1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
24 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
129 msgstr "(nicht gefunden)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
134 msgstr " Installiert:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgstr " Mögliche Pakete:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketstecknadel: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
213 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
226 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paketcache.\n"
233 " -s=? der Quellcache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
239 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumente nicht paarweise"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
278 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
282 " shell – Shell-Modus\n"
283 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
286 " -h Dieser Hilfetext\n"
287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
313 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
401 " generate config [gruppen]\n"
404 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
406 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
411 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
415 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
423 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
425 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
426 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl passt"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:47
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:65
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:76
463 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
467 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:81
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
475 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
488 #: ftparchive/writer.cc:79
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:84
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:135
502 #: ftparchive/writer.cc:137
506 #: ftparchive/writer.cc:144
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
515 #: ftparchive/writer.cc:173
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
519 #: ftparchive/writer.cc:198
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
524 #: ftparchive/writer.cc:257
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:265
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
534 #: ftparchive/writer.cc:269
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
539 #: ftparchive/writer.cc:276
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
544 #: ftparchive/writer.cc:286
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:390
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
553 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:623
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:627
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:317
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
578 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
582 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
587 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
592 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
597 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
602 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
607 #: ftparchive/multicompress.cc:75
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:105
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:201
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:215
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:238
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:289
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:324
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:363
648 msgstr "Dekomprimierer"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:406
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:458
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:475
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
668 #: cmdline/apt-get.cc:121
672 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:238
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:328
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "aber %s ist installiert"
686 #: cmdline/apt-get.cc:330
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "aber %s soll installiert werden"
691 #: cmdline/apt-get.cc:337
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "ist aber nicht installierbar"
695 #: cmdline/apt-get.cc:339
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "ist aber nicht installiert"
703 #: cmdline/apt-get.cc:342
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
707 #: cmdline/apt-get.cc:347
711 #: cmdline/apt-get.cc:376
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:402
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:424
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:445
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:466
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:486
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:539
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (wegen %s) "
740 #: cmdline/apt-get.cc:547
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
746 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
748 #: cmdline/apt-get.cc:578
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:582
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu erneut installiert, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:584
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu deaktualisiert, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:586
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:590
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:664
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 msgstr " fehlgeschlagen."
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
789 #: cmdline/apt-get.cc:675
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
801 #: cmdline/apt-get.cc:704
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:708
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:715
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
817 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
821 #: cmdline/apt-get.cc:770
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
825 #: cmdline/apt-get.cc:779
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
829 #: cmdline/apt-get.cc:790
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
833 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
837 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
842 #: cmdline/apt-get.cc:831
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
846 "apt@packages.debian.org"
848 #: cmdline/apt-get.cc:836
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:839
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:844
860 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
882 #: cmdline/apt-get.cc:881
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:883
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
901 #: cmdline/apt-get.cc:904
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
914 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1001
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924 "mit „--fix-missing“ probieren?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1005
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1010
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1011
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1045
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1055
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1073
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1084
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1096
961 msgstr " [Installiert]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1101
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1106
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1125
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1128
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1148
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1156
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1024 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1027 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1028 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1047 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1074 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1083 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1084 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1085 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1086 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1090 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1091 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1092 "that package should be filed."
1094 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1096 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1097 "dieses Paket erfolgen sollte."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Kaputte Pakete"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "Berechne Upgrade..."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1121 msgstr "Fehlgeschlagen"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1199 "überprüft werden sollen."
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1218 "gefunden werden kann."
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1226 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1227 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Unterstützte Module:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " source - Download source archives\n"
1270 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1274 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1295 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1296 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1300 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1301 "sind update und install.\n"
1304 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1305 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1306 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1308 " remove – Pakete entfernen\n"
1309 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1310 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1311 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1312 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1313 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1314 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1315 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1319 " -h dieser Hilfetext\n"
1320 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1321 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1322 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1323 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1324 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1325 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1326 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1327 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1328 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1329 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1330 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1331 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1334 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1335 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1366 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1372 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375 msgid "Unknown package record!"
