]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
merged from David, uncommited the previous i18n commit first as its part of the merge...
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-05-21 07:56+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 czerwca 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NAZWA"
45
46 #
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "SKŁADNIA"
57
58 #
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 #. type: SH
65 #: apt.8:22
66 #, no-wrap
67 msgid "DESCRIPTION"
68 msgstr "OPIS"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.8:31
72 msgid ""
73 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77 msgstr ""
78 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
83 #. type: SH
84 #: apt.8:31
85 #, no-wrap
86 msgid "SEE ALSO"
87 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
88
89 #
90 #. type: Plain text
91 #: apt.8:38
92 msgid ""
93 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
94 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
95 msgstr ""
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98
99 #. type: SH
100 #: apt.8:38
101 #, no-wrap
102 msgid "DIAGNOSTICS"
103 msgstr "DIAGNOSTYKA"
104
105 #
106 #. type: Plain text
107 #: apt.8:40
108 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
109 msgstr ""
110 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
111 "przypadku błędu."
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:40
115 #, no-wrap
116 msgid "BUGS"
117 msgstr "BŁĘDY"
118
119 #
120 #. type: Plain text
121 #: apt.8:42
122 msgid "This manpage isn't even started."
123 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
124
125 #
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:51
128 msgid ""
129 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
130 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
131 "B<reportbug>(1) command."
132 msgstr ""
133 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
134 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
135 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
136
137 #. type: SH
138 #: apt.8:51
139 #, no-wrap
140 msgid "AUTHOR"
141 msgstr "AUTOR"
142
143 #
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:52
146 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
147 msgstr ""
148 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.ent:7
152 #, no-wrap
153 msgid ""
154 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
155 " <author>\n"
156 " <othername>APT team</othername>\n"
157 " <contrib></contrib>\n"
158 " </author>\n"
159 "\">\n"
160 msgstr ""
161 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
162 " <author>\n"
163 " <othername>zespół APT</othername>\n"
164 " <contrib></contrib>\n"
165 " </author>\n"
166 "\">\n"
167
168 #. type: Plain text
169 #: apt.ent:13
170 #, no-wrap
171 msgid ""
172 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
173 "\t<para>\n"
174 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
175 "\t</para>\n"
176 "\">\n"
177 msgstr ""
178 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
179 "\t<para>\n"
180 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
181 "\t</para>\n"
182 "\">\n"
183
184 #
185 #. type: Plain text
186 #: apt.ent:24
187 #, no-wrap
188 msgid ""
189 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
190 "<!ENTITY manbugs \"\n"
191 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
192 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
193 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
194 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
195 " &reportbug; command.\n"
196 " </para>\n"
197 " </refsect1>\n"
198 "\">\n"
199 msgstr ""
200 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
201 "<!ENTITY manbugs \"\n"
202 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
203 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
204 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
205 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
206 " &reportbug;.\n"
207 " </para>\n"
208 " </refsect1>\n"
209 "\">\n"
210
211 #. type: Plain text
212 #: apt.ent:32
213 #, no-wrap
214 msgid ""
215 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
216 "<!ENTITY manauthor \"\n"
217 " <refsect1><title>Author</title>\n"
218 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
219 " </para>\n"
220 " </refsect1>\n"
221 "\">\n"
222 msgstr ""
223 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
224 "<!ENTITY manauthor \"\n"
225 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
226 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
227 " </para>\n"
228 " </refsect1>\n"
229 "\">\n"
230
231 #. type: Plain text
232 #: apt.ent:42
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
236 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
237 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
238 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
239 " <term><option>--help</option></term>\n"
240 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
241 " </para>\n"
242 " </listitem>\n"
243 " </varlistentry>\n"
244 msgstr ""
245 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
246 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
247 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
248 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
249 " <term><option>--help</option></term>\n"
250 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
251 " </para>\n"
252 " </listitem>\n"
253 " </varlistentry>\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: apt.ent:50
257 #, no-wrap
258 msgid ""
259 " <varlistentry>\n"
260 " <term><option>-v</option></term>\n"
261 " <term><option>--version</option></term>\n"
262 " <listitem><para>Show the program version.\n"
263 " </para>\n"
264 " </listitem>\n"
265 " </varlistentry>\n"
266 msgstr ""
267 " <varlistentry>\n"
268 " <term><option>-v</option></term>\n"
269 " <term><option>--version</option></term>\n"
270 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
271 " </para>\n"
272 " </listitem>\n"
273 " </varlistentry>\n"
274
275 #
276 #. type: Plain text
277 #: apt.ent:62
278 #, fuzzy, no-wrap
279 #| msgid ""
280 #| " <varlistentry>\n"
281 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
282 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
283 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
284 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
285 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
286 #| " </para>\n"
287 #| " </listitem>\n"
288 #| " </varlistentry>\n"
289 msgid ""
290 " <varlistentry>\n"
291 " <term><option>-c</option></term>\n"
292 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
293 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
294 " The program will read the default configuration file and then this \n"
295 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
296 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
297 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
298 " </para>\n"
299 " </listitem>\n"
300 " </varlistentry>\n"
301 msgstr ""
302 " <varlistentry>\n"
303 " <term><option>-c</option></term>\n"
304 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
305 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
306 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
307 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
308 " </para>\n"
309 " </listitem>\n"
310 " </varlistentry>\n"
311
312 #. type: Plain text
313 #: apt.ent:74
314 #, no-wrap
315 msgid ""
316 " <varlistentry>\n"
317 " <term><option>-o</option></term>\n"
318 " <term><option>--option</option></term>\n"
319 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
320 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
321 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
322 " times to set different options.\n"
323 " </para>\n"
324 " </listitem>\n"
325 " </varlistentry>\n"
326 "\">\n"
327 msgstr ""
328 " <varlistentry>\n"
329 " <term><option>-o</option></term>\n"
330 " <term><option>--option</option></term>\n"
331 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
332 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
333 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
334 " do ustawiania różnych opcji.\n"
335 " </para>\n"
336 " </listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 "\">\n"
339
340 #
341 #. type: Plain text
342 #: apt.ent:85
343 #, no-wrap
344 msgid ""
345 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
346 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
347 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
348 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
349 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
350 " options you can override the config file by using something like \n"
351 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
352 " or several other variations.\n"
353 " </para>\n"
354 "\">\n"
355 msgstr ""
356 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
357 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
358 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
359 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
360 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
361 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
362 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
363 " albo czegoś podobnego.\n"
364 " </para>\n"
365 "\">\n"
366
367 #. type: Plain text
368 #: apt.ent:91
369 #, no-wrap
370 msgid ""
371 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
372 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
373 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
374 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
375 " </varlistentry>\n"
376 msgstr ""
377 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
378 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
379 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
380 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
381 " </varlistentry>\n"
382
383 #. type: Plain text
384 #: apt.ent:97
385 #, no-wrap
386 msgid ""
387 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
389 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
390 " </varlistentry>\n"
391 "\">\n"
392 msgstr ""
393 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
394 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
395 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
396 " </varlistentry>\n"
397 "\">\n"
398
399 #. type: Plain text
400 #: apt.ent:103
401 #, no-wrap
402 msgid ""
403 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
404 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
406 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
407 " </varlistentry>\n"
408 msgstr ""
409 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
410 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
411 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
412 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
413 " </varlistentry>\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:109
417 #, fuzzy, no-wrap
418 #| msgid ""
419 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
420 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
421 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
422 #| " </varlistentry>\n"
423 #| "\">\n"
424 msgid ""
425 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
426 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
427 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
428 " </varlistentry>\n"
429 "\">\n"
430 msgstr ""
431 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
432 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
433 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #
438 #. type: Plain text
439 #: apt.ent:119
440 #, no-wrap
441 msgid ""
442 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
443 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
444 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
445 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
446 " i.e. a preference to get certain packages\n"
447 " from a separate source\n"
448 " or from a different version of a distribution.\n"
449 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
450 " </varlistentry>\n"
451 msgstr ""
452 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
453 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
454 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
455 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
456 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
457 " z innego źródła,\n"
458 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
459 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
460 " </varlistentry>\n"
461
462 #. type: Plain text
463 #: apt.ent:125
464 #, no-wrap
465 msgid ""
466 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
467 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
468 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
469 " </varlistentry>\n"
470 "\">\n"
471 msgstr ""
472 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
473 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
474 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
475 " </varlistentry>\n"
476 "\">\n"
477
478 #. type: Plain text
479 #: apt.ent:131
480 #, no-wrap
481 msgid ""
482 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
483 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
484 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
485 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
486 " </varlistentry>\n"
487 msgstr ""
488 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
491 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
492 " </varlistentry>\n"
493
494 #. type: Plain text
495 #: apt.ent:137
496 #, no-wrap
497 msgid ""
498 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
499 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
500 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
501 " </varlistentry>\n"
502 "\">\n"
503 msgstr ""
504 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
505 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
506 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
507 " </varlistentry>\n"
508 "\">\n"
509
510 #. type: Plain text
511 #: apt.ent:144
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
515 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
516 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
517 " &sources-list;\n"
518 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
519 " </varlistentry>\n"
520 msgstr ""
521 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
522 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
523 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
524 " &sources-list;\n"
525 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
526 " </varlistentry>\n"
527
528 #. type: Plain text
529 #: apt.ent:150
530 #, fuzzy, no-wrap
531 #| msgid ""
532 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
533 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
534 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
535 #| " </varlistentry>\n"
536 #| "\">\n"
537 msgid ""
538 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
539 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
540 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
541 " </varlistentry>\n"
542 "\">\n"
543 msgstr ""
544 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
546 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
547 " </varlistentry>\n"
548 "\">\n"
549
550 #. type: Plain text
551 #: apt.ent:156
552 #, no-wrap
553 msgid ""
554 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
558 " </varlistentry>\n"
559 msgstr ""
560 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
563 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
564 " </varlistentry>\n"
565
566 #. type: Plain text
567 #: apt.ent:163
568 #, no-wrap
569 msgid ""
570 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
571 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
572 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
573 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
574 " </varlistentry>\n"
575 "\">\n"
576 msgstr ""
577 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
578 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
579 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
580 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
581 " </varlistentry>\n"
582 "\">\n"
583
584 #. type: Plain text
585 #: apt.ent:171
586 #, fuzzy, no-wrap
587 #| msgid ""
588 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
589 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
590 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
591 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
592 #| " </varlistentry>\n"
593 msgid ""
594 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
595 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
596 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
597 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
598 " </para></listitem>\n"
599 " </varlistentry>\n"
600 "\">\n"
601 msgstr ""
602 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
603 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
604 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
605 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
606 " </varlistentry>\n"
607
608 #. type: Plain text
609 #: apt.ent:175
610 #, no-wrap
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
613 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
614 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
615 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
616
617 #. type: Plain text
618 #: apt.ent:184
619 #, no-wrap
620 msgid ""
621 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
622 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
623 " specially related to your translation. -->\n"
624 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
625 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
626 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
627 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
628 "\">\n"
629 msgstr ""
630 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
631 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
632 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
633 "\">\n"
634
635 #. type: Plain text
636 #: apt.ent:195
637 #, no-wrap
638 msgid ""
639 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
640 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
644 "<!ENTITY translation-english \"\n"
645 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647 " translation is lagging behind the original content.\n"
648 "\">\n"
649 msgstr ""
650 "<!ENTITY translation-english \"\n"
651 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
652 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
653 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
654 "\">\n"
655
656 #. type: Plain text
657 #: apt.ent:198
658 msgid ""
659 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
660 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
661 msgstr ""
662
663 #. type: Plain text
664 #: apt.ent:201
665 msgid ""
666 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
667 "synopsis-config-file \"config_file\">"
668 msgstr ""
669
670 #. type: Plain text
671 #: apt.ent:204
672 msgid ""
673 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
674 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
675 "\"target_release\">"
676 msgstr ""
677
678 #. type: Plain text
679 #: apt.ent:207
680 msgid ""
681 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
682 "synopsis-architecture \"architecture\">"
683 msgstr ""
684
685 #. type: Plain text
686 #: apt.ent:210
687 msgid ""
688 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
689 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
690 msgstr ""
691
692 #. type: Plain text
693 #: apt.ent:213
694 msgid ""
695 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
696 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
697 msgstr ""
698
699 #. type: Plain text
700 #: apt.ent:216
701 msgid ""
702 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
703 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
704 msgstr ""
705
706 #. type: Plain text
707 #: apt.ent:219
708 msgid ""
709 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
710 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
711 msgstr ""
712
713 #. type: Plain text
714 #: apt.ent:222
715 msgid ""
716 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
717 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
718 msgstr ""
719
720 #. type: Plain text
721 #: apt.ent:225
722 msgid ""
723 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
724 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
725 "\"temporary_directory\">"
726 msgstr ""
727
728 #. type: Plain text
729 #: apt.ent:228
730 msgid ""
731 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
732 "synopsis-filename \"filename\">"
733 msgstr ""
734
735 #. type: Plain text
736 #: apt.ent:231
737 msgid ""
738 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
739 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
740 msgstr ""
741
742 #. type: Plain text
743 #: apt.ent:234
744 msgid ""
745 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
746 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
747 "\"override-file\">"
748 msgstr ""
749
750 #. type: Plain text
751 #: apt.ent:237
752 msgid ""
753 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
754 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
755 "\"pathprefix\">"
756 msgstr ""
757
758 #. type: Plain text
759 #: apt.ent:240
760 msgid ""
761 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
762 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
763 msgstr ""
764
765 #. type: Plain text
766 #: apt.ent:243
767 msgid ""
768 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
769 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
770 msgstr ""
771
772 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
773 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
774 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
775 msgid "8"
776 msgstr "8"
777
778 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
779 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
780 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
781 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
782 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:26
783 #: sources.list.5.xml:27
784 msgid "APT"
785 msgstr "APT"
786
787 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
788 #: apt-cache.8.xml:33
789 msgid "query the APT cache"
790 msgstr ""
791
792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
793 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
794 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
795 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
796 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:40 apt_preferences.5.xml:36
797 #: sources.list.5.xml:36
798 msgid "Description"
799 msgstr "Opis"
800
801 #
802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
803 #: apt-cache.8.xml:39
804 msgid ""
805 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
806 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
807 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
808 "output from the package metadata."
809 msgstr ""
810 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
811 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
812 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
813 "generowania interesującego wyjścia."
814
815 #
816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
817 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
818 msgid ""
819 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
820 "one of the commands below must be present."
821 msgstr ""
822 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
823 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
824
825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
826 #: apt-cache.8.xml:49
827 msgid ""
828 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
829 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
830 msgstr ""
831
832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
833 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
834 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
835 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
836 msgid "&synopsis-pkg;"
837 msgstr ""
838
839 #
840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
841 #: apt-cache.8.xml:54
842 msgid ""
843 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
844 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
845 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
846 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
847 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
848 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
849 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
850 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
851 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
852 msgstr ""
853 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
854 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
855 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
856 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
857 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
858 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
859 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
860 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
861 "poniższego:"
862
863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
864 #: apt-cache.8.xml:66
865 #, no-wrap
866 msgid ""
867 "Package: libreadline2\n"
868 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
869 "Reverse Depends: \n"
870 " libreadlineg2,libreadline2\n"
871 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
872 "Dependencies:\n"
873 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
874 "Provides:\n"
875 "2.1-12 - \n"
876 "Reverse Provides: \n"
877 msgstr ""
878 "Package: libreadline2\n"
879 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
880 "Reverse Depends: \n"
881 " libreadlineg2,libreadline2\n"
882 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
883 "Dependencies:\n"
884 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
885 "Provides:\n"
886 "2.1-12 - \n"
887 "Reverse Provides: \n"
888
889 #
890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
891 #: apt-cache.8.xml:78
892 msgid ""
893 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
894 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
895 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
896 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
897 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
898 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
899 "best to consult the apt source code."
900 msgstr ""
901 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
902 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
903 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
904 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
905 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
906 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
907 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
908
909 #
910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
911 #: apt-cache.8.xml:87
912 msgid ""
913 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
914 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
915 msgstr ""
916 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
917 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
918
919 #
920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
921 #: apt-cache.8.xml:90
922 msgid ""
923 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
924 "in the cache."
925 msgstr ""
926 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
927 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
928
929 #
930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
931 #: apt-cache.8.xml:94
932 msgid ""
933 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
934 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
935 "between their names and the names used by other packages for them in "
936 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
937 msgstr ""
938 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
939 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
940 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
941 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
942
943 #
944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
945 #: apt-cache.8.xml:100
946 msgid ""
947 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
948 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
949 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
950 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
951 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
952 "package named \"mail-transport-agent\"."
953 msgstr ""
954 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
955 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
956 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
957 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
958 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
959 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
960
961 #
962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
963 #: apt-cache.8.xml:108
964 msgid ""
965 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
966 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
967 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
968 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
969 msgstr ""
970 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
971 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
972 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
973 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
974 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
975
976 #
977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
978 #: apt-cache.8.xml:114
979 msgid ""
980 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
981 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
982 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
983 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
984 msgstr ""
985 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
986 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
987 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
988 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
989 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
990
991 #
992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
993 #: apt-cache.8.xml:121
994 msgid ""
995 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
996 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
997 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
998 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
999 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1000 msgstr ""
1001 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1002 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1003 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1004 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1005 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1006 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1007
1008 #
1009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1010 #: apt-cache.8.xml:128
1011 msgid ""
1012 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1013 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1014 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1015 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1016 "considerably larger than the number of total package names."
1017 msgstr ""
1018 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1019 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1020 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1021 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1022 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1023 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1024
1025 #
1026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1027 #: apt-cache.8.xml:135
1028 msgid ""
1029 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1030 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1031 msgstr ""
1032 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1033 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1034
1035 #
1036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1037 #: apt-cache.8.xml:143
1038 msgid ""
1039 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1040 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1041 "records that declare the name to be a Binary."
1042 msgstr ""
1043 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1044 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1045 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1046
1047 #
1048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1049 #: apt-cache.8.xml:149
1050 msgid ""
1051 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1052 "It is primarily for debugging."
1053 msgstr ""
1054 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1055 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1056
1057 #
1058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1059 #: apt-cache.8.xml:154
1060 msgid ""
1061 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1062 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1063 msgstr ""
1064 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1065 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1066 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1067
1068 #
1069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1070 #: apt-cache.8.xml:159
1071 msgid ""
1072 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1073 "package cache."
1074 msgstr ""
1075 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1076 "zależności w buforze pakietów"
1077
1078 #
1079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1080 #: apt-cache.8.xml:164
1081 msgid ""
1082 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1083 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1084 msgstr ""
1085 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1086 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1087
1088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1089 #: apt-cache.8.xml:169
1090 msgid "&synopsis-regex;"
1091 msgstr ""
1092
1093 #
1094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095 #: apt-cache.8.xml:170
1096 msgid ""
1097 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1098 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1099 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1100 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1101 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1102 "the package name and the short description, including virtual package "
1103 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1104 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1105 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1106 "searched, only the package name is."
1107 msgstr ""
1108 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1109 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1110 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1111 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1112 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1113 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1114 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1115 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1116 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1117 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1118 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1119
1120 #
1121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1122 #: apt-cache.8.xml:183
1123 msgid ""
1124 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1125 "and'ed together."
1126 msgstr ""
1127 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1128 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1129
1130 #
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132 #: apt-cache.8.xml:188
1133 msgid ""
1134 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1135 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1136 msgstr ""
1137 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1138 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1139
1140 #
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 #: apt-cache.8.xml:193
1143 msgid ""
1144 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1145 "package has."
1146 msgstr ""
1147 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1148 "danego pakietu."
1149
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1151 #: apt-cache.8.xml:197
1152 #, fuzzy
1153 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1154 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1155 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1156
1157 #
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1159 #: apt-cache.8.xml:198
1160 msgid ""
1161 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1162 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1163 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1164 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1165 "option> option."
