1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-21 17:16+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
25 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp:"
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng số phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Tổng số phiên bản riêng: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Tổng số phụ thuộc: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Tổng số liên quan phiên bản và tập tin: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Tổng số liên quan phiên bản và tập tin: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Tổng số ảnh xạ Miễn là: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Tổng số chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc:"
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Tổng chỗ nghỉ:"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Không tìm thấy gói"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Tập tin gói:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
119 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Các gói đã ghim:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
132 msgstr "(không tìm thấy)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
137 msgstr " Đã cài đặt: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Package pin: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Bảng phiên bản:"
157 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
209 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
210 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
211 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
212 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
214 "showpkg: hiển thị gói;\n"
215 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
217 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
218 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
219 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
222 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
223 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
224 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
225 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
226 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
227 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
228 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
229 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
230 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
231 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
232 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
233 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
234 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
235 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
236 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
237 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
240 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
241 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
242 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
243 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
244 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
245 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
246 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
247 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
248 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
249 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
284 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
286 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
289 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
290 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
293 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
294 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
295 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
299 msgid "%s not a valid DEB package."
300 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
304 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
307 "from debian packages\n"
310 " -h This help text\n"
311 " -t Set the temp dir\n"
312 " -c=? Read this configuration file\n"
313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
315 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
317 "[extract: \t\trút;\n"
318 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
320 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
321 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
324 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
325 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
326 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
327 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
328 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
332 msgid "Unable to write to %s"
333 msgstr "Không thể ghi vào %s"
335 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
336 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
337 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
340 msgid "Package extension list is too long"
341 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
347 msgid "Error processing directory %s"
348 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
351 msgid "Source extension list is too long"
352 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
355 msgid "Error writing header to contents file"
356 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
360 msgid "Error processing contents %s"
361 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
365 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
366 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " generate config [groups]\n"
373 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
374 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
375 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
377 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
378 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
379 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
380 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
382 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
383 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
385 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
386 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
387 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
388 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
390 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
391 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 " -h This help text\n"
395 " --md5 Control MD5 generation\n"
396 " -s=? Source override file\n"
398 " -d=? Select the optional caching database\n"
399 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
400 " --contents Control contents file generation\n"
401 " -c=? Read this configuration file\n"
402 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
404 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
406 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
408 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
409 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
412 " \tgenerate config [groups]\n"
415 "[packages: \tnhững gói;\n"
416 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
417 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
418 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
419 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
420 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
421 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
422 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
424 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
425 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
426 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
427 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
429 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
430 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
431 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
432 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
434 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
435 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
436 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
438 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
439 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
441 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
442 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
443 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
444 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
445 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
446 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
449 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
450 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
451 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
452 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
453 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
454 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
455 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
456 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
457 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
459 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
460 msgid "No selections matched"
461 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
463 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
465 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
466 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:47
470 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
471 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
473 #: ftparchive/cachedb.cc:65
475 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
476 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:76
480 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
481 "remove and re-create the database."
