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1018 #, c-format
1019 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1020 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1023 #, c-format
1024 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1025 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1028 #, c-format
1029 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1030 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1033 msgid "The update command takes no arguments"
1034 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1037 msgid "Unable to lock the list directory"
1038 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1041 msgid ""
1042 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1043 "used instead."
1044 msgstr ""
1045 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1046 "dùng thay thế."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1053 msgid ""
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 msgstr ""
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1077 #, c-format
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1086 msgid ""
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "solution)."
1089 msgstr ""
1090 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1091 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1094 msgid ""
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1099 msgstr ""
1100 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1101 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1102 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1103 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1106 msgid ""
1107 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109 "that package should be filed."
1110 msgstr ""
1111 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1112 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1113 "thông báo lỗi về gói này."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Gói bị ngắt"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Gói được khuyên:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1136 msgid "Failed"
1137 msgstr "Bị lỗi"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1140 msgid "Done"
1141 msgstr "Xong"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1177 #, c-format
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1186 #, c-format
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1191 #, c-format
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1196 #, c-format
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1201 #, c-format
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 msgstr ""
1212 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1220 #, c-format
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1228 "found"
1229 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1236 msgstr ""
1237 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1238 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 msgstr ""
1244 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 msgstr ""
1305 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1306 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1307 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "[get: \tlấy\n"
1310 "install: \tcài đặt\n"
1311 "remove: \tgỡ bỏ\n"
1312 "source: \tnguồn]\n"
1313 "\n"
1314 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1315 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1316 "\n"
1317 "Lệnh:\n"
1318 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1319 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1320 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1321 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1322 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1323 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1324 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1325 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1327 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1328 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1329 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1330 "\n"
1331 "Tùy chọn:\n"
1332 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1333 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1334 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1335 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1336 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1337 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1338 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1339 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1340 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1341 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1342 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1343 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1344 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1345 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1347 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1348 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1351 msgid "Hit "
1352 msgstr "Lần tìm "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1355 msgid "Get:"
1356 msgstr "Lấy:"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1359 msgid "Ign "
1360 msgstr "Bỏq "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1363 msgid "Err "
1364 msgstr "Lỗi "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 #, c-format
1368 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1369 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1372 #, c-format
1373 msgid " [Working]"
1374 msgstr " [Hoạt động]"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 " '%s'\n"
1381 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 msgstr ""
1383 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1384 " « %s »\n"
1385 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1388 msgid "Unknown package record!"
1389 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 msgid ""
1393 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1396 "to indicate what kind of file it is.\n"
1397 "\n"
1398 "Options:\n"
1399 " -h This help text\n"
1400 " -s Use source file sorting\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 msgstr ""
1404 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1405 "\n"
1406 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1407 "\n"
1408 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1409 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1410 "\n"
1411 "Tùy chọn:\n"
1412 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1413 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1414 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1415 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1416
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1420
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1422 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1425
1426 #: dselect/install:100
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1429
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1433
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr ""
1437 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1438 "chỉ những lỗi"
1439
1440 #: dselect/install:103
1441 msgid ""
1442 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 msgstr ""
1444 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1445 "(cài đặt)"
1446
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Kho bị hỏng."
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1468 #, c-format
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "Kho quá ngắn"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:384
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:416
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:463
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:468
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:481
1509 #, c-format
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:510
1514 #, c-format
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:553
1519 #, c-format
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1534 #, c-format
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:127
1539 #, c-format
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:137
1544 #, c-format
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:147
1549 #, c-format
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:243
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:283
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:287
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:417
1571 #, c-format
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:434
1576 #, c-format
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Không thể đọc %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:494
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "Không thể tạo %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr ""
1610 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1611 "thống tập tin"
1612
1613 #. Build the status cache
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "package!"
1640 msgstr ""
1641 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1642 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1664 #, c-format
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1682 #, c-format
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr ""
1685 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1688 #, c-format
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1698 #, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1700 msgstr ""
1701 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1704 #, c-format
1705 msgid "Couldn't change to %s"
1706 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1709 msgid "Internal error, could not locate member"
1710 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1713 msgid "Failed to locate a valid control file"
1714 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1717 msgid "Unparsable control file"
1718 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:114
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:123
1726 msgid ""
1727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1729 msgstr ""
1730 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1731 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:131
1734 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 msgstr "CD không đúng"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:164
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1740 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:169
1743 msgid "Disk not found."