1166 msgstr ""
1167 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1168 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1169 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1170 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1171 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1172
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:203
1175 msgid ""
1176 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1177 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1178 "the generated list."
1179 msgstr ""
1180 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1181 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1182 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1183 "liście."
1184
1185 #
1186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1187 #: apt-cache.8.xml:209
1188 msgid ""
1189 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1190 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1191 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1192 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1193 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1194 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1195 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1196 "GivenOnly</literal> option."
1197 msgstr ""
1198 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1199 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1200 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1201 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1202 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1203 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1204 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1205 "Cache::GivenOnly</literal>."
1206
1207 #
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209 #: apt-cache.8.xml:218
1210 msgid ""
1211 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1212 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1213 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1214 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1215 msgstr ""
1216 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1217 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1218 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1219 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1220 "zależności, linie zielone to konflikty."
1221
1222 #
1223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1224 #: apt-cache.8.xml:223
1225 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1226 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1227
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229 #: apt-cache.8.xml:227
1230 msgid ""
1231 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1232 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1233 msgstr ""
1234 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1235 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1236 "ulink>."
1237
1238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1239 #: apt-cache.8.xml:231
1240 #, fuzzy
1241 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1242 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1243 msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1244
1245 #
1246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1247 #: apt-cache.8.xml:232
1248 msgid ""
1249 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1250 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1251 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1252 "selection of the named package."
1253 msgstr ""
1254 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1255 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1256 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1257 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1258
1259 #
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 #: apt-cache.8.xml:239
1262 msgid ""
1263 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1264 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1265 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1266 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1267 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1268 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1269 "Architecture</literal>)."
1270 msgstr ""
1271 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1272 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1273 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1274 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1275 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1276 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1279 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1280 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1281 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1282 msgid "options"
1283 msgstr "opcje"
1284
1285 #
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1287 #: apt-cache.8.xml:255
1288 msgid ""
1289 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1290 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1291 "pkgcache</literal>."
1292 msgstr ""
1293 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1294 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1295 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1296
1297 #
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1299 #: apt-cache.8.xml:261
1300 msgid ""
1301 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1302 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1303 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1304 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1305 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1306 msgstr ""
1307 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1308 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1309 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1310 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1311 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1312 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1313
1314 #
1315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1316 #: apt-cache.8.xml:269
1317 msgid ""
1318 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1319 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1320 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1321 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1322 msgstr ""
1323 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1324 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1325 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1326 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1327 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1328
1329 #
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1331 #: apt-cache.8.xml:276
1332 msgid ""
1333 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1334 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1335 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1336 msgstr ""
1337 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1338 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1339 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1340
1341 #
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343 #: apt-cache.8.xml:289
1344 #, fuzzy
1345 #| msgid ""
1346 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1347 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1348 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1349 msgid ""
1350 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1351 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1352 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1353 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1354 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1355 msgstr ""
1356 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1357 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1358 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1359 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1360
1361 #
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1363 #: apt-cache.8.xml:296
1364 msgid ""
1365 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1366 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1367 msgstr ""
1368 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1369 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1370
1371 #
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373 #: apt-cache.8.xml:301
1374 msgid ""
1375 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1376 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1377 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1378 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1379 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1380 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1381 msgstr ""
1382 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1383 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1384 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1385 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1386 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1387 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1388 "AllVersions</literal>."
1389
1390 #
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1392 #: apt-cache.8.xml:310
1393 msgid ""
1394 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1395 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1396 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1397 msgstr ""
1398 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1399 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1400 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1401 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1402
1403 #
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405 #: apt-cache.8.xml:316
1406 msgid ""
1407 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1408 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1409 msgstr ""
1410 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1411 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1412
1413 #
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1415 #: apt-cache.8.xml:321
1416 msgid ""
1417 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1418 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1419 "AllNames</literal>."
1420 msgstr ""
1421 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1422 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1423 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1424 "literal>."
1425
1426 #
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1428 #: apt-cache.8.xml:327
1429 msgid ""
1430 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1431 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1432 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1433 msgstr ""
1434 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1435 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1436 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1437 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1438
1439 #
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1441 #: apt-cache.8.xml:334
1442 msgid ""
1443 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1444 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1445 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1446 msgstr ""
1447 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1448 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1449 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1450
1451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1452 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1453 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1454 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1455 msgid "&apt-commonoptions;"
1456 msgstr "&apt-commonoptions;"
1457
1458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1459 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
1460 #: apt.conf.5.xml:1117 apt_preferences.5.xml:698
1461 msgid "Files"
1462 msgstr "Pliki"
1463
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1465 #: apt-cache.8.xml:346
1466 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1467 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1468
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1470 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1471 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1472 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
1473 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1123 apt_preferences.5.xml:705
1474 #: sources.list.5.xml:255
1475 msgid "See Also"
1476 msgstr "Zobacz także"
1477
1478 #
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1480 #: apt-cache.8.xml:352
1481 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1482 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1483
1484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1485 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1486 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1487 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1488 msgid "Diagnostics"
1489 msgstr "Diagnostyka"
1490
1491 #
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1493 #: apt-cache.8.xml:357
1494 msgid ""
1495 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1496 "on error."
1497 msgstr ""
1498 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1499 "- w przypadku błędu."
1500
1501 #
1502 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1503 #: apt-cdrom.8.xml:32
1504 msgid "APT CDROM management utility"
1505 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1506
1507 #
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1509 #: apt-cdrom.8.xml:38
1510 msgid ""
1511 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1512 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1513 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1514 "burns and verifying the index files."
1515 msgstr ""
1516 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1517 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1518 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1519 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1520
1521 #
1522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1523 #: apt-cdrom.8.xml:45
1524 msgid ""
1525 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1526 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1527 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1528 msgstr ""
1529 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1530 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1531 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1532
1533 #
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1535 #: apt-cdrom.8.xml:56
1536 #, fuzzy
1537 #| msgid ""
1538 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1539 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1540 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1541 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1542 #| "descriptive title."
1543 msgid ""
1544 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1545 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1546 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1547 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1548 "title."
1549 msgstr ""
1550 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1551 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1552 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1553 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1554 "poproszony o podanie opisu dysku."
1555
1556 #
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #: apt-cdrom.8.xml:64
1559 msgid ""
1560 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1561 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1562 "filename>"
1563 msgstr ""
1564 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1565 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1566 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1567
1568 #
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570 #: apt-cdrom.8.xml:72
1571 msgid ""
1572 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1573 "stored file name"
1574 msgstr ""
1575 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1576 "pliku, w którym jest przechowywany."
1577
1578 #
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1580 #: apt-cdrom.8.xml:51
1581 msgid ""
1582 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1583 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1584 "\" id=\"0\"/>"
1585 msgstr ""
1586 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1587 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1588 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1589
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1591 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160
1592 msgid "Options"
1593 msgstr "Opcje"
1594
1595 #
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-cdrom.8.xml:86
1598 msgid ""
1599 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1600 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1601 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1602 msgstr ""
1603 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1604 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1605 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1606 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1607
1608 #
1609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1610 #: apt-cdrom.8.xml:95
1611 msgid ""
1612 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1613 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1614 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1615 msgstr ""
1616 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1617 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1618 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1619 "CDROM::Rename</literal>."
1620
1621 #
1622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1623 #: apt-cdrom.8.xml:104
1624 msgid ""
1625 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1626 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1627 "NoMount</literal>."
1628 msgstr ""
1629 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1630 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1631 "CDROM::NoMount</literal>."
1632
1633 #
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1635 #: apt-cdrom.8.xml:112
1636 msgid ""
1637 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1638 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1639 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1640 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1641 msgstr ""
1642 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1643 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1644 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1645 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1646 "CDROM::Fast</literal>."
1647
1648 #
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1650 #: apt-cdrom.8.xml:122
1651 msgid ""
1652 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1653 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1654 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1655 msgstr ""
1656 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1657 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1658 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1659 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1660
1661 #
1662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1663 #: apt-cdrom.8.xml:133
1664 msgid ""
1665 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1666 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1667 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1668 msgstr ""
1669 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1670 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1671 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1672
1673 #
1674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1675 #: apt-cdrom.8.xml:146
1676 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1677 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1678
1679 #
1680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1681 #: apt-cdrom.8.xml:151
1682 msgid ""
1683 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1684 "on error."
1685 msgstr ""
1686 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1687 "- w przypadku błędu."
1688
1689 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1690 #: apt-config.8.xml:33
1691 msgid "APT Configuration Query program"
1692 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
1693
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1695 #: apt-config.8.xml:39
1696 msgid ""
1697 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1698 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1699 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1700 "manner that is easy to use by scripted applications."
1701 msgstr ""
1702 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
1703 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
1704 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
1705 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
1706
1707 #
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1709 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1710 msgid ""
1711 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1712 "one of the commands below must be present."
1713 msgstr ""
1714 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1715 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
1716
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718 #: apt-config.8.xml:51
1719 msgid ""
1720 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1721 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1722 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1723 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1724 "should be used like:"
1725 msgstr ""
1726 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
1727 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
1728 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
1729 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
1730 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
1731
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1733 #: apt-config.8.xml:59
1734 #, no-wrap
1735 msgid ""
1736 "OPTS=\"-f\"\n"
1737 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1738 "eval $RES\n"
1739 msgstr ""
1740 "OPTS=\"-f\"\n"
1741 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
1742 "eval $RES\n"
1743
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1745 #: apt-config.8.xml:64
1746 msgid ""
1747 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1748 "options with a default of <option>-f</option>."
1749 msgstr ""
1750 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
1751 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
1752
1753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1754 #: apt-config.8.xml:68
1755 msgid ""
1756 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1757 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1758 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1759 msgstr ""
1760 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
1761 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
1762 "jest ujednolicana i weryfikowana."
1763
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1765 #: apt-config.8.xml:77
1766 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1767 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
1768
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1770 #: apt-config.8.xml:90
1771 msgid ""
1772 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1773 "empty to remove them from the output."
1774 msgstr ""
1775
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1777 #: apt-config.8.xml:95
1778 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1779 msgstr ""
1780
1781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1782 #: apt-config.8.xml:96
1783 msgid ""
1784 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1785 "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1786 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1787 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1788 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1789 "by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1790 "&percnt;."
1791 msgstr ""
1792
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1794 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1795 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1796 msgid "&apt-conf;"
1797 msgstr "&apt-conf;"
1798
1799 #
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1801 #: apt-config.8.xml:115
1802 msgid ""
1803 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1804 "on error."
1805 msgstr ""
1806 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1807 "- w przypadku błędu."
1808
1809 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1810 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1811 msgid "1"
1812 msgstr "1"
1813
1814 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1815 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1816 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1817 msgstr ""
1818 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
1819 "DebConf"
1820
1821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1822 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1823 msgid ""
1824 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1825 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1826 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1827 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1828 "format:"
1829 msgstr ""
1830 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
1831 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
1832 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
1833 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1836 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1837 msgid "package version template-file config-script"
1838 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
1839
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1841 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1842 #, fuzzy
1843 #| msgid ""
1844 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1845 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1846 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1847 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1848 #| "XXXX</filename>"
1849 msgid ""
1850 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1851 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1852 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1853 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1854 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1855 msgstr ""
1856 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
1857 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
1858 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
1859 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
1860 "config.XXXX</filename>."
1861
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1863 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1864 msgid ""
1865 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1866 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1867 "TempDir</literal>"
1868 msgstr ""
1869 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
1870 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1871 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1872
1873 #
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1875 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1876 msgid ""
1877 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1878 "decimal 100 on error."
1879 msgstr ""
1880 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
1881 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
1882
1883 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1884 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1885 msgid "Utility to generate index files"
1886 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
1887
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1889 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1890 msgid ""
1891 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1892 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1893 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1894 "site."
1895 msgstr ""
1896
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1898 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1899 msgid ""
1900 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1901 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1902 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1903 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1904 "generation process for a complete archive."
1905 msgstr ""
1906
1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1908 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1909 msgid ""
1910 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1911 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1912 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1913 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1914 "output files."
1915 msgstr ""
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1918 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1919 msgid ""
1920 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1921 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1922 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1923 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1924 msgstr ""
1925
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1927 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1928 msgid ""
1929 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1930 msgstr ""
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1933 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1934 msgid ""
1935 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1936 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1937 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1938 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1939 msgstr ""
1940
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1942 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1943 msgid ""
1944 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1945 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1946 "change the source override file that will be used."
1947 msgstr ""
1948
1949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1950 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1951 msgid ""
1952 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1953 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1954 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1955 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1956 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1957 "package is separated by a comma in the output."
1958 msgstr ""
1959
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1961 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1962 msgid ""
1963 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1964 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1965 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1966 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1967 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1968 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1969 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1970 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1971 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1972 "and SHA256 digest for each file."
1973 msgstr ""
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1976 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1977 msgid ""
1978 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1979 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1980 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1981 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1982 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1983 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1984 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1985 "<literal>Description</literal>."
1986 msgstr ""
1987
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1990 msgid ""
1991 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1992 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1993 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
1994 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1995 "maintaining the required settings."
1996 msgstr ""
1997
1998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1999 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2000 msgid ""
2001 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2002 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2003 msgstr ""
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2006 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2007 #, fuzzy
2008 msgid "The Generate Configuration"
2009 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2010
2011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2012 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2013 msgid ""
2014 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2015 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2016 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2017 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2018 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2019 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2020 msgstr ""
2021
2022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2023 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2024 msgid ""
2025 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2026 msgstr ""
2027
2028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2029 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2030 msgid "Dir Section"
2031 msgstr "Dir Section"
2032
2033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2034 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2035 msgid ""
2036 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2037 "to locate the files required during the generation process. These "
2038 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2039 "to produce a complete an absolute path."
2040 msgstr ""
2041
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2044 msgid ""
2045 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2046 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2047 "nodes."
2048 msgstr ""
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2051 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2052 msgid "Specifies the location of the override files."
2053 msgstr ""
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2057 msgid "Specifies the location of the cache files"
2058 msgstr ""
2059
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2061 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2062 msgid ""
2063 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2064 "literal> setting is used below."
2065 msgstr ""
2066
2067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2068 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2069 msgid "Default Section"
2070 msgstr ""
2071
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2073 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2074 msgid ""
2075 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2076 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2077 "override these defaults with a per-section setting."
2078 msgstr ""
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2082 msgid ""
2083 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2084 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2085 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2086 "'. gzip'."
2087 msgstr ""
2088
2089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2090 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2091 msgid ""
2092 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2093 "defaults to '.deb'."
2094 msgstr ""
2095
2096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2097 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2098 msgid ""
2099 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2100 "controls the compression for the Sources files."
2101 msgstr ""
2102
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2104 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2105 msgid ""
2106 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2107 "defaults to '.dsc'."
2108 msgstr ""
2109
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2111 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2112 msgid ""
2113 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2114 "controls the compression for the Contents files."
2115 msgstr ""
2116
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2118 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2119 msgid ""
2120 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2121 "controls the compression for the Translation-en master file."
2122 msgstr ""
2123
2124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2125 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2126 msgid ""
2127 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2128 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2129 "Links</literal> setting."
2130 msgstr ""
2131
2132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2133 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2134 msgid ""
2135 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2136 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2137 msgstr ""
2138
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2140 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2141 msgid ""
2142 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2143 "out into a master Translation-en file."
2144 msgstr ""
2145
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2147 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2148 msgid "TreeDefault Section"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2152 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2153 msgid ""
2154 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2155 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2156 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2157 msgstr ""
2158
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2160 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2161 msgid ""
2162 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2163 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2164 "be rebuilt."
2165 msgstr ""
2166
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2169 msgid ""
2170 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2171 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2172 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2173 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2174 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2175 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2176 msgstr ""
2177
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2179 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2180 msgid ""
2181 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2182 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2183 msgstr ""
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2186 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2187 msgid ""
2188 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2189 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2190 msgstr ""
2191
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2194 msgid ""
2195 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2196 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2197 msgstr ""
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2200 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2201 msgid ""
2202 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2203 "source/Sources</filename>"
2204 msgstr ""
2205
2206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2207 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2208 msgid ""
2209 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2210 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2211 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2212 msgstr ""
2213
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2216 msgid ""
2217 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2218 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2219 "filename>"
2220 msgstr ""
2221
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2223 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2224 msgid ""
2225 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2226 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2227 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2228 "command> will integrate those package files together automatically."
2229 msgstr ""
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2232 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2233 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2234 msgstr ""
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2238 msgid ""
2239 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2240 "can share the same database."
2241 msgstr ""
2242
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2245 msgid ""
2246 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2247 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2248 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2249 msgstr ""
2250
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2252 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2253 msgid ""
2254 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2255 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2256 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2257 "when processing source indexes."
2258 msgstr ""
2259
2260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2261 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2262 msgid "Tree Section"
2263 msgstr ""
2264
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2266 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2267 msgid ""
2268 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2269 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2270 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2271 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2272 "variable."
2273 msgstr ""
2274
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2276 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2277 msgid ""
2278 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2279 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2280 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2281 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2282 msgstr ""
2283
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2285 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2286 msgid ""
2287 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2288 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2289 "variables."
2290 msgstr ""
2291
2292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2293 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2294 #, no-wrap
2295 msgid ""
2296 "for i in Sections do \n"
2297 " for j in Architectures do\n"
2298 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2299 " "
2300 msgstr ""
2301 "for i in Sections do \n"
2302 " for j in Architectures do\n"
2303 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2304 " "
2305
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2307 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2308 msgid ""
2309 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2310 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2311 "\" id=\"0\"/>"
2312 msgstr ""
2313
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2315 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2316 msgid ""
2317 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2318 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2319 "free</literal>"
2320 msgstr ""
2321
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2323 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2324 msgid ""
2325 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2326 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2327 "this tree has a source archive."
2328 msgstr ""
2329
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2332 msgid ""
2333 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2334 "and maintainer address information."
2335 msgstr ""
2336
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2339 msgid ""
2340 "Sets the source override file. The override file contains section "
2341 "information."
2342 msgstr ""
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2346 msgid "Sets the binary extra override file."
2347 msgstr ""
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2351 msgid "Sets the source extra override file."
2352 msgstr ""
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2355 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2356 msgid "BinDirectory Section"
2357 msgstr ""
2358
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2360 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2361 msgid ""
2362 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2363 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2364 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2365 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2366 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2367 msgstr ""
2368
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2371 msgid "Sets the Packages file output."
2372 msgstr ""
2373
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2375 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2376 msgid ""
2377 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2378 "<literal>Sources</literal> is required."
2379 msgstr ""
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2382 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2383 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2384 msgstr ""
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2388 msgid "Sets the binary override file."
2389 msgstr ""
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2393 msgid "Sets the source override file."
2394 msgstr ""
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2398 msgid "Sets the cache DB."
2399 msgstr ""
2400
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2403 msgid "Appends a path to all the output paths."
2404 msgstr ""
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2407 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2408 msgid "Specifies the file list file."
2409 msgstr ""
2410
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2412 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2413 #, fuzzy
2414 msgid "The Binary Override File"
2415 msgstr "Wprowadzenie"
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2418 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2419 msgid ""
2420 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2421 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2422 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2423 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2424 "permutation field."
2425 msgstr ""
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2428 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2429 #, no-wrap
2430 msgid "old [// oldn]* => new"
2431 msgstr "old [// oldn]* => new"
2432
2433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2434 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2435 #, no-wrap
2436 msgid "new"
2437 msgstr "new"
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2440 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2441 msgid ""
2442 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2443 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2444 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2445 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2446 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2447 "maintainer field."
2448 msgstr ""
2449
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2451 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2452 #, fuzzy
2453 msgid "The Source Override File"
2454 msgstr "Wprowadzenie"
2455
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2457 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2458 msgid ""
2459 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2460 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2461 "package name, the second is the section to assign it."
