]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
fix changelog as the czech translation was by accident added to 0.8.9
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 #, fuzzy
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "未找到套件"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "找不到套件 %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "套件檔:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "鎖定的套件:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(未找到)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 已安裝:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 候選:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(無)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 套件鎖定:"
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本列表:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
201 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
202 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
203 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
206 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
207 "\n"
208 "指令:\n"
209 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
210 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
211 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
212 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
213 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
214 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
215 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
216 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
217 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
218 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
219 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
220 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
221 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
222 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
223 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
224 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
225 "\n"
226 "選項:\n"
227 " -h 本幫助訊息。\n"
228 " -p=? 套件的快取。\n"
229 " -s=? 原始碼的快取。\n"
230 " -q 關閉進度顯示。\n"
231 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
232 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
233 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
234 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 #, fuzzy
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "參數並未成對"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
274 "\n"
275 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
276 "\n"
277 "指令:\n"
278 " shell - Shell 模式\n"
279 " dump - 顯示設定\n"
280 "\n"
281 "選項:\n"
282 " -h 本幫助訊息。\n"
283 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
284 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
307 "的工具\n"
308 "\n"
309 "選項\n"
310 " -h 本幫助訊息。\n"
311 " -t 指定暫存目錄\n"
312 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
313 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "無法寫入 %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "套件延伸列表過長"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
390 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
391 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
392 " contents 搜索路徑\n"
393 " release 搜索路徑\n"
394 " generate 設定檔 [群組]\n"
395 " clean 設定檔\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
398 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
399 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
400 "Package 檔。Package 檔\n"
401 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
402 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
403 "其所屬的類別。\n"
404 "\n"
405 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
406 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
407 "\n"
408 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
409 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
410 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
411 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "選項:\n"
416 " -h 本幫助說明\n"
417 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
418 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
419 " -q 安靜模式\n"
420 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
421 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
422 " --contents 產生控制內容檔\n"
423 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
424 " -o=? 指定任意的設定選項"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "找不到符合的選項"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 #, fuzzy
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "無法取得遊標"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:73
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:78
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: "
484 msgstr "錯誤:"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:136
487 msgid "W: "
488 msgstr "警告:"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "無法解析 %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "無法走訪目錄樹"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:201
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "無法開啟 %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:260
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:268
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "無法讀取連結 %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:272
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "無法移除連結 %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:279
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:289
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:702
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:321
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "無法開啟 %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "無法建立 FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "fork 時失敗"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "壓縮子程序"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "無法建立子程序 IPC"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "無法執行壓縮程式"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "解壓縮程式"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:135
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:252
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:342
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "但 %s 卻已安裝"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:351
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "但它卻無法安裝"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:353
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "但它是虛擬套件"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:356
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "但它卻尚未安裝"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "但它卻將不會被安裝"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:361
692 msgid " or"
693 msgstr "或"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:392
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:420
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:442
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:465
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "下列套件將會被升級:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:488
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:508
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:561
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s(因為 %s)"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:569
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
730 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:603
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:607
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:609
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "降級 %lu 個,"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:611
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:615
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:635
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:641
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:648
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
770 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:658
773 #, c-format
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:669
778 msgid " [Installed]"
779 msgstr "【已安裝】"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 #, fuzzy
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr "候選版本"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:680
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:683
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
796 msgstr ""
797 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
798 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:701
801 msgid "However the following packages replace it:"
802 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:713
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:724
810 #, c-format
811 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
812 msgstr ""
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:755
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:785
820 #, c-format
821 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:789
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:799
830 #, c-format
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:804
835 #, c-format
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
840 #, c-format
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:863
845 #, c-format
846 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
847 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:938
850 msgid "Correcting dependencies..."
851 msgstr "正在修正相依關係..."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:941
854 msgid " failed."
