1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 01:19-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Arquivos de pacote:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
115 "de um arquivo de pacote"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(não encontrado)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Instalado: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Candidato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 #| "cache files, and query information from them\n"
178 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
179 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 #| " showsrc - Show source records\n"
182 #| " stats - Show some basic statistics\n"
183 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 #| " show - Show a readable record for the package\n"
188 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 #| " policy - Show policy settings\n"
196 #| " -h This help text.\n"
197 #| " -p=? The package cache.\n"
198 #| " -s=? The source cache.\n"
199 #| " -q Disable progress indicator.\n"
200 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 #| " -c=? Read this configuration file\n"
202 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Usage: apt-cache [options] command\n"
206 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
211 "cache files, and query information from them\n"
214 " add - Add a package file to the source cache\n"
215 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
216 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
217 " showsrc - Show source records\n"
218 " stats - Show some basic statistics\n"
219 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
220 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
221 " unmet - Show unmet dependencies\n"
222 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
223 " show - Show a readable record for the package\n"
224 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
225 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
226 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
227 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
228 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
229 " policy - Show policy settings\n"
232 " -h This help text.\n"
233 " -p=? The package cache.\n"
234 " -s=? The source cache.\n"
235 " -q Disable progress indicator.\n"
236 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
241 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
242 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
243 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
244 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
246 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
247 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
250 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
251 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
252 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
253 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
254 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
255 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
256 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
257 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
258 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
259 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
260 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
262 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
263 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
264 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
265 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
266 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
269 " -h Este texto de ajuda.\n"
270 " -p=? O cache de pacotes.\n"
271 " -s=? O cache de fontes.\n"
272 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
273 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
274 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
275 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
277 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
279 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
280 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
282 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
285 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
286 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
288 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
289 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
290 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
292 #: cmdline/apt-config.cc:41
293 msgid "Arguments not in pairs"
294 msgstr "Argumentos não estão em pares"
296 #: cmdline/apt-config.cc:76
298 "Usage: apt-config [options] command\n"
300 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
313 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
317 " shell - Modo shell\n"
318 " dump - Mostra a configuração\n"
321 " -h Este texto de ajuda.\n"
322 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
323 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
328 msgid "%s not a valid DEB package."
329 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
333 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
335 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
336 "from debian packages\n"
339 " -h This help text\n"
340 " -t Set the temp dir\n"
341 " -c=? Read this configuration file\n"
342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
344 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
346 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
347 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
350 " -h Este texto de ajuda\n"
351 " -t Define o diretório temporário\n"
352 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
353 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
358 msgid "Unable to write to %s"
359 msgstr "Impossível escrever para %s"
361 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
362 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
363 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
366 msgid "Package extension list is too long"
367 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
373 msgid "Error processing directory %s"
374 msgstr "Erro processando o diretório %s"
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
377 msgid "Source extension list is too long"
378 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
381 msgid "Error writing header to contents file"
382 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
386 msgid "Error processing contents %s"
387 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
391 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
392 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " generate config [groups]\n"
399 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
400 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
401 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
404 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
405 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
406 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
408 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
409 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
411 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
412 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
413 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
414 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h This help text\n"
421 " --md5 Control MD5 generation\n"
422 " -s=? Source override file\n"
424 " -d=? Select the optional caching database\n"
425 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
426 " --contents Control contents file generation\n"
427 " -c=? Read this configuration file\n"
428 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
430 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
431 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
432 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
433 " contents caminho\n"
435 " generate config [grupos]\n"
438 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
439 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
440 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
442 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
443 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
444 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
445 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
446 "a seção (\"Section\").\n"
448 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
449 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
450 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
452 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
453 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
454 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
455 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
456 "uso do repositório Debian:\n"
457 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
458 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
461 " -h Este texto de ajuda\n"
462 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
463 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
465 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
466 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
467 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
468 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
469 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
471 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
472 msgid "No selections matched"
473 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
475 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
477 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
478 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:43
482 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
483 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:61
487 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
488 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
490 #: ftparchive/cachedb.cc:72
492 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
493 "remove and re-create the database."