2462 msgstr ""
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2465 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2466 msgid "The Extra Override File"
2467 msgstr ""
2468
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2470 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2471 msgid ""
2472 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2473 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2474 "tag and the remainder of the line is the new value."
2475 msgstr ""
2476
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2479 msgid ""
2480 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2481 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2482 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2483 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2484 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2485 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2486 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2487 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2488 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2489 msgstr ""
2490
2491 #
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2494 #, fuzzy
2495 msgid ""
2496 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2497 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2498 msgstr ""
2499 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2500 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2501
2502 #
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2504 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2505 msgid ""
2506 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2507 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2508 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2509 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2510 msgstr ""
2511 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2512 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2513 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2514 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2515 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2516
2517 #
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2520 #, fuzzy
2521 msgid ""
2522 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2523 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2524 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2525 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2526 msgstr ""
2527 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2528 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2529 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2530 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2531
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2534 msgid ""
2535 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2536 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2537 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2538 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2539 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2540 msgstr ""
2541
2542 #
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2544 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2545 #, fuzzy
2546 msgid ""
2547 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2548 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2549 "literal>."
2550 msgstr ""
2551 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2552 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2553 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2554
2555 #
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2557 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2558 #, fuzzy
2559 msgid ""
2560 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2561 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2562 msgstr ""
2563 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2564 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2565
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2568 #, fuzzy
2569 #| msgid ""
2570 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
2571 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
2572 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
2573 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
2574 msgid ""
2575 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2576 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2577 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2578 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2579 msgstr ""
2580 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
2581 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
2582 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
2583 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
2584 "AutomaticRemove</literal>."
2585
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2587 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2588 msgid ""
2589 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2590 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2591 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2592 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2593 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2594 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2595 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2596 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2597 "are useless."
2598 msgstr ""
2599
2600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2602 msgid ""
2603 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2604 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2605 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2606 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2607 "in the generate command."
2608 msgstr ""
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1111 apt_preferences.5.xml:545
2612 #: sources.list.5.xml:214
2613 msgid "Examples"
2614 msgstr "Przykłady"
2615
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2617 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2618 #, no-wrap
2619 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2620 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2621
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2623 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2624 msgid ""
2625 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2626 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2627 msgstr ""
2628
2629 #
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2632 msgid ""
2633 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2634 "100 on error."
2635 msgstr ""
2636 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2637 "100 - w przypadku błędu."
2638
2639 #
2640 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2641 #: apt-get.8.xml:33
2642 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2643 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
2644
2645 #
2646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2647 #: apt-get.8.xml:39
2648 #, fuzzy
2649 #| msgid ""
2650 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
2651 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
2652 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
2653 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
2654 msgid ""
2655 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2656 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2657 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2658 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2659 msgstr ""
2660 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
2661 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
2662 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
2663 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
2664 "&wajig;."
2665
2666 #
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: apt-get.8.xml:49
2669 msgid ""
2670 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2671 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2672 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2673 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2674 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2675 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2676 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2677 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2678 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2679 msgstr ""
2680 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
2681 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
2682 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
2683 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
2684 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
2685 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
2686 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
2687 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
2688 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
2689 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
2690
2691 #
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2693 #: apt-get.8.xml:61
2694 msgid ""
2695 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2696 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2697 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2698 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2699 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2700 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2701 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2702 "status of another package will be left at their current version. An "
2703 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2704 "command> knows that new versions of packages are available."
2705 msgstr ""
2706 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
2707 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
2708 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
2709 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
2710 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
2711 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
2712 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
2713 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
2714 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
2715 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
2716
2717 #
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719 #: apt-get.8.xml:74
2720 msgid ""
2721 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2722 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2723 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2724 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2725 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2726 "new packages)."
2727 msgstr ""
2728 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
2729 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
2730 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
2731 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
2732 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
2733 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
2734 "nowych)."
2735
2736 #
2737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2738 #: apt-get.8.xml:84
2739 msgid ""
2740 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2741 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2742 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2743 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2744 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2745 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2746 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2747 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2748 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2749 msgstr ""
2750 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
2751 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
2752 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
2753 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
2754 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
2755 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
2756 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
2757 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
2758 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
2759 "poszczególnych pakietów."
2760
2761 #
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2763 #: apt-get.8.xml:98
2764 msgid ""
2765 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2766 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2767 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2768 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2769 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2770 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2771 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2772 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2773 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2774 "a package to install. These latter features may be used to override "
2775 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2776 msgstr ""
2777 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
2778 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
2779 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
2780 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
2781 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
2782 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
2783 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2784 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
2785 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
2786 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
2787 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
2788 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
2789 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
2790
2791 #
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793 #: apt-get.8.xml:116
2794 msgid ""
2795 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2796 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2797 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2798 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2799 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2800 "name (stable, testing, unstable)."
2801 msgstr ""
2802 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
2803 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
2804 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
2805 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
2806 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
2807 "archiwum (stable, testing, unstable)."
2808
2809 #
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2811 #: apt-get.8.xml:123
2812 msgid ""
2813 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2814 "used with care."
2815 msgstr ""
2816 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
2817 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
2818 "ostrożnie."
2819
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821 #: apt-get.8.xml:126
2822 msgid ""
2823 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2824 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2825 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2826 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2827 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2828 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2829 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2830 msgstr ""
2831 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
2832 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
2833 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
2834 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
2835 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
2836 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
2837 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
2838 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
2839
2840 #
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2842 #: apt-get.8.xml:137
2843 msgid ""
2844 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2845 "installation policy for individual packages."
2846 msgstr ""
2847 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
2848 "instalacji poszczególnych pakietów."
2849
2850 #
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2852 #: apt-get.8.xml:141
2853 msgid ""
2854 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2855 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2856 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2857 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2858 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2859 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2860 "expression."
2861 msgstr ""
2862 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
2863 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
2864 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
2865 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
2866 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
2867 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
2868 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
2869 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
2870 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
2871
2872 #
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 #: apt-get.8.xml:151
2875 msgid ""
2876 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2877 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2878 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2879 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
2880 "installed instead of removed."
2881 msgstr ""
2882 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
2883 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
2884 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
2885 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
2886
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2888 #: apt-get.8.xml:159
2889 msgid ""
2890 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2891 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2892 "too)."
2893 msgstr ""
2894 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
2895 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
2896 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
2897
2898 #
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2900 #: apt-get.8.xml:164
2901 msgid ""
2902 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2903 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2904 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2905 "the newest available version of that source package while respecting the "
2906 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
2907 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
2908 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
2909 msgstr ""
2910 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
2911 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
2912 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
2913 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
2914 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
2915 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
2916 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
2917 "wydanie</literal>."
2918
2919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2920 #: apt-get.8.xml:172
2921 msgid ""
2922 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
2923 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
2924 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
2925 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
2926 "none) source version than the one you have installed or could install."
2927 msgstr ""
2928 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
2929 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
2930 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
2931 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
2932 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
2933 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
2934
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2936 #: apt-get.8.xml:179
2937 #, fuzzy
2938 #| msgid ""
2939 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
2940 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
2941 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
2942 #| "source package will not be unpacked."
2943 msgid ""
2944 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
2945 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
2946 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
2947 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
2948 "package will not be unpacked."
2949 msgstr ""
2950 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
2951 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
2952 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
2953 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
2954
2955 #
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 #: apt-get.8.xml:186
2958 msgid ""
2959 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
2960 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
2961 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
2962 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
2963 "literal> option."
2964 msgstr ""
2965 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
2966 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
2967 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
2968 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
2969 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
2970
2971 #
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2973 #: apt-get.8.xml:192
2974 msgid ""
2975 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
2976 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
2977 "balls."
2978 msgstr ""
2979 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
2980 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
2981 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
2982
2983 #
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2985 #: apt-get.8.xml:198
2986 #, fuzzy
2987 #| msgid ""
2988 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
2989 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
2990 msgid ""
2991 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
2992 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
2993 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
2994 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
2995 "option> option instead."
2996 msgstr ""
2997 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
2998 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
2999 "źródłowego."
3000
3001 #
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3003 #: apt-get.8.xml:205
3004 msgid ""
3005 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3006 "and checks for broken dependencies."
3007 msgstr ""
3008 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3009 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3010
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012 #: apt-get.8.xml:210
3013 msgid ""
3014 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3015 "current directory."
3016 msgstr ""
3017
3018 #
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3020 #: apt-get.8.xml:216
3021 msgid ""
3022 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3023 "package files. It removes everything but the lock file from "
3024 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3025 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3026 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3027 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3028 "disk space."
3029 msgstr ""
3030 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3031 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3032 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3033 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3034 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3035 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3036 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3037
3038 #
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3040 #: apt-get.8.xml:226
3041 msgid ""
3042 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3043 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3044 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3045 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3046 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3047 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3048 "is set to off."
3049 msgstr ""
3050 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3051 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3052 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3053 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3054 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3055 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3056 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3057 "zawierających zainstalowane pakiety."
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060 #: apt-get.8.xml:236
3061 #, fuzzy
3062 #| msgid ""
3063 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3064 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3065 #| "are no more needed."
3066 msgid ""
3067 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3068 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3069 "now no longer needed."
3070 msgstr ""
3071 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3072 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3073 "potrzebne."
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #: apt-get.8.xml:241
3077 msgid ""
3078 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3079 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3080 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3081 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3082 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3083 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3084 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3085 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3086 "<option>install</option> command."
3087 msgstr ""
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3090 #: apt-get.8.xml:264
3091 msgid ""
3092 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3093 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3094 msgstr ""
3095 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3096 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3097
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3099 #: apt-get.8.xml:269
3100 #, fuzzy
3101 #| msgid ""
3102 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3103 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3104 msgid ""
3105 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3106 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3107 msgstr ""
3108 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3109 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3110
3111 #
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113 #: apt-get.8.xml:274
3114 msgid ""
3115 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3116 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3117 msgstr ""
3118 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3119 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3120 "Download-Only</literal>."
3121
3122 #
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3124 #: apt-get.8.xml:279
3125 msgid ""
3126 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3127 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3128 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3129 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3130 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3131 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3132 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3133 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3134 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3135 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3136 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3137 msgstr ""
3138 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3139 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3140 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3141 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3142 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3143 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3144 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3145 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3146 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3147 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3148 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3149
3150 #
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3152 #: apt-get.8.xml:294
3153 msgid ""
3154 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3155 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3156 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3157 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3158 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3159 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3160 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3161 msgstr ""
3162 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3163 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3164 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3165 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3166 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3167 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3168 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3169
3170 #
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3172 #: apt-get.8.xml:305
3173 msgid ""
3174 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3175 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3176 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3177 msgstr ""
3178 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3179 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3180 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3181 "Download</literal>."
3182
3183 #
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3185 #: apt-get.8.xml:312
3186 msgid ""
3187 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3188 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3189 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3190 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3191 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3192 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3193 "<literal>quiet</literal>."
3194 msgstr ""
3195 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3196 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3197 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3198 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3199 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3200 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3201 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3202 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3203
3204 #
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206 #: apt-get.8.xml:327
3207 msgid ""
3208 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3209 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3210 "Simulate</literal>."
3211 msgstr ""
3212 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
3213 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3214 "Get::Simulate</literal>."
3215
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3217 #: apt-get.8.xml:331
3218 msgid ""
3219 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3220 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3221 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3222 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3223 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3224 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3225 msgstr ""
3226 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
3227 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
3228 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
3229 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
3230 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
3231 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
3232 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
3233 "get</literal>)."
3234
3235 #
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3237 #: apt-get.8.xml:337
3238 msgid ""
3239 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3240 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3241 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3242 "that are of no consequence (rare)."
3243 msgstr ""
3244 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
3245 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
3246 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
3247 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
3248 "znana (rzadkość)."
3249
3250 #
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3252 #: apt-get.8.xml:346
3253 msgid ""
3254 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3255 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3256 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3257 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3258 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3259 msgstr ""
3260 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
3261 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
3262 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
3263 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
3264 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3265 "Assume-Yes</literal>."
3266
3267 #
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3269 #: apt-get.8.xml:354
3270 #, fuzzy
3271 #| msgid ""
3272 #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3273 #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3274 msgid ""
3275 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3276 "Assume-No</literal>."
3277 msgstr ""
3278 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3279 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3280
3281 #
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3283 #: apt-get.8.xml:359
3284 msgid ""
3285 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3286 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3287 msgstr ""
3288 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
3289 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
3290 "Upgraded</literal>."
3291
3292 #
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294 #: apt-get.8.xml:365
3295 msgid ""
3296 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3297 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3298 msgstr ""
3299 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
3300 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #: apt-get.8.xml:371
3304 msgid ""
3305 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3306 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3307 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3308 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3309 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3310 "Architecture</literal>"
3311 msgstr ""
3312
3313 #
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3315 #: apt-get.8.xml:381
3316 msgid ""
3317 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3318 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3319 msgstr ""
3320 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3321 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3322
3323 #
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3325 #: apt-get.8.xml:386
3326 msgid ""
3327 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3328 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3329 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3330 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3331 msgstr ""
3332 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
3333 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
3334 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
3335 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3336 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3337
3338 #
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3340 #: apt-get.8.xml:393
3341 msgid ""
3342 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3343 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3344 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3345 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3346 msgstr ""
3347 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3348 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3349 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3350 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3351
3352 #
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3354 #: apt-get.8.xml:400
3355 #, fuzzy
3356 #| msgid ""
3357 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3358 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
3359 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
3360 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3361 msgid ""
3362 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3363 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3364 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3365 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3366 msgstr ""
3367 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3368 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3369 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3370 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3371
3372 #
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #: apt-get.8.xml:408
3375 msgid ""
3376 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3377 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3378 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3379 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3380 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3381 msgstr ""
3382 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
3383 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
3384 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
3385 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
3386 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3387 "force-yes</literal>."
3388
3389 #
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3391 #: apt-get.8.xml:416
3392 msgid ""
3393 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3394 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3395 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3396 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3397 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3398 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3399 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3400 "Print-URIs</literal>."
3401 msgstr ""
3402 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
3403 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
3404 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
3405 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
3406 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
3407 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
3408 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
3409 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
3410 "literal>."
3411
3412 #
3413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3414 #: apt-get.8.xml:427
3415 msgid ""
3416 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3417 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3418 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3419 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3420 msgstr ""
3421 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
3422 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
3423 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
3424 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
3425 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3426
3427 #
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3429 #: apt-get.8.xml:435
3430 msgid ""
3431 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3432 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3433 msgstr ""
3434 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
3435 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3436
3437 #
3438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3439 #: apt-get.8.xml:440
3440 msgid ""
3441 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3442 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3443 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3444 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3445 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3446 "Cleanup</literal>."
3447 msgstr ""
3448 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
3449 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
3450 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
3451 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
3452 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
3453 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3454
3455 #
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457 #: apt-get.8.xml:451
3458 msgid ""
3459 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3460 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3461 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3462 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3463 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3464 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3465 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3466 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3467 "also the &apt-preferences; manual page."
3468 msgstr ""
3469 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
3470 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
3471 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
3472 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
3473 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
3474 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
3475 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
3476 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
3477 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
3478
3479 #
3480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3481 #: apt-get.8.xml:466
3482 msgid ""
3483 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3484 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3485 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3486 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3487 msgstr ""
3488 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
3489 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
3490 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
3491 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3492 "Get::Trivial-Only</literal>."
3493
3494 #
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496 #: apt-get.8.xml:473
3497 msgid ""
3498 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3499 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3500 msgstr ""
3501 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
3502 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
3503 "literal>."
3504
3505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3506 #: apt-get.8.xml:479
3507 msgid ""
3508 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3509 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3510 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3511 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3512 msgstr ""
3513 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3514 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3515 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3516 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3517 "AutomaticRemove</literal>."
3518
3519 #
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521 #: apt-get.8.xml:486
3522 msgid ""
3523 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3524 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3525 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3526 "specified, these commands will only accept source package names as "
3527 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3528 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3529 "Source</literal>."
3530 msgstr ""
3531 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
3532 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
3533 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
3534 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
3535 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
3536 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3537 "Only-Source</literal>."
3538
3539 #
3540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3541 #: apt-get.8.xml:497
3542 msgid ""
3543 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3544 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3545 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3546 msgstr ""
3547 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
3548 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3549 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3550
3551 #
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3553 #: apt-get.8.xml:503
3554 msgid ""
3555 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3556 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3557 msgstr ""
3558 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
3559 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
3560 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3561 "literal>."
3562
3563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3564 #: apt-get.8.xml:508
3565 msgid ""
3566 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3567 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3568 "AllowUnauthenticated</literal>."
3569 msgstr ""
3570 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
3571 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
3572 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3573
3574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3575 #: apt-get.8.xml:521
3576 msgid ""
3577 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3578 "&file-statelists;"
3579 msgstr ""
3580 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3581 "&file-statelists;"
3582
3583 #
3584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3585 #: apt-get.8.xml:530
3586 msgid ""
3587 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3588 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3589 "preferences;, the APT Howto."
3590 msgstr ""
3591 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3592 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
3593 "&apt-preferences;, APT Howto."
3594
3595 #
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3597 #: apt-get.8.xml:536
3598 msgid ""
3599 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3600 "error."
3601 msgstr ""
3602 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
3603 "w przypadku błędu."
3604
3605 #
3606 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3607 #: apt-key.8.xml:32
3608 msgid "APT key management utility"
3609 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
3610
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3612 #: apt-key.8.xml:39
3613 msgid ""
3614 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3615 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3616 "keys will be considered trusted."
3617 msgstr ""
3618 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
3619 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
3620 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
3621 "zaufane."
3622
3623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3624 #: apt-key.8.xml:45
3625 msgid "Commands"
3626 msgstr "Polecenia"
3627
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #: apt-key.8.xml:50
3630 #, fuzzy
3631 #| msgid ""
3632 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3633 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3634 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
3635 msgid ""
3636 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3637 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3638 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3639 msgstr ""
3640 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
3641 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
3642 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
3643
3644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3645 #: apt-key.8.xml:63
3646 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3647 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
3648
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 #: apt-key.8.xml:74
3651 #, fuzzy
3652 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3653 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3654 msgstr ""
3655 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
3656 "standardowe wyjście."
3657
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659 #: apt-key.8.xml:85
3660 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3661 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
3662
3663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3664 #: apt-key.8.xml:96
3665 msgid "List trusted keys."
3666 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3669 #: apt-key.8.xml:107
3670 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3671 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt-key.8.xml:118
3675 msgid ""
3676 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3677 "public key."
3678 msgstr ""
3679 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
3680 "pobranie klucza publicznego."
3681
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3683 #: apt-key.8.xml:130
3684 msgid ""
3685 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3686 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3687 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3688 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3689 "Debian."
3690 msgstr ""
3691
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3693 #: apt-key.8.xml:144
3694 msgid ""
3695 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3696 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3697 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3698 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3699 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3700 "but Ubuntu's APT does."
3701 msgstr ""
3702
3703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3704 #: apt-key.8.xml:161
3705 msgid ""
3706 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3707 "previous section."
3708 msgstr ""
3709 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
3710 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
3711
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713 #: apt-key.8.xml:164
3714 #, fuzzy
3715 #| msgid ""
3716 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3717 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3718 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3719 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3720 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3721 #| "added to this one."
3722 msgid ""
3723 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3724 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3725 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3726 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3727 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3728 "this one."
3729 msgstr ""
3730 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
3731 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
3732 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
3733 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
3734 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
3735
3736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3737 #: apt-key.8.xml:177
3738 msgid "&file-trustedgpg;"
3739 msgstr "&file-trustedgpg;"
3740
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3742 #: apt-key.8.xml:179
3743 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3744 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3745
3746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3747 #: apt-key.8.xml:180
3748 msgid "Local trust database of archive keys."