855 msgstr " 失敗。"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:944
858 msgid "Unable to correct dependencies"
859 msgstr "無法修正相依關係"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:947
862 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
863 msgstr "無法將升級計劃最小化"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:949
866 msgid " Done"
867 msgstr " 完成"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:953
870 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
871 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:956
874 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
875 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:981
878 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
879 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:985
882 msgid "Authentication warning overridden.\n"
883 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:992
886 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
887 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:994
890 msgid "Some packages could not be authenticated"
891 msgstr "有部份套件無法驗證"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
894 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
895 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1044
898 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
899 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1053
902 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
903 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1064
906 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
907 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1104
910 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
911 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
912
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:1111
916 #, c-format
917 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
918 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
919
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:1116
923 #, c-format
924 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
925 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
926
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1123
930 #, c-format
931 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
932 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
933
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1128
937 #, c-format
938 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
939 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
942 #: cmdline/apt-get.cc:2335
943 #, c-format
944 msgid "Couldn't determine free space in %s"
945 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1156
948 #, c-format
949 msgid "You don't have enough free space in %s."
950 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
953 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
954 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1174
957 msgid "Yes, do as I say!"
958 msgstr "Yes, do as I say!"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1176
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "You are about to do something potentially harmful.\n"
964 "To continue type in the phrase '%s'\n"
965 " ?] "
966 msgstr ""
967 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
968 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
969 " ?] "
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
972 msgid "Abort."
973 msgstr "放棄執行。"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1197
976 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
977 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
980 #, c-format
981 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
982 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1287
985 msgid "Some files failed to download"
986 msgstr "有部份檔案無法下載"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
989 msgid "Download complete and in download only mode"
990 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1294
993 msgid ""
994 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
995 "missing?"
996 msgstr ""
997 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
998 "項?"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1001 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1002 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1005 msgid "Unable to correct missing packages."
1006 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1009 msgid "Aborting install."
1010 msgstr "放棄安裝。"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1013 msgid ""
1014 "The following package disappeared from your system as\n"
1015 "all files have been overwritten by other packages:"
1016 msgid_plural ""
1017 "The following packages disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 msgstr[0] ""
1020 msgstr[1] ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1023 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1027 #, c-format
1028 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1034 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1035
1036 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1038 #, c-format
1039 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1043 msgid "The update command takes no arguments"
1044 msgstr "update 指令不需任何參數"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1051 #, fuzzy
1052 msgid ""
1053 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1054 msgid_plural ""
1055 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1056 "required:"
1057 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1058 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1063 msgid_plural ""
1064 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1065 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1066 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1069 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1070 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1073 msgid ""
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076 msgstr ""
1077 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1078 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1079
1080 #.
1081 #. if (Packages == 1)
1082 #. {
1083 #. c1out << endl;
1084 #. c1out <<
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1088 #. }
1089 #.
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1099 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1100 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1103 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1107 msgid ""
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "solution)."
1110 msgstr ""
1111 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1112 "決方案)。"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1115 msgid ""
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1120 msgstr ""
1121 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1122 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "損毀的套件"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "建議套件:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "推薦套件:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1141 #, c-format
1142 msgid "Couldn't find package %s"
1143 msgstr "無法找到套件 %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1148 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1151 msgid "Calculating upgrade... "
1152 msgstr "籌備升級中... "
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1155 msgid "Failed"
1156 msgstr "失敗"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1159 msgid "Done"
1160 msgstr "完成"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1163 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1164 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1167 msgid "Unable to lock the download directory"
1168 msgstr "無法鎖定下載目錄"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1171 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1172 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1175 #, c-format
1176 msgid "Unable to find a source package for %s"
1177 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1183 "%s\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Please use:\n"
1190 "bzr get %s\n"
1191 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1195 #, c-format
1196 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1197 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1200 #, c-format
1201 msgid "You don't have enough free space in %s"
1202 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1203
1204 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1205 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1207 #, c-format
1208 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1209 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1210
1211 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1212 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1214 #, c-format
1215 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1216 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1219 #, c-format
1220 msgid "Fetch source %s\n"
1221 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1224 msgid "Failed to fetch some archives."
