]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nn.po
* merged the apt-breaks-iwj branch
[apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
27 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 #, fuzzy
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Spikra pakkar:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ikkje funne)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Installert: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ingen)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke spikra til: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versjonstabell:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
164 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
208 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
209 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
213 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
214 "\n"
215 "Kommandoar:\n"
216 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
217 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
218 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
219 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
220 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
221 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
222 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
223 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
224 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
225 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
227 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
228 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
229 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
230 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
231 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
232 "\n"
233 "Val:\n"
234 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
235 " -p=? Pakkelageret.\n"
236 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
237 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
238 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
239 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
240 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
241 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 #, fuzzy
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr ""
251 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
252 " «%s»\n"
253 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Ikkje parvise argument"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
279 "\n"
280 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
281 "\n"
282 "Kommandoar:\n"
283 " shell - Skalmodus\n"
284 " dump - Vis oppsettet\n"
285 "\n"
286 "Val:\n"
287 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
288 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
289 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
312 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
313 "\n"
314 "Val:\n"
315 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
316 " -t Vel mellombels katalog\n"
317 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
318 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Feil ved lesing av %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354 #, fuzzy
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
396 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
397 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
398 " contents sti\n"
399 " generate config [grupper]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
403 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
404 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
407 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
408 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
409 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
412 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
413 "\n"
414 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
415 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
417 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
418 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Val:\n"
423 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
424 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
425 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
426 " -q Stille.\n"
427 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
428 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
429 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
430 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
431 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ingen utval passa"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:47
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:65
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:76
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:79
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:84
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:135
488 msgid "E: "
489 msgstr "F: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:137
492 msgid "W: "
493 msgstr "Å: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Det er feil ved fila "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Treklatring mislukkast"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:198
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:269
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:276
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:286
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:623
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:627
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:317
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
570
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Klarte ikkje gafla"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "dekomprimering"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 msgid "Y"
659 msgstr "J"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installert"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s skal installerast"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men er ein virtuell pakke"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men er ikkje installert"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men skal ikkje installerast"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 msgid " or"
698 msgstr " eller"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (fordi %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 #, fuzzy
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
736 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:578
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:582
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu installerte på nytt, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderte, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:586
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:664
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Rettar på krav ..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid " failed."
769 msgstr " mislukkast."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:675
780 msgid " Done"
781 msgstr " Ferdig"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr ""
786 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:704
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:708
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr ""
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:715
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:770
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr ""
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 #, fuzzy
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:831
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 msgstr ""
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 #, c-format
850 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 #, c-format
855 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:864
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr ""
871 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:881
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:883
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid ""
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 " ?] "
883 msgstr ""
884 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
885 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
886 " ?] "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
889 msgid "Abort."
890 msgstr "Avbryt."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:904
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1001
910 msgid ""
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "missing?"
913 msgstr ""
914 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
915 "«--fix-missing»."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1005
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1010
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1011
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Avbryt installasjon."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1045
930 #, c-format
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1055
935 #, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr ""
938 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
939 "oppgradering.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1073
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1084
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1096
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Installert]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1101
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1106
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
967 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
968 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1125
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1128
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1148
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
990 #, c-format
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1187
995 #, c-format
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 #, c-format
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1013 msgid ""
1014 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "used instead."
1016 msgstr ""
1017 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
1018 "filer er brukte i staden."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1031 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1032 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1040 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1044 #, c-format
1045 msgid "Couldn't find package %s"
1046 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1049 #, c-format
1050 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1051 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1054 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1055 msgstr ""
1056 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1059 msgid ""
1060 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1061 "solution)."
1062 msgstr ""
1063 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1064 "ei løysing)."
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1067 msgid ""
1068 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1069 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1070 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1071 "or been moved out of Incoming."
1072 msgstr ""
1073 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1074 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1075 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1076 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1079 msgid ""
1080 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 "that package should be filed."