495 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
496 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
498 #: ftparchive/cachedb.cc:77
500 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
501 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
503 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
504 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
509 #: ftparchive/cachedb.cc:238
510 msgid "Archive has no control record"
511 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
513 #: ftparchive/cachedb.cc:444
514 msgid "Unable to get a cursor"
515 msgstr "Impossível obter um cursor"
517 #: ftparchive/writer.cc:76
519 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
520 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:81
524 msgid "W: Unable to stat %s\n"
525 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:132
531 #: ftparchive/writer.cc:134
535 #: ftparchive/writer.cc:141
536 msgid "E: Errors apply to file "
537 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
539 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
541 msgid "Failed to resolve %s"
542 msgstr "Falhou ao resolver %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:170
545 msgid "Tree walking failed"
546 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
548 #: ftparchive/writer.cc:195
550 msgid "Failed to open %s"
551 msgstr "Falhou ao abrir %s"
553 #: ftparchive/writer.cc:254
555 msgid " DeLink %s [%s]\n"
556 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:262
560 msgid "Failed to readlink %s"
561 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
563 #: ftparchive/writer.cc:266
565 msgid "Failed to unlink %s"
566 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
568 #: ftparchive/writer.cc:273
570 msgid "*** Failed to link %s to %s"
571 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
573 #: ftparchive/writer.cc:283
575 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
576 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
578 #: ftparchive/writer.cc:387
579 msgid "Archive had no package field"
580 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
582 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
584 msgid " %s has no override entry\n"
585 msgstr " %s não possui entrada override\n"
587 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
589 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
590 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
592 #: ftparchive/writer.cc:620
594 msgid " %s has no source override entry\n"
595 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
597 #: ftparchive/writer.cc:624
599 msgid " %s has no binary override entry either\n"
600 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
602 #: ftparchive/contents.cc:321
604 msgid "Internal error, could not locate member %s"
605 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
607 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
608 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
609 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
611 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
613 msgid "Unable to open %s"
614 msgstr "Impossível abrir %s"
616 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
618 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
619 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
621 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
623 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
624 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
626 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
628 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
629 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
631 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
633 msgid "Failed to read the override file %s"
634 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:72
638 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
639 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:102
643 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
644 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
647 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
648 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:195
651 msgid "Failed to create FILE*"
652 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:198
655 msgid "Failed to fork"
656 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
658 #: ftparchive/multicompress.cc:212
659 msgid "Compress child"
660 msgstr "Compactar filho"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:235
664 msgid "Internal error, failed to create %s"
665 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:286
668 msgid "Failed to create subprocess IPC"
669 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
671 #: ftparchive/multicompress.cc:321
672 msgid "Failed to exec compressor "
673 msgstr "Falhou ao executar compactador "
675 #: ftparchive/multicompress.cc:360
677 msgstr "descompactador"
679 #: ftparchive/multicompress.cc:403
680 msgid "IO to subprocess/file failed"
681 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
683 #: ftparchive/multicompress.cc:455
684 msgid "Failed to read while computing MD5"
685 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
687 #: ftparchive/multicompress.cc:472
689 msgid "Problem unlinking %s"
690 msgstr "Problema removendo %s"
692 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
694 msgid "Failed to rename %s to %s"
695 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
697 #: cmdline/apt-get.cc:124
701 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
703 msgid "Regex compilation error - %s"
704 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
706 #: cmdline/apt-get.cc:241
707 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
708 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:331
712 msgid "but %s is installed"
713 msgstr "mas %s está instalado"
715 #: cmdline/apt-get.cc:333
717 msgid "but %s is to be installed"
718 msgstr "mas %s está para ser instalado"
720 #: cmdline/apt-get.cc:340
721 msgid "but it is not installable"
722 msgstr "mas não é instalável"
724 #: cmdline/apt-get.cc:342
725 msgid "but it is a virtual package"
726 msgstr "mas é um pacote virtual"
728 #: cmdline/apt-get.cc:345
729 msgid "but it is not installed"
730 msgstr "mas não está instalado"
732 #: cmdline/apt-get.cc:345
733 msgid "but it is not going to be installed"
734 msgstr "mas não será instalado"
736 #: cmdline/apt-get.cc:350
740 #: cmdline/apt-get.cc:379
741 msgid "The following NEW packages will be installed:"
742 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
744 #: cmdline/apt-get.cc:405
745 msgid "The following packages will be REMOVED:"
746 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
748 #: cmdline/apt-get.cc:427
