]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Update all PO files. Unfortunately I can't unfuzzy translations.
[apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-28 22:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Non atopados: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Número total de descricións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Número total de dependencias: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Número total de cadeas: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espazo de reserva total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espazo total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr ""
113 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114 "paquetes"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(non se atopou)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ningún)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Inmobilizado: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Táboa de versións:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 #, fuzzy
167 #| msgid ""
168 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 #| "\n"
173 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 #| "cache files, and query information from them\n"
175 #| "\n"
176 #| "Commands:\n"
177 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
178 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 #| " showsrc - Show source records\n"
181 #| " stats - Show some basic statistics\n"
182 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 #| " show - Show a readable record for the package\n"
187 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 #| " policy - Show policy settings\n"
193 #| "\n"
194 #| "Options:\n"
195 #| " -h This help text.\n"
196 #| " -p=? The package cache.\n"
197 #| " -s=? The source cache.\n"
198 #| " -q Disable progress indicator.\n"
199 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 #| " -c=? Read this configuration file\n"
201 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgid ""
204 "Usage: apt-cache [options] command\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
210 "cache files, and query information from them\n"
211 "\n"
212 "Commands:\n"
213 " add - Add a package file to the source cache\n"
214 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
215 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
216 " showsrc - Show source records\n"
217 " stats - Show some basic statistics\n"
218 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
219 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
220 " unmet - Show unmet dependencies\n"
221 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
222 " show - Show a readable record for the package\n"
223 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
224 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
225 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
226 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
227 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
228 " policy - Show policy settings\n"
229 "\n"
230 "Options:\n"
231 " -h This help text.\n"
232 " -p=? The package cache.\n"
233 " -s=? The source cache.\n"
234 " -q Disable progress indicator.\n"
235 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
236 " -c=? Read this configuration file\n"
237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
239 msgstr ""
240 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
241 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
242 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
243 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
244 "\n"
245 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
246 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
247 "\n"
248 "Ordes:\n"
249 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
250 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
251 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
252 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
253 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
254 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
255 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
256 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
257 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
258 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
259 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
260 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
261 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
262 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
263 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
264 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
265 "\n"
266 "Opcións:\n"
267 " -h Este texto de axuda.\n"
268 " -p=? A caché de paquetes.\n"
269 " -s=? A caché de fontes.\n"
270 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
271 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
272 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
273 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
274 "tmp\n"
275 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
276 "información.\n"
277
278 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
279 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
280 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
281
282 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
283 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
284 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
285
286 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
287 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
288 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
289
290 #: cmdline/apt-config.cc:41
291 msgid "Arguments not in pairs"
292 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
293
294 #: cmdline/apt-config.cc:76
295 msgid ""
296 "Usage: apt-config [options] command\n"
297 "\n"
298 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
299 "\n"
300 "Commands:\n"
301 " shell - Shell mode\n"
302 " dump - Show the configuration\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text.\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
310 "\n"
311 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
312 "\n"
313 "Ordes:\n"
314 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
315 " dump - Amosa a configuración\n"
316 "\n"
317 "Opcións:\n"
318 " -h Este texto de axuda.\n"
319 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
320 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
321 "tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
324 #, c-format
325 msgid "%s not a valid DEB package."
326 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
329 msgid ""
330 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
331 "\n"
332 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333 "from debian packages\n"
334 "\n"
335 "Options:\n"
336 " -h This help text\n"
337 " -t Set the temp dir\n"
338 " -c=? Read this configuration file\n"
339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
340 msgstr ""
341 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
342 "\n"
343 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
344 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
345 "\n"
346 "Opcións:\n"
347 " -h Este texto de axuda\n"
348 " -t Establece o directorio temporal\n"
349 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
350 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
351 "tmp\n"
352
353 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
354 #, c-format
355 msgid "Unable to write to %s"
356 msgstr "Non se puido escribir en %s"
357
358 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
359 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
360 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
361
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
363 msgid "Package extension list is too long"
364 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
365
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
369 #, c-format
370 msgid "Error processing directory %s"
371 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
372
373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
374 msgid "Source extension list is too long"
375 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
376
377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
378 msgid "Error writing header to contents file"
379 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
380
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
382 #, c-format
383 msgid "Error processing contents %s"
384 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
385
386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
387 msgid ""
388 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
389 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents path\n"
392 " release path\n"
393 " generate config [groups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
397 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
398 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
401 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
402 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
403 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
404 "\n"
405 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
406 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
407 "\n"
408 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
409 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
410 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
411 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
412 "Debian archive:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Options:\n"
417 " -h This help text\n"
418 " --md5 Control MD5 generation\n"
419 " -s=? Source override file\n"
420 " -q Quiet\n"
421 " -d=? Select the optional caching database\n"
422 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
423 " --contents Control contents file generation\n"
424 " -c=? Read this configuration file\n"
425 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
426 msgstr ""
427 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
428 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
429 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
430 " contents ruta\n"
431 " release ruta\n"
432 " generate config [grupos]\n"
433 " clean config\n"
434 "\n"
435 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
436 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
437 "funcionais\n"
438 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
439 "\n"
440 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
441 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
442 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
443 "\"\n"
444 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
445 "\n"
446 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
447 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
448 "ficheiro\n"
449 "de \"overrides\" para fontes.\n"
450 "\n"
451 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
452 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
453 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
454 "\"Prefixoruta\"\n"
455 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
456 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
457 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
458 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
459 "\n"
460 "Opcións:\n"
461 " -h Este texto de axuda\n"
462 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
463 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
464 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
465 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
466 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
467 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
468 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
469 " -o=? Establece unha opción de configuración"
470
471 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
472 msgid "No selections matched"
473 msgstr "Ningunha selección encaixou"
474
475 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
476 #, c-format
477 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
478 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:43
481 #, c-format
482 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
483 msgstr ""
484 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
485
486 #: ftparchive/cachedb.cc:61
487 #, c-format
488 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
489 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
490
491 #: ftparchive/cachedb.cc:72
492 msgid ""
493 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
494 "remove and re-create the database."