1225 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1228 #, c-format
1229 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1230 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1233 #, c-format
1234 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1235 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1238 #, c-format
1239 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1240 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1243 #, c-format
1244 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1245 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1248 msgid "Child process failed"
1249 msgstr "子程序失敗"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1252 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1253 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1256 #, c-format
1257 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1258 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1261 #, c-format
1262 msgid "%s has no build depends.\n"
1263 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1269 "found"
1270 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1276 "package %s can satisfy version requirements"
1277 msgstr ""
1278 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1283 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1288 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1291 #, c-format
1292 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1293 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1296 msgid "Failed to process build dependencies"
1297 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1300 msgid "Supported modules:"
1301 msgstr "已支援模組:"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1304 #, fuzzy
1305 msgid ""
1306 "Usage: apt-get [options] command\n"
1307 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1311 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1312 "and install.\n"
1313 "\n"
1314 "Commands:\n"
1315 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1316 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1317 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1318 " remove - Remove packages\n"
1319 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1320 " purge - Remove packages and config files\n"
1321 " source - Download source archives\n"
1322 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1323 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1325 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1326 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1327 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1328 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1329 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1330 "\n"
1331 "Options:\n"
1332 " -h This help text.\n"
1333 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1334 " -qq No output except for errors\n"
1335 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1336 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1337 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1338 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1339 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1340 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1341 " -b Build the source package after fetching it\n"
1342 " -V Show verbose version numbers\n"
1343 " -c=? Read this configuration file\n"
1344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1346 "pages for more information and options.\n"
1347 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1348 msgstr ""
1349 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1350 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1351 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1354 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1355 "\n"
1356 "指令:\n"
1357 " update - 取得新的套件列表\n"
1358 " upgrade - 進行升級\n"
1359 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1360 " remove - 移除套件\n"
1361 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1362 " purge - 移除並清除套件\n"
1363 " source - 下載套件原始碼\n"
1364 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1365 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1366 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1367 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1368 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1369 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1370 "\n"
1371 "選項:\n"
1372 " -h 本求助訊息。\n"
1373 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1374 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1375 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1376 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1377 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1378 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1379 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1380 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1381 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1382 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1383 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1384 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1385 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1386 "以取得更多資訊和選項。\n"
1387 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1388
1389 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1390 msgid ""
1391 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1392 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1393 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1394 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1398 msgid "Hit "
1399 msgstr "已有 "
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1402 msgid "Get:"
1403 msgstr "下載:"
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1406 msgid "Ign "
1407 msgstr "略過 "
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1410 msgid "Err "
1411 msgstr "錯誤 "
1412
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1414 #, c-format
1415 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1416 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1419 #, c-format
1420 msgid " [Working]"
1421 msgstr " [工作中]"
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1427 " '%s'\n"
1428 "in the drive '%s' and press enter\n"
1429 msgstr ""
1430 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1431 " '%s'\n"
1432 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1433
1434 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1435 msgid "Unknown package record!"
1436 msgstr "未知的套件記錄!"
1437
1438 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1439 msgid ""
1440 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1441 "\n"
1442 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1443 "to indicate what kind of file it is.\n"
1444 "\n"
1445 "Options:\n"
1446 " -h This help text\n"
1447 " -s Use source file sorting\n"
1448 " -c=? Read this configuration file\n"
1449 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1450 msgstr ""
1451 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1452 "\n"
1453 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1454 "\n"
1455 "選項:\n"
1456 " -h 本幫助訊息。\n"
1457 " -s 根據原始檔排序\n"
1458 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1459 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1460
1461 #: dselect/install:32
1462 msgid "Bad default setting!"
1463 msgstr "錯誤的預設設定!"
1464
1465 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1466 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1467 msgid "Press enter to continue."
1468 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1469
1470 #: dselect/install:91
1471 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1472 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1473
1474 #: dselect/install:101
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1477 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1478
1479 #: dselect/install:102
1480 #, fuzzy
1481 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1482 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1483
1484 #: dselect/install:103
1485 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1486 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1487
1488 #: dselect/install:104
1489 msgid ""
1490 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1491 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1492
1493 #: dselect/update:30
1494 msgid "Merging available information"
1495 msgstr "整合現有的資料"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1498 msgid "Failed to create pipes"
1499 msgstr "無法建立管線"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1502 msgid "Failed to exec gzip "
1503 msgstr "無法執行 gzip"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1506 msgid "Corrupted archive"
1507 msgstr "損毀的套件檔"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1510 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1511 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1514 #, c-format
1515 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1516 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1519 msgid "Invalid archive signature"
1520 msgstr "無效的套件庫簽章"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1523 msgid "Error reading archive member header"
1524 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Invalid archive member header %s"
1529 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1532 msgid "Invalid archive member header"
1533 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1536 msgid "Archive is too short"
1537 msgstr "套件檔過短"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1540 msgid "Failed to read the archive headers"
1541 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:380
1544 msgid "DropNode called on still linked node"
1545 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:412
1548 msgid "Failed to locate the hash element!"