749 msgid "The following packages have been kept back:"
750 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:448
753 msgid "The following packages will be upgraded:"
754 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
756 #: cmdline/apt-get.cc:469
757 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
758 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
760 #: cmdline/apt-get.cc:489
761 msgid "The following held packages will be changed:"
762 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
764 #: cmdline/apt-get.cc:542
766 msgid "%s (due to %s) "
767 msgstr "%s (por causa de %s) "
769 #: cmdline/apt-get.cc:550
771 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
772 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
774 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
775 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
778 #: cmdline/apt-get.cc:581
780 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
781 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
783 #: cmdline/apt-get.cc:585
785 msgid "%lu reinstalled, "
786 msgstr "%lu reinstalados, "
788 #: cmdline/apt-get.cc:587
790 msgid "%lu downgraded, "
791 msgstr "%lu revertidos, "
793 #: cmdline/apt-get.cc:589
795 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
796 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:593
800 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
801 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:667
804 msgid "Correcting dependencies..."
805 msgstr "Corrigindo dependências..."
807 #: cmdline/apt-get.cc:670
811 #: cmdline/apt-get.cc:673
812 msgid "Unable to correct dependencies"
813 msgstr "Impossível corrigir dependências"
815 #: cmdline/apt-get.cc:676
816 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
817 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
819 #: cmdline/apt-get.cc:678
823 #: cmdline/apt-get.cc:682
824 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
825 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
827 #: cmdline/apt-get.cc:685
828 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
829 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
831 #: cmdline/apt-get.cc:707
832 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
833 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
835 #: cmdline/apt-get.cc:711
836 msgid "Authentication warning overridden.\n"
837 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:718
840 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
841 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
843 #: cmdline/apt-get.cc:720
844 msgid "Some packages could not be authenticated"
845 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
847 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
848 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
849 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
851 #: cmdline/apt-get.cc:773
852 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
853 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
855 #: cmdline/apt-get.cc:782
856 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
857 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
859 #: cmdline/apt-get.cc:793
860 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
861 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
863 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
864 msgid "Unable to lock the download directory"
865 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
867 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
868 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
869 msgid "The list of sources could not be read."
870 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
872 #: cmdline/apt-get.cc:834
873 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
875 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
878 #: cmdline/apt-get.cc:839
880 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
881 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:842
885 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
886 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:847
890 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
892 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:850
896 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
897 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
901 msgid "Couldn't determine free space in %s"
902 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
904 #: cmdline/apt-get.cc:871
906 msgid "You don't have enough free space in %s."
907 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
909 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
910 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
911 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
913 #: cmdline/apt-get.cc:889
914 msgid "Yes, do as I say!"
915 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
917 #: cmdline/apt-get.cc:891
920 "You are about to do something potentially harmful.\n"
921 "To continue type in the phrase '%s'\n"
924 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
925 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
932 #: cmdline/apt-get.cc:912
933 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
934 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
936 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
938 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
939 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1002
942 msgid "Some files failed to download"
943 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
946 msgid "Download complete and in download only mode"
947 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1009
951 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
954 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
957 #: cmdline/apt-get.cc:1013
958 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
959 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1018
962 msgid "Unable to correct missing packages."
963 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1019
966 msgid "Aborting install."
967 msgstr "Abortando instalação."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1053
971 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
972 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1063
976 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
977 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1081
981 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
982 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1092
986 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
987 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1104
991 msgstr " [Instalado]"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1109
994 msgid "You should explicitly select one to install."