483 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
484 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
486 #: ftparchive/cachedb.cc:81
488 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
489 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
491 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
492 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
494 msgid "Failed to stat %s"
495 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
497 #: ftparchive/cachedb.cc:242
498 msgid "Archive has no control record"
499 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
501 #: ftparchive/cachedb.cc:448
502 msgid "Unable to get a cursor"
503 msgstr "Không thể lấy con chạy"
505 #: ftparchive/writer.cc:79
507 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
508 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:84
512 msgid "W: Unable to stat %s\n"
513 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:135
519 #: ftparchive/writer.cc:137
523 #: ftparchive/writer.cc:144
524 msgid "E: Errors apply to file "
525 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
527 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
529 msgid "Failed to resolve %s"
530 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
532 #: ftparchive/writer.cc:173
533 msgid "Tree walking failed"
534 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
536 #: ftparchive/writer.cc:198
538 msgid "Failed to open %s"
539 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
541 #: ftparchive/writer.cc:257
543 msgid " DeLink %s [%s]\n"
544 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:265
548 msgid "Failed to readlink %s"
549 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
551 #: ftparchive/writer.cc:269
553 msgid "Failed to unlink %s"
554 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
556 #: ftparchive/writer.cc:276
558 msgid "*** Failed to link %s to %s"
559 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
561 #: ftparchive/writer.cc:286
563 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
564 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:390
567 msgid "Archive had no package field"
568 msgstr "Kho không có trường gói"
570 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
572 msgid " %s has no override entry\n"
573 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
575 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
577 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
578 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
580 #: ftparchive/writer.cc:623
582 msgid " %s has no source override entry\n"
583 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
585 #: ftparchive/writer.cc:627
587 msgid " %s has no binary override entry either\n"
588 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
590 #: ftparchive/contents.cc:317
592 msgid "Internal error, could not locate member %s"
593 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
595 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
596 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
597 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
599 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
601 msgid "Unable to open %s"
602 msgstr "Không thể mở %s"
604 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
606 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
607 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
609 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
611 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
612 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
614 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
616 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
617 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
619 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
621 msgid "Failed to read the override file %s"
622 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:75
626 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
627 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:105
631 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
632 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
635 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
636 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:198
639 msgid "Failed to create FILE*"
640 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:201
643 msgid "Failed to fork"
644 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:215
647 msgid "Compress child"
648 msgstr "Nén điều con"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:238
652 msgid "Internal error, failed to create %s"
653 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:289
656 msgid "Failed to create subprocess IPC"
657 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:324
660 msgid "Failed to exec compressor "
661 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
663 #: ftparchive/multicompress.cc:363
667 #: ftparchive/multicompress.cc:406
668 msgid "IO to subprocess/file failed"
669 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
671 #: ftparchive/multicompress.cc:458
672 msgid "Failed to read while computing MD5"
673 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
675 #: ftparchive/multicompress.cc:475
677 msgid "Problem unlinking %s"
678 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
680 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
682 msgid "Failed to rename %s to %s"
683 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
685 #: cmdline/apt-get.cc:121
689 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
691 msgid "Regex compilation error - %s"
692 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
694 #: cmdline/apt-get.cc:238
695 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
696 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
698 #: cmdline/apt-get.cc:328
700 msgid "but %s is installed"
701 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
703 #: cmdline/apt-get.cc:330
705 msgid "but %s is to be installed"
706 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
708 #: cmdline/apt-get.cc:337
709 msgid "but it is not installable"
710 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
712 #: cmdline/apt-get.cc:339
713 msgid "but it is a virtual package"
714 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
716 #: cmdline/apt-get.cc:342
717 msgid "but it is not installed"
718 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
720 #: cmdline/apt-get.cc:342
721 msgid "but it is not going to be installed"
722 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
724 #: cmdline/apt-get.cc:347
728 #: cmdline/apt-get.cc:376
729 msgid "The following NEW packages will be installed:"
730 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:402
733 msgid "The following packages will be REMOVED:"
734 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
736 #: cmdline/apt-get.cc:424
737 msgid "The following packages have been kept back:"
738 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:445
741 msgid "The following packages will be upgraded:"
742 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
744 #: cmdline/apt-get.cc:466
745 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
746 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
748 #: cmdline/apt-get.cc:486
749 msgid "The following held packages will be changed:"
750 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:539
754 msgid "%s (due to %s) "
757 #: cmdline/apt-get.cc:547
759 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
760 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
762 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
763 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
765 #: cmdline/apt-get.cc:578
767 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
768 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
770 #: cmdline/apt-get.cc:582
772 msgid "%lu reinstalled, "
773 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
775 #: cmdline/apt-get.cc:584
777 msgid "%lu downgraded, "
778 msgstr "%lu được hạ cấp, "
780 #: cmdline/apt-get.cc:586
782 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
783 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:590
787 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
788 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:664
791 msgid "Correcting dependencies..."
792 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
794 #: cmdline/apt-get.cc:667
796 msgstr " đã thất bại."
