1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
13 "Project-Id-Version: apt_po_ru\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 19:16+0400\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names: "
41 msgstr "Всего имён пакетов : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Обычных пакетов: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 msgstr " Отсутствует: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Всего уникальных версий: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Всего уникальных описаний: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Всего зависимостей: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:304
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Всего отношений Provides: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Пустого места в кеше: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Полное учтённое пространство: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Вы должны задать только один шаблон"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Списки пакетов:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr "Кеш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
136 msgstr "(не найдено)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgstr " Установлен: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgstr "(отсутствует)"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Фиксатор пакета: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Таблица версий:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
168 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
176 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
178 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
182 #| "cache files, and query information from them\n"
185 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
186 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 #| " showsrc - Show source records\n"
189 #| " stats - Show some basic statistics\n"
190 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 #| " show - Show a readable record for the package\n"
195 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
198 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 #| " policy - Show policy settings\n"
203 #| " -h This help text.\n"
204 #| " -p=? The package cache.\n"
205 #| " -s=? The source cache.\n"
206 #| " -q Disable progress indicator.\n"
207 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 #| " -c=? Read this configuration file\n"
209 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Usage: apt-cache [options] command\n"
213 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
218 "cache files, and query information from them\n"
221 " add - Add a package file to the source cache\n"
222 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
223 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
224 " showsrc - Show source records\n"
225 " stats - Show some basic statistics\n"
226 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
227 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
228 " unmet - Show unmet dependencies\n"
229 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
230 " show - Show a readable record for the package\n"
231 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
232 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
233 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
234 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
235 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
236 " policy - Show policy settings\n"
239 " -h This help text.\n"
240 " -p=? The package cache.\n"
241 " -s=? The source cache.\n"
242 " -q Disable progress indicator.\n"
243 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
244 " -c=? Read this configuration file\n"
245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
246 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
248 "Использование: apt-cache [options] command\n"
249 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
250 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
251 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
253 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
254 "двоичными кеш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
256 " add - добавить файл пакета в кеш исходников\n"
257 " gencaches - построить оба кеша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
258 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
259 " stats - основная статистика\n"
260 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
261 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
262 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
263 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
264 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
265 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
266 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
267 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
268 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphViz\n"
269 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
270 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
274 " -p=? Кеш пакетов.\n"
275 " -s=? Кеш исходников.\n"
276 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
277 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
278 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
279 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
281 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
283 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
284 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
285 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
287 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
288 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
289 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
291 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
292 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
293 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
295 #: cmdline/apt-config.cc:41
296 msgid "Arguments not in pairs"
297 msgstr "Непарные аргументы"
299 #: cmdline/apt-config.cc:76
301 "Usage: apt-config [options] command\n"
303 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
306 " shell - Shell mode\n"
307 " dump - Show the configuration\n"
310 " -h This help text.\n"
311 " -c=? Read this configuration file\n"
312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
314 "Использование: apt-config [options] command\n"
316 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
319 " shell - режим shell\n"
320 " dump - показать конфигурацию\n"
324 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
325 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
329 msgid "%s not a valid DEB package."
330 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
332 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
334 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
336 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
337 "from debian packages\n"
340 " -h This help text\n"
341 " -t Set the temp dir\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
347 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian конфигурационные скрипты\n"
352 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
353 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
354 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
358 msgid "Unable to write to %s"
359 msgstr "Невозможно записать в %s"
361 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
362 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
363 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
366 msgid "Package extension list is too long"
367 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
373 msgid "Error processing directory %s"
374 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
377 msgid "Source extension list is too long"
379 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
383 msgid "Error writing header to contents file"
385 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
389 msgid "Error processing contents %s"
390 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
394 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
395 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [groups]\n"
402 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
403 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
404 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
406 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
407 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
408 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
409 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
411 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
412 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
414 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
415 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
416 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
417 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h This help text\n"
424 " --md5 Control MD5 generation\n"
425 " -s=? Source override file\n"
427 " -d=? Select the optional caching database\n"
428 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
429 " --contents Control contents file generation\n"
430 " -c=? Read this configuration file\n"
431 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
433 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
434 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
435 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
438 " generate config [groups]\n"
441 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
442 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
444 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
446 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
447 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
448 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
449 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
450 "помощью файла override.\n"
452 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
453 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
454 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
456 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
457 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
458 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
459 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
461 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
462 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
463 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
464 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
468 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
469 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
471 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
472 " -d=? Указать кеширующую базу данных (не обязательно)\n"
473 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
474 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
475 " (файла Contents)\n"
476 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
477 " -o=? Указать произвольный параметр конфигурации"
479 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
480 msgid "No selections matched"
481 msgstr "Совпадений не обнаружено"
483 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
485 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
486 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
488 #: ftparchive/cachedb.cc:43
490 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
491 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
493 #: ftparchive/cachedb.cc:61
495 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
496 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
498 #: ftparchive/cachedb.cc:72
500 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
501 "remove and re-create the database."