1744 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1747 msgid "File not found"
1748 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1749
1750 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1751 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1752 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1753 msgid "Failed to stat"
1754 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1755
1756 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1757 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1758 msgid "Failed to set modification time"
1759 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1760
1761 #: methods/file.cc:44
1762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1763 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1764
1765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1766 #: methods/ftp.cc:162
1767 msgid "Logging in"
1768 msgstr "Đang đăng nhập..."
1769
1770 #: methods/ftp.cc:168
1771 msgid "Unable to determine the peer name"
1772 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the local name"
1776 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1779 #, c-format
1780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1781 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:210
1784 #, c-format
1785 msgid "USER failed, server said: %s"
1786 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:217
1789 #, c-format
1790 msgid "PASS failed, server said: %s"
1791 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:237
1794 msgid ""
1795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1796 "is empty."
1797 msgstr ""
1798 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1799 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1800
1801 #: methods/ftp.cc:265
1802 #, c-format
1803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:291
1807 #, c-format
1808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1809 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1812 msgid "Connection timeout"
1813 msgstr "Thời hạn kết nối"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:335
1816 msgid "Server closed the connection"
1817 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1820 msgid "Read error"
1821 msgstr "Lỗi đọc"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1824 msgid "A response overflowed the buffer."
1825 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1826
1827 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1828 msgid "Protocol corruption"
1829 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1832 msgid "Write error"
1833 msgstr "Lỗi ghi"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1836 msgid "Could not create a socket"
1837 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:698
1840 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1841 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:704
1844 msgid "Could not connect passive socket."
1845 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1846
1847 #: methods/ftp.cc:722
1848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1849 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:736
1852 msgid "Could not bind a socket"
1853 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:740
1856 msgid "Could not listen on the socket"
1857 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:747
1860 msgid "Could not determine the socket's name"
1861 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:779
1864 msgid "Unable to send PORT command"
1865 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:789
1868 #, c-format
1869 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1870 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:798
1873 #, c-format
1874 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1875 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:818
1878 msgid "Data socket connect timed out"
1879 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:825
1882 msgid "Unable to accept connection"
1883 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1886 msgid "Problem hashing file"
1887 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:877
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1892 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1895 msgid "Data socket timed out"
1896 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:922
1899 #, c-format
1900 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1901 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1902
1903 #. Get the files information
1904 #: methods/ftp.cc:997
1905 msgid "Query"
1906 msgstr "Truy vấn"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:1109
1909 msgid "Unable to invoke "
1910 msgstr "Không thể gọi "
1911
1912 #: methods/connect.cc:64
1913 #, c-format
1914 msgid "Connecting to %s (%s)"
1915 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1916
1917 #: methods/connect.cc:71
1918 #, c-format
1919 msgid "[IP: %s %s]"
1920 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1921
1922 #: methods/connect.cc:80
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926
1927 #: methods/connect.cc:86
1928 #, c-format
1929 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1931
1932 #: methods/connect.cc:93
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1935 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1936
1937 #: methods/connect.cc:108
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1941
1942 #. We say this mainly because the pause here is for the
1943 #. ssh connection that is still going
1944 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1945 #, c-format
1946 msgid "Connecting to %s"
1947 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1948
1949 #: methods/connect.cc:167
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not resolve '%s'"
1952 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1953
1954 #: methods/connect.cc:173
1955 #, c-format
1956 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1957 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1958
1959 #: methods/connect.cc:176
1960 #, c-format
1961 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1962 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1963
1964 #: methods/connect.cc:223
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1967 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:65
1970 #, c-format
1971 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1972 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:100
1975 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1976 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:204
1979 msgid ""
1980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:209
1984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1985 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:213
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1990 msgstr ""
1991 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:218
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:249
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:256
2002 msgid ""
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 "available:\n"
2005 msgstr ""
2006 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
2009 #, c-format
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
2014 #, c-format
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2017
2018 #: methods/http.cc:375
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2021
2022 #: methods/http.cc:521
2023 #, c-format
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2026
2027 #: methods/http.cc:529
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Dòng đầu sai"
2030
2031 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2034
2035 #: methods/http.cc:584
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr ""
2038 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2039 "hợp lệ"
2040
2041 #: methods/http.cc:599
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2043 msgstr ""
2044 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2045 "hợp lệ"
2046
2047 #: methods/http.cc:601
2048 msgid "This HTTP server has broken range support"
2049 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2050
2051 #: methods/http.cc:625
2052 msgid "Unknown date format"
2053 msgstr "Không biết dạng ngày"
2054
2055 #: methods/http.cc:772
2056 msgid "Select failed"
2057 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2058
2059 #: methods/http.cc:777
2060 msgid "Connection timed out"
2061 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2062
2063 #: methods/http.cc:800
2064 msgid "Error writing to output file"
2065 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2066
2067 #: methods/http.cc:831