1083 msgstr ""
1084 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1085 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1086 "feilmelding."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1089 msgid "Broken packages"
1090 msgstr "Øydelagde pakkar"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1093 msgid "The following extra packages will be installed:"
1094 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1097 msgid "Suggested packages:"
1098 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1101 msgid "Recommended packages:"
1102 msgstr "Tilrådde pakkar"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1105 msgid "Calculating upgrade... "
1106 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1109 msgid "Failed"
1110 msgstr "Mislukkast"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1113 msgid "Done"
1114 msgstr "Ferdig"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1119 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1122 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1123 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1126 #, c-format
1127 msgid "Unable to find a source package for %s"
1128 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1133 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1136 #, c-format
1137 msgid "You don't have enough free space in %s"
1138 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1143 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1148 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1151 #, c-format
1152 msgid "Fetch source %s\n"
1153 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1156 msgid "Failed to fetch some archives."
1157 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1162 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1165 #, c-format
1166 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1170 #, c-format
1171 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1175 #, c-format
1176 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1177 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1180 msgid "Child process failed"
1181 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1184 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1185 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1188 #, c-format
1189 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201 "found"
1202 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1208 "package %s can satisfy version requirements"
1209 msgstr ""
1210 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1211 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1216 msgstr ""
1217 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1225 #, c-format
1226 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1230 msgid "Failed to process build dependencies"
1231 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1234 msgid "Supported modules:"
1235 msgstr "Støtta modular:"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1238 msgid ""
1239 "Usage: apt-get [options] command\n"
1240 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1244 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1245 "and install.\n"
1246 "\n"
1247 "Commands:\n"
1248 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1249 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1250 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1251 " remove - Remove packages\n"
1252 " source - Download source archives\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1254 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1256 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1257 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1258 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1259 "\n"
1260 "Options:\n"
1261 " -h This help text.\n"
1262 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1263 " -qq No output except for errors\n"
1264 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1265 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1266 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1267 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1268 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1269 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1270 " -b Build the source package after fetching it\n"
1271 " -V Show verbose version numbers\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1275 "pages for more information and options.\n"
1276 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1277 msgstr ""
1278 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1279 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1280 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1283 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1284 "«install».\n"
1285 "\n"
1286 "Kommandoar:\n"
1287 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1288 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1289 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1290 "deb)).\n"
1291 " remove - Fjern pakkar.\n"
1292 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1293 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1294 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1295 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1296 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1297 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1298 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1299 "\n"
1300 "Val:\n"
1301 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1302 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1303 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1304 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1305 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1306 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1307 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1308 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1309 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1310 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1311 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1312 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1313 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1314 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1315 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1316 " APT har superku-krefter.\n"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1319 msgid "Hit "
1320 msgstr "Treff "
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1323 msgid "Get:"
1324 msgstr "Hent:"
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1327 msgid "Ign "
1328 msgstr "Ign "
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1331 msgid "Err "
1332 msgstr "Feil "
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1335 #, c-format
1336 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1337 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1340 #, c-format
1341 msgid " [Working]"
1342 msgstr " [Arbeider]"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1348 " '%s'\n"
1349 "in the drive '%s' and press enter\n"
1350 msgstr ""
1351 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1352 " «%s»\n"
1353 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1356 msgid "Unknown package record!"
1357 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1358
1359 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1360 msgid ""
1361 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1362 "\n"
1363 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1364 "to indicate what kind of file it is.\n"
1365 "\n"
1366 "Options:\n"
1367 " -h This help text\n"
1368 " -s Use source file sorting\n"
1369 " -c=? Read this configuration file\n"
1370 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1371 msgstr ""
1372 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1375 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1376 "\n"
1377 "Val:\n"
1378 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1379 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1380 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1381 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1382
1383 #: dselect/install:32
1384 msgid "Bad default setting!"
1385 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1386
1387 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1388 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1389 msgid "Press enter to continue."
1390 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1391
1392 #: dselect/install:100
1393 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1394 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1395
1396 #: dselect/install:101
1397 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1398 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1399
1400 #: dselect/install:102
1401 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1402 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1403
1404 #: dselect/install:103
1405 msgid ""
1406 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1407 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1408
1409 #: dselect/update:30
1410 msgid "Merging available information"
1411 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1414 msgid "Failed to create pipes"
1415 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1418 msgid "Failed to exec gzip "
1419 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1422 msgid "Corrupted archive"
1423 msgstr "Øydelagt arkiv"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1426 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1427 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1430 #, c-format
1431 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1432 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1435 msgid "Invalid archive signature"
1436 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1439 msgid "Error reading archive member header"
1440 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1443 msgid "Invalid archive member header"
1444 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1447 msgid "Archive is too short"
1448 msgstr "Arkivet er for kort"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1451 msgid "Failed to read the archive headers"
1452 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:384
1455 msgid "DropNode called on still linked node"
1456 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:416
1459 msgid "Failed to locate the hash element!"