503 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
504 "и создайте базу данных заново."
506 #: ftparchive/cachedb.cc:77
508 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
509 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
511 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
512 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
514 msgid "Failed to stat %s"
515 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
517 #: ftparchive/cachedb.cc:238
518 msgid "Archive has no control record"
519 msgstr "В архиве нет поля control"
521 #: ftparchive/cachedb.cc:444
522 msgid "Unable to get a cursor"
523 msgstr "Невозможно получить курсор"
525 #: ftparchive/writer.cc:76
527 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
528 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:81
532 msgid "W: Unable to stat %s\n"
533 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:132
539 #: ftparchive/writer.cc:134
543 #: ftparchive/writer.cc:141
544 msgid "E: Errors apply to file "
545 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
547 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
549 msgid "Failed to resolve %s"
550 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
552 #: ftparchive/writer.cc:170
553 msgid "Tree walking failed"
554 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
556 #: ftparchive/writer.cc:195
558 msgid "Failed to open %s"
559 msgstr "Не удалось открыть %s"
561 #: ftparchive/writer.cc:254
563 msgid " DeLink %s [%s]\n"
564 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:262
568 msgid "Failed to readlink %s"
569 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
571 #: ftparchive/writer.cc:266
573 msgid "Failed to unlink %s"
574 msgstr "Не удалось удалить %s"
576 #: ftparchive/writer.cc:273
578 msgid "*** Failed to link %s to %s"
579 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
581 #: ftparchive/writer.cc:283
583 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
584 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
586 #: ftparchive/writer.cc:387
587 msgid "Archive had no package field"
588 msgstr "В архиве нет поля package"
590 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
592 msgid " %s has no override entry\n"
593 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
595 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
597 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
598 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
600 #: ftparchive/writer.cc:620
602 msgid " %s has no source override entry\n"
603 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
605 #: ftparchive/writer.cc:624
607 msgid " %s has no binary override entry either\n"
608 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
610 #: ftparchive/contents.cc:321
612 msgid "Internal error, could not locate member %s"
613 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
615 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
616 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
617 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
619 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
621 msgid "Unable to open %s"
622 msgstr "Не удалось открыть %s"
624 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
626 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
627 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
629 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
631 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
632 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
634 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
636 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
637 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
639 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
641 msgid "Failed to read the override file %s"
642 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:72
646 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
647 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:102
651 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
653 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
656 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
657 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:195
660 msgid "Failed to create FILE*"
661 msgstr "Не удалось создать FILE*"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:198
664 msgid "Failed to fork"
665 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:212
668 msgid "Compress child"
669 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
671 #: ftparchive/multicompress.cc:235
673 msgid "Internal error, failed to create %s"
674 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
676 #: ftparchive/multicompress.cc:286
677 msgid "Failed to create subprocess IPC"
678 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
680 #: ftparchive/multicompress.cc:321
681 msgid "Failed to exec compressor "
682 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
684 #: ftparchive/multicompress.cc:360
686 msgstr "декомпрессор"
688 #: ftparchive/multicompress.cc:403
689 msgid "IO to subprocess/file failed"
690 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
692 #: ftparchive/multicompress.cc:455
693 msgid "Failed to read while computing MD5"
694 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
696 #: ftparchive/multicompress.cc:472
698 msgid "Problem unlinking %s"
699 msgstr "Не удалось удалить %s"
701 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
703 msgid "Failed to rename %s to %s"
704 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
706 #: cmdline/apt-get.cc:124
710 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
712 msgid "Regex compilation error - %s"
713 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
715 #: cmdline/apt-get.cc:241
716 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
717 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:331
721 msgid "but %s is installed"
722 msgstr "но %s уже установлен"
724 #: cmdline/apt-get.cc:333
726 msgid "but %s is to be installed"
727 msgstr "но %s будет установлен"
729 #: cmdline/apt-get.cc:340
730 msgid "but it is not installable"
731 msgstr "но он не может быть установлен"
733 #: cmdline/apt-get.cc:342
734 msgid "but it is a virtual package"
735 msgstr "но это виртуальный пакет"
737 #: cmdline/apt-get.cc:345
738 msgid "but it is not installed"
739 msgstr "но он не установлен"
741 #: cmdline/apt-get.cc:345
742 msgid "but it is not going to be installed"
743 msgstr "но он не будет установлен"
745 #: cmdline/apt-get.cc:350
749 #: cmdline/apt-get.cc:379
750 msgid "The following NEW packages will be installed:"
751 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:405
754 msgid "The following packages will be REMOVED:"
755 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
757 #: cmdline/apt-get.cc:427
758 msgid "The following packages have been kept back:"
759 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
761 #: cmdline/apt-get.cc:448