495 msgstr ""
496 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
497 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
498
499 #: ftparchive/cachedb.cc:77
500 #, c-format
501 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
502 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
503
504 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
505 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Non se atopou %s"
509
510 #: ftparchive/cachedb.cc:238
511 msgid "Archive has no control record"
512 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
513
514 #: ftparchive/cachedb.cc:444
515 msgid "Unable to get a cursor"
516 msgstr "Non se puido obter un cursor"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:76
519 #, c-format
520 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
521 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:81
524 #, c-format
525 msgid "W: Unable to stat %s\n"
526 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:132
529 msgid "E: "
530 msgstr "E: "
531
532 #: ftparchive/writer.cc:134
533 msgid "W: "
534 msgstr "A: "
535
536 #: ftparchive/writer.cc:141
537 msgid "E: Errors apply to file "
538 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
539
540 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
541 #, c-format
542 msgid "Failed to resolve %s"
543 msgstr "Non se puido resolver %s"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:170
546 msgid "Tree walking failed"
547 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:195
550 #, c-format
551 msgid "Failed to open %s"
552 msgstr "Non se puido abrir %s"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:254
555 #, c-format
556 msgid " DeLink %s [%s]\n"
557 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:262
560 #, c-format
561 msgid "Failed to readlink %s"
562 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:266
565 #, c-format
566 msgid "Failed to unlink %s"
567 msgstr "Non se puido borrar %s"
568
569 #: ftparchive/writer.cc:273
570 #, c-format
571 msgid "*** Failed to link %s to %s"
572 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
573
574 #: ftparchive/writer.cc:283
575 #, c-format
576 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
577 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
578
579 #: ftparchive/writer.cc:387
580 msgid "Archive had no package field"
581 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
582
583 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
584 #, c-format
585 msgid " %s has no override entry\n"
586 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
587
588 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
589 #, c-format
590 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
591 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
592
593 #: ftparchive/writer.cc:620
594 #, c-format
595 msgid " %s has no source override entry\n"
596 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
597
598 #: ftparchive/writer.cc:624
599 #, c-format
600 msgid " %s has no binary override entry either\n"
601 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
602
603 #: ftparchive/contents.cc:321
604 #, c-format
605 msgid "Internal error, could not locate member %s"
606 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
607
608 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
609 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
610 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
611
612 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
613 #, c-format
614 msgid "Unable to open %s"
615 msgstr "Non se puido abrir %s"
616
617 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
618 #, c-format
619 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
620 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
621
622 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
623 #, c-format
624 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
625 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
626
627 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
628 #, c-format
629 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
630 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
631
632 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
633 #, c-format
634 msgid "Failed to read the override file %s"
635 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:72
638 #, c-format
639 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
640 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:102
643 #, c-format
644 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
645 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
648 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
649 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:195
652 msgid "Failed to create FILE*"
653 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:198
656 msgid "Failed to fork"
657 msgstr "Non se puido chamar a fork"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:212
660 msgid "Compress child"
661 msgstr "Fillo de compresión"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:235
664 #, c-format
665 msgid "Internal error, failed to create %s"
666 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:286
669 msgid "Failed to create subprocess IPC"
670 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
671
672 #: ftparchive/multicompress.cc:321
673 msgid "Failed to exec compressor "
674 msgstr "Non se puido executar o compresor "
675
676 #: ftparchive/multicompress.cc:360
677 msgid "decompressor"
678 msgstr "descompresor"
679
680 #: ftparchive/multicompress.cc:403
681 msgid "IO to subprocess/file failed"
682 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
683
684 #: ftparchive/multicompress.cc:455
685 msgid "Failed to read while computing MD5"
686 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
687
688 #: ftparchive/multicompress.cc:472
689 #, c-format
690 msgid "Problem unlinking %s"
691 msgstr "Problema ao borrar %s"
692
693 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
694 #, c-format
695 msgid "Failed to rename %s to %s"
696 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:124
699 msgid "Y"
700 msgstr "S"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
703 #, c-format
704 msgid "Regex compilation error - %s"
705 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:241
708 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
709 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:331
712 #, c-format
713 msgid "but %s is installed"
714 msgstr "pero %s está instalado"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:333
717 #, c-format
718 msgid "but %s is to be installed"
719 msgstr "pero hase instalar %s"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:340
722 msgid "but it is not installable"
723 msgstr "pero non é instalable"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:342
726 msgid "but it is a virtual package"
727 msgstr "pero é un paquete virtual"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:345
730 msgid "but it is not installed"
731 msgstr "pero non está instalado"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:345
734 msgid "but it is not going to be installed"
735 msgstr "pero non se ha instalar"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:350
738 msgid " or"
739 msgstr " ou"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:379
742 msgid "The following NEW packages will be installed:"
743 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:405
746 msgid "The following packages will be REMOVED:"
747 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:427
750 msgid "The following packages have been kept back:"
751 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:448
754 msgid "The following packages will be upgraded:"
755 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:469
758 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
759 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:489
762 msgid "The following held packages will be changed:"
763 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:542
766 #, c-format
767 msgid "%s (due to %s) "
768 msgstr "%s (debido a %s) "
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:550
771 msgid ""
772 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
773 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
774 msgstr ""
775 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