995 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
997 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1000 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1001 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1002 "is only available from another source\n"
1004 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1005 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
1006 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1009 msgid "However the following packages replace it:"
1010 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1014 msgid "Package %s has no installation candidate"
1015 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1019 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1020 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1024 msgid "%s is already the newest version.\n"
1025 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1029 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1030 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1034 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1035 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1039 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1040 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1043 msgid "The update command takes no arguments"
1044 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1047 msgid "Unable to lock the list directory"
1048 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1056 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1059 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1063 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1064 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1068 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1072 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1075 #. if (Packages == 1)
1079 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 #. "that package should be filed.") << endl;
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1089 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1093 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1094 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1098 msgid "Couldn't find task %s"
1099 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1103 msgid "Couldn't find package %s"
1104 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1108 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1109 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1113 msgid "%s set to manually installed.\n"
1114 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1117 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1118 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1122 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1126 "(ou especifique uma solução)."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1130 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1131 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1132 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1133 "or been moved out of Incoming."
1135 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1136 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1137 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1138 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1141 msgid "Broken packages"
1142 msgstr "Pacotes quebrados"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1145 msgid "The following extra packages will be installed:"
1146 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1149 msgid "Suggested packages:"
1150 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1153 msgid "Recommended packages:"
1154 msgstr "Pacotes recomendados:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "Calculando atualização... "
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1173 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1178 msgid "Unable to find a source package for %s"
1179 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1183 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1184 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1188 msgid "You don't have enough free space in %s"
1189 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1193 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1194 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1198 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1199 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1203 msgid "Fetch source %s\n"
1204 msgstr "Obter fonte %s\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1207 msgid "Failed to fetch some archives."
1208 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1212 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1213 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1217 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1222 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1223 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1227 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1228 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1231 msgid "Child process failed"
1232 msgstr "Processo filho falhou"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1235 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1237 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1242 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1243 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1247 msgid "%s has no build depends.\n"
1248 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1256 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1257 "pode ser encontrado"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1262 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1263 "package %s can satisfy version requirements"
1265 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1266 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1270 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1272 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1277 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1278 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1282 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1283 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1286 msgid "Failed to process build dependencies"
1287 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1290 msgid "Supported modules:"
1291 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1295 "Usage: apt-get [options] command\n"
1296 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1300 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1304 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1305 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1306 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1307 " remove - Remove packages\n"
1308 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1309 " purge - Remove and purge packages\n"
1310 " source - Download source archives\n"
1311 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1312 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1314 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1315 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1316 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1319 " -h This help text.\n"
1320 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1321 " -qq No output except for errors\n"
1322 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1323 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1324 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1325 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1326 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1327 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1328 " -b Build the source package after fetching it\n"
1329 " -V Show verbose version numbers\n"
1330 " -c=? Read this configuration file\n"
1331 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1333 "pages for more information and options.\n"
1334 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1336 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1337 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1338 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1340 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1341 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1342 "update e install.\n"
1345 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1346 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1347 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1348 " remove - Remove pacotes\n"
1349 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1350 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1351 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1352 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1353 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1354 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1355 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1356 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1357 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1360 " -h Este texto de ajuda\n"
1361 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1362 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1363 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1364 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1365 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1366 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1367 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1368 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1369 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1370 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1371 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1372 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1374 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1375 "para mais informações e opções.\n"
1376 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1396 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1402 msgstr " [Trabalhando]"
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1407 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1409 "in the drive '%s' and press enter\n"
1411 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1413 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1416 msgid "Unknown package record!"
1417 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1421 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1423 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1424 "to indicate what kind of file it is.\n"
1427 " -h This help text\n"
1428 " -s Use source file sorting\n"
1429 " -c=? Read this configuration file\n"
1430 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1432 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1434 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1435 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1438 " -h Este texto de ajuda\n"
1439 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1440 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1441 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1444 #: dselect/install:32
1445 msgid "Bad default setting!"
1446 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1448 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1449 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1450 msgid "Press enter to continue."
1451 msgstr "Pressione enter para continuar."
1453 #: dselect/install:91
1454 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1455 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1457 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1458 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1459 # at only 80 characters per line, if possible.