762 msgid "The following packages will be upgraded:"
763 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
765 #: cmdline/apt-get.cc:469
766 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
767 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
769 #: cmdline/apt-get.cc:489
770 msgid "The following held packages will be changed:"
772 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
774 #: cmdline/apt-get.cc:542
776 msgid "%s (due to %s) "
777 msgstr "%s (вследствие %s) "
779 #: cmdline/apt-get.cc:550
781 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
782 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
784 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
785 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
787 #: cmdline/apt-get.cc:581
789 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
790 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
792 #: cmdline/apt-get.cc:585
794 msgid "%lu reinstalled, "
795 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
797 #: cmdline/apt-get.cc:587
799 msgid "%lu downgraded, "
800 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
802 #: cmdline/apt-get.cc:589
804 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
805 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:593
809 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
810 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:667
813 msgid "Correcting dependencies..."
814 msgstr "Исправление зависимостей..."
816 #: cmdline/apt-get.cc:670
818 msgstr " не удалось."
820 #: cmdline/apt-get.cc:673
821 msgid "Unable to correct dependencies"
822 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
824 #: cmdline/apt-get.cc:676
825 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
826 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
828 #: cmdline/apt-get.cc:678
832 #: cmdline/apt-get.cc:682
833 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
835 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
838 #: cmdline/apt-get.cc:685
839 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
840 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
842 #: cmdline/apt-get.cc:707
843 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
844 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
846 #: cmdline/apt-get.cc:711
847 msgid "Authentication warning overridden.\n"
848 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:718
851 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
852 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
854 #: cmdline/apt-get.cc:720
855 msgid "Some packages could not be authenticated"
856 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
858 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
859 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
860 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
862 #: cmdline/apt-get.cc:773
863 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
865 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
868 #: cmdline/apt-get.cc:782
869 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
870 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
872 #: cmdline/apt-get.cc:793
873 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
874 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
876 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
877 msgid "Unable to lock the download directory"
878 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
880 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
881 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
882 msgid "The list of sources could not be read."
883 msgstr "Не читается перечень источников."
885 #: cmdline/apt-get.cc:834
886 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
887 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
889 #: cmdline/apt-get.cc:839
891 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
892 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:842
896 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
897 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:847
901 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
903 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на %"
906 #: cmdline/apt-get.cc:850
908 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
910 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на %"
913 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
915 msgid "Couldn't determine free space in %s"
916 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
918 #: cmdline/apt-get.cc:871
920 msgid "You don't have enough free space in %s."
921 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
923 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
924 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
926 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
929 #: cmdline/apt-get.cc:889
930 msgid "Yes, do as I say!"
931 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
933 #: cmdline/apt-get.cc:891
936 "You are about to do something potentially harmful.\n"
937 "To continue type in the phrase '%s'\n"
940 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
941 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
946 msgstr "Аварийное завершение."
948 #: cmdline/apt-get.cc:912
949 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
950 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
952 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
954 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
955 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1002
958 msgid "Some files failed to download"
959 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
962 msgid "Download complete and in download only mode"
963 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1009
967 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
970 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
971 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1013
974 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
975 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1018
978 msgid "Unable to correct missing packages."
979 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1019
982 msgid "Aborting install."
983 msgstr "Аварийное завершение установки."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1053
987 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
988 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1063
992 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
994 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1081
998 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
999 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1092
1003 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1004 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1104
1007 msgid " [Installed]"
1008 msgstr " [Установлен]"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1109
1011 msgid "You should explicitly select one to install."