1460 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:463
1463 msgid "Failed to allocate diversion"
1464 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:468
1467 msgid "Internal error in AddDiversion"
1468 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:481
1471 #, c-format
1472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1473 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:510
1476 #, c-format
1477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1478 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:553
1481 #, c-format
1482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1483 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1484
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "Failed to write file %s"
1488 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1489
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to close file %s"
1493 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1496 #, c-format
1497 msgid "The path %s is too long"
1498 msgstr "Stigen %s er for lang"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:127
1501 #, c-format
1502 msgid "Unpacking %s more than once"
1503 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:137
1506 #, c-format
1507 msgid "The directory %s is diverted"
1508 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:147
1511 #, c-format
1512 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1513 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1516 msgid "The diversion path is too long"
1517 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:243
1520 #, c-format
1521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1522 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:283
1525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1526 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:287
1529 msgid "The path is too long"
1530 msgstr "Stigen er for lang"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:417
1533 #, c-format
1534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:434
1538 #, c-format
1539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1544 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to read %s"
1547 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:494
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to stat %s"
1552 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to remove %s"
1557 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to create %s"
1562 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to stat %sinfo"
1567 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1570 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1571 msgstr ""
1572 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1573
1574 #. Build the status cache
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1578 msgid "Reading package lists"
1579 msgstr "Les pakkelister"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1584 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1588 msgid "Internal error getting a package name"
1589 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1592 msgid "Reading file listing"
1593 msgstr "Les filliste"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1599 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1600 "package!"
1601 msgstr ""
1602 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1603 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1604 "versjonen av pakken på nytt."
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1609 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1612 msgid "Internal error getting a node"
1613 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1618 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1621 msgid "The diversion file is corrupted"
1622 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1626 #, c-format
1627 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1628 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1631 msgid "Internal error adding a diversion"
1632 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1635 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1636 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1641 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1644 #, c-format
1645 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1646 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1649 #, c-format
1650 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1651 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1654 #, c-format
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1656 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1659 #, c-format
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1661 msgstr ""
1662 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1665 #, c-format
1666 msgid "Couldn't change to %s"
1667 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1670 msgid "Internal error, could not locate member"
1671 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1674 msgid "Failed to locate a valid control file"
1675 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1678 msgid "Unparsable control file"
1679 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:114
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1684 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:123
1687 msgid ""
1688 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1689 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1690 msgstr ""
1691 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1692 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:131
1695 msgid "Wrong CD-ROM"
1696 msgstr "Feil CD-plate"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:164
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1701 msgstr ""
1702 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:169
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Disk not found."
1707 msgstr "Fann ikkje fila"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1710 msgid "File not found"
1711 msgstr "Fann ikkje fila"
1712
1713 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1714 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1715 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1716 msgid "Failed to stat"
1717 msgstr "Klarte ikkje få status"
1718
1719 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1720 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1721 msgid "Failed to set modification time"
1722 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1723
1724 #: methods/file.cc:44
1725 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1726 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1727
1728 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1729 #: methods/ftp.cc:162
1730 msgid "Logging in"
1731 msgstr "Loggar inn"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:168
1734 msgid "Unable to determine the peer name"
1735 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:173
1738 msgid "Unable to determine the local name"
1739 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1742 #, c-format
1743 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1744 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:210
1747 #, c-format
1748 msgid "USER failed, server said: %s"
1749 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:217
1752 #, c-format
1753 msgid "PASS failed, server said: %s"
1754 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:237
1757 msgid ""
1758 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1759 "is empty."
1760 msgstr ""
1761 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1762 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1763
1764 #: methods/ftp.cc:265
1765 #, c-format
1766 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1767 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:291
1770 #, c-format
1771 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1772 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1775 msgid "Connection timeout"
1776 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:335
1779 msgid "Server closed the connection"
1780 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1783 msgid "Read error"
1784 msgstr "Lesefeil"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1787 msgid "A response overflowed the buffer."