3749 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
3750
3751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3752 #: apt-key.8.xml:183
3753 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3754 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3755
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757 #: apt-key.8.xml:184
3758 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3759 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3760
3761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3762 #: apt-key.8.xml:187
3763 msgid ""
3764 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3765 msgstr ""
3766 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3767
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3769 #: apt-key.8.xml:188
3770 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3771 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3772
3773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3774 #: apt-key.8.xml:197
3775 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3776 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3777
3778 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3779 #: apt-mark.8.xml:33
3780 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3781 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
3782
3783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3784 #: apt-mark.8.xml:39
3785 msgid ""
3786 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3787 "being automatically installed."
3788 msgstr ""
3789 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
3790 "zainstalowany automatycznie."
3791
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3793 #: apt-mark.8.xml:43
3794 msgid ""
3795 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3796 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3797 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3798 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3799 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3800 msgstr ""
3801 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
3802 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
3803 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
3804 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
3805 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
3806 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
3807
3808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3809 #: apt-mark.8.xml:52
3810 #, fuzzy
3811 #| msgid ""
3812 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3813 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3814 #| "no more manually installed packages depend on this package."
3815 msgid ""
3816 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3817 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3818 "installed packages depend on this package."
3819 msgstr ""
3820 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3821 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3822 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3823
3824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3825 #: apt-mark.8.xml:60
3826 #, fuzzy
3827 #| msgid ""
3828 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3829 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3830 #| "removed if no other packages depend on it."
3831 msgid ""
3832 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3833 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3834 "if no other packages depend on it."
3835 msgstr ""
3836 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3837 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3838 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3839
3840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3841 #: apt-mark.8.xml:68
3842 msgid ""
3843 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3844 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3845 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3846 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3847 "effected by the <option>--filename</option> option."
3848 msgstr ""
3849
3850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3851 #: apt-mark.8.xml:78
3852 #, fuzzy
3853 #| msgid ""
3854 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3855 #| "installed packages with each package on a new line."
3856 msgid ""
3857 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3858 "package to allow all actions again."
3859 msgstr ""
3860 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3861 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3862 "osobnej linii."
3863
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3865 #: apt-mark.8.xml:84
3866 #, fuzzy
3867 #| msgid ""
3868 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3869 #| "installed packages with each package on a new line."
3870 msgid ""
3871 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3872 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3873 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3874 "given only those which are automatically installed will be shown."
3875 msgstr ""
3876 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3877 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3878 "osobnej linii."
3879
3880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3881 #: apt-mark.8.xml:92
3882 msgid ""
3883 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3884 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3885 "installed packages instead."
3886 msgstr ""
3887
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889 #: apt-mark.8.xml:99
3890 #, fuzzy
3891 #| msgid ""
3892 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3893 #| "installed packages with each package on a new line."
3894 msgid ""
3895 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3896 "the same way as for the other show commands."
3897 msgstr ""
3898 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3899 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3900 "osobnej linii."
3901
3902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
3903 #: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
3904 #, fuzzy
3905 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
3906 msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
3907 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
3908
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3910 #: apt-mark.8.xml:115
3911 #, fuzzy
3912 #| msgid ""
3913 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
3914 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
3915 #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3916 #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3917 msgid ""
3918 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3919 "<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
3920 "of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
3921 "in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
3922 "literal>."
3923 msgstr ""
3924 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
3925 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
3926 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
3927 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3928
3929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3930 #: apt-mark.8.xml:128
3931 msgid " &file-extended_states;"
3932 msgstr ""
3933
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3935 #: apt-mark.8.xml:133
3936 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
3937 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
3938
3939 #
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3941 #: apt-mark.8.xml:137
3942 msgid ""
3943 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3944 "error."
3945 msgstr ""
3946 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3947 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
3948
3949 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3950 #: apt-secure.8.xml:47
3951 msgid "Archive authentication support for APT"
3952 msgstr ""
3953
3954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3955 #: apt-secure.8.xml:52
3956 msgid ""
3957 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3958 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3959 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3960 "the Release file signing key."
3961 msgstr ""
3962
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3964 #: apt-secure.8.xml:60
3965 msgid ""
3966 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
3967 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
3968 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3969 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
3970 "sources to be verified before downloading packages from them."
3971 msgstr ""
3972
3973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3974 #: apt-secure.8.xml:69
3975 msgid ""
3976 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3977 "authentication feature."
3978 msgstr ""
3979
3980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3981 #: apt-secure.8.xml:74
3982 msgid "Trusted archives"
3983 msgstr ""
3984
3985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3986 #: apt-secure.8.xml:77
3987 msgid ""
3988 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3989 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3990 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
3991 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
3992 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
3993 "archive integrity is correct."
3994 msgstr ""
3995
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3997 #: apt-secure.8.xml:85
3998 msgid ""
3999 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4000 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4001 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4002 "packages respectively)."
4003 msgstr ""
4004
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4006 #: apt-secure.8.xml:92
4007 msgid ""
4008 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4009 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4010 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4011 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4012 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4013 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4014 msgstr ""
4015
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4017 #: apt-secure.8.xml:102
4018 msgid ""
4019 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4020 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4021 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4022 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4023 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4024 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4025 msgstr ""
4026
4027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4028 #: apt-secure.8.xml:112
4029 msgid ""
4030 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4031 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4032 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4033 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4034 "file are checked."
4035 msgstr ""
4036
4037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4038 #: apt-secure.8.xml:119
4039 msgid ""
4040 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4041 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4042 msgstr ""
4043
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4045 #: apt-secure.8.xml:124
4046 msgid ""
4047 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4048 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4049 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4050 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4051 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4052 msgstr ""
4053
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4055 #: apt-secure.8.xml:132
4056 msgid ""
4057 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4058 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4059 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4060 "host."
4061 msgstr ""
4062
4063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4064 #: apt-secure.8.xml:139
4065 msgid ""
4066 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4067 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4068 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4069 "package signature."
4070 msgstr ""
4071
4072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4073 #: apt-secure.8.xml:145
4074 #, fuzzy
4075 msgid "User configuration"
4076 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4077
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4079 #: apt-secure.8.xml:147
4080 msgid ""
4081 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4082 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4083 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4084 "keys used in the Debian package repositories."
4085 msgstr ""
4086
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4088 #: apt-secure.8.xml:154
4089 msgid ""
4090 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4091 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4092 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4093 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4094 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4095 "have configured."
4096 msgstr ""
4097
4098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4099 #: apt-secure.8.xml:163
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Archive configuration"
4102 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4105 #: apt-secure.8.xml:165
4106 msgid ""
4107 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4108 "maintenance you have to:"
4109 msgstr ""
4110
4111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4112 #: apt-secure.8.xml:170
4113 msgid ""
4114 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4115 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4116 "command> (provided in apt-utils)."
4117 msgstr ""
4118
4119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4120 #: apt-secure.8.xml:175
4121 msgid ""
4122 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4123 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4124 "gpg Release</command>."
4125 msgstr ""
4126
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4128 #: apt-secure.8.xml:179
4129 msgid ""
4130 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4131 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4132 "archive."
4133 msgstr ""
4134
4135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4136 #: apt-secure.8.xml:186
4137 msgid ""
4138 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4139 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4140 "outlined."
4141 msgstr ""
4142
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4144 #: apt-secure.8.xml:194
4145 msgid ""
4146 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4147 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4148 msgstr ""
4149 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4150 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4151
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4153 #: apt-secure.8.xml:198
4154 msgid ""
4155 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4156 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4157 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4158 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4159 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4160 "ulink> by V. Alex Brennen."
4161 msgstr ""
4162
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4164 #: apt-secure.8.xml:211
4165 msgid "Manpage Authors"
4166 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
4167
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4169 #: apt-secure.8.xml:213
4170 msgid ""
4171 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4172 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4173 msgstr ""
4174
4175 #
4176 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4177 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4178 msgid "Utility to sort package index files"
4179 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4182 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4183 msgid ""
4184 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4185 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4186 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4187 "internal sorting rules."
4188 msgstr ""
4189 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
4190 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
4191 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
4192
4193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4194 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4195 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4196 msgstr ""
4197 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
4198 "pochodzić z pliku."
4199
4200 #
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4202 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4203 msgid ""
4204 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4205 "SortPkgs::Source</literal>."
4206 msgstr ""
4207 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
4208 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4209
4210 #
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4212 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4213 msgid ""
4214 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4215 "100 on error."
4216 msgstr ""
4217 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4218 "100 - w przypadku błędu."
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4221 #: apt.conf.5.xml:20
4222 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4223 msgstr ""
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4226 #: apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4227 msgid "5"
4228 msgstr "5"
4229
4230 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4231 #: apt.conf.5.xml:37
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Configuration file for APT"
4234 msgstr "Plik konfiguracyjny"
4235
4236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4237 #: apt.conf.5.xml:41
4238 msgid ""
4239 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4240 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4241 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4242 "common command line parser to provide a uniform environment."
4243 msgstr ""
4244
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4246 #: apt.conf.5.xml:46
4247 msgid ""
4248 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4249 "following order:"
4250 msgstr ""
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4253 #: apt.conf.5.xml:48
4254 msgid ""
4255 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4256 "any)"
4257 msgstr ""
4258
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4260 #: apt.conf.5.xml:50
4261 #, fuzzy
4262 #| msgid ""
4263 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
4264 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
4265 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
4266 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
4267 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
4268 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
4269 msgid ""
4270 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4271 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4272 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4273 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4274 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4275 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4276 "silently ignored."
4277 msgstr ""
4278 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
4279 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
4280 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
4281 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
4282 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
4283 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
4284
4285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4286 #: apt.conf.5.xml:57
4287 msgid ""
4288 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4289 msgstr ""
4290
4291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4292 #: apt.conf.5.xml:59
4293 msgid ""
4294 "the command line options are applied to override the configuration "
4295 "directives or to load even more configuration files."
4296 msgstr ""
4297
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4299 #: apt.conf.5.xml:63
4300 msgid "Syntax"
4301 msgstr ""
4302
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4304 #: apt.conf.5.xml:64
4305 msgid ""
4306 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4307 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4308 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4309 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4310 "their parent groups."
4311 msgstr ""
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4314 #: apt.conf.5.xml:70
4315 msgid ""
4316 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4317 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4318 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4319 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4320 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4321 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4322 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4323 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4324 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4325 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4326 "opened with curly braces, like:"
4327 msgstr ""
4328
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4330 #: apt.conf.5.xml:84
4331 #, no-wrap
4332 msgid ""
4333 "APT {\n"
4334 " Get {\n"
4335 " Assume-Yes \"true\";\n"
4336 " Fix-Broken \"true\";\n"
4337 " };\n"
4338 "};\n"
4339 msgstr ""
4340 "APT {\n"
4341 " Get {\n"
4342 " Assume-Yes \"true\";\n"
4343 " Fix-Broken \"true\";\n"
4344 " };\n"
4345 "};\n"
4346
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4348 #: apt.conf.5.xml:92
4349 msgid ""
4350 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4351 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4352 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4353 msgstr ""
4354
4355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4356 #: apt.conf.5.xml:97
4357 #, no-wrap
4358 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4359 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4360
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4362 #: apt.conf.5.xml:100
4363 msgid ""
4364 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4365 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4366 msgstr ""
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4369 #: apt.conf.5.xml:104
4370 msgid ""
4371 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4372 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4373 msgstr ""
4374
4375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4376 #: apt.conf.5.xml:107
4377 msgid ""
4378 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4379 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4380 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4381 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4382 "option by reassigning a new value to the option."
4383 msgstr ""
4384
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4386 #: apt.conf.5.xml:112
4387 msgid ""
4388 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4389 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4390 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4391 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4392 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4393 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4394 "lines also need to end with a semicolon.)"
4395 msgstr ""
4396
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4398 #: apt.conf.5.xml:120
4399 msgid ""
4400 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4401 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4402 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4403 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4404 "overridden, only cleared."
4405 msgstr ""
4406
4407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4408 #: apt.conf.5.xml:125
4409 msgid ""
4410 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4411 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4412 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4413 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4414 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4415 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4416 msgstr ""
4417
4418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4419 #: apt.conf.5.xml:132
4420 msgid ""
4421 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4422 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4423 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4424 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4425 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4426 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4427 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4428 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4429 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4430 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4431 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4432 "them."
4433 msgstr ""
4434
4435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4436 #: apt.conf.5.xml:144
4437 msgid "The APT Group"
4438 msgstr ""
4439
4440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4441 #: apt.conf.5.xml:145
4442 msgid ""
4443 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4444 "options for all of the tools."
4445 msgstr ""
4446
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448 #: apt.conf.5.xml:150
4449 msgid ""
4450 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4451 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4452 "compiled for."
4453 msgstr ""
4454
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4456 #: apt.conf.5.xml:156
4457 msgid ""
4458 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4459 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4460 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4461 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4462 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4463 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4464 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4465 "architectures</command>."
4466 msgstr ""
4467
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4469 #: apt.conf.5.xml:166
4470 msgid ""
4471 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4472 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4473 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4474 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4475 msgstr ""
4476
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4478 #: apt.conf.5.xml:172
4479 msgid ""
4480 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4481 "ignore held packages in its decision making."
4482 msgstr ""
4483
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485 #: apt.conf.5.xml:177
4486 msgid ""
4487 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4488 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4489 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4490 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4491 msgstr ""
4492
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4494 #: apt.conf.5.xml:184
4495 msgid ""
4496 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4497 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4498 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4499 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4500 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4501 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4502 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4503 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4504 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4505 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4506 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4507 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4508 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4509 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4510 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4511 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4512 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4513 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4514 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4515 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4516 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4517 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4518 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4519 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4520 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4521 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4522 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4523 "improving or correcting the upgrade process."
4524 msgstr ""
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527 #: apt.conf.5.xml:207
4528 msgid ""
4529 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4530 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4531 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4532 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4533 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4534 "those packages depend on."
4535 msgstr ""
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4538 #: apt.conf.5.xml:216
4539 msgid ""
4540 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4541 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4542 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4543 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4544 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4545 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4546 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4547 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4548 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4549 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4550 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4551 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4552 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4553 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4554 "automatic grow of the cache is disabled."
4555 msgstr ""
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4558 #: apt.conf.5.xml:232
4559 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4560 msgstr ""
4561
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4563 #: apt.conf.5.xml:236
4564 msgid ""
4565 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4566 "for more information about the options here."
4567 msgstr ""
4568
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4570 #: apt.conf.5.xml:241
4571 msgid ""
4572 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4573 "documentation for more information about the options here."
4574 msgstr ""
4575
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4577 #: apt.conf.5.xml:246
4578 msgid ""
4579 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4580 "documentation for more information about the options here."
4581 msgstr ""
4582
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4584 #: apt.conf.5.xml:252
4585 msgid "The Acquire Group"
4586 msgstr ""
4587
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4589 #: apt.conf.5.xml:258
4590 msgid ""
4591 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4592 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4593 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4594 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4595 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4596 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4597 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4598 msgstr ""
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4601 #: apt.conf.5.xml:269
4602 msgid ""
4603 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4604 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4605 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4606 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4607 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4608 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4609 msgstr ""
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612 #: apt.conf.5.xml:280
4613 msgid ""
4614 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4615 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4616 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4617 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4618 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4619 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4620 msgstr ""
4621
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4623 #: apt.conf.5.xml:291
4624 msgid ""
4625 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4626 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4627 msgstr ""
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4630 #: apt.conf.5.xml:294
4631 msgid ""
4632 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4633 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4634 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4635 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4636 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4637 "complete file is downloaded instead of the patches."
4638 msgstr ""
4639
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4641 #: apt.conf.5.xml:304
4642 msgid ""
4643 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4644 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4645 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4646 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4647 "connection per URI type will be opened."
4648 msgstr ""
4649
4650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4651 #: apt.conf.5.xml:312
4652 msgid ""
4653 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4654 "files the given number of times."
4655 msgstr ""
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658 #: apt.conf.5.xml:317
4659 msgid ""
4660 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4661 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4662 msgstr ""
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665 #: apt.conf.5.xml:322
4666 msgid ""
4667 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4668 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
4669 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
4670 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4671 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4672 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4673 msgstr ""
4674
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4676 #: apt.conf.5.xml:330
4677 msgid ""
4678 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4679 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
4680 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
4681 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
4682 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
4683 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
4684 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
4685 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
4686 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
4687 msgstr ""
4688
4689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4690 #: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:406
4691 msgid ""
4692 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4693 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
4694 "timeout."
4695 msgstr ""
4696
4697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4698 #: apt.conf.5.xml:343
4699 msgid ""
4700 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4701 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4702 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
4703 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4704 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4705 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4706 "HTTP/1.1 specification."
4707 msgstr ""
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4710 #: apt.conf.5.xml:350
4711 msgid ""
4712 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
4713 "redirects, which is enabled by default."
4714 msgstr ""
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4717 #: apt.conf.5.xml:353
4718 msgid ""
4719 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4720 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
4721 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4722 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4723 "multiple servers at the same time.)"
4724 msgstr ""
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4727 #: apt.conf.5.xml:358
4728 msgid ""
4729 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4730 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4731 "clients only if the client uses a known identifier."
4732 msgstr ""
4733
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4735 #: apt.conf.5.xml:365
4736 msgid ""
4737 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4738 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4739 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
4740 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
4741 "not supported yet."
4742 msgstr ""
4743
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4745 #: apt.conf.5.xml:371
4746 msgid ""
4747 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4748 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
4749 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4750 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
4751 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
4752 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
4753 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
4754 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
4755 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
4756 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
4757 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
4758 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
4759 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
4760 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
4761 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
4762 "option."
4763 msgstr ""
4764
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4766 #: apt.conf.5.xml:390
4767 msgid ""
4768 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4769 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4770 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
4771 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4772 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4773 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4774 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4775 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4776 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4777 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4778 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4779 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4780 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4781 "respective URI component."
4782 msgstr ""
4783
4784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4785 #: apt.conf.5.xml:409
4786 msgid ""
4787 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4788 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4789 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4790 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4791 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
4792 msgstr ""
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4795 #: apt.conf.5.xml:416
4796 msgid ""
4797 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4798 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4799 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4800 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4801 msgstr ""
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804 #: apt.conf.5.xml:421
4805 msgid ""
4806 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4807 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4808 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4809 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4810 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4811 msgstr ""
4812
4813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4814 #: apt.conf.5.xml:434
4815 #, no-wrap
4816 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4817 msgstr ""
4818
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4820 #: apt.conf.5.xml:429
4821 msgid ""
4822 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
4823 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
4824 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4825 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4826 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4827 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4828 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4829 "can be specified using UMount."
4830 msgstr ""
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4833 #: apt.conf.5.xml:440
4834 msgid ""
4835 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4836 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4837 "passed to gpgv."
4838 msgstr ""
4839
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4841 #: apt.conf.5.xml:451
4842 #, no-wrap
4843 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4844 msgstr ""
4845
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4847 #: apt.conf.5.xml:446
4848 msgid ""
4849 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4850 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4851 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4852 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4853 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4854 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4855 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4856 msgstr ""
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4859 #: apt.conf.5.xml:456
4860 #, no-wrap
4861 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4862 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4865 #: apt.conf.5.xml:459
4866 #, no-wrap
4867 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4868 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4871 #: apt.conf.5.xml:452
4872 msgid ""
4873 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4874 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4875 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4876 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
4877 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
4878 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4879 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4880 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4881 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4882 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
4883 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4884 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
4885 msgstr ""
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4888 #: apt.conf.5.xml:463
4889 #, no-wrap
4890 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4891 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4894 #: apt.conf.5.xml:461
4895 msgid ""
4896 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4897 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4898 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4899 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4900 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4901 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
4902 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
4903 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
4904 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
4905 "type."