776 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:581
779 #, c-format
780 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
781 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:585
784 #, c-format
785 msgid "%lu reinstalled, "
786 msgstr "%lu reinstalados, "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:587
789 #, c-format
790 msgid "%lu downgraded, "
791 msgstr "%lu desactualizados, "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:589
794 #, c-format
795 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
796 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:593
799 #, c-format
800 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
801 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:667
804 msgid "Correcting dependencies..."
805 msgstr "A corrixir as dependencias..."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:670
808 msgid " failed."
809 msgstr " fallou."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:673
812 msgid "Unable to correct dependencies"
813 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:676
816 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
817 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:678
820 msgid " Done"
821 msgstr " Rematado"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:682
824 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
825 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:685
828 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
829 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:707
832 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
833 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:711
836 msgid "Authentication warning overridden.\n"
837 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:718
840 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
841 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:720
844 msgid "Some packages could not be authenticated"
845 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
848 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
849 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:773
852 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
853 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:782
856 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
857 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:793
860 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
861 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
864 msgid "Unable to lock the download directory"
865 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
868 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
869 msgid "The list of sources could not be read."
870 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:834
873 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
874 msgstr ""
875 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:839
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
880 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:842
883 #, c-format
884 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
885 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:847
888 #, c-format
889 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
890 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:850
893 #, c-format
894 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
895 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
898 #, c-format
899 msgid "Couldn't determine free space in %s"
900 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:871
903 #, c-format
904 msgid "You don't have enough free space in %s."
905 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
908 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
909 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:889
912 msgid "Yes, do as I say!"
913 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:891
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "You are about to do something potentially harmful.\n"
919 "To continue type in the phrase '%s'\n"
920 " ?] "
921 msgstr ""
922 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
923 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
924 " ?] "
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
927 msgid "Abort."
928 msgstr "Abortar."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:912
931 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
932 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
935 #, c-format
936 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
937 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1002
940 msgid "Some files failed to download"
941 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
944 msgid "Download complete and in download only mode"
945 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1009
948 msgid ""
949 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
950 "missing?"
951 msgstr ""
952 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
953 "missing."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1013
956 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
957 msgstr ""
958 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
959 "soportado"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1018
962 msgid "Unable to correct missing packages."
963 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1019
966 msgid "Aborting install."
967 msgstr "A abortar a instalación."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1053
970 #, c-format
971 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
972 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1063
975 #, c-format
976 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
977 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1081
980 #, c-format
981 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
982 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1092
985 #, c-format
986 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
987 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1104
990 msgid " [Installed]"
991 msgstr " [Instalado]"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1109
994 msgid "You should explicitly select one to install."
995 msgstr "Debería escoller un para instalar."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1114
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1001 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1002 "is only available from another source\n"
1003 msgstr ""
1004 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
1005 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
1006 "dispoñible noutra fonte.\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1009 msgid "However the following packages replace it:"
1010 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1013 #, c-format
1014 msgid "Package %s has no installation candidate"
1015 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1018 #, c-format
1019 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1020 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1023 #, c-format
1024 msgid "%s is already the newest version.\n"
1025 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1028 #, c-format
1029 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1030 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1033 #, c-format
1034 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1035 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1038 #, c-format
1039 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1040 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1043 msgid "The update command takes no arguments"
1044 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1047 msgid "Unable to lock the list directory"
1048 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr ""
1053 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1054 "autoeliminador"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1057 msgid ""
1058 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1059 "required:"
1060 msgstr ""
1061 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1064 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1065 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1068 msgid ""
1069 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1070 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071 msgstr ""
1072 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1073 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1074
1075 #.