1460 #: dselect/install:101
1461 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1463 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1468 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1470 #: dselect/install:103
1471 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1473 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1475 #: dselect/install:104
1477 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1478 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1480 #: dselect/update:30
1481 msgid "Merging available information"
1482 msgstr "Mesclando informação disponível"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485 msgid "Failed to create pipes"
1486 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489 msgid "Failed to exec gzip "
1490 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493 msgid "Corrupted archive"
1494 msgstr "Arquivo corrompido"
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1502 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506 msgid "Invalid archive signature"
1507 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510 msgid "Error reading archive member header"
1511 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514 msgid "Invalid archive member header"
1515 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518 msgid "Archive is too short"
1519 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522 msgid "Failed to read the archive headers"
1523 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:380
1526 msgid "DropNode called on still linked node"
1527 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:412
1530 msgid "Failed to locate the hash element!"
1531 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:459
1534 msgid "Failed to allocate diversion"
1535 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:464
1538 msgid "Internal error in AddDiversion"
1539 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1541 #: apt-inst/filelist.cc:477
1543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:506
1548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:549
1553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558 msgid "Failed to write file %s"
1559 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563 msgid "Failed to close file %s"
1564 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568 msgid "The path %s is too long"
1569 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1571 #: apt-inst/extract.cc:124
1573 msgid "Unpacking %s more than once"
1574 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1576 #: apt-inst/extract.cc:134
1578 msgid "The directory %s is diverted"
1579 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1581 #: apt-inst/extract.cc:144
1583 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587 msgid "The diversion path is too long"
1588 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1590 #: apt-inst/extract.cc:240
1592 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1595 #: apt-inst/extract.cc:280
1596 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1599 #: apt-inst/extract.cc:284
1600 msgid "The path is too long"
1601 msgstr "O caminho é muito longo"
1603 #: apt-inst/extract.cc:414
1605 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1608 #: apt-inst/extract.cc:431
1610 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1613 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1614 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1615 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "Impossível ler %s"
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "Falhou ao remover %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "Impossível criar %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1673 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1678 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691 msgid "The diversion file is corrupted"
1692 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1697 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701 msgid "Internal error adding a diversion"
1702 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1710 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1715 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1720 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1721 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1725 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1726 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1732 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736 msgid "Couldn't change to %s"
1737 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1740 msgid "Internal error, could not locate member"
1741 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1744 msgid "Failed to locate a valid control file"
1745 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1748 msgid "Unparsable control file"
1749 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1751 #: methods/cdrom.cc:114
1753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1754 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1756 #: methods/cdrom.cc:123
1758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1761 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1762 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1764 #: methods/cdrom.cc:131
1765 msgid "Wrong CD-ROM"
1766 msgstr "CD-ROM errado"
1768 #: methods/cdrom.cc:166
1770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1771 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1773 #: methods/cdrom.cc:171
1774 msgid "Disk not found."
1775 msgstr "Disco não encontrado."
1777 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1778 msgid "File not found"
1779 msgstr "Arquivo não encontrado"
1781 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1782 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1783 msgid "Failed to stat"
1784 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1786 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1787 msgid "Failed to set modification time"
1788 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1790 #: methods/file.cc:44
1791 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1794 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795 #: methods/ftp.cc:162
1797 msgstr "Efetuando login"
1799 #: methods/ftp.cc:168
1800 msgid "Unable to determine the peer name"
1801 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1803 #: methods/ftp.cc:173
1804 msgid "Unable to determine the local name"
1805 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1807 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1809 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1810 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:210
1814 msgid "USER failed, server said: %s"
1815 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:217
1819 msgid "PASS failed, server said: %s"
1820 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:237
1824 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1827 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1828 "ProxyLogin está vazio."
1830 #: methods/ftp.cc:265
1832 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1833 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:291
1837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1838 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1841 msgid "Connection timeout"
1842 msgstr "Conexão expirou"
1844 #: methods/ftp.cc:335
1845 msgid "Server closed the connection"
1846 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1848 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1850 msgstr "Erro de leitura"
1852 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1853 msgid "A response overflowed the buffer."