4906 msgstr ""
4907
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4909 #: apt.conf.5.xml:468
4910 msgid ""
4911 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4912 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4913 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4914 msgstr ""
4915
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4917 #: apt.conf.5.xml:475
4918 msgid ""
4919 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4920 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4921 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4922 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4923 msgstr ""
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4926 #: apt.conf.5.xml:483
4927 msgid ""
4928 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4929 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
4930 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
4931 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
4932 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
4933 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
4934 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
4935 "before you set here impossible values."
4936 msgstr ""
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4939 #: apt.conf.5.xml:499
4940 #, no-wrap
4941 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4942 msgstr ""
4943
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4945 #: apt.conf.5.xml:489
4946 msgid ""
4947 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4948 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4949 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4950 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4951 "that these codes are not included twice in the list. If "
4952 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4953 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4954 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4955 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4956 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
4957 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
4958 "know that it should download also this files without actually use them if "
4959 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
4960 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
4961 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
4962 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
4963 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
4964 "\"0\"/>"
4965 msgstr ""
4966
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4968 #: apt.conf.5.xml:500
4969 msgid ""
4970 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4971 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4972 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4973 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4974 msgstr ""
4975
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4977 #: apt.conf.5.xml:253
4978 msgid ""
4979 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4980 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
4981 msgstr ""
4982
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4984 #: apt.conf.5.xml:511
4985 msgid "Directories"
4986 msgstr ""
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4989 #: apt.conf.5.xml:513
4990 msgid ""
4991 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4992 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4993 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4994 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4995 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4996 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
4997 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4998 msgstr ""
4999
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5001 #: apt.conf.5.xml:520
5002 msgid ""
5003 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5004 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5005 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5006 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5007 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5008 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5009 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5010 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5011 msgstr ""
5012
5013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5014 #: apt.conf.5.xml:529
5015 msgid ""
5016 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5017 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5018 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5019 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5020 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5021 msgstr ""
5022
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5024 #: apt.conf.5.xml:535
5025 msgid ""
5026 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5027 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5028 "main config file is loaded."
5029 msgstr ""
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5032 #: apt.conf.5.xml:539
5033 msgid ""
5034 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5035 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5036 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5037 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5038 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5039 "literal> specify the location of the respective programs."
5040 msgstr ""
5041
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5043 #: apt.conf.5.xml:547
5044 msgid ""
5045 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5046 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5047 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5048 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5049 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5050 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5051 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5052 "filename>."
5053 msgstr ""
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5056 #: apt.conf.5.xml:560
5057 msgid ""
5058 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5059 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5060 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5061 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5062 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5063 "patterns can use regular expression syntax."
5064 msgstr ""
5065
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5067 #: apt.conf.5.xml:569
5068 msgid "APT in DSelect"
5069 msgstr ""
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5072 #: apt.conf.5.xml:571
5073 msgid ""
5074 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5075 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5076 "section."
5077 msgstr ""
5078
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5080 #: apt.conf.5.xml:576
5081 msgid ""
5082 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5083 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5084 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5085 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5086 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5087 "packages."
5088 msgstr ""
5089
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5091 #: apt.conf.5.xml:585
5092 msgid ""
5093 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5094 "when it is run for the install phase."
5095 msgstr ""
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5098 #: apt.conf.5.xml:590
5099 msgid ""
5100 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5101 "when it is run for the update phase."
5102 msgstr ""
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5105 #: apt.conf.5.xml:595
5106 msgid ""
5107 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5108 "The default is to prompt only on error."
5109 msgstr ""
5110
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5112 #: apt.conf.5.xml:601
5113 msgid "How APT calls dpkg"
5114 msgstr ""
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5117 #: apt.conf.5.xml:602
5118 msgid ""
5119 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5120 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5121 msgstr ""
5122
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5124 #: apt.conf.5.xml:607
5125 msgid ""
5126 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5127 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5128 "&dpkg;."
5129 msgstr ""
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5132 #: apt.conf.5.xml:613
5133 msgid ""
5134 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5135 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5136 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5137 "fail APT will abort."
5138 msgstr ""
5139
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5141 #: apt.conf.5.xml:620
5142 msgid ""
5143 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5144 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5145 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5146 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5147 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5148 msgstr ""
5149
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5151 #: apt.conf.5.xml:626
5152 msgid ""
5153 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5154 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5155 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5156 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5157 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5158 msgstr ""
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5161 #: apt.conf.5.xml:634
5162 msgid ""
5163 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5164 "</filename>."
5165 msgstr ""
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5168 #: apt.conf.5.xml:639
5169 msgid ""
5170 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5171 "default is to disable signing and produce all binaries."
5172 msgstr ""
5173
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5175 #: apt.conf.5.xml:644
5176 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5177 msgstr ""
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5180 #: apt.conf.5.xml:645
5181 msgid ""
5182 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5183 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5184 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5185 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5186 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5187 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5188 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5189 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5190 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5191 "100% state while it actually configures all packages."
5192 msgstr ""
5193
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5195 #: apt.conf.5.xml:660
5196 #, no-wrap
5197 msgid ""
5198 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5199 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5200 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5201 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5202 msgstr ""
5203 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5204 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5205 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5206 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5207
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5209 #: apt.conf.5.xml:654
5210 msgid ""
5211 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5212 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5213 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5214 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5215 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5216 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5217 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5218 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5219 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5220 msgstr ""
5221
5222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5223 #: apt.conf.5.xml:667
5224 msgid ""
5225 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5226 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5227 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5228 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5229 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5230 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5231 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5232 msgstr ""
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5235 #: apt.conf.5.xml:675
5236 msgid ""
5237 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5238 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5239 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5240 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5241 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5242 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5243 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5244 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5245 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5246 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5247 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5248 msgstr ""
5249
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5251 #: apt.conf.5.xml:686
5252 msgid ""
5253 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5254 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5255 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5256 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5257 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5258 "you could deactivate this option in all but the last run."
5259 msgstr ""
5260
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5262 #: apt.conf.5.xml:693
5263 msgid ""
5264 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5265 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5266 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5267 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5268 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5269 msgstr ""
5270
5271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5272 #: apt.conf.5.xml:699
5273 msgid ""
5274 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5275 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5276 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5277 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5278 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5279 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5280 "really useful."
5281 msgstr ""
5282
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5284 #: apt.conf.5.xml:714
5285 #, no-wrap
5286 msgid ""
5287 "OrderList::Score {\n"
5288 "\tDelete 500;\n"
5289 "\tEssential 200;\n"
5290 "\tImmediate 10;\n"
5291 "\tPreDepends 50;\n"
5292 "};"
5293 msgstr ""
5294 "OrderList::Score {\n"
5295 "\tDelete 500;\n"
5296 "\tEssential 200;\n"
5297 "\tImmediate 10;\n"
5298 "\tPreDepends 50;\n"
5299 "};"
5300
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5302 #: apt.conf.5.xml:707
5303 msgid ""
5304 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5305 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5306 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
5307 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5308 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5309 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5310 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5311 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
5312 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5313 msgstr ""
5314
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5316 #: apt.conf.5.xml:727
5317 msgid "Periodic and Archives options"
5318 msgstr ""
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5321 #: apt.conf.5.xml:728
5322 msgid ""
5323 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5324 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
5325 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
5326 "the brief documentation of these options."
5327 msgstr ""
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5330 #: apt.conf.5.xml:736
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Debug options"
5333 msgstr "opcje"
5334
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5336 #: apt.conf.5.xml:738
5337 msgid ""
5338 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5339 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5340 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5341 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5342 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5343 "few may be:"
5344 msgstr ""
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5347 #: apt.conf.5.xml:749
5348 msgid ""
5349 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5350 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5351 "literal>."
5352 msgstr ""
5353
5354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5355 #: apt.conf.5.xml:757
5356 msgid ""
5357 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5358 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5359 "literal>) as a non-root user."
5360 msgstr ""
5361
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5363 #: apt.conf.5.xml:766
5364 msgid ""
5365 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5366 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5367 msgstr ""
5368
5369 #. TODO: provide a
5370 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5371 #. to do this.
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5373 #: apt.conf.5.xml:774
5374 #, fuzzy
5375 msgid ""
5376 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5377 "in CDROM IDs."
5378 msgstr ""
5379 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5380 "in CDROM IDs."
5381
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5383 #: apt.conf.5.xml:784
5384 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5385 msgstr ""
5386
5387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5388 #: apt.conf.5.xml:793
5389 msgid ""
5390 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5391 msgstr ""
5392
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5394 #: apt.conf.5.xml:804
5395 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5396 msgstr ""
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5399 #: apt.conf.5.xml:815
5400 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5401 msgstr ""
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5404 #: apt.conf.5.xml:826
5405 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5406 msgstr ""
5407
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5409 #: apt.conf.5.xml:837
5410 msgid ""
5411 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5412 "<literal>gpg</literal>."
5413 msgstr ""
5414
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5416 #: apt.conf.5.xml:848
5417 msgid ""
5418 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5419 "stored on CD-ROMs."
5420 msgstr ""
5421
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5423 #: apt.conf.5.xml:858
5424 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5425 msgstr ""
5426
5427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5428 #: apt.conf.5.xml:868
5429 msgid ""
5430 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5431 "literal> libraries."
5432 msgstr ""
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5435 #: apt.conf.5.xml:878
5436 msgid ""
5437 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5438 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5439 "a CD-ROM."
5440 msgstr ""
5441
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5443 #: apt.conf.5.xml:889
5444 msgid ""
5445 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5446 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5447 msgstr ""
5448
5449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5450 #: apt.conf.5.xml:901
5451 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5452 msgstr ""
5453
5454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5455 #: apt.conf.5.xml:911
5456 msgid ""
5457 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5458 "cryptographic signatures of downloaded files."
5459 msgstr ""
5460
5461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5462 #: apt.conf.5.xml:921
5463 msgid ""
5464 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5465 "and errors relating to package index list diffs."
5466 msgstr ""
5467
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5469 #: apt.conf.5.xml:933
5470 msgid ""
5471 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5472 "index diffs instead of full indices."
5473 msgstr ""
5474
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5476 #: apt.conf.5.xml:944
5477 msgid ""
5478 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5479 msgstr ""
5480
5481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5482 #: apt.conf.5.xml:955
5483 msgid ""
5484 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5485 "the removal of unused packages."
5486 msgstr ""
5487
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5489 #: apt.conf.5.xml:965
5490 msgid ""
5491 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5492 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5493 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5494 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5495 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5496 msgstr ""
5497
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5499 #: apt.conf.5.xml:979
5500 msgid ""
5501 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5502 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5503 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5504 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5505 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5506 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
5507 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5508 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5509 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5510 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5511 "there is none or if it is the same version as the installed. "
5512 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
5513 msgstr ""
5514
5515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5516 #: apt.conf.5.xml:1001
5517 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5518 msgstr ""
5519
5520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5521 #: apt.conf.5.xml:1011
5522 msgid ""
5523 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5524 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5525 msgstr ""
5526
5527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5528 #: apt.conf.5.xml:1022
5529 msgid ""
5530 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5531 "any errors encountered while parsing it."
5532 msgstr ""
5533
5534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5535 #: apt.conf.5.xml:1033
5536 msgid ""
5537 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5538 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5539 msgstr ""
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5542 #: apt.conf.5.xml:1045
5543 msgid ""
5544 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5545 msgstr ""
5546
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5548 #: apt.conf.5.xml:1056
5549 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5550 msgstr ""
5551
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5553 #: apt.conf.5.xml:1066
5554 msgid ""
5555 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5556 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5557 msgstr ""
5558
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5560 #: apt.conf.5.xml:1077
5561 msgid ""
5562 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5563 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5564 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5565 msgstr ""
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5568 #: apt.conf.5.xml:1089
5569 msgid ""
5570 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5571 "list</filename>."
5572 msgstr ""
5573
5574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5575 #: apt.conf.5.xml:1112
5576 msgid ""
5577 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5578 "possible options."
5579 msgstr ""
5580
5581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5582 #: apt.conf.5.xml:1119
5583 msgid "&file-aptconf;"
5584 msgstr "&file-aptconf;"
5585
5586 #. ? reading apt.conf
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5588 #: apt.conf.5.xml:1124
5589 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5590 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5591
5592 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5593 #: apt_preferences.5.xml:32
5594 msgid "Preference control file for APT"
5595 msgstr ""
5596
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5598 #: apt_preferences.5.xml:37
5599 msgid ""
5600 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5601 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5602 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5603 "installation."
5604 msgstr ""
5605
5606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5607 #: apt_preferences.5.xml:42
5608 msgid ""
5609 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5610 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5611 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5612 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5613 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5614 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
5615 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
5616 "user control over which one is selected for installation."
5617 msgstr ""
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5620 #: apt_preferences.5.xml:52
5621 msgid ""
5622 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5623 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5624 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5625 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
5626 "choice of instance, only the choice of version."
5627 msgstr ""
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5630 #: apt_preferences.5.xml:59
5631 msgid ""
5632 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5633 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5634 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
5635 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
5636 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
5637 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
5638 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
5639 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
5640 "different releases. You have been warned."
5641 msgstr ""
5642
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5644 #: apt_preferences.5.xml:70
5645 #, fuzzy
5646 #| msgid ""
5647 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5648 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5649 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5650 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5651 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5652 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5653 msgid ""
5654 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5655 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5656 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5657 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5658 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5659 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
5660 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5661 "case it will be silently ignored."
5662 msgstr ""
5663 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5664 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5665 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5666 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5667 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5668 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5669
5670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5671 #: apt_preferences.5.xml:79
5672 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5673 msgstr ""
5674
5675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5676 #: apt_preferences.5.xml:94
5677 #, no-wrap
5678 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5679 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5682 #: apt_preferences.5.xml:97
5683 #, no-wrap
5684 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5685 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5688 #: apt_preferences.5.xml:81
5689 msgid ""
5690 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5691 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5692 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5693 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5694 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5695 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5696 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5697 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5698 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5699 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5700 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5701 msgstr ""
5702
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5704 #: apt_preferences.5.xml:106
5705 #, fuzzy
5706 #| msgid "priority 100"
5707 msgid "priority 1"
5708 msgstr "priorytet 100"
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5711 #: apt_preferences.5.xml:107
5712 msgid ""
5713 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5714 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5715 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5716 "<literal>experimental</literal> archive."
5717 msgstr ""
5718
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5720 #: apt_preferences.5.xml:113
5721 msgid "priority 100"
5722 msgstr "priorytet 100"
5723
5724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5725 #: apt_preferences.5.xml:114
5726 msgid ""
5727 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5728 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5729 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5730 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5731 msgstr ""
5732
5733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5734 #: apt_preferences.5.xml:121
5735 msgid "priority 500"
5736 msgstr "priorytet 500"
5737
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5739 #: apt_preferences.5.xml:122
5740 msgid ""
5741 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5742 "release."
5743 msgstr ""
5744
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5746 #: apt_preferences.5.xml:126
5747 msgid "priority 990"
5748 msgstr "priorytet 990"
5749
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5751 #: apt_preferences.5.xml:127
5752 msgid ""
5753 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5754 msgstr ""
5755
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5757 #: apt_preferences.5.xml:101
5758 msgid ""
5759 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5760 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
5761 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5762 msgstr ""
5763
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5765 #: apt_preferences.5.xml:132
5766 msgid ""
5767 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5768 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5769 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5770 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5771 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5772 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5773 msgstr ""
5774
5775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5776 #: apt_preferences.5.xml:139
5777 msgid ""
5778 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5779 "determine which version of a package to install."
5780 msgstr ""
5781
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5783 #: apt_preferences.5.xml:142
5784 msgid ""
5785 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5786 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5787 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5788 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5789 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5790 msgstr ""
5791
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5793 #: apt_preferences.5.xml:148
5794 msgid "Install the highest priority version."
5795 msgstr ""
5796
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5798 #: apt_preferences.5.xml:149
5799 msgid ""
5800 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5801 "(that is, the one with the higher version number)."
5802 msgstr ""
5803
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5805 #: apt_preferences.5.xml:152
5806 msgid ""
5807 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5808 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5809 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5810 msgstr ""
5811
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5813 #: apt_preferences.5.xml:158
5814 msgid ""
5815 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5816 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5817 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5818 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5819 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5820 msgstr ""
5821
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5823 #: apt_preferences.5.xml:165
5824 msgid ""
5825 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5826 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5827 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5828 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5829 msgstr ""
5830
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5832 #: apt_preferences.5.xml:170
5833 msgid ""
5834 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5835 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5836 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5837 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5838 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5839 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5840 "than the installed version."
5841 msgstr ""
5842
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5844 #: apt_preferences.5.xml:179
5845 msgid "The Effect of APT Preferences"
5846 msgstr ""
5847
5848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5849 #: apt_preferences.5.xml:181
5850 msgid ""
5851 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5852 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5853 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5854 "specific form and a general form."
5855 msgstr ""
5856
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5858 #: apt_preferences.5.xml:187
5859 msgid ""
5860 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5861 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
5862 "following record assigns a high priority to all versions of the "
5863 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5864 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
5865 msgstr ""
5866
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5868 #: apt_preferences.5.xml:194
5869 #, no-wrap
5870 msgid ""
5871 "Package: perl\n"
5872 "Pin: version 5.8*\n"
5873 "Pin-Priority: 1001\n"
5874 msgstr ""
5875 "Package: perl\n"
5876 "Pin: version 5.8*\n"
5877 "Pin-Priority: 1001\n"
5878
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5880 #: apt_preferences.5.xml:200
5881 msgid ""
5882 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5883 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5884 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5885 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5886 "fully qualified domain name."
5887 msgstr ""
5888
5889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5890 #: apt_preferences.5.xml:206
5891 msgid ""
5892 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5893 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5894 "all package versions available from the local site."
5895 msgstr ""
5896
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5898 #: apt_preferences.5.xml:211
5899 #, no-wrap
5900 msgid ""
5901 "Package: *\n"
5902 "Pin: origin \"\"\n"
5903 "Pin-Priority: 999\n"
5904 msgstr ""
5905 "Package: *\n"
5906 "Pin: origin \"\"\n"
5907 "Pin-Priority: 999\n"
5908
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5910 #: apt_preferences.5.xml:216
5911 msgid ""
5912 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5913 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5914 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5915 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5916 msgstr ""
5917
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5919 #: apt_preferences.5.xml:220
5920 #, fuzzy, no-wrap
5921 #| msgid ""
5922 #| "Package: *\n"
5923 #| "Pin: origin \"\"\n"
5924 #| "Pin-Priority: 999\n"
5925 msgid ""
5926 "Package: *\n"
5927 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5928 "Pin-Priority: 999\n"
5929 msgstr ""
5930 "Package: *\n"
5931 "Pin: origin \"\"\n"
5932 "Pin-Priority: 999\n"
5933
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5935 #: apt_preferences.5.xml:224
5936 msgid ""
5937 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5938 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5939 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5940 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5941 "\"."
5942 msgstr ""
5943
5944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5945 #: apt_preferences.5.xml:229
5946 msgid ""
5947 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5948 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5949 "literal>\"."
5950 msgstr ""
5951
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5953 #: apt_preferences.5.xml:233
5954 #, no-wrap
5955 msgid ""
5956 "Package: *\n"
5957 "Pin: release a=unstable\n"
5958 "Pin-Priority: 50\n"
5959 msgstr ""
5960 "Package: *\n"
5961 "Pin: release a=unstable\n"
5962 "Pin-Priority: 50\n"
5963
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5965 #: apt_preferences.5.xml:238
5966 msgid ""
5967 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5968 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5969 "</literal>\"."