1076 #. if (Packages == 1)
1077 #. {
1078 #. c1out << endl;
1079 #. c1out <<
1080 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 #. "that package should be filed.") << endl;
1083 #. }
1084 #.
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1086 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1087 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1090 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1091 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1094 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1095 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1098 #, c-format
1099 msgid "Couldn't find task %s"
1100 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1103 #, c-format
1104 msgid "Couldn't find package %s"
1105 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1108 #, c-format
1109 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1110 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1113 #, c-format
1114 msgid "%s set to manually installed.\n"
1115 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1118 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1119 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1122 msgid ""
1123 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124 "solution)."
1125 msgstr ""
1126 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1127 "especifique unha solución)."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1130 msgid ""
1131 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1132 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1133 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1134 "or been moved out of Incoming."
1135 msgstr ""
1136 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1137 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1138 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1141 msgid "Broken packages"
1142 msgstr "Paquetes rotos"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1145 msgid "The following extra packages will be installed:"
1146 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1149 msgid "Suggested packages:"
1150 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1153 msgid "Recommended packages:"
1154 msgstr "Paquetes recomendados:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "A calcular a actualización... "
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1161 msgid "Failed"
1162 msgstr "Fallou"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1165 msgid "Done"
1166 msgstr "Rematado"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1173 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174 msgstr ""
1175 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1178 #, c-format
1179 msgid "Unable to find a source package for %s"
1180 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1185 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1188 #, c-format
1189 msgid "You don't have enough free space in %s"
1190 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1193 #, c-format
1194 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1195 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1198 #, c-format
1199 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1200 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1203 #, c-format
1204 msgid "Fetch source %s\n"
1205 msgstr "Obter fonte %s\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1208 msgid "Failed to fetch some archives."
1209 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1212 #, c-format
1213 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1214 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1217 #, c-format
1218 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1219 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1222 #, c-format
1223 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1224 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1227 #, c-format
1228 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1229 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1232 msgid "Child process failed"
1233 msgstr "O proceso fillo fallou"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1236 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1237 msgstr ""
1238 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1239 "de compilación"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1242 #, c-format
1243 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1244 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1247 #, c-format
1248 msgid "%s has no build depends.\n"
1249 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1255 "found"
1256 msgstr ""
1257 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1258 "o paquete %s"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1264 "package %s can satisfy version requirements"
1265 msgstr ""
1266 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1267 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1272 msgstr ""
1273 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1274 "novo de máis"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1279 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1282 #, c-format
1283 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1284 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1287 msgid "Failed to process build dependencies"
1288 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1291 msgid "Supported modules:"
1292 msgstr "Módulos soportados:"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1295 msgid ""
1296 "Usage: apt-get [options] command\n"
1297 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 "\n"
1300 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1301 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1302 "and install.\n"
1303 "\n"
1304 "Commands:\n"
1305 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1306 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1307 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1308 " remove - Remove packages\n"
1309 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1310 " purge - Remove and purge packages\n"
1311 " source - Download source archives\n"
1312 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1313 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1315 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1316 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1317 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1318 "\n"
1319 "Options:\n"
1320 " -h This help text.\n"
1321 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1322 " -qq No output except for errors\n"
1323 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1324 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1325 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1326 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1327 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1328 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1329 " -b Build the source package after fetching it\n"
1330 " -V Show verbose version numbers\n"
1331 " -c=? Read this configuration file\n"
1332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1334 "pages for more information and options.\n"
1335 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1336 msgstr ""
1337 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1338 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1339 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1340 "\n"
1341 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1342 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1343 "\".\n"
1344 "\n"
1345 "Ordes:\n"
1346 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1347 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1348 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1349 "deb)\n"
1350 " remove - Elimina paquetes\n"
1351 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1352 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1353 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1354 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1355 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1357 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1358 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1359 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1360 "\n"
1361 "Opcións:\n"
1362 " -h Este texto de axuda.\n"
1363 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1364 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1365 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1366 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1367 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1368 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1369 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1370 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1371 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1372 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1373 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1374 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1375 "tmp\n"
1376 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1377 "para\n"
1378 "máis información e opcións.\n"
1379 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1382 msgid "Hit "
1383 msgstr "Teño "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1386 msgid "Get:"
1387 msgstr "Rcb:"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1390 msgid "Ign "
1391 msgstr "Ign "
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1394 msgid "Err "
1395 msgstr "Err "
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1398 #, c-format
1399 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1401
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1403 #, c-format
1404 msgid " [Working]"
1405 msgstr " [A traballar]"
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1411 " '%s'\n"
1412 "in the drive '%s' and press enter\n"
1413 msgstr ""
1414 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1415 " \"%s\"\n"
1416 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1421
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1423 msgid ""
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1425 "\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1428 "\n"
1429 "Options:\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434 msgstr ""
1435 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1436 "\n"
1437 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1438 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1439 "\n"
1440 "Opcións:\n"
1441 " -h Este texto de axuda\n"
1442 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1443 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1444 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1445 "tmp\n"
1446
1447 #: dselect/install:32
1448 msgid "Bad default setting!"