1376 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383 "to indicate what kind of file it is.\n"
1386 " -h This help text\n"
1387 " -s Use source file sorting\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1393 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1394 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1398 " -h Dieser Hilfetext\n"
1399 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1400 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1401 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1408 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1412 #: dselect/install:100
1413 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1415 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1417 #: dselect/install:101
1418 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1420 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1423 #: dselect/install:102
1424 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1426 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1429 #: dselect/install:103
1431 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1433 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1435 #: dselect/update:30
1436 msgid "Merging available information"
1437 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1440 msgid "Failed to create pipes"
1441 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1444 msgid "Failed to exec gzip "
1445 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1448 msgid "Corrupted archive"
1449 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1452 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1453 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1457 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1458 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1461 msgid "Invalid archive signature"
1462 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1465 msgid "Error reading archive member header"
1466 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1469 msgid "Invalid archive member header"
1470 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1473 msgid "Archive is too short"
1474 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1477 msgid "Failed to read the archive headers"
1478 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1480 #: apt-inst/filelist.cc:384
1481 msgid "DropNode called on still linked node"
1482 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:416
1485 msgid "Failed to locate the hash element!"
1486 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:463
1489 msgid "Failed to allocate diversion"
1490 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:468
1493 msgid "Internal error in AddDiversion"
1494 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:481
1498 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1499 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:510
1503 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1504 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:553
1508 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1509 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1513 msgid "Failed to write file %s"
1514 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1518 msgid "Failed to close file %s"
1519 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1521 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1523 msgid "The path %s is too long"
1524 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1526 #: apt-inst/extract.cc:127
1528 msgid "Unpacking %s more than once"
1529 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1531 #: apt-inst/extract.cc:137
1533 msgid "The directory %s is diverted"
1534 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1536 #: apt-inst/extract.cc:147
1538 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1539 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1541 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1542 msgid "The diversion path is too long"
1543 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1545 #: apt-inst/extract.cc:243
1547 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1548 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1550 #: apt-inst/extract.cc:283
1551 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1552 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1554 #: apt-inst/extract.cc:287
1555 msgid "The path is too long"
1556 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1558 #: apt-inst/extract.cc:417
1560 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1561 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:434
1565 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1566 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1569 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1570 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1572 msgid "Unable to read %s"
1573 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1575 #: apt-inst/extract.cc:494
1577 msgid "Unable to stat %s"
1578 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1582 msgid "Failed to remove %s"
1583 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1587 msgid "Unable to create %s"
1588 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1592 msgid "Failed to stat %sinfo"
1593 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1596 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1598 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1600 #. Build the status cache
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1604 msgid "Reading package lists"
1605 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1609 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1610 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1614 msgid "Internal error getting a package name"
1615 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1618 msgid "Reading file listing"
1619 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1624 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1625 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1628 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1629 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1630 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1634 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1635 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1638 msgid "Internal error getting a node"
1639 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1643 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1644 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1647 msgid "The diversion file is corrupted"
1648 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1653 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1654 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1657 msgid "Internal error adding a diversion"
1658 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1661 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1662 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1666 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1667 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1671 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1672 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1676 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1677 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1682 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1687 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1691 msgid "Couldn't change to %s"
1692 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1695 msgid "Internal error, could not locate member"
1696 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1699 msgid "Failed to locate a valid control file"
1700 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1703 msgid "Unparsable control file"
1704 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1706 #: methods/cdrom.cc:114
1708 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1709 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1711 #: methods/cdrom.cc:123
1713 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1714 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1716 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1717 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1719 #: methods/cdrom.cc:131
1720 msgid "Wrong CD-ROM"
1723 #: methods/cdrom.cc:164
1725 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1727 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1730 #: methods/cdrom.cc:169
1731 msgid "Disk not found."
1732 msgstr "Disk nicht gefunden."
1734 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1735 msgid "File not found"
1736 msgstr "Datei nicht gefunden"
1738 # looks like someone hardcoded English grammar
1739 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1740 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742 msgid "Failed to stat"
1743 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1745 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1746 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:162
1759 #: methods/ftp.cc:168
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1767 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:210
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:217
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:237
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1788 "ProxyLogin ist leer."