1012 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1017 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1018 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1019 "is only available from another source\n"
1021 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
1022 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
1023 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1026 msgid "However the following packages replace it:"
1027 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1031 msgid "Package %s has no installation candidate"
1032 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1036 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1037 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1041 msgid "%s is already the newest version.\n"
1042 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1046 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1047 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1051 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1052 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1056 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1057 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1064 msgid "Unable to lock the list directory"
1065 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1068 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1069 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1073 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1075 msgstr "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1078 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1079 msgstr "Для их удаления используйте 'apt-get autoremove'."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1083 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1084 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1086 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
1087 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
1090 #. if (Packages == 1)
1094 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096 #. "that package should be filed.") << endl;
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1100 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1101 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1104 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1105 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1108 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1109 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1113 msgid "Couldn't find task %s"
1114 msgstr "Не удалось найти задачу %s"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1118 msgid "Couldn't find package %s"
1119 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1123 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1124 msgstr "Заметьте, выбирается %s из-за регулярного выражения %s\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1128 msgid "%s set to manually installed.\n"
1129 msgstr "%s установлен вручную.\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1132 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1134 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1139 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1142 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1143 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1147 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1148 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1149 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1150 "or been moved out of Incoming."
1152 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1153 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1154 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Сломанные пакеты"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "Расчёт обновлений... "
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1189 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1191 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1196 msgid "Unable to find a source package for %s"
1197 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1201 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1202 msgstr "Пропускаем уже загруженный файл '%s'\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1206 msgid "You don't have enough free space in %s"
1207 msgstr "Недостаточно места в %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1211 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1212 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1216 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1217 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1221 msgid "Fetch source %s\n"
1222 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1225 msgid "Failed to fetch some archives."
1226 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1230 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1232 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1233 "распакованные исходные тексты\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1237 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1238 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1242 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1243 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1247 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1248 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1251 msgid "Child process failed"
1252 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1255 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1257 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1262 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1263 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1267 msgid "%s has no build depends.\n"
1268 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1273 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1276 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1282 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1283 "package %s can satisfy version requirements"
1285 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1286 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1290 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1292 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1293 "пакет %s новее, чем надо"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1297 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1298 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1302 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1303 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1306 msgid "Failed to process build dependencies"
1307 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1310 msgid "Supported modules:"
1311 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1315 "Usage: apt-get [options] command\n"
1316 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1320 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1324 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1325 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1326 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1327 " remove - Remove packages\n"
1328 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1329 " purge - Remove and purge packages\n"
1330 " source - Download source archives\n"
1331 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1332 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1334 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1335 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1336 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1339 " -h This help text.\n"
1340 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1341 " -qq No output except for errors\n"
1342 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1343 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1344 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1345 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1346 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1347 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1348 " -b Build the source package after fetching it\n"
1349 " -V Show verbose version numbers\n"
1350 " -c=? Read this configuration file\n"
1351 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1353 "pages for more information and options.\n"
1354 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1356 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1357 " apt-get [параметры] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1358 " apt-get [параметры] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 "apt-get -- простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1361 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды -- update \n"
1365 " update - получить новые списки пакетов\n"
1366 " upgrade - выполнить обновление\n"
1367 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1368 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1369 " remove - удалить пакеты\n"
1370 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1371 " purge - удалить и вычистить пакеты\n"
1372 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1373 " build-dep - загрузить всё необходимое для сборки указанного\n"
1374 " пакета из исходных текстов\n"
1375 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1376 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1377 " clean - удалить загруженные файлы архивов\n"
1378 " autoclean - удалить старые загруженные файлы архивов\n"
1379 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1383 " -q выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала,\n"
1384 " не выводить индикатор хода работы\n"
1385 " -qq выводить только сообщения об ошибках\n"
1386 " -d только загрузить - НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1387 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1388 " -y отвечать \"Да\" на все вопросы, cами вопросы при этом не выводятся\n"
1389 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1390 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1391 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1392 " -b собрать пакет из исходных текстов после получения\n"
1393 " -V показать полные номера версий\n"
1394 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1395 " -o=? задать произвольный параметр настройки, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1397 "содержат подробную информацию и описание параметров.\n"
1398 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1418 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1419 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1424 msgstr " [Обработка]"
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1429 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1431 "in the drive '%s' and press enter\n"
1433 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1435 "в устройство '%s' и нажмите ввод\n"
1437 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1438 msgid "Unknown package record!"
1439 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1441 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1443 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1445 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1446 "to indicate what kind of file it is.\n"
1449 " -h This help text\n"
1450 " -s Use source file sorting\n"
1451 " -c=? Read this configuration file\n"
1452 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1454 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] file1 [file2 ...]\n"
1456 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1457 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1461 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1462 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1463 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1465 #: dselect/install:32
1466 msgid "Bad default setting!"