1449 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1450
1451 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1452 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1453 msgid "Press enter to continue."
1454 msgstr "Prema Intro para continuar."
1455
1456 #: dselect/install:91
1457 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1458 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1459
1460 #: dselect/install:101
1461 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1462 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1463
1464 #: dselect/install:102
1465 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1466 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1467
1468 #: dselect/install:103
1469 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1470 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1471
1472 #: dselect/install:104
1473 msgid ""
1474 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1475 msgstr ""
1476 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1477
1478 #: dselect/update:30
1479 msgid "Merging available information"
1480 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1483 msgid "Failed to create pipes"
1484 msgstr "Non se puido crear as canles"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1487 msgid "Failed to exec gzip "
1488 msgstr "Non se puido executar gzip"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1491 msgid "Corrupted archive"
1492 msgstr "Arquivo corrompido"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1495 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1496 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1499 #, c-format
1500 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1501 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1504 msgid "Invalid archive signature"
1505 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1508 msgid "Error reading archive member header"
1509 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512 msgid "Invalid archive member header"
1513 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516 msgid "Archive is too short"
1517 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520 msgid "Failed to read the archive headers"
1521 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:380
1524 msgid "DropNode called on still linked node"
1525 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:412
1528 msgid "Failed to locate the hash element!"
1529 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:459
1532 msgid "Failed to allocate diversion"
1533 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:464
1536 msgid "Internal error in AddDiversion"
1537 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:477
1540 #, c-format
1541 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:506
1545 #, c-format
1546 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:549
1550 #, c-format
1551 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1553
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to write file %s"
1557 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1558
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to close file %s"
1562 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565 #, c-format
1566 msgid "The path %s is too long"
1567 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:124
1570 #, c-format
1571 msgid "Unpacking %s more than once"
1572 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:134
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is diverted"
1577 msgstr "O directorio %s está desviado"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:144
1580 #, c-format
1581 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585 msgid "The diversion path is too long"
1586 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:240
1589 #, c-format
1590 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:280
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "A ruta é longa de máis"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1602 #, c-format
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1607 #, c-format
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1613 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "Non se pode ler %s"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:491
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to stat %s"
1621 msgstr "Non se atopou %s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to remove %s"
1626 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to create %s"
1631 msgstr "Non se pode crear %s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to stat %sinfo"
1636 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1639 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1640 msgstr ""
1641 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1642
1643 #. Build the status cache
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1647 msgid "Reading package lists"
1648 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657 msgid "Internal error getting a package name"
1658 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661 msgid "Reading file listing"
1662 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "package!"
1670 msgstr ""
1671 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1672 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1677 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1680 msgid "Internal error getting a node"
1681 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1686 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1689 msgid "The diversion file is corrupted"
1690 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1694 #, c-format
1695 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1696 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1699 msgid "Internal error adding a diversion"
1700 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1703 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1704 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1709 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1712 #, c-format
1713 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1714 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1717 #, c-format
1718 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1719 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1722 #, c-format
1723 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1724 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1727 #, c-format
1728 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1729 msgstr ""
1730 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1733 #, c-format
1734 msgid "Couldn't change to %s"
1735 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1738 msgid "Internal error, could not locate member"
1739 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1742 msgid "Failed to locate a valid control file"
1743 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1746 msgid "Unparsable control file"
1747 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:114
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:123
1755 msgid ""
1756 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1758 msgstr ""
1759 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1760 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:131
1763 msgid "Wrong CD-ROM"
1764 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:166
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:171
1772 msgid "Disk not found."
1773 msgstr "Non se atopou o disco"
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776 msgid "File not found"
1777 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1778
1779 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1781 msgid "Failed to stat"
1782 msgstr "Non se atopou"
1783
1784 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1785 msgid "Failed to set modification time"
1786 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1787
1788 #: methods/file.cc:44
1789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1791
1792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793 #: methods/ftp.cc:162
1794 msgid "Logging in"
1795 msgstr "A se identificar"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:168
1798 msgid "Unable to determine the peer name"
1799 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:173
1802 msgid "Unable to determine the local name"
1803 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1806 #, c-format
1807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:210
1811 #, c-format
1812 msgid "USER failed, server said: %s"
1813 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:217
1816 #, c-format
1817 msgid "PASS failed, server said: %s"
1818 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:237
1821 msgid ""
1822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823 "is empty."