1549 msgstr "找不到雜湊元件!"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:459
1552 msgid "Failed to allocate diversion"
1553 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:464
1556 msgid "Internal error in AddDiversion"
1557 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:477
1560 #, c-format
1561 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1562 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1563
1564 #: apt-inst/filelist.cc:506
1565 #, c-format
1566 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1567 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:549
1570 #, c-format
1571 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1572 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1573
1574 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to write file %s"
1577 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1578
1579 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to close file %s"
1582 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1585 #, c-format
1586 msgid "The path %s is too long"
1587 msgstr "路徑 %s 過長"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:124
1590 #, c-format
1591 msgid "Unpacking %s more than once"
1592 msgstr "解開 %s 超過一次"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:134
1595 #, c-format
1596 msgid "The directory %s is diverted"
1597 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:144
1600 #, c-format
1601 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1602 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1605 msgid "The diversion path is too long"
1606 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:240
1609 #, c-format
1610 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1611 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:280
1614 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1615 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:284
1618 msgid "The path is too long"
1619 msgstr "路徑過長"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:414
1622 #, c-format
1623 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1624 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:431
1627 #, c-format
1628 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1629 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1630
1631 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1632 #. Only warn if there is no sources.list file.
1633 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1636 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1637 #: methods/mirror.cc:87
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "無法讀取 %s"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:491
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to stat %s"
1645 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to remove %s"
1650 msgstr "無法移除 %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to create %s"
1655 msgstr "無法建立 %s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to stat %sinfo"
1660 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1663 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1664 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1669 msgid "Reading package lists"
1670 msgstr "正在讀取套件清單"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1675 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1679 msgid "Internal error getting a package name"
1680 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1683 msgid "Reading file listing"
1684 msgstr "正在讀取檔案清單"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1690 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1691 "package!"
1692 msgstr ""
1693 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1694 "新安裝同一版本的套件!"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1699 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1702 msgid "Internal error getting a node"
1703 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1708 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1711 msgid "The diversion file is corrupted"
1712 msgstr "抽換檔已損壞"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1716 #, c-format
1717 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1718 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1721 msgid "Internal error adding a diversion"
1722 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1725 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1726 msgstr "套件快取必須先初始化"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1729 #, c-format
1730 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1731 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1734 #, c-format
1735 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1736 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1739 #, c-format
1740 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1741 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1744 #, c-format
1745 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1746 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1749 #, c-format
1750 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1751 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1754 #, c-format
1755 msgid "Couldn't change to %s"
1756 msgstr "無法切換至 %s"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1759 msgid "Internal error, could not locate member"
1760 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1761
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1763 msgid "Failed to locate a valid control file"
1764 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1765
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1767 msgid "Unparsable control file"
1768 msgstr "無法分析的 control 檔"
1769
1770 #: methods/bzip2.cc:65
1771 #, c-format
1772 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1773 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1774
1775 #: methods/bzip2.cc:109
1776 #, c-format
1777 msgid "Read error from %s process"
1778 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1779
1780 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1781 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1782 #: methods/rred.cc:495
1783 msgid "Failed to stat"
1784 msgstr "無法取得狀態"
1785
1786 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1787 #: methods/rred.cc:492
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "無法設定修改時間"
1790
1791 #: methods/cdrom.cc:199
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1794 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1795
1796 #: methods/cdrom.cc:208
1797 msgid ""
1798 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1799 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1800 msgstr ""
1801 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1802
1803 #: methods/cdrom.cc:218
1804 msgid "Wrong CD-ROM"
1805 msgstr "不正確的光碟"
1806
1807 #: methods/cdrom.cc:245
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1810 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1811
1812 #: methods/cdrom.cc:250
1813 msgid "Disk not found."