1467 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1469 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1470 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1471 msgid "Press enter to continue."
1472 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1474 #: dselect/install:91
1475 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1476 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1478 #: dselect/install:101
1479 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1480 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1482 #: dselect/install:102
1483 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1484 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1486 #: dselect/install:103
1487 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1489 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1491 #: dselect/install:104
1493 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1495 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1498 #: dselect/update:30
1499 msgid "Merging available information"
1500 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1503 msgid "Failed to create pipes"
1504 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1507 msgid "Failed to exec gzip "
1508 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1511 msgid "Corrupted archive"
1512 msgstr "Повреждённый архив"
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1515 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1516 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1520 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1521 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1524 msgid "Invalid archive signature"
1525 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1528 msgid "Error reading archive member header"
1529 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1532 msgid "Invalid archive member header"
1533 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1536 msgid "Archive is too short"
1537 msgstr "Слишком короткий архив"
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1540 msgid "Failed to read the archive headers"
1541 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:380
1544 msgid "DropNode called on still linked node"
1545 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:412
1548 msgid "Failed to locate the hash element!"
1549 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:459
1552 msgid "Failed to allocate diversion"
1553 msgstr "Не удалось создать diversion"
1555 #: apt-inst/filelist.cc:464
1556 msgid "Internal error in AddDiversion"
1557 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1559 #: apt-inst/filelist.cc:477
1561 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1562 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1564 #: apt-inst/filelist.cc:506
1566 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1567 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:549
1571 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1572 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1574 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1576 msgid "Failed to write file %s"
1577 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1579 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1581 msgid "Failed to close file %s"
1582 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1586 msgid "The path %s is too long"
1587 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:124
1591 msgid "Unpacking %s more than once"
1592 msgstr "Повторная распаковка %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:134
1596 msgid "The directory %s is diverted"
1597 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1599 #: apt-inst/extract.cc:144
1601 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1602 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1605 msgid "The diversion path is too long"
1606 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1608 #: apt-inst/extract.cc:240
1610 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1611 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1613 #: apt-inst/extract.cc:280
1614 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1615 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1617 #: apt-inst/extract.cc:284
1618 msgid "The path is too long"
1619 msgstr "Путь слишком длинен"
1621 #: apt-inst/extract.cc:414
1623 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1624 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1626 #: apt-inst/extract.cc:431
1628 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1629 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1631 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1632 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1633 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1635 msgid "Unable to read %s"
1636 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1638 #: apt-inst/extract.cc:491
1640 msgid "Unable to stat %s"
1641 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1645 msgid "Failed to remove %s"
1646 msgstr "Не удалось удалить %s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1650 msgid "Unable to create %s"
1651 msgstr "Не удалось создать %s"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1655 msgid "Failed to stat %sinfo"
1656 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1659 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1660 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1662 #. Build the status cache
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1666 msgid "Reading package lists"
1667 msgstr "Чтение списков пакетов"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1671 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1672 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1676 msgid "Internal error getting a package name"
1677 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1680 msgid "Reading file listing"
1681 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1686 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1687 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1690 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1691 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1696 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1697 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1700 msgid "Internal error getting a node"
1701 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1705 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1706 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1709 msgid "The diversion file is corrupted"
1710 msgstr "Файл diversions повреждён"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1715 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1716 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1719 msgid "Internal error adding a diversion"
1720 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1723 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1724 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кеш пакетов"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1728 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1729 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1733 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1734 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1738 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1739 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1744 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1750 "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s', '%s' или '%s'"
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1754 msgid "Couldn't change to %s"
1755 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1758 msgid "Internal error, could not locate member"
1759 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1762 msgid "Failed to locate a valid control file"
1763 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1766 msgid "Unparsable control file"
1767 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1769 #: methods/cdrom.cc:114
1771 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1772 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1774 #: methods/cdrom.cc:123
1776 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1777 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1779 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1780 "get update не используется для добавления нового CD"
1782 #: methods/cdrom.cc:131
1783 msgid "Wrong CD-ROM"
1784 msgstr "Ошибочный CD"
1786 #: methods/cdrom.cc:166
1788 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1789 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1791 #: methods/cdrom.cc:171
1792 msgid "Disk not found."
1793 msgstr "Диск не найден."