1824 msgstr ""
1825 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1826 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1827
1828 #: methods/ftp.cc:265
1829 #, c-format
1830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1831 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:291
1834 #, c-format
1835 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839 msgid "Connection timeout"
1840 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:335
1843 msgid "Server closed the connection"
1844 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1847 msgid "Read error"
1848 msgstr "Erro de lectura"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1851 msgid "A response overflowed the buffer."
1852 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1853
1854 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1855 msgid "Protocol corruption"
1856 msgstr "Corrupción do protocolo"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1859 msgid "Write error"
1860 msgstr "Erro de escritura"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1863 msgid "Could not create a socket"
1864 msgstr "Non se puido crear un socket"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:698
1867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868 msgstr ""
1869 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:704
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1874
1875 #: methods/ftp.cc:722
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:736
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:740
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:747
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:779
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:789
1896 #, c-format
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:798
1901 #, c-format
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:818
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:825
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1914 msgid "Problem hashing file"
1915 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:877
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1921
1922 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1923 msgid "Data socket timed out"
1924 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:922
1927 #, c-format
1928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1930
1931 #. Get the files information
1932 #: methods/ftp.cc:997
1933 msgid "Query"
1934 msgstr "Petición"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:1109
1937 msgid "Unable to invoke "
1938 msgstr "Non se puido chamar a "
1939
1940 #: methods/connect.cc:70
1941 #, c-format
1942 msgid "Connecting to %s (%s)"
1943 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:81
1946 #, c-format
1947 msgid "[IP: %s %s]"
1948 msgstr "[IP: %s %s]"
1949
1950 #: methods/connect.cc:90
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954
1955 #: methods/connect.cc:96
1956 #, c-format
1957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1959
1960 #: methods/connect.cc:104
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1964
1965 #: methods/connect.cc:119
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1969
1970 #. We say this mainly because the pause here is for the
1971 #. ssh connection that is still going
1972 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1973 #, c-format
1974 msgid "Connecting to %s"
1975 msgstr "A conectar a %s"
1976
1977 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not resolve '%s'"
1980 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1981
1982 #: methods/connect.cc:190
1983 #, c-format
1984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1986
1987 #: methods/connect.cc:193
1988 #, c-format
1989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1990 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1991
1992 #: methods/connect.cc:240
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1995 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:65
1998 #, c-format
1999 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2000 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:101
2003 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2004 msgstr ""
2005 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:205
2008 msgid ""
2009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2010 msgstr ""
2011 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2012 "dixital da chave"
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:210
2015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2016 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:214
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2021 msgstr ""
2022 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2023 "instalado?)"
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:219
2026 msgid "Unknown error executing gpgv"
2027 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:250
2030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2031 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:257
2034 msgid ""
2035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2036 "available:\n"
2037 msgstr ""
2038 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2039 "está dispoñible:\n"
2040
2041 #: methods/gzip.cc:64
2042 #, c-format
2043 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2044 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2045
2046 #: methods/gzip.cc:109
2047 #, c-format
2048 msgid "Read error from %s process"
2049 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2050
2051 #: methods/http.cc:377
2052 msgid "Waiting for headers"
2053 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2054
2055 #: methods/http.cc:523
2056 #, c-format
2057 msgid "Got a single header line over %u chars"
2058 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2059
2060 #: methods/http.cc:531
2061 msgid "Bad header line"
2062 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2063
2064 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2067
2068 #: methods/http.cc:586
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2070 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2071
2072 #: methods/http.cc:601
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2074 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2075
2076 #: methods/http.cc:603
2077 msgid "This HTTP server has broken range support"
2078 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2079
2080 #: methods/http.cc:627
2081 msgid "Unknown date format"
2082 msgstr "Formato de data descoñecido"
2083
2084 #: methods/http.cc:774
2085 msgid "Select failed"
2086 msgstr "Fallou a chamada a select"
2087
2088 #: methods/http.cc:779
2089 msgid "Connection timed out"
2090 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2091
2092 #: methods/http.cc:802
2093 msgid "Error writing to output file"
2094 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2095
2096 #: methods/http.cc:833
2097 msgid "Error writing to file"
2098 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2099
2100 #: methods/http.cc:861
2101 msgid "Error writing to the file"
2102 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2103
2104 #: methods/http.cc:875
2105 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2106 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2107
2108 #: methods/http.cc:877
2109 msgid "Error reading from server"
2110 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2111
2112 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Failed to truncate file"
2115 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
2116
2117 #: methods/http.cc:1105
2118 msgid "Bad header data"
2119 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2120
2121 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2122 msgid "Connection failed"
2123 msgstr "A conexión fallou"
2124
2125 #: methods/http.cc:1229
2126 msgid "Internal error"
2127 msgstr "Erro interno"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2130 msgid "Can't mmap an empty file"
2131 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2134 #, c-format
2135 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2136 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2139 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2143 #, c-format
2144 msgid "Selection %s not found"
2145 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2148 #, c-format
2149 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2150 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2153 #, c-format
2154 msgid "Opening configuration file %s"
2155 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2160 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2165 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2170 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2175 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2180 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2185 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2190 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2195 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2198 #, c-format
2199 msgid "%c%s... Error!"