1854 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1856 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1857 msgid "Protocol corruption"
1858 msgstr "Corrupção de protocolo"
1860 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1862 msgstr "Erro de escrita"
1864 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1865 msgid "Could not create a socket"
1866 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1868 #: methods/ftp.cc:698
1869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1870 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect passive socket."
1874 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1876 #: methods/ftp.cc:722
1877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1878 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1880 #: methods/ftp.cc:736
1881 msgid "Could not bind a socket"
1882 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1884 #: methods/ftp.cc:740
1885 msgid "Could not listen on the socket"
1886 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1888 #: methods/ftp.cc:747
1889 msgid "Could not determine the socket's name"
1890 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1892 #: methods/ftp.cc:779
1893 msgid "Unable to send PORT command"
1894 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1896 #: methods/ftp.cc:789
1898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1901 #: methods/ftp.cc:798
1903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1904 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1906 #: methods/ftp.cc:818
1907 msgid "Data socket connect timed out"
1908 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1910 #: methods/ftp.cc:825
1911 msgid "Unable to accept connection"
1912 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1914 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1915 msgid "Problem hashing file"
1916 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1918 #: methods/ftp.cc:877
1920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1923 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1924 msgid "Data socket timed out"
1925 msgstr "Socket de dados expirou"
1927 #: methods/ftp.cc:922
1929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1932 #. Get the files information
1933 #: methods/ftp.cc:997
1937 #: methods/ftp.cc:1109
1938 msgid "Unable to invoke "
1939 msgstr "Impossível invocar "
1941 #: methods/connect.cc:70
1943 msgid "Connecting to %s (%s)"
1944 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1946 #: methods/connect.cc:81
1949 msgstr "[IP: %s %s]"
1951 #: methods/connect.cc:90
1953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956 #: methods/connect.cc:96
1958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1961 #: methods/connect.cc:104
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1966 #: methods/connect.cc:119
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1971 #. We say this mainly because the pause here is for the
1972 #. ssh connection that is still going
1973 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1975 msgid "Connecting to %s"
1976 msgstr "Conectando a %s"
1978 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1980 msgid "Could not resolve '%s'"
1981 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1983 #: methods/connect.cc:190
1985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1988 #: methods/connect.cc:193
1990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1991 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1993 #: methods/connect.cc:240
1995 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1996 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1998 #: methods/gpgv.cc:65
2000 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2001 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
2003 #: methods/gpgv.cc:101
2004 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2006 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2008 #: methods/gpgv.cc:205
2010 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2012 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2013 "digital da chave?!"
2015 #: methods/gpgv.cc:210
2016 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2019 #: methods/gpgv.cc:214
2021 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2023 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2026 #: methods/gpgv.cc:219
2027 msgid "Unknown error executing gpgv"
2028 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2030 #: methods/gpgv.cc:250
2031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2032 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2034 #: methods/gpgv.cc:257
2036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2039 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2040 "não estar disponível:\n"
2042 #: methods/gzip.cc:64
2044 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2045 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2047 #: methods/gzip.cc:109
2049 msgid "Read error from %s process"
2050 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2052 #: methods/http.cc:377
2053 msgid "Waiting for headers"
2054 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2056 #: methods/http.cc:523
2058 msgid "Got a single header line over %u chars"
2059 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2061 #: methods/http.cc:531
2062 msgid "Bad header line"
2063 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2065 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2067 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2069 #: methods/http.cc:586
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2071 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2073 #: methods/http.cc:601
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2075 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2077 #: methods/http.cc:603
2078 msgid "This HTTP server has broken range support"
2079 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2081 #: methods/http.cc:627
2082 msgid "Unknown date format"
2083 msgstr "Formato de data desconhecido"
2085 #: methods/http.cc:774
2086 msgid "Select failed"
2087 msgstr "Seleção falhou"
2089 #: methods/http.cc:779
2090 msgid "Connection timed out"
2091 msgstr "Conexão expirou"
2093 #: methods/http.cc:802
2094 msgid "Error writing to output file"
2095 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2097 #: methods/http.cc:833
2098 msgid "Error writing to file"
2099 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2101 #: methods/http.cc:861
2102 msgid "Error writing to the file"
2103 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2105 #: methods/http.cc:875
2106 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2107 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2109 #: methods/http.cc:877
2110 msgid "Error reading from server"
2111 msgstr "Erro lendo do servidor"
2113 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2115 msgid "Failed to truncate file"
2116 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2118 #: methods/http.cc:1105
2119 msgid "Bad header data"
2120 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2122 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2123 msgid "Connection failed"
2124 msgstr "Conexão falhou"
2126 #: methods/http.cc:1229
2127 msgid "Internal error"
2128 msgstr "Erro interno"
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2131 msgid "Can't mmap an empty file"
2132 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2140 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2145 msgid "Selection %s not found"
2146 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2155 msgid "Opening configuration file %s"
2156 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2177 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2182 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2187 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2192 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2197 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2201 msgid "%c%s... Error!"