1788 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1789
1790 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1791 msgid "Protocol corruption"
1792 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1795 msgid "Write error"
1796 msgstr "Skrivefeil"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1799 msgid "Could not create a socket"
1800 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:698
1803 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1804 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:704
1807 msgid "Could not connect passive socket."
1808 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1809
1810 #: methods/ftp.cc:722
1811 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1812 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:736
1815 msgid "Could not bind a socket"
1816 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:740
1819 msgid "Could not listen on the socket"
1820 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:747
1823 msgid "Could not determine the socket's name"
1824 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:779
1827 msgid "Unable to send PORT command"
1828 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:789
1831 #, c-format
1832 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1833 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:798
1836 #, c-format
1837 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1838 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:818
1841 msgid "Data socket connect timed out"
1842 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:825
1845 msgid "Unable to accept connection"
1846 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1849 msgid "Problem hashing file"
1850 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:877
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1855 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1858 msgid "Data socket timed out"
1859 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:922
1862 #, c-format
1863 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1864 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1865
1866 #. Get the files information
1867 #: methods/ftp.cc:997
1868 msgid "Query"
1869 msgstr "Spørjing"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:1109
1872 msgid "Unable to invoke "
1873 msgstr "Klarte ikkje starta "
1874
1875 #: methods/connect.cc:64
1876 #, c-format
1877 msgid "Connecting to %s (%s)"
1878 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1879
1880 #: methods/connect.cc:71
1881 #, c-format
1882 msgid "[IP: %s %s]"
1883 msgstr "[IP: %s %s]"
1884
1885 #: methods/connect.cc:80
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1888 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1889
1890 #: methods/connect.cc:86
1891 #, c-format
1892 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1893 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1894
1895 #: methods/connect.cc:93
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1898 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1899
1900 #: methods/connect.cc:108
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1903 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1904
1905 #. We say this mainly because the pause here is for the
1906 #. ssh connection that is still going
1907 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1908 #, c-format
1909 msgid "Connecting to %s"
1910 msgstr "Koplar til %s"
1911
1912 #: methods/connect.cc:167
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not resolve '%s'"
1915 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1916
1917 #: methods/connect.cc:173
1918 #, c-format
1919 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1920 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1921
1922 #: methods/connect.cc:176
1923 #, c-format
1924 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1925 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1926
1927 #: methods/connect.cc:223
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1930 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:65
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1935 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:100
1938 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1939 msgstr ""
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:204
1942 msgid ""
1943 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:209
1947 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1948 msgstr ""
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:213
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:218
1956 msgid "Unknown error executing gpgv"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:249
1960 #, fuzzy
1961 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1962 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:256
1965 msgid ""
1966 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1967 "available:\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1971 #, c-format
1972 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1973 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1974
1975 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1976 #, c-format
1977 msgid "Read error from %s process"
1978 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1979
1980 #: methods/http.cc:375
1981 msgid "Waiting for headers"
1982 msgstr "Ventar på hovud"
1983
1984 #: methods/http.cc:521
1985 #, c-format
1986 msgid "Got a single header line over %u chars"
1987 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1988
1989 #: methods/http.cc:529
1990 msgid "Bad header line"
1991 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1992
1993 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1995 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1996
1997 #: methods/http.cc:584
1998 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1999 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2000
2001 #: methods/http.cc:599
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2003 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2004
2005 #: methods/http.cc:601
2006 msgid "This HTTP server has broken range support"
2007 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2008
2009 #: methods/http.cc:625
2010 msgid "Unknown date format"
2011 msgstr "Ukjend datoformat"
2012
2013 #: methods/http.cc:772
2014 msgid "Select failed"
2015 msgstr "Utvalet mislukkast"
2016
2017 #: methods/http.cc:777
2018 msgid "Connection timed out"
2019 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2020
2021 #: methods/http.cc:800
2022 msgid "Error writing to output file"
2023 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2024
2025 #: methods/http.cc:831
2026 msgid "Error writing to file"
2027 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2028
2029 #: methods/http.cc:859
2030 msgid "Error writing to the file"
2031 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2032
2033 #: methods/http.cc:873
2034 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2035 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2036
2037 #: methods/http.cc:875
2038 msgid "Error reading from server"
2039 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2040
2041 #: methods/http.cc:1106
2042 msgid "Bad header data"
2043 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2044
2045 #: methods/http.cc:1123
2046 msgid "Connection failed"
2047 msgstr "Sambandet mislukkast"
2048
2049 #: methods/http.cc:1214
2050 msgid "Internal error"
2051 msgstr "Intern feil"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2054 msgid "Can't mmap an empty file"
2055 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2058 #, c-format
2059 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2060 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2063 #, c-format
2064 msgid "Selection %s not found"
2065 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2068 #, c-format
2069 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2070 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2073 #, c-format
2074 msgid "Opening configuration file %s"
2075 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2078 #, c-format
2079 msgid "Line %d too long (max %d)"
2080 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2085 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2090 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2095 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2100 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2105 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2110 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2115 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2120 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2123 #, c-format
2124 msgid "%c%s... Error!"