2068 msgid "Error writing to file"
2069 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2070
2071 #: methods/http.cc:859
2072 msgid "Error writing to the file"
2073 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2074
2075 #: methods/http.cc:873
2076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2077 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2078
2079 #: methods/http.cc:875
2080 msgid "Error reading from server"
2081 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2082
2083 #: methods/http.cc:1106
2084 msgid "Bad header data"
2085 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2086
2087 #: methods/http.cc:1123
2088 msgid "Connection failed"
2089 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2090
2091 #: methods/http.cc:1214
2092 msgid "Internal error"
2093 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2096 msgid "Can't mmap an empty file"
2097 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2105 #, c-format
2106 msgid "Selection %s not found"
2107 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2110 #, c-format
2111 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2112 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2115 #, c-format
2116 msgid "Opening configuration file %s"
2117 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2120 #, c-format
2121 msgid "Line %d too long (max %d)"
2122 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2127 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2132 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2137 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2142 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2147 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2152 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2157 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2162 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2165 #, c-format
2166 msgid "%c%s... Error!"
2167 msgstr "%c%s... Lỗi."
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2170 #, c-format
2171 msgid "%c%s... Done"
2172 msgstr "%c%s... Xong"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2177 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2181 #, c-format
2182 msgid "Command line option %s is not understood"
2183 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option %s is not boolean"
2188 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s requires an argument."
2193 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2196 #, c-format
2197 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2198 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2203 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2206 #, c-format
2207 msgid "Option '%s' is too long"
2208 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2211 #, c-format
2212 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2213 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2216 #, c-format
2217 msgid "Invalid operation %s"
2218 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2223 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to change to %s"
2228 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2231 msgid "Failed to stat the cdrom"
2232 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2235 #, c-format
2236 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2237 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not open lock file %s"
2242 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2245 #, c-format
2246 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2247 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not get lock %s"
2252 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2255 #, c-format
2256 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2265 #, c-format
2266 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not open file %s"
2277 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2280 #, c-format
2281 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2282 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2285 #, c-format
2286 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2287 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2290 msgid "Problem closing the file"
2291 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2294 msgid "Problem unlinking the file"
2295 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2298 msgid "Problem syncing the file"
2299 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2302 msgid "Empty package cache"
2303 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2306 msgid "The package cache file is corrupted"
2307 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2310 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2311 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2314 #, c-format
2315 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2316 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2319 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2320 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 msgid "Depends"
2324 msgstr "Phụ thuộc"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 msgid "PreDepends"
2328 msgstr "Phụ thuộc trước"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "Suggests"
2332 msgstr "Đệ nghị"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 msgid "Recommends"
2336 msgstr "Khuyên"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgid "Conflicts"
2340 msgstr "Xung đột"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Replaces"
2344 msgstr "Thay thế"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2347 msgid "Obsoletes"
2348 msgstr "Làm cũ"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 msgid "important"
2352 msgstr "quan trọng"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 msgid "required"
2356 msgstr "cần"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 msgid "standard"
2360 msgstr "chuẩn"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2363 msgid "optional"
2364 msgstr "tùy chọn"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2367 msgid "extra"
2368 msgstr "thêm"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2372 msgid "Building dependency tree"
2373 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2376 msgid "Candidate versions"
2377 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2380 msgid "Dependency generation"
2381 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Reading state information"
2387 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Failed to open StateFile %s"
2392 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2397 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
2398
2399 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2400 #, c-format
2401 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2402 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2403
2404 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2405 #, c-format
2406 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2407 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2412 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2417 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2422 msgstr ""
2423 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2428 msgstr ""
2429 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2434 msgstr ""
2435 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2438 #, c-format
2439 msgid "Opening %s"
2440 msgstr "Đang mở %s..."
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2443 #, c-format
2444 msgid "Line %u too long in source list %s."
2445 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2450 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2453 #, c-format
2454 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2455 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2460 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2461
2462 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2466 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2467 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2468 msgstr ""
2469 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2470 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2471 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2472 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2473
2474 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2475 #, c-format
2476 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2477 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2478
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2483 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2486 msgid ""
2487 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2488 "held packages."