1790 #: methods/ftp.cc:265
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:291
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1804 #: methods/ftp.cc:335
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1808 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1812 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1816 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Protokollkorrumption"
1820 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1822 msgstr "Schreibfehler"
1824 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1828 #: methods/ftp.cc:698
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1832 #: methods/ftp.cc:704
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1836 #: methods/ftp.cc:722
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1857 #: methods/ftp.cc:789
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1862 #: methods/ftp.cc:798
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1879 #: methods/ftp.cc:877
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1888 #: methods/ftp.cc:922
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1902 #: methods/connect.cc:64
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1907 #: methods/connect.cc:71
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1912 #: methods/connect.cc:80
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 #: methods/connect.cc:86
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1922 #: methods/connect.cc:93
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1928 #: methods/connect.cc:108
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1933 #. We say this mainly because the pause here is for the
1934 #. ssh connection that is still going
1935 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1937 msgid "Connecting to %s"
1938 msgstr "Verbinde mit %s"
1940 #: methods/connect.cc:167
1942 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1945 #: methods/connect.cc:173
1947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1950 #: methods/connect.cc:176
1952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1955 #: methods/connect.cc:223
1957 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1960 #: methods/gpgv.cc:65
1962 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1965 #: methods/gpgv.cc:100
1966 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1969 #: methods/gpgv.cc:204
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1974 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
1976 #: methods/gpgv.cc:209
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1980 #: methods/gpgv.cc:213
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1984 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
1987 #: methods/gpgv.cc:218
1988 msgid "Unknown error executing gpgv"
1989 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1991 #: methods/gpgv.cc:249
1992 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1993 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1995 #: methods/gpgv.cc:256
1997 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2000 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2002 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2004 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
2006 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2007 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2009 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
2011 msgid "Read error from %s process"
2012 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2014 #: methods/http.cc:375
2015 msgid "Waiting for headers"
2016 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2018 #: methods/http.cc:521
2020 msgid "Got a single header line over %u chars"
2021 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2023 #: methods/http.cc:529
2024 msgid "Bad header line"
2025 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2027 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2029 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2031 #: methods/http.cc:584
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2033 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2035 #: methods/http.cc:599
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2037 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2039 #: methods/http.cc:601
2040 msgid "This HTTP server has broken range support"
2041 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2043 #: methods/http.cc:625
2044 msgid "Unknown date format"
2045 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2047 #: methods/http.cc:772
2048 msgid "Select failed"
2049 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2051 #: methods/http.cc:777
2052 msgid "Connection timed out"
2053 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2055 #: methods/http.cc:800
2056 msgid "Error writing to output file"
2057 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2059 #: methods/http.cc:831
2060 msgid "Error writing to file"
2061 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2063 #: methods/http.cc:859
2064 msgid "Error writing to the file"
2065 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2067 #: methods/http.cc:873
2068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2070 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2073 #: methods/http.cc:875
2074 msgid "Error reading from server"
2075 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2077 #: methods/http.cc:1106
2078 msgid "Bad header data"
2079 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2081 #: methods/http.cc:1123
2082 msgid "Connection failed"
2083 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2085 #: methods/http.cc:1214
2086 msgid "Internal error"
2087 msgstr "Interner Fehler"
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2090 msgid "Can't mmap an empty file"
2091 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2095 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2096 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2100 msgid "Selection %s not found"
2101 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2105 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2106 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2110 msgid "Opening configuration file %s"
2111 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2115 msgid "Line %d too long (max %d)"
2116 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2121 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2126 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2131 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2137 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2142 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2147 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2152 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2157 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2161 msgid "%c%s... Error!"
2162 msgstr "%c%s... Fehler!"
2164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2166 msgid "%c%s... Done"
2167 msgstr "%c%s... Fertig"
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2171 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2172 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2177 msgid "Command line option %s is not understood"
2178 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2182 msgid "Command line option %s is not boolean"
2183 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2187 msgid "Option %s requires an argument."
2188 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2192 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2193 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2197 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2198 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2202 msgid "Option '%s' is too long"
2203 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2205 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2208 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2209 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2213 msgid "Invalid operation %s"
2214 msgstr "Ungültige Operation %s."