798 #: cmdline/apt-get.cc:670
799 msgid "Unable to correct dependencies"
800 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
802 #: cmdline/apt-get.cc:673
803 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
804 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
806 #: cmdline/apt-get.cc:675
810 #: cmdline/apt-get.cc:679
811 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
812 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
814 #: cmdline/apt-get.cc:682
815 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
817 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
820 #: cmdline/apt-get.cc:704
821 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
822 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
824 #: cmdline/apt-get.cc:708
825 msgid "Authentication warning overridden.\n"
826 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:715
829 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
830 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
832 #: cmdline/apt-get.cc:717
833 msgid "Some packages could not be authenticated"
834 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
836 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
837 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
838 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
840 #: cmdline/apt-get.cc:770
841 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
842 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
844 #: cmdline/apt-get.cc:779
845 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
846 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
848 #: cmdline/apt-get.cc:790
849 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
850 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
852 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
853 msgid "Unable to lock the download directory"
854 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
856 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
857 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
858 msgid "The list of sources could not be read."
859 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
861 #: cmdline/apt-get.cc:831
862 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
864 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
866 #: cmdline/apt-get.cc:836
868 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
869 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:839
873 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
874 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:844
878 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
879 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:847
883 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
884 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
888 msgid "Couldn't determine free space in %s"
889 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
891 #: cmdline/apt-get.cc:864
893 msgid "You don't have enough free space in %s."
894 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
896 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
897 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
899 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
901 #: cmdline/apt-get.cc:881
902 msgid "Yes, do as I say!"
905 #: cmdline/apt-get.cc:883
908 "You are about to do something potentially harmful.\n"
909 "To continue type in the phrase '%s'\n"
912 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
913 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
920 #: cmdline/apt-get.cc:904
921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
922 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
924 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
926 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
927 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:994
930 msgid "Some files failed to download"
931 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
933 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
934 msgid "Download complete and in download only mode"
935 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1001
939 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
942 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
943 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1005
946 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
948 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
951 #: cmdline/apt-get.cc:1010
952 msgid "Unable to correct missing packages."
953 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1011
956 msgid "Aborting install."
957 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1045
961 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
962 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1055
966 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
967 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1073
971 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
972 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1084
976 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
977 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1096
981 msgstr " [Đã cài đặt]"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1101
984 msgid "You should explicitly select one to install."
985 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1106
990 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
991 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
992 "is only available from another source\n"
994 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
995 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
996 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1125
999 msgid "However the following packages replace it:"
1000 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1128
1004 msgid "Package %s has no installation candidate"
1005 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1148
1009 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1010 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1014 msgid "%s is already the newest version.\n"
1015 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1019 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1020 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1024 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1025 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1029 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1030 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1033 msgid "The update command takes no arguments"
1034 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1037 msgid "Unable to lock the list directory"
1038 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1042 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1045 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1068 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1069 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1083 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1087 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1091 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1095 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1096 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1097 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1098 "or been moved out of Incoming."
1100 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1101 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1102 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1103 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1107 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109 "that package should be filed."
1111 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1112 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1113 "thông báo lỗi về gói này."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1116 msgid "Broken packages"
1117 msgstr "Gói bị ngắt"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1120 msgid "The following extra packages will be installed:"
1121 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1124 msgid "Suggested packages:"
1125 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1128 msgid "Recommended packages:"
1129 msgstr "Gói được khuyên:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1132 msgid "Calculating upgrade... "
1133 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1144 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1145 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1237 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1238 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1306 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1307 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1310 "install: \tcài đặt\n"
1312 "source: \tnguồn]\n"
1314 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1315 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1318 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1319 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1320 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1321 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1322 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1323 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1324 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1325 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1327 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1328 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1329 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1332 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1333 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1334 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1335 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1336 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1337 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1338 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1339 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1340 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1341 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1342 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1343 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1344 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1345 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1347 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1348 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1369 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1374 msgstr " [Hoạt động]"
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1379 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1385 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1388 msgid "Unknown package record!"