1814 msgstr "找不到磁碟。"
1815
1816 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1817 msgid "File not found"
1818 msgstr "找不到檔案"
1819
1820 #: methods/file.cc:44
1821 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1822 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1823
1824 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1825 #: methods/ftp.cc:168
1826 msgid "Logging in"
1827 msgstr "登入中"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:174
1830 msgid "Unable to determine the peer name"
1831 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:179
1834 msgid "Unable to determine the local name"
1835 msgstr "無法解析本機名稱"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1838 #, c-format
1839 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1840 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:216
1843 #, c-format
1844 msgid "USER failed, server said: %s"
1845 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:223
1848 #, c-format
1849 msgid "PASS failed, server said: %s"
1850 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:243
1853 msgid ""
1854 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1855 "is empty."
1856 msgstr ""
1857 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:271
1860 #, c-format
1861 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1862 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:297
1865 #, c-format
1866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1867 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1870 msgid "Connection timeout"
1871 msgstr "連線逾時"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:341
1874 msgid "Server closed the connection"
1875 msgstr "伺服器已關閉連線"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1878 msgid "Read error"
1879 msgstr "讀取錯誤"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1882 msgid "A response overflowed the buffer."
1883 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1886 msgid "Protocol corruption"
1887 msgstr "協定失敗"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1890 msgid "Write error"
1891 msgstr "寫入錯誤"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1894 msgid "Could not create a socket"
1895 msgstr "無法建立 Socket"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:703
1898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1899 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:709
1902 msgid "Could not connect passive socket."
1903 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:727
1906 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:741
1910 msgid "Could not bind a socket"
1911 msgstr "無法 bind 至 socket"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:745
1914 msgid "Could not listen on the socket"
1915 msgstr "無法監聽 socket"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:752
1918 msgid "Could not determine the socket's name"
1919 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:784
1922 msgid "Unable to send PORT command"
1923 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:794
1926 #, c-format
1927 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1928 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:803
1931 #, c-format
1932 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1933 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:823
1936 msgid "Data socket connect timed out"
1937 msgstr "Data socket 連線逾時"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:830
1940 msgid "Unable to accept connection"
1941 msgstr "無法接受連線"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1944 msgid "Problem hashing file"
1945 msgstr "有問題的雜湊檔"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:882
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1950 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1953 msgid "Data socket timed out"
1954 msgstr "Data socket 連線逾時"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:927
1957 #, c-format
1958 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1959 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1960
1961 #. Get the files information
1962 #: methods/ftp.cc:1004
1963 msgid "Query"
1964 msgstr "查詢"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:1116
1967 msgid "Unable to invoke "
1968 msgstr "無法 invoke "
1969
1970 #: methods/connect.cc:71
1971 #, c-format
1972 msgid "Connecting to %s (%s)"
1973 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1974
1975 #: methods/connect.cc:82
1976 #, c-format
1977 msgid "[IP: %s %s]"
1978 msgstr "[IP: %s %s]"
1979
1980 #: methods/connect.cc:89
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1984
1985 #: methods/connect.cc:95
1986 #, c-format
1987 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1988 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1989
1990 #: methods/connect.cc:103
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1993 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1994
1995 #: methods/connect.cc:121
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1998 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1999
2000 #. We say this mainly because the pause here is for the
2001 #. ssh connection that is still going
2002 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2003 #, c-format
2004 msgid "Connecting to %s"
2005 msgstr "正連線至 %s"
2006
2007 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not resolve '%s'"
2010 msgstr "無法解析 '%s'"
2011
2012 #: methods/connect.cc:193
2013 #, c-format
2014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2015 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
2016
2017 #: methods/connect.cc:196
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2020 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2021
2022 #: methods/connect.cc:243
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2025 msgstr "無法連線至 %s %s:"
2026
2027 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2028 #: methods/gpgv.cc:71
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "No keyring installed in %s."