2202 msgstr "%c%s... Erro!"
2204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2206 msgid "%c%s... Done"
2207 msgstr "%c%s... Pronto"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2211 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2212 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2217 msgid "Command line option %s is not understood"
2218 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2222 msgid "Command line option %s is not boolean"
2223 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2227 msgid "Option %s requires an argument."
2228 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2232 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2234 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2238 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2239 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2243 msgid "Option '%s' is too long"
2244 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2248 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2249 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2253 msgid "Invalid operation %s"
2254 msgstr "Operação %s inválida"
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2258 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2259 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2262 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2264 msgid "Unable to change to %s"
2265 msgstr "Impossível mudar para %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2268 msgid "Failed to stat the cdrom"
2269 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2273 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2274 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2278 msgid "Could not open lock file %s"
2279 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2283 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2284 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2288 msgid "Could not get lock %s"
2289 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2293 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2294 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2298 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2299 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2303 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2304 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2308 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2309 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2313 msgid "Could not open file %s"
2314 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2318 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2319 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2323 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2324 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2327 msgid "Problem closing the file"
2328 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2331 msgid "Problem unlinking the file"
2332 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2335 msgid "Problem syncing the file"
2336 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2339 msgid "Empty package cache"
2340 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2343 msgid "The package cache file is corrupted"
2344 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2347 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2348 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2352 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2353 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2356 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2357 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2365 msgstr "Pré-Depende"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2412 msgid "Building dependency tree"
2413 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2416 msgid "Candidate versions"
2417 msgstr "Versões candidatas"
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2420 msgid "Dependency generation"
2421 msgstr "Geração de dependência"
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2424 msgid "Reading state information"
2425 msgstr "Lendo informação de estado"
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2429 msgid "Failed to open StateFile %s"
2430 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2434 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2435 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2437 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2439 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2440 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2442 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2444 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2445 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2450 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2455 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2460 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2465 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2471 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2480 msgid "Line %u too long in source list %s."
2481 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2485 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2486 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2490 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2491 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2495 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2496 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2498 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2501 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2502 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2503 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2505 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2506 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2507 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2513 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2518 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2520 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2521 "arquivo para o mesmo."
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2525 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2528 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2529 "pacotes mantidos (hold)."
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2532 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2533 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2537 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2540 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2541 "antigos foram usados no lugar."
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2545 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2546 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2550 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2551 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2553 #. only show the ETA if it makes sense
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2557 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2558 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2562 msgid "Retrieving file %li of %li"
2563 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2577 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2579 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2581 #: apt-pkg/init.cc:124
2583 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2584 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2586 #: apt-pkg/init.cc:140
2587 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2588 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2590 #: apt-pkg/clean.cc:57
2592 msgid "Unable to stat %s."