5970 msgstr ""
5971
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5973 #: apt_preferences.5.xml:242
5974 #, fuzzy, no-wrap
5975 #| msgid ""
5976 #| "Package: *\n"
5977 #| "Pin: release n=squeeze\n"
5978 #| "Pin-Priority: 900\n"
5979 msgid ""
5980 "Package: *\n"
5981 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5982 "Pin-Priority: 900\n"
5983 msgstr ""
5984 "Package: *\n"
5985 "Pin: release n=squeeze\n"
5986 "Pin-Priority: 900\n"
5987
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5989 #: apt_preferences.5.xml:247
5990 msgid ""
5991 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5992 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5993 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
5994 msgstr ""
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5997 #: apt_preferences.5.xml:252
5998 #, no-wrap
5999 msgid ""
6000 "Package: *\n"
6001 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6002 "Pin-Priority: 500\n"
6003 msgstr ""
6004 "Package: *\n"
6005 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6006 "Pin-Priority: 500\n"
6007
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6009 #: apt_preferences.5.xml:262
6010 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6011 msgstr ""
6012
6013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6014 #: apt_preferences.5.xml:264
6015 msgid ""
6016 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6017 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6018 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6019 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6020 "expression surrounded by slashes)."
6021 msgstr ""
6022
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6024 #: apt_preferences.5.xml:273
6025 #, fuzzy, no-wrap
6026 #| msgid ""
6027 #| "Package: *\n"
6028 #| "Pin: release a=unstable\n"
6029 #| "Pin-Priority: 50\n"
6030 msgid ""
6031 "Package: gnome* /kde/\n"
6032 "Pin: release n=experimental\n"
6033 "Pin-Priority: 500\n"
6034 msgstr ""
6035 "Package: *\n"
6036 "Pin: release a=unstable\n"
6037 "Pin-Priority: 50\n"
6038
6039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6040 #: apt_preferences.5.xml:279
6041 msgid ""
6042 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6043 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6044 "packages from a release starting with karmic."
6045 msgstr ""
6046
6047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6048 #: apt_preferences.5.xml:285
6049 #, fuzzy, no-wrap
6050 #| msgid ""
6051 #| "Package: *\n"
6052 #| "Pin: release a=unstable\n"
6053 #| "Pin-Priority: 50\n"
6054 msgid ""
6055 "Package: *\n"
6056 "Pin: release n=karmic*\n"
6057 "Pin-Priority: 990\n"
6058 msgstr ""
6059 "Package: *\n"
6060 "Pin: release a=unstable\n"
6061 "Pin-Priority: 50\n"
6062
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6064 #: apt_preferences.5.xml:291
6065 msgid ""
6066 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6067 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6068 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6069 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6070 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6071 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
6072 msgstr ""
6073
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6075 #: apt_preferences.5.xml:307
6076 msgid "How APT Interprets Priorities"
6077 msgstr ""
6078
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6080 #: apt_preferences.5.xml:315
6081 msgid "P &gt; 1000"
6082 msgstr "P &gt; 1000"
6083
6084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6085 #: apt_preferences.5.xml:316
6086 #, fuzzy
6087 msgid ""
6088 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6089 "package"
6090 msgstr ""
6091 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6092 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6093
6094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6095 #: apt_preferences.5.xml:320
6096 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6097 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6098
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6100 #: apt_preferences.5.xml:321
6101 #, fuzzy
6102 msgid ""
6103 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6104 "release, unless the installed version is more recent"
6105 msgstr ""
6106 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6107 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6108
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6110 #: apt_preferences.5.xml:326
6111 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6112 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
6113
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6115 #: apt_preferences.5.xml:327
6116 #, fuzzy
6117 msgid ""
6118 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6119 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6120 msgstr ""
6121 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6122 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6123
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6125 #: apt_preferences.5.xml:332
6126 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6127 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
6128
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6130 #: apt_preferences.5.xml:333
6131 #, fuzzy
6132 msgid ""
6133 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6134 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6135 msgstr ""
6136 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6137 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6138
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6140 #: apt_preferences.5.xml:338
6141 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6142 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
6143
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6145 #: apt_preferences.5.xml:339
6146 msgid ""
6147 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6148 "the package"
6149 msgstr ""
6150 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6151 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6152
6153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6154 #: apt_preferences.5.xml:343
6155 msgid "P &lt; 0"
6156 msgstr "P &lt; 0"
6157
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6159 #: apt_preferences.5.xml:344
6160 msgid "prevents the version from being installed"
6161 msgstr ""
6162
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6164 #: apt_preferences.5.xml:310
6165 msgid ""
6166 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6167 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
6168 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6169 msgstr ""
6170
6171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6172 #: apt_preferences.5.xml:349
6173 msgid ""
6174 "If any specific-form records match an available package version then the "
6175 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6176 "that, if any general-form records match an available package version then "
6177 "the first such record determines the priority of the package version."
6178 msgstr ""
6179
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6181 #: apt_preferences.5.xml:355
6182 msgid ""
6183 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6184 "presented earlier:"
6185 msgstr ""
6186
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6188 #: apt_preferences.5.xml:359
6189 #, no-wrap
6190 msgid ""
6191 "Package: perl\n"
6192 "Pin: version 5.8*\n"
6193 "Pin-Priority: 1001\n"
6194 "\n"
6195 "Package: *\n"
6196 "Pin: origin \"\"\n"
6197 "Pin-Priority: 999\n"
6198 "\n"
6199 "Package: *\n"
6200 "Pin: release unstable\n"
6201 "Pin-Priority: 50\n"
6202 msgstr ""
6203 "Package: perl\n"
6204 "Pin: version 5.8*\n"
6205 "Pin-Priority: 1001\n"
6206 "\n"
6207 "Package: *\n"
6208 "Pin: origin \"\"\n"
6209 "Pin-Priority: 999\n"
6210 "\n"
6211 "Package: *\n"
6212 "Pin: release unstable\n"
6213 "Pin-Priority: 50\n"
6214
6215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6216 #: apt_preferences.5.xml:372
6217 msgid "Then:"
6218 msgstr "Wtedy:"
6219
6220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6221 #: apt_preferences.5.xml:374
6222 msgid ""
6223 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6224 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6225 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
6226 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
6227 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
6228 msgstr ""
6229
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6231 #: apt_preferences.5.xml:379
6232 msgid ""
6233 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6234 "available from the local system has priority over other versions, even "
6235 "versions belonging to the target release."
6236 msgstr ""
6237
6238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6239 #: apt_preferences.5.xml:383
6240 msgid ""
6241 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6242 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6243 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6244 "and no version of the package is already installed."
6245 msgstr ""
6246
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6248 #: apt_preferences.5.xml:393
6249 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6250 msgstr ""
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6253 #: apt_preferences.5.xml:395
6254 msgid ""
6255 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6256 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6257 "describe the packages available at that location."
6258 msgstr ""
6259
6260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6261 #: apt_preferences.5.xml:407
6262 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6263 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6266 #: apt_preferences.5.xml:408
6267 msgid "gives the package name"
6268 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6269
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6271 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6272 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6273 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6274
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6276 #: apt_preferences.5.xml:412
6277 msgid "gives the version number for the named package"
6278 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6281 #: apt_preferences.5.xml:399
6282 msgid ""
6283 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6284 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6285 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6286 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6287 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6288 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6289 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
6290 "\"0\"/>"
6291 msgstr ""
6292
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6294 #: apt_preferences.5.xml:428
6295 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6296 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6297
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6299 #: apt_preferences.5.xml:429
6300 msgid ""
6301 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6302 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6303 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6304 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6305 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6306 "the line:"
6307 msgstr ""
6308
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6310 #: apt_preferences.5.xml:439
6311 #, no-wrap
6312 msgid "Pin: release a=stable\n"
6313 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6316 #: apt_preferences.5.xml:445
6317 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6318 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6319
6320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6321 #: apt_preferences.5.xml:446
6322 msgid ""
6323 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6324 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6325 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6326 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6327 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6328 "preferences file would require the line:"
6329 msgstr ""
6330
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6332 #: apt_preferences.5.xml:455
6333 #, fuzzy, no-wrap
6334 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
6335 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6336 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6337
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6339 #: apt_preferences.5.xml:462
6340 msgid ""
6341 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6342 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
6343 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
6344 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
6345 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
6346 msgstr ""
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6349 #: apt_preferences.5.xml:471
6350 #, no-wrap
6351 msgid ""
6352 "Pin: release v=3.0\n"
6353 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6354 "Pin: release 3.0\n"
6355 msgstr ""
6356 "Pin: release v=3.0\n"
6357 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6358 "Pin: release 3.0\n"
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6361 #: apt_preferences.5.xml:480
6362 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6363 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6364
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6366 #: apt_preferences.5.xml:481
6367 msgid ""
6368 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6369 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6370 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6371 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6372 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6373 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6374 msgstr ""
6375
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6377 #: apt_preferences.5.xml:490
6378 #, no-wrap
6379 msgid "Pin: release c=main\n"
6380 msgstr "Pin: release c=main\n"
6381
6382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6383 #: apt_preferences.5.xml:496
6384 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6385 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6386
6387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6388 #: apt_preferences.5.xml:497
6389 msgid ""
6390 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6391 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6392 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6393 "the line:"
6394 msgstr ""
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6397 #: apt_preferences.5.xml:503
6398 #, no-wrap
6399 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6400 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6401
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6403 #: apt_preferences.5.xml:509
6404 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6405 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6406
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6408 #: apt_preferences.5.xml:510
6409 msgid ""
6410 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6411 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6412 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6413 "the line:"
6414 msgstr ""
6415
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6417 #: apt_preferences.5.xml:516
6418 #, no-wrap
6419 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6420 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6421
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6423 #: apt_preferences.5.xml:417
6424 msgid ""
6425 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6426 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6427 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6428 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6429 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6430 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6431 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6432 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
6433 "\"0\"/>"
6434 msgstr ""
6435
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6437 #: apt_preferences.5.xml:523
6438 msgid ""
6439 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6440 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6441 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6442 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6443 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6444 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6445 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6446 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6447 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6448 "<literal>unstable</literal> distribution."
6449 msgstr ""
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6452 #: apt_preferences.5.xml:536
6453 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6454 msgstr ""
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6457 #: apt_preferences.5.xml:538
6458 msgid ""
6459 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6460 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6461 "provides a place for comments."
6462 msgstr ""
6463
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6465 #: apt_preferences.5.xml:547
6466 msgid "Tracking Stable"
6467 msgstr ""
6468
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6470 #: apt_preferences.5.xml:555
6471 #, fuzzy, no-wrap
6472 msgid ""
6473 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6474 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6475 "Package: *\n"
6476 "Pin: release a=stable\n"
6477 "Pin-Priority: 900\n"
6478 "\n"
6479 "Package: *\n"
6480 "Pin: release o=Debian\n"
6481 "Pin-Priority: -10\n"
6482 msgstr ""
6483 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6484 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6485 "Package: *\n"
6486 "Pin: release a=stable\n"
6487 "Pin-Priority: 900\n"
6488 "\n"
6489 "Package: *\n"
6490 "Pin: release o=Debian\n"
6491 "Pin-Priority: -10\n"
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6494 #: apt_preferences.5.xml:549
6495 msgid ""
6496 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6497 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6498 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6499 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6500 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6501 msgstr ""
6502
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6504 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6505 #: apt_preferences.5.xml:676
6506 #, no-wrap
6507 msgid ""
6508 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6509 "apt-get upgrade\n"
6510 "apt-get dist-upgrade\n"
6511 msgstr ""
6512 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6513 "apt-get upgrade\n"
6514 "apt-get dist-upgrade\n"
6515
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6517 #: apt_preferences.5.xml:567
6518 msgid ""
6519 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6520 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6521 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6522 "id=\"0\"/>"
6523 msgstr ""
6524
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6526 #: apt_preferences.5.xml:584
6527 #, no-wrap
6528 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6529 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6530
6531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6532 #: apt_preferences.5.xml:578
6533 msgid ""
6534 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6535 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6536 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6537 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6538 msgstr ""
6539
6540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6541 #: apt_preferences.5.xml:590
6542 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6543 msgstr ""
6544
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6546 #: apt_preferences.5.xml:599
6547 #, no-wrap
6548 msgid ""
6549 "Package: *\n"
6550 "Pin: release a=testing\n"
6551 "Pin-Priority: 900\n"
6552 "\n"
6553 "Package: *\n"
6554 "Pin: release a=unstable\n"
6555 "Pin-Priority: 800\n"
6556 "\n"
6557 "Package: *\n"
6558 "Pin: release o=Debian\n"
6559 "Pin-Priority: -10\n"
6560 msgstr ""
6561 "Package: *\n"
6562 "Pin: release a=testing\n"
6563 "Pin-Priority: 900\n"
6564 "\n"
6565 "Package: *\n"
6566 "Pin: release a=unstable\n"
6567 "Pin-Priority: 800\n"
6568 "\n"
6569 "Package: *\n"
6570 "Pin: release o=Debian\n"
6571 "Pin-Priority: -10\n"
6572
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6574 #: apt_preferences.5.xml:592
6575 msgid ""
6576 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6577 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6578 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6579 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6580 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6581 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6582 msgstr ""
6583
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6585 #: apt_preferences.5.xml:613
6586 msgid ""
6587 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6588 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6589 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6590 "id=\"0\"/>"
6591 msgstr ""
6592
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6594 #: apt_preferences.5.xml:633
6595 #, no-wrap
6596 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6597 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6598
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6600 #: apt_preferences.5.xml:624
6601 msgid ""
6602 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6603 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6604 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6605 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6606 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6607 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6608 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6609 msgstr ""
6610
6611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6612 #: apt_preferences.5.xml:640
6613 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6614 msgstr ""
6615
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6617 #: apt_preferences.5.xml:654
6618 #, fuzzy, no-wrap
6619 msgid ""
6620 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6621 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6622 "Package: *\n"
6623 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6624 "Pin-Priority: 900\n"
6625 "\n"
6626 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6627 "Package: *\n"
6628 "Pin: release n=sid\n"
6629 "Pin-Priority: 800\n"
6630 "\n"
6631 "Package: *\n"
6632 "Pin: release o=Debian\n"
6633 "Pin-Priority: -10\n"
6634 msgstr ""
6635 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6636 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
6637 "Package: *\n"
6638 "Pin: release n=squeeze\n"
6639 "Pin-Priority: 900\n"
6640 "\n"
6641 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6642 "Package: *\n"
6643 "Pin: release a=sid\n"
6644 "Pin-Priority: 800\n"
6645 "\n"
6646 "Package: *\n"
6647 "Pin: release o=Debian\n"
6648 "Pin-Priority: -10\n"
6649
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6651 #: apt_preferences.5.xml:642
6652 msgid ""
6653 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6654 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6655 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6656 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6657 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6658 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6659 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6660 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6661 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6662 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6663 msgstr ""
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6666 #: apt_preferences.5.xml:671
6667 msgid ""
6668 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6669 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6670 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6671 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6672 msgstr ""
6673
6674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6675 #: apt_preferences.5.xml:691
6676 #, no-wrap
6677 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6678 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6679
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6681 #: apt_preferences.5.xml:682
6682 msgid ""
6683 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6684 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6685 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6686 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6687 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6688 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6689 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6690 msgstr ""
6691
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6693 #: apt_preferences.5.xml:700
6694 msgid "&file-preferences;"
6695 msgstr "&file-preferences;"
6696
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6698 #: apt_preferences.5.xml:706
6699 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6700 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6701
6702 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6703 #: sources.list.5.xml:33
6704 msgid "Package resource list for APT"
6705 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
6706
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6708 #: sources.list.5.xml:37
6709 msgid ""
6710 "The package resource list is used to locate archives of the package "
6711 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
6712 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
6713 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6714 msgstr ""
6715 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
6716 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
6717 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
6718 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6719
6720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6721 #: sources.list.5.xml:42
6722 msgid ""
6723 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
6724 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
6725 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
6726 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
6727 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
6728 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
6729 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
6730 "comment by using a #."
6731 msgstr ""
6732 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
6733 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
6734 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
6735 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
6736 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
6737 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
6738 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
6739 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
6740 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
6741 "\"#\"."
6742
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6744 #: sources.list.5.xml:53
6745 msgid "sources.list.d"
6746 msgstr "sources.list.d"
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6749 #: sources.list.5.xml:54
6750 #, fuzzy
6751 #| msgid ""
6752 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6753 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6754 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6755 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6756 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6757 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
6758 msgid ""
6759 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6760 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6761 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6762 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6763 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6764 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
6765 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6766 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
6767 msgstr ""
6768 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6769 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6770 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6771 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6772 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6773 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
6774
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6776 #: sources.list.5.xml:65
6777 msgid "The deb and deb-src types"
6778 msgstr "Typy deb i deb-src"
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6781 #: sources.list.5.xml:66
6782 #, fuzzy
6783 #| msgid ""
6784 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6785 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6786 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
6787 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
6788 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
6789 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
6790 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
6791 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6792 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6793 msgid ""
6794 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
6795 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6796 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
6797 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6798 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6799 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
6800 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
6801 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
6802 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
6803 "to fetch source indexes."
6804 msgstr ""
6805 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6806 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6807 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
6808 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
6809 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
6810 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
6811 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
6812 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
6813 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
6814
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6816 #: sources.list.5.xml:78
6817 msgid ""
6818 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6819 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6820 msgstr ""
6821 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
6822 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6825 #: sources.list.5.xml:81
6826 #, fuzzy, no-wrap
6827 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6828 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6829 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6830
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6832 #: sources.list.5.xml:83
6833 msgid ""
6834 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6835 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6836 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6837 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6838 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
6839 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
6840 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
6841 "literal> must be present."
6842 msgstr ""
6843 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6844 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6845 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6846 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6847 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
6848 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
6849 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
6850 "literal>."
6851
6852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6853 #: sources.list.5.xml:92
6854 msgid ""
6855 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6856 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
6857 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6858 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
6859 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
6860 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
6861 msgstr ""
6862 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6863 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
6864 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
6865 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
6866 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
6867 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
6868 "bieżącą architekturę."
6869
6870 #
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6872 #: sources.list.5.xml:100
6873 msgid ""
6874 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6875 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6876 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6877 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6878 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6879 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6880 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6881 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6882 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6883 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6884 msgstr ""
6885 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6886 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6887 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6888 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6889 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6890 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6891 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6892 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6893 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6894 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6895 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6896 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6897
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6899 #: sources.list.5.xml:112
6900 msgid ""
6901 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
6902 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6903 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6904 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6905 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
6906 "settings will be ignored silently:"
6907 msgstr ""
6908
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6910 #: sources.list.5.xml:117
6911 msgid ""
6912 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6913 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6914 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
6915 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6916 "will be downloaded."
6917 msgstr ""
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6920 #: sources.list.5.xml:121
6921 msgid ""
6922 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6923 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6924 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6925 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6926 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6927 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6928 msgstr ""
6929
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6931 #: sources.list.5.xml:128
6932 msgid ""
6933 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6934 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6935 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6936 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6937 msgstr ""
6938 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6939 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6940 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6941 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6942 "komputerami w Internecie)."
6943
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6945 #: sources.list.5.xml:133
6946 msgid "Some examples:"
6947 msgstr "Kilka przykładów:"
6948
6949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6950 #: sources.list.5.xml:135
6951 #, fuzzy, no-wrap
6952 #| msgid ""
6953 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
6954 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
6955 #| " "
6956 msgid ""
6957 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6958 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6959 " "
6960 msgstr ""
6961 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
6962 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
6963 " "
6964
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6966 #: sources.list.5.xml:141
6967 msgid "URI specification"
6968 msgstr "Określanie URI"
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6971 #: sources.list.5.xml:146
6972 msgid "file"
6973 msgstr "file"
6974
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6976 #: sources.list.5.xml:148
6977 msgid ""
6978 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6979 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6980 "archives."
6981 msgstr ""
6982 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6983 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6984 "archiwów."