1795 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1796 msgid "File not found"
1797 msgstr "Файл не найден"
1799 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1800 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1801 msgid "Failed to stat"
1802 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1804 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1805 msgid "Failed to set modification time"
1806 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1808 #: methods/file.cc:44
1809 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1810 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1812 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1813 #: methods/ftp.cc:162
1815 msgstr "Вход в систему"
1817 #: methods/ftp.cc:168
1818 msgid "Unable to determine the peer name"
1819 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1821 #: methods/ftp.cc:173
1822 msgid "Unable to determine the local name"
1823 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1825 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1827 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1828 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:210
1832 msgid "USER failed, server said: %s"
1833 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:217
1837 msgid "PASS failed, server said: %s"
1838 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:237
1842 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1845 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1848 #: methods/ftp.cc:265
1850 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1852 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1855 #: methods/ftp.cc:291
1857 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1858 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1860 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1861 msgid "Connection timeout"
1862 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1864 #: methods/ftp.cc:335
1865 msgid "Server closed the connection"
1866 msgstr "Сервер прервал соединение"
1868 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1870 msgstr "Ошибка чтения"
1872 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1873 msgid "A response overflowed the buffer."
1874 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1876 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1877 msgid "Protocol corruption"
1878 msgstr "Искажение протокола"
1880 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1882 msgstr "Ошибка записи"
1884 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1885 msgid "Could not create a socket"
1886 msgstr "Не удалось создать сокет"
1888 #: methods/ftp.cc:698
1889 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1891 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1894 #: methods/ftp.cc:704
1895 msgid "Could not connect passive socket."
1896 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1898 #: methods/ftp.cc:722
1899 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1900 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1902 #: methods/ftp.cc:736
1903 msgid "Could not bind a socket"
1904 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1906 #: methods/ftp.cc:740
1907 msgid "Could not listen on the socket"
1908 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1910 #: methods/ftp.cc:747
1911 msgid "Could not determine the socket's name"
1912 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1914 #: methods/ftp.cc:779
1915 msgid "Unable to send PORT command"
1916 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1918 #: methods/ftp.cc:789
1920 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1921 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1923 #: methods/ftp.cc:798
1925 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1926 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1928 #: methods/ftp.cc:818
1929 msgid "Data socket connect timed out"
1930 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1932 #: methods/ftp.cc:825
1933 msgid "Unable to accept connection"
1934 msgstr "Невозможно принять соединение"
1936 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1937 msgid "Problem hashing file"
1938 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1940 #: methods/ftp.cc:877
1942 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1943 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1945 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1946 msgid "Data socket timed out"
1947 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1949 #: methods/ftp.cc:922
1951 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1952 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1954 #. Get the files information
1955 #: methods/ftp.cc:997
1959 #: methods/ftp.cc:1109
1960 msgid "Unable to invoke "
1961 msgstr "Невозможно вызвать "
1963 #: methods/connect.cc:70
1965 msgid "Connecting to %s (%s)"
1966 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1968 #: methods/connect.cc:81
1971 msgstr "[IP: %s %s]"
1973 #: methods/connect.cc:90
1975 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1976 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1978 #: methods/connect.cc:96
1980 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1981 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1983 #: methods/connect.cc:104
1985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1986 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1988 #: methods/connect.cc:119
1990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1991 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1993 #. We say this mainly because the pause here is for the
1994 #. ssh connection that is still going
1995 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1997 msgid "Connecting to %s"
1998 msgstr "Соединение с %s"
2000 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2002 msgid "Could not resolve '%s'"
2003 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
2005 #: methods/connect.cc:190
2007 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2008 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
2010 #: methods/connect.cc:193
2012 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2014 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2016 #: methods/connect.cc:240
2018 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2019 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
2021 #: methods/gpgv.cc:65
2023 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2024 msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
2026 #: methods/gpgv.cc:101
2027 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2029 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
2032 #: methods/gpgv.cc:205
2034 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2036 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2039 #: methods/gpgv.cc:210
2040 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2041 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2043 #: methods/gpgv.cc:214
2045 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2046 msgstr "Не удалось выполнить '%s' для проверки подписи (gpgv установлена?)"