1389 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1396 "to indicate what kind of file it is.\n"
1399 " -h This help text\n"
1400 " -s Use source file sorting\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1406 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1408 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1409 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1412 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1413 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1414 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1415 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1422 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1426 #: dselect/install:100
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1440 #: dselect/install:103
1442 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Kho bị hỏng."
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "Kho quá ngắn"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:384
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:416
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:463
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:468
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:481
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:510
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:553
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1533 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1538 #: apt-inst/extract.cc:127
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1543 #: apt-inst/extract.cc:137
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1548 #: apt-inst/extract.cc:147
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1557 #: apt-inst/extract.cc:243
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1562 #: apt-inst/extract.cc:283
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1566 #: apt-inst/extract.cc:287
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1570 #: apt-inst/extract.cc:417
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:434
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Không thể đọc %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:494
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "Không thể tạo %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1610 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1613 #. Build the status cache
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1641 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1642 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1701 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1705 msgid "Couldn't change to %s"
1706 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1709 msgid "Internal error, could not locate member"
1710 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1713 msgid "Failed to locate a valid control file"
1714 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1717 msgid "Unparsable control file"
1718 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1720 #: methods/cdrom.cc:114
1722 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1723 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1725 #: methods/cdrom.cc:123
1727 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1728 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1730 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1731 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1733 #: methods/cdrom.cc:131
1734 msgid "Wrong CD-ROM"
1735 msgstr "CD không đúng"
1737 #: methods/cdrom.cc:164
1739 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1740 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1742 #: methods/cdrom.cc:169
1743 msgid "Disk not found."
1744 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1746 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1747 msgid "File not found"
1748 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1750 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1751 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1752 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1753 msgid "Failed to stat"
1754 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1756 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1757 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1758 msgid "Failed to set modification time"
1759 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1761 #: methods/file.cc:44
1762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1763 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1766 #: methods/ftp.cc:162
1768 msgstr "Đang đăng nhập..."
1770 #: methods/ftp.cc:168
1771 msgid "Unable to determine the peer name"
1772 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the local name"
1776 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1778 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1781 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:210
1785 msgid "USER failed, server said: %s"
1786 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:217
1790 msgid "PASS failed, server said: %s"
1791 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:237
1795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1799 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1801 #: methods/ftp.cc:265
1803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:291
1808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1809 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1812 msgid "Connection timeout"
1813 msgstr "Thời hạn kết nối"
1815 #: methods/ftp.cc:335
1816 msgid "Server closed the connection"
1817 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1819 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1823 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1824 msgid "A response overflowed the buffer."
1825 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1827 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1828 msgid "Protocol corruption"
1829 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1831 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1835 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1836 msgid "Could not create a socket"
1837 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1839 #: methods/ftp.cc:698
1840 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1841 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1843 #: methods/ftp.cc:704
1844 msgid "Could not connect passive socket."