6985
6986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6987 #: sources.list.5.xml:153
6988 msgid "cdrom"
6989 msgstr "cdrom"
6990
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6992 #: sources.list.5.xml:155
6993 msgid ""
6994 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
6995 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6996 msgstr ""
6997 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
6998 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6999 "list."
7000
7001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7002 #: sources.list.5.xml:160
7003 msgid "http"
7004 msgstr "http"
7005
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7007 #: sources.list.5.xml:162
7008 msgid ""
7009 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7010 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7011 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7012 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7013 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7014 "authentication."
7015 msgstr ""
7016 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7017 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7018 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7019 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7020 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7021 "bezpieczny."
7022
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7024 #: sources.list.5.xml:171
7025 msgid "ftp"
7026 msgstr "ftp"
7027
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7029 #: sources.list.5.xml:173
7030 msgid ""
7031 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7032 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7033 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
7034 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
7035 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
7036 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
7037 "ignored."
7038 msgstr ""
7039 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7040 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7041 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
7042 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7043 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
7044 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
7045 "używające http zostaną zignorowane."
7046
7047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7048 #: sources.list.5.xml:182
7049 msgid "copy"
7050 msgstr "copy"
7051
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7053 #: sources.list.5.xml:184
7054 msgid ""
7055 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7056 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7057 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
7058 msgstr ""
7059 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7060 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7061 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
7062 "skopiowania plików przy użyciu APT."
7063
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7065 #: sources.list.5.xml:189
7066 msgid "rsh"
7067 msgstr "rsh"
7068
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7070 #: sources.list.5.xml:189
7071 msgid "ssh"
7072 msgstr "ssh"
7073
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7075 #: sources.list.5.xml:191
7076 msgid ""
7077 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7078 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
7079 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7080 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7081 "file transfers from the remote."
7082 msgstr ""
7083 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
7084 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
7085 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
7086 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
7087 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
7088 "ze zdalnego komputera."
7089
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7091 #: sources.list.5.xml:199
7092 msgid "more recognizable URI types"
7093 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
7094
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7096 #: sources.list.5.xml:201
7097 msgid ""
7098 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7099 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
7100 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
7101 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
7102 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
7103 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
7104 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
7105 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
7106 msgstr ""
7107 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7108 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
7109 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
7110 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
7111 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
7112 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
7113 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
7114 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
7115 "citerefentry>."
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7118 #: sources.list.5.xml:143
7119 msgid ""
7120 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
7121 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7122 msgstr ""
7123 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
7124 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7125
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7127 #: sources.list.5.xml:215
7128 msgid ""
7129 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7130 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7131 msgstr ""
7132 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7133 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7134
7135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7136 #: sources.list.5.xml:217
7137 #, no-wrap
7138 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7139 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7142 #: sources.list.5.xml:219
7143 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7144 msgstr ""
7145 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7146
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7148 #: sources.list.5.xml:220
7149 #, no-wrap
7150 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7151 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7152
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7154 #: sources.list.5.xml:222
7155 msgid "Source line for the above"
7156 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7157
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7159 #: sources.list.5.xml:223
7160 #, no-wrap
7161 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7162 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7165 #: sources.list.5.xml:225
7166 msgid ""
7167 "The first line gets package information for the architectures in "
7168 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7169 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7170 msgstr ""
7171
7172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7173 #: sources.list.5.xml:227
7174 #, fuzzy, no-wrap
7175 #| msgid ""
7176 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7177 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7178 #| " "
7179 msgid ""
7180 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7181 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7182 msgstr ""
7183 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
7184 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
7185 " "
7186
7187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7188 #: sources.list.5.xml:230
7189 msgid ""
7190 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7191 "hamm/main area."
7192 msgstr ""
7193 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7194 "org i dystrybucji hamm/main."
7195
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7197 #: sources.list.5.xml:232
7198 #, no-wrap
7199 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7200 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7203 #: sources.list.5.xml:234
7204 #, fuzzy
7205 #| msgid ""
7206 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7207 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
7208 msgid ""
7209 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7210 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7211 msgstr ""
7212 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
7213 "dystrybucji stable/contrib."
7214
7215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7216 #: sources.list.5.xml:236
7217 #, fuzzy, no-wrap
7218 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
7219 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7220 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
7221
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7223 #: sources.list.5.xml:238
7224 msgid ""
7225 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7226 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7227 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7228 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7229 msgstr ""
7230 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7231 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7232 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7233 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7234
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7236 #: sources.list.5.xml:242
7237 #, no-wrap
7238 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7239 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7240
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7242 #: sources.list.5.xml:251
7243 #, fuzzy, no-wrap
7244 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
7245 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7246 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
7247
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7249 #: sources.list.5.xml:244
7250 #, fuzzy
7251 #| msgid ""
7252 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
7253 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7254 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
7255 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
7256 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
7257 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7258 #| "id=\"0\"/>"
7259 msgid ""
7260 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7261 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7262 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7263 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7264 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7265 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7266 "id=\"0\"/>"
7267 msgstr ""
7268 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
7269 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7270 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7271 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
7272 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
7273 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
7274 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7275
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7277 #: sources.list.5.xml:256
7278 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7279 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7280
7281 #. type: <title></title>
7282 #: guide.sgml:4
7283 msgid "APT User's Guide"
7284 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7285
7286 #. type: <author></author>
7287 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7288 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7289 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7290
7291 #. type: <version></version>
7292 #: guide.sgml:7
7293 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7294 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7295
7296 #. type: <abstract></abstract>
7297 #: guide.sgml:11
7298 msgid ""
7299 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7300 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7301
7302 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7303 #: guide.sgml:15
7304 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7305 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7306
7307 #. type: <p></p>
7308 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7309 msgid ""
7310 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7311 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7312 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7313 "or (at your option) any later version."
7314 msgstr ""
7315 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7316 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7317 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7318 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7319 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7320
7321 #. type: <p></p>
7322 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7323 msgid ""
7324 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
7325 "common-licenses/GPL for the full license."
7326 msgstr ""
7327 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7328 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7329
7330 #. type: <heading></heading>
7331 #: guide.sgml:32
7332 msgid "General"
7333 msgstr "Ogólne"
7334
7335 #. type: <p></p>
7336 #: guide.sgml:38
7337 msgid ""
7338 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7339 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7340 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7341 "packages from the Internet."
7342 msgstr ""
7343 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7344 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7345 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7346 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7347
7348 #. type: <heading></heading>
7349 #: guide.sgml:39
7350 msgid "Anatomy of the Package System"
7351 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7352
7353 #. type: <p></p>
7354 #: guide.sgml:44
7355 msgid ""
7356 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7357 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7358 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7359 msgstr ""
7360 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7361 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7362 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7363
7364 #. type: <p></p>
7365 #: guide.sgml:52
7366 msgid ""
7367 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7368 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7369 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7370 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7371 "in mail transport agents, X servers and so on."
7372 msgstr ""
7373 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7374 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7375 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7376 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7377 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7378
7379 #. type: <p></p>
7380 #: guide.sgml:57
7381 msgid ""
7382 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7383 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7384 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7385 "properly."
7386 msgstr ""
7387 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7388 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7389 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7390
7391 #. type: <p></p>
7392 #: guide.sgml:63
7393 msgid ""
7394 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7395 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7396 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7397 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7398 msgstr ""
7399 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7400 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7401 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7402 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7403 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7404
7405 #. type: <p></p>
7406 #: guide.sgml:73
7407 msgid ""
7408 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7409 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7410 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7411 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7412 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7413 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7414 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7415 "other mail transport agents."
7416 msgstr ""
7417 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7418 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7419 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7420 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7421 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7422 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7423 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7424 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7425 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7426 "poczty."
7427
7428 #. type: <p></p>
7429 #: guide.sgml:83
7430 msgid ""
7431 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7432 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7433 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7434 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7435 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7436 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7437 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7438 "trying to manually fix packages."
7439 msgstr ""
7440 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7441 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7442 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7443 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7444 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7445 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7446 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7447 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7448 "zależności pakietów."
7449
7450 #. type: <p></p>
7451 #: guide.sgml:88
7452 msgid ""
7453 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7454 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7455 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7456 "packages for installation."
7457 msgstr ""
7458 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7459 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7460 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7461
7462 #. type: <heading></heading>
7463 #: guide.sgml:96
7464 msgid "apt-get"
7465 msgstr "apt-get"
7466
7467 #. type: <p></p>
7468 #: guide.sgml:102
7469 msgid ""
7470 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7471 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7472 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7473 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7474 msgstr ""
7475 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7476 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7477 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7478 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7479
7480 #. type: <p></p>
7481 #: guide.sgml:109
7482 msgid ""
7483 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7484 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7485 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7486 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7487 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7488 "instance,"
7489 msgstr ""
7490 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7491 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7492 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7493 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7494 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7495 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7496
7497 #. type: <example></example>
7498 #: guide.sgml:116
7499 #, no-wrap
7500 msgid ""
7501 "# apt-get update\n"
7502 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7503 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7504 "Reading Package Lists... Done\n"
7505 "Building Dependency Tree... Done"
7506 msgstr ""
7507 "# apt-get update\n"
7508 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7509 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7510 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7511 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7512
7513 #. type: <p><taglist>
7514 #: guide.sgml:120
7515 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7516 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7517
7518 #. type: <tag></tag>
7519 #: guide.sgml:121
7520 msgid "upgrade"
7521 msgstr "upgrade"
7522
7523 #. type: <p></p>
7524 #: guide.sgml:131
7525 msgid ""
7526 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7527 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7528 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7529 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7530 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7531 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7532 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7533 msgstr ""
7534 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7535 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7536 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7537 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7538 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7539 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7540 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7541 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7542
7543 #. type: <tag></tag>
7544 #: guide.sgml:131
7545 msgid "install"
7546 msgstr "install"
7547
7548 #. type: <p></p>
7549 #: guide.sgml:140
7550 msgid ""
7551 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7552 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7553 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7554 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7555 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7556 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7557 "anything other than its arguments are changed."
7558 msgstr ""
7559 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7560 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7561 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7562 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7563 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7564 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7565 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7566 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7567
7568 #. type: <tag></tag>
7569 #: guide.sgml:140
7570 msgid "dist-upgrade"
7571 msgstr "dist-upgrade"
7572
7573 #. type: <p></p>
7574 #: guide.sgml:149
7575 msgid ""
7576 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7577 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7578 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7579 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7580 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7581 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7582 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7583 msgstr ""
7584 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7585 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7586 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7587 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7588 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7589 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7590 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7591 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7592
7593 #. type: <p></p>
7594 #: guide.sgml:152
7595 msgid ""
7596 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7597 "decisions may sometimes be quite surprising."
7598 msgstr ""
7599 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7600 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7601
7602 #. type: <p></p>
7603 #: guide.sgml:163
7604 msgid ""
7605 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7606 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7607 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7608 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7609 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7610 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7611 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7612 msgstr ""
7613 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7614 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7615 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7616 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7617 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7618 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7619 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7620 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7621
7622 #. type: <heading></heading>
7623 #: guide.sgml:168
7624 msgid "DSelect"
7625 msgstr "DSelect"
7626
7627 #. type: <p></p>
7628 #: guide.sgml:173
7629 msgid ""
7630 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7631 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7632 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7633 "them."
7634 msgstr ""
7635 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7636 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7637 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7638 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7639
7640 #. type: <p></p>
7641 #: guide.sgml:184
7642 msgid ""
7643 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7644 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7645 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7646 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
7647 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7648 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
7649 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7650 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7651 "your CDROM before downloading from the Internet."
7652 msgstr ""
7653 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7654 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7655 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7656 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7657 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7658 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7659 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
7660 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7661 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7662 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7663
7664 #. type: <example></example>
7665 #: guide.sgml:198
7666 #, no-wrap
7667 msgid ""
7668 " Set up a list of distribution source locations\n"
7669 "\t \n"
7670 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7671 " The access schemes I know about are: http file\n"
7672 "\t \n"
7673 " For example:\n"
7674 " file:/mnt/debian,\n"
7675 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7676 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7677 " \n"
7678 " \n"
7679 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7680 msgstr ""
7681 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7682 "\t \n"
7683 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7684 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7685 "\t \n"
7686 " Przykłady:\n"
7687 " file:/mnt/debian,\n"
7688 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7689 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7690 " \n"
7691 " \n"
7692 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7693
7694 #. type: <p></p>
7695 #: guide.sgml:205
7696 msgid ""
7697 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7698 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7699 "get."
7700 msgstr ""
7701 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7702 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7703 "dystrybucję do pobrania."
7704
7705 #. type: <example></example>
7706 #: guide.sgml:212
7707 #, no-wrap
7708 msgid ""
7709 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7710 " package file ending in a /. The distribution\n"
7711 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7712 " \n"
7713 " Distribution [stable]:"
7714 msgstr ""
7715 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7716 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7717 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7718 " \n"
7719 " Dystrybucja [stable]:"
7720
7721 #. type: <p></p>
7722 #: guide.sgml:222
7723 msgid ""
7724 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7725 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7726 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7727 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7728 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7729 "into the US is legal however."
7730 msgstr ""
7731 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7732 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7733 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7734 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7735 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7736 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7737 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
7738
7739 #. type: <example></example>
7740 #: guide.sgml:228
7741 #, no-wrap
7742 msgid ""
7743 " Please give the components to get\n"
7744 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7745 " \n"
7746 " Components [main contrib non-free]:"
7747 msgstr ""
7748 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7749 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7750 " \n"
7751 " Komponenty [main contrib non-free]:"
7752
7753 #. type: <p></p>
7754 #: guide.sgml:236
7755 msgid ""
7756 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
7757 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
7758 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
7759 "restrictions placed on their use and distribution."
7760 msgstr ""
7761 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
7762 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
7763 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
7764 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
7765 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
7766
7767 #. type: <p></p>
7768 #: guide.sgml:240
7769 msgid ""
7770 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
7771 "until you have specified all that you want."
7772 msgstr ""
7773 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
7774 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
7775 "chciał skonfigurować."
7776
7777 #. type: <p></p>
7778 #: guide.sgml:247
7779 msgid ""
7780 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
7781 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
7782 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
7783 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
7784 "tt> has been run before."
7785 msgstr ""
7786 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
7787 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
7788 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
7789 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
7790 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
7791 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
7792
7793 #. type: <p></p>
7794 #: guide.sgml:253
7795 msgid ""
7796 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
7797 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
7798 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
7799 "them together."
7800 msgstr ""
7801 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
7802 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
7803 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
7804 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
7805 "operacje."
7806
7807 #. type: <p></p>
7808 #: guide.sgml:258
7809 msgid ""
7810 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
7811 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
7812 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
7813 msgstr ""
7814 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
7815 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
7816 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
7817
7818 #. type: <heading></heading>
7819 #: guide.sgml:264
7820 msgid "The Interface"
7821 msgstr "Interfejs"
7822
7823 #. type: <p></p>
7824 #: guide.sgml:278
7825 msgid ""
7826 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
7827 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
7828 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
7829 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
7830 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
7831 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
7832 "then will print out some informative status messages so that you can "
7833 "estimate how far along it is and how much is left to do."
7834 msgstr ""
7835 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
7836 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
7837 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
7838 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
7839 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
7840 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
7841 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
7842 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
7843 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
7844
7845 #. type: <heading></heading>
7846 #: guide.sgml:280
7847 msgid "Startup"
7848 msgstr "Uruchamianie"
7849
7850 #. type: <p></p>
7851 #: guide.sgml:284
7852 msgid ""
7853 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
7854 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
7855 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
7856 "tt>."
7857 msgstr ""
7858 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
7859 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
7860 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
7861 "check</tt>."
7862
7863 #. type: <example></example>
7864 #: guide.sgml:289
7865 #, no-wrap
7866 msgid ""
7867 "# apt-get check\n"
7868 "Reading Package Lists... Done\n"
7869 "Building Dependency Tree... Done"
7870 msgstr ""
7871 "# apt-get check\n"
7872 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7873 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
7874
7875 #. type: <p></p>
7876 #: guide.sgml:297
7877 msgid ""
7878 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
7879 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
7880 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
7881 "warning will be printed when apt-get exits."
7882 msgstr ""
7883 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
7884 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
7885 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
7886 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
7887
7888 #. type: <p></p>
7889 #: guide.sgml:303
7890 msgid ""
7891 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
7892 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
7893 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
7894 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
7895 msgstr ""
7896 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
7897 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
7898 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
7899 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
7900
7901 #. type: <example></example>
7902 #: guide.sgml:320
7903 #, no-wrap
7904 msgid ""
7905 "# apt-get check\n"
7906 "Reading Package Lists... Done\n"
7907 "Building Dependency Tree... Done\n"
7908 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
7909 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
7910 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
7911 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
7912 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7913 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
7914 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
7915 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
7916 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7917 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
7918 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
7919 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
7920 msgstr ""
7921 "# apt-get check\n"
7922 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7923 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
7924 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
7925 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
7926 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
7927 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
7928 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
7929 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
7930 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
7931 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
7932 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
7933 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
7934 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
7935 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
7936
7937 #. type: <p></p>
7938 #: guide.sgml:329
7939 msgid ""
7940 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
7941 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
7942 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
7943 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
7944 "problem is also included."
7945 msgstr ""
7946 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
7947 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
7948 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
7949 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
7950
7951 #. type: <p></p>
7952 #: guide.sgml:337
7953 msgid ""
7954 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
7955 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
7956 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
7957 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
7958 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
7959 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
7960 "installed."
7961 msgstr ""
7962 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
7963 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
7964 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
7965 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
7966 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
7967 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
7968 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
7969
7970 #. type: <p></p>
7971 #: guide.sgml:345
7972 msgid ""
7973 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
7974 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
7975 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
7976 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
7977 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
7978 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
7979 msgstr ""
7980 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
7981 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
7982 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
7983 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
7984 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
7985 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
7986 "skryptach opiekunów pakietów."
7987
7988 #. type: <p></p>
7989 #: guide.sgml:351
7990 msgid ""
7991 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
7992 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
7993 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
7994 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
7995 "the situation enough to allow APT to proceed."
7996 msgstr ""
7997 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
7998 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
7999 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8000 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8001 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8002 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
8003
8004 #. type: <heading></heading>
8005 #: guide.sgml:356
8006 msgid "The Status Report"
8007 msgstr "Raport stanu"
8008
8009 #. type: <p></p>
8010 #: guide.sgml:363
8011 msgid ""
8012 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8013 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8014 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8015 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8016 "other relevant activities to the command being executed."
8017 msgstr ""
8018 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8019 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8020 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8021 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8022 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8023 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
8024
8025 #. type: <heading></heading>
8026 #: guide.sgml:364
8027 msgid "The Extra Package list"
8028 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8029
8030 #. type: <example></example>
8031 #: guide.sgml:372
8032 #, no-wrap
8033 msgid ""
8034 "The following extra packages will be installed:\n"
8035 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8036 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8037 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8038 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8039 " ssh"
8040 msgstr ""
8041 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8042 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8043 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8044 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8045 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8046 " ssh"
8047
8048 #. type: <p></p>
8049 #: guide.sgml:379
8050 msgid ""
8051 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8052 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8053 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8054 "result of an Auto Install."
8055 msgstr ""
8056 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8057 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8058 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8059 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8060
8061 #. type: <heading></heading>
8062 #: guide.sgml:382
8063 msgid "The Packages to Remove"
8064 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8065
8066 #. type: <example></example>
8067 #: guide.sgml:389
8068 #, no-wrap
8069 msgid ""
8070 "The following packages will be REMOVED:\n"
8071 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8072 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8073 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8074 " nas xpilot xfig"
8075 msgstr ""
8076 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8077 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8078 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8079 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8080 " nas xpilot xfig"
8081
8082 #. type: <p></p>
8083 #: guide.sgml:399
8084 msgid ""
8085 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8086 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8087 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8088 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8089 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8090 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8091 "possibly due to an aborted installation."