2048 #: methods/gpgv.cc:219
2049 msgid "Unknown error executing gpgv"
2050 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2052 #: methods/gpgv.cc:250
2053 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2054 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2056 #: methods/gpgv.cc:257
2058 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2061 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
2064 #: methods/gzip.cc:64
2066 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2067 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
2069 #: methods/gzip.cc:109
2071 msgid "Read error from %s process"
2072 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
2074 #: methods/http.cc:377
2075 msgid "Waiting for headers"
2076 msgstr "Ожидание заголовков"
2078 #: methods/http.cc:523
2080 msgid "Got a single header line over %u chars"
2081 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2083 #: methods/http.cc:531
2084 msgid "Bad header line"
2085 msgstr "Неверный заголовок"
2087 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2089 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2091 #: methods/http.cc:586
2092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2093 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2095 #: methods/http.cc:601
2096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2097 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2099 #: methods/http.cc:603
2100 msgid "This HTTP server has broken range support"
2101 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
2103 #: methods/http.cc:627
2104 msgid "Unknown date format"
2105 msgstr "Неизвестный формат данных"
2107 #: methods/http.cc:774
2108 msgid "Select failed"
2109 msgstr "Ошибка в select"
2111 #: methods/http.cc:779
2112 msgid "Connection timed out"
2113 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2115 #: methods/http.cc:802
2116 msgid "Error writing to output file"
2117 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2119 #: methods/http.cc:833
2120 msgid "Error writing to file"
2121 msgstr "Ошибка записи в файл"
2123 #: methods/http.cc:861
2124 msgid "Error writing to the file"
2125 msgstr "Ошибка записи в файл"
2127 #: methods/http.cc:875
2128 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2129 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2131 #: methods/http.cc:877
2132 msgid "Error reading from server"
2133 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2135 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2137 msgid "Failed to truncate file"
2138 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2140 #: methods/http.cc:1105
2141 msgid "Bad header data"
2142 msgstr "Неверный заголовок данных"
2144 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2145 msgid "Connection failed"
2146 msgstr "Соединение разорвано"
2148 #: methods/http.cc:1229
2149 msgid "Internal error"
2150 msgstr "Внутренняя ошибка"
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2153 msgid "Can't mmap an empty file"
2154 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2158 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2159 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2162 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "Не найдено: %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2199 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2205 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2210 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2215 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2220 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2224 msgid "%c%s... Error!"
2225 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2229 msgid "%c%s... Done"
2230 msgstr "%c%s... Готово"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2234 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2235 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2240 msgid "Command line option %s is not understood"
2241 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2245 msgid "Command line option %s is not boolean"
2246 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2250 msgid "Option %s requires an argument."
2251 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2255 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2256 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2260 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2261 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2265 msgid "Option '%s' is too long"
2266 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2270 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2271 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2275 msgid "Invalid operation %s"
2276 msgstr "Неверная операция %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2280 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2281 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2286 msgid "Unable to change to %s"
2287 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2290 msgid "Failed to stat the cdrom"
2291 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2295 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2297 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2302 msgid "Could not open lock file %s"
2303 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2307 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2309 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2314 msgid "Could not get lock %s"
2315 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2319 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2320 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2324 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2326 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2330 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2331 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2335 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2336 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2340 msgid "Could not open file %s"
2341 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2345 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2347 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2351 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2352 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2355 msgid "Problem closing the file"
2356 msgstr "Проблема закрытия файла"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2359 msgid "Problem unlinking the file"
2360 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2363 msgid "Problem syncing the file"
2364 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2367 msgid "Empty package cache"
2368 msgstr "Кеш пакетов пуст"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2371 msgid "The package cache file is corrupted"
2372 msgstr "Кеш пакетов повреждён"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2375 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2376 msgstr "Не поддерживаемая версия кеша пакетов"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2380 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2381 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2384 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2385 msgstr "Кеш пакетов был собран для другой архитектуры"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2393 msgstr "ПредЗависит"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 msgstr "Рекомендует"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 msgstr "Конфликтует"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2425 msgstr "необходимый"
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2429 msgstr "стандартный"
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 msgstr "необязательный"
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 msgstr "дополнительный"
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2440 msgid "Building dependency tree"
2441 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2444 msgid "Candidate versions"
2445 msgstr "Версии-кандидаты"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2448 msgid "Dependency generation"
2449 msgstr "Генерирование зависимостей"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2452 msgid "Reading state information"
2453 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2457 msgid "Failed to open StateFile %s"
2458 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2462 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2463 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2465 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2467 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2468 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2470 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2472 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2473 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2478 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2484 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2489 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2494 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2499 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2504 msgstr "Открытие %s"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2508 msgid "Line %u too long in source list %s."