2125 msgstr "%c%s ... Feil"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2128 #, c-format
2129 msgid "%c%s... Done"
2130 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2133 #, c-format
2134 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2135 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2139 #, c-format
2140 msgid "Command line option %s is not understood"
2141 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2144 #, c-format
2145 msgid "Command line option %s is not boolean"
2146 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s requires an argument."
2151 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2154 #, c-format
2155 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2156 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2159 #, c-format
2160 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2161 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2164 #, c-format
2165 msgid "Option '%s' is too long"
2166 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2169 #, c-format
2170 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2171 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2174 #, c-format
2175 msgid "Invalid operation %s"
2176 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2181 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to change to %s"
2186 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2189 msgid "Failed to stat the cdrom"
2190 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2193 #, c-format
2194 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2195 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2198 #, c-format
2199 msgid "Could not open lock file %s"
2200 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2203 #, c-format
2204 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2205 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2208 #, c-format
2209 msgid "Could not get lock %s"
2210 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2213 #, c-format
2214 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2215 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2218 #, c-format
2219 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2220 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2225 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2228 #, c-format
2229 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2230 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2233 #, c-format
2234 msgid "Could not open file %s"
2235 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2238 #, c-format
2239 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2240 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2243 #, c-format
2244 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2245 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2248 msgid "Problem closing the file"
2249 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2252 msgid "Problem unlinking the file"
2253 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2256 msgid "Problem syncing the file"
2257 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2260 msgid "Empty package cache"
2261 msgstr "Tomt pakkelager"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2264 msgid "The package cache file is corrupted"
2265 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2268 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2269 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2272 #, c-format
2273 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2274 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2277 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2278 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2281 msgid "Depends"
2282 msgstr "Krav"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2285 msgid "PreDepends"
2286 msgstr "Forkrav"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2289 msgid "Suggests"
2290 msgstr "Forslag"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2293 msgid "Recommends"
2294 msgstr "Tilrådingar"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2297 msgid "Conflicts"
2298 msgstr "Konflikt"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2301 msgid "Replaces"
2302 msgstr "Byter ut"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2305 msgid "Obsoletes"
2306 msgstr "Foreldar"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2309 msgid "important"
2310 msgstr "viktig"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2313 msgid "required"
2314 msgstr "påkravd"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2317 msgid "standard"
2318 msgstr "vanleg"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2321 msgid "optional"
2322 msgstr "valfri"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2325 msgid "extra"
2326 msgstr "tillegg"
2327
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2330 msgid "Building dependency tree"
2331 msgstr "Byggjer kravtre"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2334 msgid "Candidate versions"
2335 msgstr "Kandidatversjonar"
2336
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2338 msgid "Dependency generation"
2339 msgstr "Genererer kravforhold"
2340
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Reading state information"
2345 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Failed to open StateFile %s"
2350 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2355 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2356
2357 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2360 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2361
2362 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2365 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2370 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2375 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2380 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2385 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2390 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2393 #, c-format
2394 msgid "Opening %s"
2395 msgstr "Opnar %s"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2398 #, c-format
2399 msgid "Line %u too long in source list %s."
2400 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2405 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2410 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2415 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2416
2417 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2421 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2422 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2423 msgstr ""
2424 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2425 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2426 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2427 "LoopBreak»."
2428
2429 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2430 #, c-format
2431 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2432 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2433
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2438 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2439
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2441 msgid ""
2442 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2443 "held packages."
2444 msgstr ""
2445 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2446 "som er haldne tilbake."