8092 msgstr ""
8093 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8094 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8095 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8096 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8097 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8098 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8099 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8100 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8101
8102 #. type: <heading></heading>
8103 #: guide.sgml:402
8104 msgid "The New Packages list"
8105 msgstr "Lista nowych pakietów"
8106
8107 #. type: <example></example>
8108 #: guide.sgml:406
8109 #, no-wrap
8110 msgid ""
8111 "The following NEW packages will installed:\n"
8112 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8113 msgstr ""
8114 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8115 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8116
8117 #. type: <p></p>
8118 #: guide.sgml:411
8119 msgid ""
8120 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8121 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8122 "done."
8123 msgstr ""
8124 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8125 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8126 "działanie."
8127
8128 #. type: <heading></heading>
8129 #: guide.sgml:414
8130 msgid "The Kept Back list"
8131 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8132
8133 #. type: <example></example>
8134 #: guide.sgml:419
8135 #, no-wrap
8136 msgid ""
8137 "The following packages have been kept back\n"
8138 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8139 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8140 msgstr ""
8141 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8142 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8143 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8144
8145 #. type: <p></p>
8146 #: guide.sgml:428
8147 msgid ""
8148 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8149 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8150 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8151 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8152 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8153 "to resolve their problems."
8154 msgstr ""
8155 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8156 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8157 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8158 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8159 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8160 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8161 "prgn>."
8162
8163 #. type: <heading></heading>
8164 #: guide.sgml:431
8165 msgid "Held Packages warning"
8166 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8167
8168 #. type: <example></example>
8169 #: guide.sgml:435
8170 #, no-wrap
8171 msgid ""
8172 "The following held packages will be changed:\n"
8173 " cvs"
8174 msgstr ""
8175 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8176 " cvs"
8177
8178 #. type: <p></p>
8179 #: guide.sgml:441
8180 msgid ""
8181 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8182 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8183 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8184 msgstr ""
8185 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8186 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8187 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8188
8189 #. type: <heading></heading>
8190 #: guide.sgml:444
8191 msgid "Final summary"
8192 msgstr "Podsumowanie"
8193
8194 #. type: <p></p>
8195 #: guide.sgml:447
8196 msgid ""
8197 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8198 msgstr ""
8199 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8200
8201 #. type: <example></example>
8202 #: guide.sgml:452
8203 #, no-wrap
8204 msgid ""
8205 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8206 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8207 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8208 msgstr ""
8209 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8210 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8211 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8212
8213 #. type: <p></p>
8214 #: guide.sgml:470
8215 msgid ""
8216 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8217 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8218 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8219 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8220 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8221 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8222 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8223 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8224 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8225 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8226 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8227 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8228 "the amount of space that will be freed."
8229 msgstr ""
8230 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8231 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8232 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8233 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8234 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8235 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8236 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8237 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8238 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8239 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8240 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8241 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8242
8243 #. type: <p></p>
8244 #: guide.sgml:473
8245 msgid ""
8246 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8247 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8248 msgstr ""
8249 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8250 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8251
8252 #. type: <heading></heading>
8253 #: guide.sgml:477
8254 msgid "The Status Display"
8255 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8256
8257 #. type: <p></p>
8258 #: guide.sgml:481
8259 msgid ""
8260 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8261 "status messages."
8262 msgstr ""
8263 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8264 "komunikatów o stanie."
8265
8266 #. type: <example></example>
8267 #: guide.sgml:490
8268 #, no-wrap
8269 msgid ""
8270 "# apt-get update\n"
8271 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8272 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8273 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8274 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8275 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8276 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8277 msgstr ""
8278 "# apt-get update\n"
8279 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8280 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8281 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8282 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8283 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8284 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8285
8286 #. type: <p></p>
8287 #: guide.sgml:500
8288 msgid ""
8289 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8290 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8291 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8292 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8293 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8294 "inaccuracies."
8295 msgstr ""
8296 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8297 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8298 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8299 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8300 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8301
8302 #. type: <p></p>
8303 #: guide.sgml:509
8304 msgid ""
8305 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8306 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8307 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8308 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8309 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8310 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8311 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8312 msgstr ""
8313 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8314 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8315 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8316 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8317 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8318 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8319 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8320 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8321
8322 #. type: <p></p>
8323 #: guide.sgml:524
8324 msgid ""
8325 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8326 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8327 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8328 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8329 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8330 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8331 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8332 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8333 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8334 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8335 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8336 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8337 "rate."
8338 msgstr ""
8339 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8340 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8341 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8342 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8343 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8344 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8345 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8346 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8347 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8348 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8349 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8350 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8351 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8352 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8353 "pokazanego tempa pobierania."
8354
8355 #. type: <p></p>
8356 #: guide.sgml:530
8357 msgid ""
8358 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8359 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8360 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8361 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8362 "display."
8363 msgstr ""
8364 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8365 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8366 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8367 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8368 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8369 "tt>."
8370
8371 #. type: <heading></heading>
8372 #: guide.sgml:535
8373 msgid "Dpkg"
8374 msgstr "Dpkg"
8375
8376 #. type: <p></p>
8377 #: guide.sgml:542
8378 msgid ""
8379 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8380 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8381 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8382 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8383 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8384 "questions are too varied to discuss completely here."
8385 msgstr ""
8386 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8387 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8388 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8389 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8390 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8391 "opisać."
8392
8393 #. type: <title></title>
8394 #: offline.sgml:4
8395 msgid "Using APT Offline"
8396 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8397
8398 #. type: <version></version>
8399 #: offline.sgml:7
8400 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8401 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8402
8403 #. type: <abstract></abstract>
8404 #: offline.sgml:12
8405 msgid ""
8406 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8407 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8408 msgstr ""
8409 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8410 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8411 "aktualizacji systemu."
8412
8413 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8414 #: offline.sgml:16
8415 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8416 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8417
8418 #. type: <heading></heading>
8419 #: offline.sgml:32
8420 msgid "Introduction"
8421 msgstr "Wstęp"
8422
8423 #. type: <heading></heading>
8424 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8425 msgid "Overview"
8426 msgstr "Wprowadzenie"
8427
8428 #. type: <p></p>
8429 #: offline.sgml:40
8430 msgid ""
8431 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8432 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8433 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8434 "fast connection but they are physically distant."
8435 msgstr ""
8436 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8437 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8438 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8439 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8440
8441 #. type: <p></p>
8442 #: offline.sgml:51
8443 msgid ""
8444 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8445 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8446 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8447 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8448 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8449 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8450 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8451 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8452 "bad or no connection."
8453 msgstr ""
8454 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8455 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8456 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8457 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8458 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8459 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8460 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8461 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8462 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8463 "takim jak wget."
8464
8465 #. type: <p></p>
8466 #: offline.sgml:57
8467 msgid ""
8468 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8469 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8470 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8471 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8472 msgstr ""
8473 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8474 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8475 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8476 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8477 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8478
8479 #. type: <heading></heading>
8480 #: offline.sgml:63
8481 msgid "Using APT on both machines"
8482 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8483
8484 #. type: <p><example>
8485 #: offline.sgml:71
8486 msgid ""
8487 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8488 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8489 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8490 "to download. The disk directory structure should look like:"
8491 msgstr ""
8492 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8493 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8494 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8495 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8496 "następująco:"
8497
8498 #. type: <example></example>
8499 #: offline.sgml:80
8500 #, no-wrap
8501 msgid ""
8502 " /disc/\n"
8503 " archives/\n"
8504 " partial/\n"
8505 " lists/\n"
8506 " partial/\n"
8507 " status\n"
8508 " sources.list\n"
8509 " apt.conf"
8510 msgstr ""
8511 " /disc/\n"
8512 " archives/\n"
8513 " partial/\n"
8514 " lists/\n"
8515 " partial/\n"
8516 " status\n"
8517 " sources.list\n"
8518 " apt.conf"
8519
8520 #. type: <heading></heading>
8521 #: offline.sgml:88
8522 msgid "The configuration file"
8523 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8524
8525 #. type: <p></p>
8526 #: offline.sgml:96
8527 msgid ""
8528 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8529 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8530 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8531 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8532 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8533 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8534 msgstr ""
8535 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8536 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8537 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8538 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8539 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8540 "samych odnośników o identycznej składni."
8541
8542 #. type: <p><example>
8543 #: offline.sgml:100
8544 msgid ""
8545 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8546 "disc:"
8547 msgstr ""
8548 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8549
8550 #. type: <example></example>
8551 #: offline.sgml:124
8552 #, no-wrap
8553 msgid ""
8554 " APT\n"
8555 " {\n"
8556 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8557 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8558 " Architecture \"i386\";\n"
8559 " \n"
8560 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8561 " };\n"
8562 " \n"
8563 " Dir\n"
8564 " {\n"
8565 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8566 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8567 " State \"/disc/\";\n"
8568 " State::status \"status\";\n"
8569 "\n"
8570 " // Binary caches will be stored locally\n"
8571 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8572 " Cache \"/tmp/\";\n"
8573 " \n"
8574 " // Location of the source list.\n"
8575 " Etc \"/disc/\";\n"
8576 " };"
8577 msgstr ""
8578 " APT\n"
8579 " {\n"
8580 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8581 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8582 " Architecture \"i386\";\n"
8583 " \n"
8584 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8585 " };\n"
8586 " \n"
8587 " Dir\n"
8588 " {\n"
8589 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8590 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8591 " State \"/disc/\";\n"
8592 " State::status \"status\";\n"
8593 "\n"
8594 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8595 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8596 " Cache \"/tmp/\";\n"
8597 " \n"
8598 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8599 " Etc \"/disc\";\n"
8600 " };"
8601
8602 #. type: </example></p>
8603 #: offline.sgml:129
8604 msgid ""
8605 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8606 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8607 msgstr ""
8608 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8609 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8610 "em>."
8611
8612 #. type: <p><example>
8613 #: offline.sgml:136
8614 msgid ""
8615 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8616 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8617 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8618 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8619 "list. On the remote machine execute the following:"
8620 msgstr ""
8621 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8622 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8623 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8624 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8625 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8626 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8627
8628 #. type: <example></example>
8629 #: offline.sgml:142
8630 #, no-wrap
8631 msgid ""
8632 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8633 " # apt-get update\n"
8634 " [ APT fetches the package files ]\n"
8635 " # apt-get dist-upgrade\n"
8636 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8637 msgstr ""
8638 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8639 " # apt-get update\n"
8640 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8641 " # apt-get dist-upgrade\n"
8642 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8643
8644 #. type: </example></p>
8645 #: offline.sgml:149
8646 msgid ""
8647 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8648 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8649 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8650 "your selections back to the local computer."
8651 msgstr ""
8652 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8653 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8654 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8655 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8656
8657 #. type: <p><example>
8658 #: offline.sgml:153
8659 msgid ""
8660 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8661 "the target machine. Take the disc back and run:"
8662 msgstr ""
8663 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8664 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
8665 "siebie i wpisujemy:"
8666
8667 #. type: <example></example>
8668 #: offline.sgml:159
8669 #, no-wrap
8670 msgid ""
8671 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8672 " # apt-get check\n"
8673 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8674 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8675 " [ Or any other APT command ]"
8676 msgstr ""
8677 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8678 " # apt-get check\n"
8679 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
8680 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8681 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
8682
8683 #. type: <p></p>
8684 #: offline.sgml:165
8685 msgid ""
8686 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8687 "local one. This is very important!"
8688 msgstr ""
8689 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8690 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
8691
8692 #. type: <p></p>
8693 #: offline.sgml:172
8694 msgid ""
8695 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8696 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8697 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8698 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8699 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8700 msgstr ""
8701 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8702 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8703 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8704 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8705 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8706 "w międzyczasie!"
8707
8708 #. type: <heading></heading>
8709 #: offline.sgml:178
8710 msgid "Using APT and wget"
8711 msgstr "Używanie programów APT i wget"
8712
8713 #. type: <p></p>
8714 #: offline.sgml:185
8715 msgid ""
8716 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8717 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8718 "already has a list of available packages."
8719 msgstr ""
8720 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8721 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8722 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8723 "lista dostępnych pakietów."
8724
8725 #. type: <p></p>
8726 #: offline.sgml:190
8727 msgid ""
8728 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8729 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8730 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8731 "packages."
8732 msgstr ""
8733 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8734 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8735 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
8736 "pakiety."
8737
8738 #. type: <heading></heading>
8739 #: offline.sgml:196
8740 msgid "Operation"
8741 msgstr "Kolejne kroki"
8742
8743 #. type: <p><example>
8744 #: offline.sgml:200
8745 msgid ""
8746 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8747 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8748 msgstr ""
8749 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8750 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8751 "wygenerować listę plików."
8752
8753 #. type: <example></example>
8754 #: offline.sgml:205
8755 #, no-wrap
8756 msgid ""
8757 " # apt-get dist-upgrade \n"
8758 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
8759 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8760 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8761 msgstr ""
8762 " # apt-get dist-upgrade \n"
8763 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
8764 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
8765 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
8766
8767 #. type: </example></p>
8768 #: offline.sgml:210
8769 msgid ""
8770 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
8771 "upgrade."
8772 msgstr ""
8773 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
8774 "upgrade."
8775
8776 #. type: <p></p>
8777 #: offline.sgml:216
8778 msgid ""
8779 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
8780 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
8781 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
8782 "output on the disc."
8783 msgstr ""
8784 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
8785 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
8786 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
8787 "dane na tym dysku."
8788
8789 #. type: <p><example>
8790 #: offline.sgml:219
8791 msgid "The remote machine would do something like"
8792 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
8793
8794 #. type: <example></example>
8795 #: offline.sgml:223
8796 #, no-wrap
8797 msgid ""
8798 " # cd /disc\n"
8799 " # sh -x ./wget-script\n"
8800 " [ wait.. ]"
8801 msgstr ""
8802 " # cd /disc\n"
8803 " # sh -x ./wget-script\n"
8804 " [ czekaj.. ]"
8805
8806 #. type: </example><example>
8807 #: offline.sgml:228
8808 msgid ""
8809 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
8810 "installation can proceed using,"
8811 msgstr ""
8812 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
8813 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
8814
8815 #. type: <example></example>
8816 #: offline.sgml:230
8817 #, no-wrap
8818 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8819 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
8820
8821 #. type: </example></p>
8822 #: offline.sgml:234
8823 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
8824 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
8825
8826 #, fuzzy
8827 #~| msgid ""
8828 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8829 #~| "<date>17 August 2009</date>"
8830 #~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
8831 #~ msgstr ""
8832 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8833 #~ "<date>17 sierpnia 2009</date>"
8834
8835 #~ msgid "ORIGINAL AUTHORS"
8836 #~ msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
8837
8838 #~ msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
8839 #~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
8840
8841 #~ msgid "CURRENT AUTHORS"
8842 #~ msgstr "OBECNI AUTORZY"
8843
8844 #~ msgid "&apt-author.team;"
8845 #~ msgstr "&apt-author.team;"
8846
8847 #, fuzzy
8848 #~| msgid ""
8849 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8850 #~| "<date>17 August 2009</date>"
8851 #~ msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
8852 #~ msgstr ""
8853 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8854 #~ "<date>17 sierpnia 2009</date>"
8855
8856 #, fuzzy
8857 #~ msgid ""
8858 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
8859 #~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
8860 #~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
8861 #~ "email; &apt-product;"
8862 #~ msgstr ""
8863 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
8864 #~ "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja "
8865 #~ "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
8866 #~ "email; &apt-product; <date>18 września 2009</date>"
8867
8868 #, fuzzy
8869 #~| msgid ""
8870 #~| "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8871 #~ msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product;"
8872 #~ msgstr ""
8873 #~ "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
8874
8875 #~ msgid ""
8876 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
8877 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
8878 #~ " <refentryinfo>\n"
8879 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
8880 #~ " <author>\n"
8881 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
8882 #~ " <contrib></contrib>\n"
8883 #~ " </author>\n"
8884 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
8885 #~ "copyright>\n"
8886 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
8887 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
8888 #~ " </refentryinfo>\n"
8889 #~ "\">\n"
8890 #~ msgstr ""
8891 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
8892 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
8893 #~ " <refentryinfo>\n"
8894 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
8895 #~ " <author>\n"
8896 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
8897 #~ " <contrib></contrib>\n"
8898 #~ " </author>\n"
8899 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
8900 #~ "copyright>\n"
8901 #~ " <date>28 października 2008</date>\n"
8902 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
8903 #~ " </refentryinfo>\n"
8904 #~ "\">\n"
8905
8906 #, fuzzy
8907 #~| msgid ""
8908 #~| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8909 #~| "<date>14 February 2004</date>"
8910 #~ msgid ""
8911 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8912 #~ "<date>2012-05-21T05:49:00+01:00</date>"
8913 #~ msgstr ""
8914 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-"
8915 #~ "product; <date>14 lutego 2004</date>"
8916
8917 #~ msgid ""
8918 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8919 #~ "<date>14 February 2004</date>"
8920 #~ msgstr ""
8921 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-"
8922 #~ "product; <date>14 lutego 2004</date>"
8923
8924 #~ msgid ""
8925 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8926 #~ "<date>29 February 2004</date>"
8927 #~ msgstr ""
8928 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-"
8929 #~ "product; <date>29 lutego 2004</date>"
8930
8931 #~ msgid ""
8932 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8933 #~ "<date>17 August 2009</date>"
8934 #~ msgstr ""
8935 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8936 #~ "<date>17 sierpnia 2009</date>"
8937
8938 #~ msgid ""
8939 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8940 #~ "<date>08 November 2008</date>"
8941 #~ msgstr ""
8942 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-"
8943 #~ "product; <date>8 listopada 2008</date>"
8944
8945 #, fuzzy
8946 #~| msgid ""
8947 #~| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8948 #~| "<date>9 August 2009</date>"
8949 #~ msgid ""
8950 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8951 #~ "<date>21 April 2011</date>"
8952 #~ msgstr ""
8953 #~ "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
8954 #~ "<date>9 sierpnia 2009</date>"
8955
8956 #~ msgid ""
8957 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
8958 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
8959 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
8960 #~ "filename>."
8961 #~ msgstr ""
8962 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
8963 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
8964 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
8965 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
8966
8967 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
8968 #~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8969
8970 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
8971 #~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8972
8973 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
8974 #~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
8975
8976 #~ msgid ""
8977 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
8978 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
8979 #~ msgstr ""
8980 #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
8981 #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
8982 #~ "Debiana."
8983
8984 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
8985 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
8986
8987 #
8988 #~ msgid "Show a short usage summary."
8989 #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
8990
8991 #
8992 #~ msgid "Show the program version."
8993 #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
8994
8995 #
8996 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
8997 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
8998
8999 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9000 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9001
9002 #
9003 #~ msgid ""
9004 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9005 #~ "cache. This is for debugging only."
9006 #~ msgstr ""
9007 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9008 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9009
9010 #~ msgid "Also install recommended packages."
9011 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9012
9013 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9014 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9015
9016 #~ msgid ""
9017 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9018 #~ "US directory."
9019 #~ msgstr ""
9020 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9021 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
9022
9023 #~ msgid ""
9024 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9025 #~ "free"
9026 #~ msgstr ""
9027 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
9028 #~ "free"
9029
9030 #~ msgid "OPTIONS"
9031 #~ msgstr "OPCJE"
9032
9033 #
9034 #~ msgid "None."
9035 #~ msgstr "Brak."
9036
9037 #~ msgid "FILES"
9038 #~ msgstr "PLIKI"
9039
9040 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
9041 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
9042
9043 #~ msgid ""
9044 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9045 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9046 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9047 #~ msgstr ""
9048 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9049 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9050 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
9051
9052 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
9053 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"