2509 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2513 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2514 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2518 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2519 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2523 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2524 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2526 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2529 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2530 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2531 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2533 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2534 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2535 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2536 "Если вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2538 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2540 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2541 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2546 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2548 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2552 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2555 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2556 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2559 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2560 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2564 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2567 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
2568 "вместо них были использованы старые версии"
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2572 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2573 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2577 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2578 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2580 #. only show the ETA if it makes sense
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2584 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2585 msgstr "Загружается файл %li из %li (%s осталось)"
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2589 msgid "Retrieving file %li of %li"
2590 msgstr "Загружается файл %li из %li"
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2594 msgid "The method driver %s could not be found."
2595 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2599 msgid "Method %s did not start correctly"
2600 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2604 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2605 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2607 #: apt-pkg/init.cc:124
2609 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2610 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2612 #: apt-pkg/init.cc:140
2613 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2614 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2616 #: apt-pkg/clean.cc:57
2618 msgid "Unable to stat %s."
2619 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2621 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2622 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2623 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2625 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2626 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2627 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2629 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2630 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2631 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2633 #: apt-pkg/policy.cc:267
2634 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2635 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2637 #: apt-pkg/policy.cc:289
2639 msgid "Did not understand pin type %s"
2640 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2642 #: apt-pkg/policy.cc:297
2643 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2644 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2647 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2648 msgstr "Кеш имеет несовместимую систему версий"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2653 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2657 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2658 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2663 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2667 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2668 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2673 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2678 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2682 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2683 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2688 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2693 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2696 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2697 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2700 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2701 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2706 "Вах, превышено допустимое количество описаний, с которым может работать APT."
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2710 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2714 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2715 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2719 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2720 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2724 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2725 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2729 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2730 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2733 msgid "Collecting File Provides"
2734 msgstr "Сбор информации о Provides"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2737 msgid "IO Error saving source cache"
2738 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кеш исходных текстов"
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2742 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2743 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2746 msgid "MD5Sum mismatch"
2747 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2750 msgid "Hash Sum mismatch"
2751 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2754 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2755 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2760 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2761 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2763 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2764 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2769 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2770 "manually fix this package."
2772 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2773 "вручную исправить этот пакет."
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2778 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2779 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2782 msgid "Size mismatch"
2783 msgstr "Не совпадает размер"
2785 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2787 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2788 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2793 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2796 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2797 "Монтируется CD-ROM\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2800 msgid "Identifying.. "
2801 msgstr "Идентификация.. "
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2805 msgid "Stored label: %s\n"
2806 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2809 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2810 msgstr "Размонтирование CD-ROM...\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2814 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2815 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2818 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2819 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2822 msgid "Waiting for disc...\n"
2823 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2825 #. Mount the new CDROM
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2827 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2828 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2831 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2832 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2837 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2840 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для пакетов c исходными текстами, %zu "
2841 "для переводов и %zu для сигнатур\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "Найдена метка %s\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2855 "This disc is called: \n"
2858 "Название диска: \n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2875 msgid "Wrote %i records.\n"
2876 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2880 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2881 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2885 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2886 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2890 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2892 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2897 msgid "Installing %s"
2898 msgstr "Устанавливается %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2902 msgid "Configuring %s"
2903 msgstr "Настройка %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2908 msgstr "Удаление %s"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2912 msgid "Running post-installation trigger %s"
2913 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2917 msgid "Directory '%s' missing"
2918 msgstr "Каталог %s отсутствует"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2922 msgid "Preparing %s"
2923 msgstr "Подготавливается %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2927 msgid "Unpacking %s"
2928 msgstr "Распаковывается %s"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2932 msgid "Preparing to configure %s"
2933 msgstr "Подготавливается для конфигурации %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2937 msgid "Processing triggers for %s"
2938 msgstr "Обрабатываются триггеры для %s"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2942 msgid "Installed %s"
2943 msgstr "Установлен %s"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2948 msgid "Preparing for removal of %s"
2949 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2958 msgid "Preparing to completely remove %s"
2959 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2963 msgid "Completely removed %s"
2964 msgstr "%s полностью удалён"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2967 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2969 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
2972 #: methods/rred.cc:219
2973 msgid "Could not patch file"
2974 msgstr "Не удалось пропатчить файл"
2976 #: methods/rsh.cc:330
2977 msgid "Connection closed prematurely"
2978 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
2981 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2982 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2983 #~ "that package should be filed."
2985 #~ "Так как вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, "
2987 #~ "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
2988 #~ "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."