2489 msgstr ""
2490 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2491 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2494 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2495 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2498 #, c-format
2499 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2500 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2503 #, c-format
2504 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2505 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2506
2507 #. only show the ETA if it makes sense
2508 #. two days
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2510 #, c-format
2511 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2512 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2515 #, c-format
2516 msgid "Retrieving file %li of %li"
2517 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2520 #, c-format
2521 msgid "The method driver %s could not be found."
2522 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2525 #, c-format
2526 msgid "Method %s did not start correctly"
2527 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2530 #, c-format
2531 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2532 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2533
2534 #: apt-pkg/init.cc:125
2535 #, c-format
2536 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2537 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2538
2539 #: apt-pkg/init.cc:141
2540 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2541 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2542
2543 #: apt-pkg/clean.cc:61
2544 #, c-format
2545 msgid "Unable to stat %s."
2546 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2547
2548 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2549 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2550 msgstr ""
2551 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2552 "nguồn)"
2553
2554 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2555 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2556 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2557
2558 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2559 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2560 msgstr ""
2561 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2562
2563 #: apt-pkg/policy.cc:269
2564 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2565 msgstr ""
2566 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2567 "(Gói)."
2568
2569 #: apt-pkg/policy.cc:291
2570 #, c-format
2571 msgid "Did not understand pin type %s"
2572 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2573
2574 #: apt-pkg/policy.cc:299
2575 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2576 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2579 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2580 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2585 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2590 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2595 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2600 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2605 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2610 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2615 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2620 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2625 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2629 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2633 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2638 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2642 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2647 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2652 msgstr ""
2653 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2654 "một tập tin)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2657 #, c-format
2658 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2659 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2662 #, c-format
2663 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2664 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2667 msgid "Collecting File Provides"
2668 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2671 msgid "IO Error saving source cache"
2672 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2675 #, c-format
2676 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2677 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2681 msgid "MD5Sum mismatch"
2682 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2685 #, fuzzy
2686 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2687 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2693 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2694 msgstr ""
2695 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2696 "này, do thiếu kiến trúc."
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2702 "manually fix this package."
2703 msgstr ""
2704 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2705 "này."
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2711 msgstr ""
2712 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2713 "tin:) cho gói %s."
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2716 msgid "Size mismatch"
2717 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2718
2719 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2720 #, c-format
2721 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2722 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2728 "Mounting CD-ROM\n"
2729 msgstr ""
2730 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2731 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2734 msgid "Identifying.. "
2735 msgstr "Đang nhận diện... "
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2738 #, c-format
2739 msgid "Stored label: %s \n"
2740 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2743 #, c-format
2744 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2745 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2748 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2749 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2752 msgid "Waiting for disc...\n"
2753 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2754
2755 #. Mount the new CDROM
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2757 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2758 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2761 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2762 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2768 "signatures\n"
2769 msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2772 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2773 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "This disc is called: \n"
2779 "'%s'\n"
2780 msgstr ""
2781 "Tên đĩa này:\n"
2782 "%s\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2785 msgid "Copying package lists..."
2786 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2789 msgid "Writing new source list\n"
2790 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2793 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2794 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2797 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2798 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM..."
2799
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2801 #, c-format
2802 msgid "Wrote %i records.\n"
2803 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2806 #, c-format
2807 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2808 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2809
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2811 #, c-format
2812 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2813 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2814
2815 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2816 #, c-format
2817 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2818 msgstr ""
2819 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2820 "nhau\n"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2823 #, c-format
2824 msgid "Preparing %s"
2825 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2828 #, c-format
2829 msgid "Unpacking %s"
2830 msgstr "Đang mở gói %s..."
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2833 #, c-format
2834 msgid "Preparing to configure %s"
2835 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2838 #, c-format
2839 msgid "Configuring %s"
2840 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2843 #, c-format
2844 msgid "Installed %s"
2845 msgstr "Đã cài đặt %s"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2848 #, c-format
2849 msgid "Preparing for removal of %s"
2850 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2853 #, c-format
2854 msgid "Removing %s"
2855 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2858 #, c-format
2859 msgid "Removed %s"
2860 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2863 #, c-format
2864 msgid "Preparing to completely remove %s"
2865 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2868 #, c-format
2869 msgid "Completely removed %s"
2870 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2871
2872 #: methods/rred.cc:219
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Could not patch file"
2875 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2876
2877 #: methods/rsh.cc:330
2878 msgid "Connection closed prematurely"
2879 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2880
2881 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2882 #, fuzzy
2883 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2884 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"