1845 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1847 #: methods/ftp.cc:722
1848 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1849 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1851 #: methods/ftp.cc:736
1852 msgid "Could not bind a socket"
1853 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1855 #: methods/ftp.cc:740
1856 msgid "Could not listen on the socket"
1857 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1859 #: methods/ftp.cc:747
1860 msgid "Could not determine the socket's name"
1861 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1863 #: methods/ftp.cc:779
1864 msgid "Unable to send PORT command"
1865 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1867 #: methods/ftp.cc:789
1869 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1870 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1872 #: methods/ftp.cc:798
1874 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1875 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1877 #: methods/ftp.cc:818
1878 msgid "Data socket connect timed out"
1879 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1881 #: methods/ftp.cc:825
1882 msgid "Unable to accept connection"
1883 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1885 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1886 msgid "Problem hashing file"
1887 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1889 #: methods/ftp.cc:877
1891 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1892 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1894 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1895 msgid "Data socket timed out"
1896 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1898 #: methods/ftp.cc:922
1900 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1901 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1903 #. Get the files information
1904 #: methods/ftp.cc:997
1908 #: methods/ftp.cc:1109
1909 msgid "Unable to invoke "
1910 msgstr "Không thể gọi "
1912 #: methods/connect.cc:64
1914 msgid "Connecting to %s (%s)"
1915 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1917 #: methods/connect.cc:71
1920 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1922 #: methods/connect.cc:80
1924 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 #: methods/connect.cc:86
1929 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1932 #: methods/connect.cc:93
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1935 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1937 #: methods/connect.cc:108
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1942 #. We say this mainly because the pause here is for the
1943 #. ssh connection that is still going
1944 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1946 msgid "Connecting to %s"
1947 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1949 #: methods/connect.cc:167
1951 msgid "Could not resolve '%s'"
1952 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1954 #: methods/connect.cc:173
1956 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1957 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1959 #: methods/connect.cc:176
1961 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1962 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1964 #: methods/connect.cc:223
1966 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1967 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1969 #: methods/gpgv.cc:65
1971 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1972 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
1974 #: methods/gpgv.cc:100
1975 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1976 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1978 #: methods/gpgv.cc:204
1980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1983 #: methods/gpgv.cc:209
1984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1985 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1987 #: methods/gpgv.cc:213
1989 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1991 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
1993 #: methods/gpgv.cc:218
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
1997 #: methods/gpgv.cc:249
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2001 #: methods/gpgv.cc:256
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2008 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2013 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2018 #: methods/http.cc:375
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2022 #: methods/http.cc:521
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2027 #: methods/http.cc:529
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Dòng đầu sai"
2031 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2035 #: methods/http.cc:584
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2041 #: methods/http.cc:599
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2044 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2047 #: methods/http.cc:601
2048 msgid "This HTTP server has broken range support"
2049 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2051 #: methods/http.cc:625
2052 msgid "Unknown date format"
2053 msgstr "Không biết dạng ngày"
2055 #: methods/http.cc:772
2056 msgid "Select failed"
2057 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2059 #: methods/http.cc:777
2060 msgid "Connection timed out"
2061 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2063 #: methods/http.cc:800
2064 msgid "Error writing to output file"
2065 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2067 #: methods/http.cc:831
2068 msgid "Error writing to file"
2069 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2071 #: methods/http.cc:859
2072 msgid "Error writing to the file"
2073 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2075 #: methods/http.cc:873
2076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2077 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2079 #: methods/http.cc:875
2080 msgid "Error reading from server"
2081 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2083 #: methods/http.cc:1106
2084 msgid "Bad header data"
2085 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2087 #: methods/http.cc:1123
2088 msgid "Connection failed"
2089 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2091 #: methods/http.cc:1214
2092 msgid "Internal error"
2093 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2096 msgid "Can't mmap an empty file"
2097 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2101 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2106 msgid "Selection %s not found"
2107 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2111 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2112 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2116 msgid "Opening configuration file %s"
2117 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2121 msgid "Line %d too long (max %d)"
2122 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2127 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2132 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2137 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2142 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2147 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2152 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2157 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2162 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2166 msgid "%c%s... Error!"
2167 msgstr "%c%s... Lỗi."
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2171 msgid "%c%s... Done"
2172 msgstr "%c%s... Xong"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2176 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2177 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2182 msgid "Command line option %s is not understood"
2183 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2187 msgid "Command line option %s is not boolean"
2188 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2192 msgid "Option %s requires an argument."
2193 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2197 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2198 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2202 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2203 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2207 msgid "Option '%s' is too long"
2208 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2212 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2213 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2217 msgid "Invalid operation %s"
2218 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2222 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2223 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2227 msgid "Unable to change to %s"
2228 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2231 msgid "Failed to stat the cdrom"
2232 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2236 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2237 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2241 msgid "Could not open lock file %s"
2242 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2246 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2247 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2251 msgid "Could not get lock %s"
2252 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2256 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2261 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2266 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2271 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2276 msgid "Could not open file %s"
2277 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2281 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2282 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2286 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2287 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2290 msgid "Problem closing the file"
2291 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2294 msgid "Problem unlinking the file"
2295 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2298 msgid "Problem syncing the file"
2299 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2302 msgid "Empty package cache"
2303 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2306 msgid "The package cache file is corrupted"
2307 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2310 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2311 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2315 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2316 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2319 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2320 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgstr "Phụ thuộc trước"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2372 msgid "Building dependency tree"
2373 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2376 msgid "Candidate versions"
2377 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2380 msgid "Dependency generation"
2381 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2386 msgid "Reading state information"
2387 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2391 msgid "Failed to open StateFile %s"
2392 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2396 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2397 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
2399 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2401 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2402 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2404 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2406 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2407 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2412 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2417 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2423 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2429 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2435 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2440 msgstr "Đang mở %s..."