2200 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2203 #, c-format
2204 msgid "%c%s... Done"
2205 msgstr "%c%s... Rematado"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2208 #, c-format
2209 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2210 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2214 #, c-format
2215 msgid "Command line option %s is not understood"
2216 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2219 #, c-format
2220 msgid "Command line option %s is not boolean"
2221 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2224 #, c-format
2225 msgid "Option %s requires an argument."
2226 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2229 #, c-format
2230 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2231 msgstr ""
2232 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2235 #, c-format
2236 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2237 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2240 #, c-format
2241 msgid "Option '%s' is too long"
2242 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2245 #, c-format
2246 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2247 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2250 #, c-format
2251 msgid "Invalid operation %s"
2252 msgstr "Operación %s non válida"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2255 #, c-format
2256 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2257 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2260 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2261 #, c-format
2262 msgid "Unable to change to %s"
2263 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2266 msgid "Failed to stat the cdrom"
2267 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2270 #, c-format
2271 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2272 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not open lock file %s"
2277 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2280 #, c-format
2281 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2282 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not get lock %s"
2287 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2290 #, c-format
2291 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2292 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2295 #, c-format
2296 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2297 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2300 #, c-format
2301 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2302 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2305 #, c-format
2306 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2307 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2310 #, c-format
2311 msgid "Could not open file %s"
2312 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2315 #, c-format
2316 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2317 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2320 #, c-format
2321 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2322 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2325 msgid "Problem closing the file"
2326 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2329 msgid "Problem unlinking the file"
2330 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2333 msgid "Problem syncing the file"
2334 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2337 msgid "Empty package cache"
2338 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2341 msgid "The package cache file is corrupted"
2342 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2345 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2346 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2349 #, c-format
2350 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2351 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2354 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2355 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2358 msgid "Depends"
2359 msgstr "Depende"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2362 msgid "PreDepends"
2363 msgstr "PreDepende"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2366 msgid "Suggests"
2367 msgstr "Suxire"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgid "Recommends"
2371 msgstr "Recomenda"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 msgid "Conflicts"
2375 msgstr "Conflicto con"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 msgid "Replaces"
2379 msgstr "Substitúe a"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 msgid "Obsoletes"
2383 msgstr "Fai obsoleto a"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 msgid "Breaks"
2387 msgstr "Rompe"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2390 msgid "important"
2391 msgstr "importante"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2394 msgid "required"
2395 msgstr "requirido"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2398 msgid "standard"
2399 msgstr "estándar"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 msgid "optional"
2403 msgstr "opcional"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 msgid "extra"
2407 msgstr "extra"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2410 msgid "Building dependency tree"
2411 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2414 msgid "Candidate versions"
2415 msgstr "Versións candidatas"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2418 msgid "Dependency generation"
2419 msgstr "Xeración de dependencias"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2422 msgid "Reading state information"
2423 msgstr "A ler a información do estado"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2426 #, c-format
2427 msgid "Failed to open StateFile %s"
2428 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2431 #, c-format
2432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2433 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2434
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2438 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2439
2440 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2443 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2448 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2453 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2458 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2463 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2471 #, c-format
2472 msgid "Opening %s"
2473 msgstr "A abrir %s"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2476 #, c-format
2477 msgid "Line %u too long in source list %s."
2478 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2486 #, c-format
2487 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2494
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2501 msgstr ""
2502 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2503 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2504 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2505
2506 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2507 #, c-format
2508 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2509 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2510
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515 msgstr ""
2516 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2517
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2519 msgid ""
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2521 "held packages."
2522 msgstr ""
2523 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2524 "por paquetes retidos."
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2527 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2531 msgid ""
2532 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2533 "used instead."
2534 msgstr ""
2535 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2536 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2537
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2539 #, c-format
2540 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2541 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2542
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2544 #, c-format
2545 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2546 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2547
2548 #. only show the ETA if it makes sense
2549 #. two days
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2551 #, c-format
2552 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2553 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2556 #, c-format
2557 msgid "Retrieving file %li of %li"
2558 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2561 #, c-format
2562 msgid "The method driver %s could not be found."
2563 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2566 #, c-format
2567 msgid "Method %s did not start correctly"
2568 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2571 #, c-format
2572 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2573 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2574
2575 #: apt-pkg/init.cc:124
2576 #, c-format
2577 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2578 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2579
2580 #: apt-pkg/init.cc:140
2581 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2582 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2583
2584 #: apt-pkg/clean.cc:57
2585 #, c-format
2586 msgid "Unable to stat %s."
2587 msgstr "Non se pode analizar %s."