2447
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2449 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2450 msgstr ""
2451 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2454 #, c-format
2455 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2456 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2459 #, c-format
2460 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2461 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2462
2463 #. only show the ETA if it makes sense
2464 #. two days
2465 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2466 #, c-format
2467 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Retrieving file %li of %li"
2473 msgstr "Les filliste"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2476 #, c-format
2477 msgid "The method driver %s could not be found."
2478 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2481 #, c-format
2482 msgid "Method %s did not start correctly"
2483 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2488 msgstr ""
2489 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2490 " «%s»\n"
2491 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2492
2493 #: apt-pkg/init.cc:125
2494 #, c-format
2495 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2496 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2497
2498 #: apt-pkg/init.cc:141
2499 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2500 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2501
2502 #: apt-pkg/clean.cc:61
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to stat %s."
2505 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2506
2507 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2508 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2509 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2510
2511 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2512 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2513 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2514
2515 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2516 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2517 msgstr ""
2518 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2519
2520 #: apt-pkg/policy.cc:269
2521 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2522 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2523
2524 #: apt-pkg/policy.cc:291
2525 #, c-format
2526 msgid "Did not understand pin type %s"
2527 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2528
2529 #: apt-pkg/policy.cc:299
2530 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2531 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2534 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2535 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2540 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2545 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2550 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2555 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2560 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2565 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2570 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2575 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2580 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2584 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2588 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2593 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2596 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2597 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2602 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2607 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2610 #, c-format
2611 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2612 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2615 #, c-format
2616 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2617 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2620 msgid "Collecting File Provides"
2621 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2624 msgid "IO Error saving source cache"
2625 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2628 #, c-format
2629 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2630 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2634 msgid "MD5Sum mismatch"
2635 msgstr "Feil MD5-sum"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2638 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2645 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2646 msgstr ""
2647 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2648 "(fordi arkitekturen manglar)."
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2654 "manually fix this package."
2655 msgstr ""
2656 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2662 msgstr ""
2663 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2666 msgid "Size mismatch"
2667 msgstr "Feil storleik"
2668
2669 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2670 #, c-format
2671 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2672 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2678 "Mounting CD-ROM\n"
2679 msgstr ""
2680 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2681 "Monterer CD-ROM\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2684 msgid "Identifying.. "
2685 msgstr "Identifiserer ... "
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2688 #, c-format
2689 msgid "Stored label: %s \n"
2690 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2693 #, c-format
2694 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2695 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2698 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2699 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2702 msgid "Waiting for disc...\n"
2703 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2704
2705 #. Mount the new CDROM
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2707 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2708 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2711 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2712 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid ""
2717 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2718 "signatures\n"
2719 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2722 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2723 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "This disc is called: \n"
2729 "'%s'\n"
2730 msgstr ""
2731 "Disken vert kalla: \n"
2732 "«%s»\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2735 msgid "Copying package lists..."
2736 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2739 msgid "Writing new source list\n"
2740 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2743 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2744 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2747 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2748 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2749
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2751 #, c-format
2752 msgid "Wrote %i records.\n"
2753 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2754
2755 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2756 #, c-format
2757 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2758 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2759
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2761 #, c-format
2762 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2763 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2764
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2766 #, c-format
2767 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2768 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Preparing %s"
2773 msgstr "Opnar %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Unpacking %s"
2778 msgstr "Opnar %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Preparing to configure %s"
2783 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Configuring %s"
2788 msgstr "Koplar til %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Installed %s"
2793 msgstr " Installert: "
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2796 #, c-format
2797 msgid "Preparing for removal of %s"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Removing %s"
2803 msgstr "Opnar %s"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Removed %s"
2808 msgstr "Tilrådingar"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Preparing to completely remove %s"
2813 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Completely removed %s"
2818 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2819
2820 #: methods/rred.cc:219
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Could not patch file"
2823 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2824
2825 #: methods/rsh.cc:330
2826 msgid "Connection closed prematurely"
2827 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2828
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2830 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2831 msgstr ""
2832
2833 #~ msgid "File date has changed %s"
2834 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2835
2836 #~ msgid "Reading file list"
2837 #~ msgstr "Les filliste"
2838
2839 #, fuzzy
2840 #~ msgid "Could not execute "
2841 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2842
2843 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2844 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"