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2218 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2219 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2223 msgid "Unable to change to %s"
2224 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2227 msgid "Failed to stat the cdrom"
2228 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2232 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2233 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2237 msgid "Could not open lock file %s"
2238 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2242 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2243 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2247 msgid "Could not get lock %s"
2248 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2252 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2253 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2257 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2258 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2262 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2263 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2267 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2268 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2272 msgid "Could not open file %s"
2273 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2277 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2278 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2282 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2283 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2286 msgid "Problem closing the file"
2287 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2290 msgid "Problem unlinking the file"
2291 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2294 msgid "Problem syncing the file"
2295 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2298 msgid "Empty package cache"
2299 msgstr "Leerer Paketcache"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2302 msgid "The package cache file is corrupted"
2303 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2306 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2307 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2311 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2312 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2315 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2316 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgstr "Schlägt vor"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 msgstr "erforderlich"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2368 msgid "Building dependency tree"
2369 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2372 msgid "Candidate versions"
2373 msgstr "Mögliche Versionen"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2376 msgid "Dependency generation"
2377 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2382 msgid "Reading state information"
2383 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2387 msgid "Failed to open StateFile %s"
2388 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2392 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2393 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
2395 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2397 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2398 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2402 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2403 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2408 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2413 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2418 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2423 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2428 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2433 msgstr "%s wird geöffnet"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2437 msgid "Line %u too long in source list %s."
2438 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2442 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2443 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2447 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2448 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2452 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2453 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2455 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2458 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2459 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2460 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2462 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2463 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2464 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2465 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2467 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2469 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2470 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2475 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2477 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2482 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2485 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2486 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2489 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2490 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2494 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2495 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2499 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2500 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2502 #. only show the ETA if it makes sense
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2506 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2507 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2511 msgid "Retrieving file %li of %li"
2512 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2516 msgid "The method driver %s could not be found."
2517 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2521 msgid "Method %s did not start correctly"
2522 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2526 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2528 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2529 "Sie die Eingabetaste."
2531 #: apt-pkg/init.cc:125
2533 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2534 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2536 #: apt-pkg/init.cc:141
2537 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2538 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2540 #: apt-pkg/clean.cc:61
2542 msgid "Unable to stat %s."
2543 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2545 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2546 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2548 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2552 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2554 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2557 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2558 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2559 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2561 #: apt-pkg/policy.cc:269
2562 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2563 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2565 #: apt-pkg/policy.cc:291
2567 msgid "Did not understand pin type %s"
2568 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2570 #: apt-pkg/policy.cc:299
2571 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2572 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2575 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2576 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2581 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2586 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2590 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2591 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2596 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2601 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2606 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2611 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2616 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2620 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2621 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2626 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2629 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2631 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2638 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2644 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2649 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2650 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2654 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2655 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2659 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2661 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2665 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2666 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2669 msgid "Collecting File Provides"
2670 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2673 msgid "IO Error saving source cache"
2674 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2678 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2679 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2683 msgid "MD5Sum mismatch"
2684 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2688 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2690 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2695 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2696 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2698 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2699 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2704 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2705 "manually fix this package."
2707 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2708 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2713 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2715 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2718 msgid "Size mismatch"
2719 msgstr "Größe stimmt nicht"
2721 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2723 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2724 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2729 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2732 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2733 "Hänge CD-ROM ein\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2736 msgid "Identifying.. "
2737 msgstr "Identifiziere... "
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2741 msgid "Stored label: %s \n"
2742 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2746 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2750 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2751 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2754 msgid "Waiting for disc...\n"
2755 msgstr "Warte auf CD...\n"
2757 #. Mount the new CDROM
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2759 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2763 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2764 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2769 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2771 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2774 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2775 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2780 "This disc is called: \n"
2783 "Diese CD heißt: \n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2787 msgid "Copying package lists..."
2788 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2791 msgid "Writing new source list\n"
2792 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2795 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2796 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2799 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2800 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2804 msgid "Wrote %i records.\n"
2805 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2809 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2810 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2814 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2815 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2819 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2821 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2826 msgid "Preparing %s"
2827 msgstr "%s wird vorbereitet"
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2831 msgid "Unpacking %s"
2832 msgstr "%s wird entpackt"
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2836 msgid "Preparing to configure %s"
2837 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2841 msgid "Configuring %s"
2842 msgstr "Konfiguriere %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2846 msgid "Installed %s"
2847 msgstr "%s installiert"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2851 msgid "Preparing for removal of %s"
2852 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2857 msgstr "%s wird entfernt"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2862 msgstr "%s entfernt"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2866 msgid "Preparing to completely remove %s"
2867 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2871 msgid "Completely removed %s"
2872 msgstr "%s komplett entfernt"
2874 #: methods/rred.cc:219
2876 msgid "Could not patch file"
2877 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2879 #: methods/rsh.cc:330
2880 msgid "Connection closed prematurely"
2881 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2885 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2887 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"