2588
2589 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2590 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2591 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2592
2593 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2594 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2595 msgstr ""
2596 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2597
2598 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2599 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2600 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2601
2602 #: apt-pkg/policy.cc:267
2603 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2604 msgstr ""
2605 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2606 "Package"
2607
2608 #: apt-pkg/policy.cc:289
2609 #, c-format
2610 msgid "Did not understand pin type %s"
2611 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2612
2613 #: apt-pkg/policy.cc:297
2614 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2615 msgstr ""
2616 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2619 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2620 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2625 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2630 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2635 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2640 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2645 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2650 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2655 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2660 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2665 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2669 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2673 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2677 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2681 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2686 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2691 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2694 #, c-format
2695 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2696 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2699 #, c-format
2700 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2701 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2704 msgid "Collecting File Provides"
2705 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2708 msgid "IO Error saving source cache"
2709 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2712 #, c-format
2713 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2714 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2717 msgid "MD5Sum mismatch"
2718 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2721 msgid "Hash Sum mismatch"
2722 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2725 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2726 msgstr ""
2727 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2733 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2734 msgstr ""
2735 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2736 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2742 "manually fix this package."
2743 msgstr ""
2744 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2745 "ten que arranxar este paquete a man."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2751 msgstr ""
2752 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2753 "Filename: para o paquete %s."
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2756 msgid "Size mismatch"
2757 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2758
2759 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2760 #, c-format
2761 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2762 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 "Mounting CD-ROM\n"
2769 msgstr ""
2770 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2771 "A montar o CD-ROM\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2774 msgid "Identifying.. "
2775 msgstr "A identificar.. "
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2778 #, c-format
2779 msgid "Stored label: %s\n"
2780 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2783 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2787 #, c-format
2788 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2792 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2793 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2796 msgid "Waiting for disc...\n"
2797 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2798
2799 #. Mount the new CDROM
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2801 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2805 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2806 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2812 "zu signatures\n"
2813 msgstr ""
2814 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2815 "traducións e %zu sinaturas\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2818 #, c-format
2819 msgid "Found label '%s'\n"
2820 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2823 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2824 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "This disc is called: \n"
2830 "'%s'\n"
2831 msgstr ""
2832 "Este disco chámase: \n"
2833 "\"%s\"\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2836 msgid "Copying package lists..."
2837 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2840 msgid "Writing new source list\n"
2841 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2844 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2845 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2846
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2848 #, c-format
2849 msgid "Wrote %i records.\n"
2850 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2851
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2853 #, c-format
2854 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2855 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2856
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2858 #, c-format
2859 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2860 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2861
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2863 #, c-format
2864 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2865 msgstr ""
2866 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2867 "coinciden\n"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2870 #, c-format
2871 msgid "Installing %s"
2872 msgstr "A instalar %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2875 #, c-format
2876 msgid "Configuring %s"
2877 msgstr "A configurar %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2880 #, c-format
2881 msgid "Removing %s"
2882 msgstr "A eliminar %s"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2885 #, c-format
2886 msgid "Running post-installation trigger %s"
2887 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2890 #, c-format
2891 msgid "Directory '%s' missing"
2892 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2895 #, c-format
2896 msgid "Preparing %s"
2897 msgstr "A preparar %s"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2900 #, c-format
2901 msgid "Unpacking %s"
2902 msgstr "A desempaquetar %s"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2905 #, c-format
2906 msgid "Preparing to configure %s"
2907 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2910 #, c-format
2911 msgid "Processing triggers for %s"
2912 msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2915 #, c-format
2916 msgid "Installed %s"
2917 msgstr "Instalouse %s"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2921 #, c-format
2922 msgid "Preparing for removal of %s"
2923 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2926 #, c-format
2927 msgid "Removed %s"
2928 msgstr "Eliminouse %s"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2931 #, c-format
2932 msgid "Preparing to completely remove %s"
2933 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2936 #, c-format
2937 msgid "Completely removed %s"
2938 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2941 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2942 msgstr ""
2943 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2944 "non estaba montado?)\n"
2945
2946 #: methods/rred.cc:219
2947 msgid "Could not patch file"
2948 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2949
2950 #: methods/rsh.cc:330
2951 msgid "Connection closed prematurely"
2952 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2953
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2956 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2957 #~ "that package should be filed."
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
2960 #~ "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
2961
2962 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2963 #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
2964
2965 #, fuzzy
2966 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2967 #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2968
2969 #, fuzzy
2970 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2971 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2972
2973 #, fuzzy
2974 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2975 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2976
2977 #, fuzzy
2978 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2979 #~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2980
2981 #, fuzzy
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2984 #~ "i signatures\n"
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2987 #~ "traducións e %u sinaturas\n"
2988
2989 #~ msgid "openpty failed\n"
2990 #~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2991
2992 #~ msgid "File date has changed %s"
2993 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2994
2995 #~ msgid "Reading file list"
2996 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2997
2998 #~ msgid "Could not execute "
2999 #~ msgstr "Non se puido executar "
3000
3001 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3002 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
3003
3004 #~ msgid "Removed with config %s"
3005 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"