2593 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2595 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2596 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2597 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2599 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2600 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2602 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2605 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2606 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2607 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2609 #: apt-pkg/policy.cc:267
2610 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2611 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2613 #: apt-pkg/policy.cc:289
2615 msgid "Did not understand pin type %s"
2616 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2618 #: apt-pkg/policy.cc:297
2619 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2620 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2623 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2624 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2629 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2634 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2639 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2644 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2649 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2654 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2659 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2664 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2669 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2674 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2680 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2685 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2690 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2694 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2695 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2699 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2700 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2704 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2706 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2710 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2711 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2714 msgid "Collecting File Provides"
2715 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2718 msgid "IO Error saving source cache"
2719 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2723 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2724 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2727 msgid "MD5Sum mismatch"
2728 msgstr "MD5Sum incorreto"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2731 msgid "Hash Sum mismatch"
2732 msgstr "Hash Sum incorreto"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2735 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2736 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2741 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2742 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2744 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2745 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2746 "não especificada)."
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2751 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2752 "manually fix this package."
2754 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2755 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2760 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2762 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2763 "\" para o pacote %s."
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2766 msgid "Size mismatch"
2767 msgstr "Tamanho incorreto"
2769 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2771 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2772 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2777 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2784 msgid "Identifying.. "
2785 msgstr "Identificando.. "
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2789 msgid "Stored label: %s\n"
2790 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2793 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2798 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2799 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2802 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2803 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2806 msgid "Waiting for disc...\n"
2807 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2809 #. Mount the new CDROM
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2811 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2815 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2816 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2821 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2824 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2825 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2829 msgid "Found label '%s'\n"
2830 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2833 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2834 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2839 "This disc is called: \n"
2842 "Esse disco é chamado: \n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2846 msgid "Copying package lists..."
2847 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2850 msgid "Writing new source list\n"
2851 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2854 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2855 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2859 msgid "Wrote %i records.\n"
2860 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2864 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2865 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2869 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2870 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2874 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2876 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2881 msgid "Installing %s"
2882 msgstr "Instalando %s"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2886 msgid "Configuring %s"
2887 msgstr "Configurando %s"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2892 msgstr "Removendo %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2896 msgid "Running post-installation trigger %s"
2897 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2901 msgid "Directory '%s' missing"
2902 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2906 msgid "Preparing %s"
2907 msgstr "Preparando %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2911 msgid "Unpacking %s"
2912 msgstr "Desempacotando %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2916 msgid "Preparing to configure %s"
2917 msgstr "Preparando para configurar %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2921 msgid "Processing triggers for %s"
2922 msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2926 msgid "Installed %s"
2927 msgstr "%s instalado"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2932 msgid "Preparing for removal of %s"
2933 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2938 msgstr "%s removido"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2942 msgid "Preparing to completely remove %s"
2943 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2947 msgid "Completely removed %s"
2948 msgstr "%s completamente removido"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2951 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2952 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2954 #: methods/rred.cc:219
2955 msgid "Could not patch file"
2956 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2958 #: methods/rsh.cc:330
2959 msgid "Connection closed prematurely"
2960 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2963 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2964 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2965 #~ "that package should be filed."
2967 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
2968 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
2969 #~ "pacote deveria ser enviado."
2972 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2973 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2976 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2977 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2980 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2981 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2984 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2985 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2988 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2989 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2993 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2996 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3000 #~ msgid "openpty failed\n"
3001 #~ msgstr "Seleção falhou"
3003 #~ msgid "File date has changed %s"
3004 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3006 #~ msgid "Reading file list"
3007 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3009 #~ msgid "Could not execute "
3010 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3012 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3013 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3015 #~ msgid "Removed with config %s"
3016 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3018 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3020 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3023 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3024 #~ "dependencies.\n"
3025 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3027 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3029 #~ "as dependências de construção.\n"
3030 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3032 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3034 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3040 #~ msgid "De-replaced "
3041 #~ msgstr "Substitui"
3043 #~ msgid "Replaced file "
3044 #~ msgstr "Substitui"
3046 #~ msgid "You must give at least one file name"
3047 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3049 #~ msgid "Regex compilation error"
3050 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3052 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3053 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3055 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3056 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3058 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3059 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3061 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3062 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3065 #~ msgstr " falhou."
3070 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3071 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3073 #~ msgid "Failed too stat %s"
3074 #~ msgstr "Impossível checar %s."