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2444 msgid "Line %u too long in source list %s."
2445 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2449 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2450 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2454 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2455 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2459 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2460 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2462 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2465 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2466 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2467 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2469 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2470 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2471 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2472 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2474 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2476 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2477 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2482 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2483 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2487 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2490 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2491 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2494 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2495 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2499 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2500 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2504 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2505 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2507 #. only show the ETA if it makes sense
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2511 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2512 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2514 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2516 msgid "Retrieving file %li of %li"
2517 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2521 msgid "The method driver %s could not be found."
2522 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2526 msgid "Method %s did not start correctly"
2527 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2531 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2532 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2534 #: apt-pkg/init.cc:125
2536 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2537 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2539 #: apt-pkg/init.cc:141
2540 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2541 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2543 #: apt-pkg/clean.cc:61
2545 msgid "Unable to stat %s."
2546 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2548 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2549 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2551 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2554 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2555 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2556 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2558 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2559 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2561 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2563 #: apt-pkg/policy.cc:269
2564 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2566 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2569 #: apt-pkg/policy.cc:291
2571 msgid "Did not understand pin type %s"
2572 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2574 #: apt-pkg/policy.cc:299
2575 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2576 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2579 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2580 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2585 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2590 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2594 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2595 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2600 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2605 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2610 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2615 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2620 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2624 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2625 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2629 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2633 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2638 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2642 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2646 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2647 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2651 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2653 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2658 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2659 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2663 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2664 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2667 msgid "Collecting File Provides"
2668 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2671 msgid "IO Error saving source cache"
2672 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2676 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2677 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2681 msgid "MD5Sum mismatch"
2682 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2686 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2687 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2692 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2693 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2695 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2696 "này, do thiếu kiến trúc."
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2701 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2702 "manually fix this package."
2704 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2710 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2712 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2716 msgid "Size mismatch"
2717 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2719 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2721 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2722 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2727 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2730 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2731 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2734 msgid "Identifying.. "
2735 msgstr "Đang nhận diện... "
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2739 msgid "Stored label: %s \n"
2740 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2744 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2745 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2748 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2749 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2752 msgid "Waiting for disc...\n"
2753 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2755 #. Mount the new CDROM
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2757 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2758 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2761 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2762 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2767 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2769 msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2772 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2773 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2778 "This disc is called: \n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2785 msgid "Copying package lists..."
2786 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2789 msgid "Writing new source list\n"
2790 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2793 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2794 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2797 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2798 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM..."
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2802 msgid "Wrote %i records.\n"
2803 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2807 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2808 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2812 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2813 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2815 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2817 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2819 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2824 msgid "Preparing %s"
2825 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2829 msgid "Unpacking %s"
2830 msgstr "Đang mở gói %s..."
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2834 msgid "Preparing to configure %s"
2835 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2839 msgid "Configuring %s"
2840 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2844 msgid "Installed %s"
2845 msgstr "Đã cài đặt %s"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2849 msgid "Preparing for removal of %s"
2850 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2855 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2860 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2864 msgid "Preparing to completely remove %s"
2865 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2869 msgid "Completely removed %s"
2870 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2872 #: methods/rred.cc:219
2874 msgid "Could not patch file"
2875 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2877 #: methods/rsh.cc:330
2878 msgid "Connection closed prematurely"
2879 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2881 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2883 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2884 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"