2031 msgstr "放棄安裝。"
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:163
2034 msgid ""
2035 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2036 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:168
2039 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2040 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:172
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2045 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:177
2048 msgid "Unknown error executing gpgv"
2049 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2050
2051 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2052 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2053 msgstr "以下簽名無效:\n"
2054
2055 #: methods/gpgv.cc:225
2056 msgid ""
2057 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2058 "available:\n"
2059 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2060
2061 #: methods/http.cc:385
2062 msgid "Waiting for headers"
2063 msgstr "等待標頭"
2064
2065 #: methods/http.cc:531
2066 #, c-format
2067 msgid "Got a single header line over %u chars"
2068 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2069
2070 #: methods/http.cc:539
2071 msgid "Bad header line"
2072 msgstr "標頭行錯誤"
2073
2074 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2076 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2077
2078 #: methods/http.cc:600
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2080 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2081
2082 #: methods/http.cc:615
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2084 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2085
2086 #: methods/http.cc:617
2087 msgid "This HTTP server has broken range support"
2088 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2089
2090 #: methods/http.cc:641
2091 msgid "Unknown date format"
2092 msgstr "未知的資料格式"
2093
2094 #: methods/http.cc:799
2095 msgid "Select failed"
2096 msgstr "選擇失敗"
2097
2098 #: methods/http.cc:804
2099 msgid "Connection timed out"
2100 msgstr "連線逾時"
2101
2102 #: methods/http.cc:827
2103 msgid "Error writing to output file"
2104 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2105
2106 #: methods/http.cc:858
2107 msgid "Error writing to file"
2108 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2109
2110 #: methods/http.cc:886
2111 msgid "Error writing to the file"
2112 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2113
2114 #: methods/http.cc:900
2115 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2116 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2117
2118 #: methods/http.cc:902
2119 msgid "Error reading from server"
2120 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2121
2122 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2123 msgid "Failed to truncate file"
2124 msgstr "無法截短檔案"
2125
2126 #: methods/http.cc:1160
2127 msgid "Bad header data"
2128 msgstr "錯誤的標頭資料"
2129
2130 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2131 msgid "Connection failed"
2132 msgstr "連線失敗"
2133
2134 #: methods/http.cc:1324
2135 msgid "Internal error"
2136 msgstr "內部錯誤"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2139 msgid "Can't mmap an empty file"
2140 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2145 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2148 #, c-format
2149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2150 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Unable to close mmap"
2155 msgstr "無法開啟 %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Unable to synchronize mmap"
2160 msgstr "無法 invoke "
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2166 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2167 msgstr ""
2168 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2169 "(man 5 apt.conf)"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2175 "reached."
2176 msgstr ""
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2179 msgid ""
2180 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2181 msgstr ""
2182
2183 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2185 #, c-format
2186 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2187 msgstr ""
2188
2189 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2191 #, c-format
2192 msgid "%lih %limin %lis"
2193 msgstr ""
2194
2195 #. min means minutes, s means seconds
2196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2197 #, c-format
2198 msgid "%limin %lis"
2199 msgstr ""
2200
2201 #. s means seconds
2202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2203 #, c-format
2204 msgid "%lis"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2208 #, c-format
2209 msgid "Selection %s not found"
2210 msgstr "選項 %s 找不到"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2213 #, c-format
2214 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2215 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2218 #, c-format
2219 msgid "Opening configuration file %s"
2220 msgstr "開啟設定檔 %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2225 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2230 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2235 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2240 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2243 #, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2245 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2248 #, c-format
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2250 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2253 #, c-format
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2255 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2260 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2263 #, c-format
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2265 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2268 #, c-format
2269 msgid "%c%s... Error!"
2270 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2273 #, c-format
2274 msgid "%c%s... Done"
2275 msgstr "%c%s... 完成"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2278 #, c-format
2279 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2280 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2284 #, c-format
2285 msgid "Command line option %s is not understood"
2286 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2289 #, c-format
2290 msgid "Command line option %s is not boolean"
2291 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2294 #, c-format
2295 msgid "Option %s requires an argument."
2296 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2299 #, c-format
2300 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2301 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2304 #, c-format
2305 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2306 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2309 #, c-format
2310 msgid "Option '%s' is too long"
2311 msgstr "選項 %s 太長"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2314 #, c-format
2315 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2316 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2319 #, c-format
2320 msgid "Invalid operation %s"
2321 msgstr "無效的操作 %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2326 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2330 #: methods/mirror.cc:93
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to change to %s"
2333 msgstr "無法切換至 %s"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2336 msgid "Failed to stat the cdrom"
2337 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2340 #, c-format
2341 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2342 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2345 #, c-format
2346 msgid "Could not open lock file %s"
2347 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2350 #, c-format
2351 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2352 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2355 #, c-format
2356 msgid "Could not get lock %s"
2357 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2360 #, c-format
2361 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2362 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2365 #, c-format
2366 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2367 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2372 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2375 #, c-format
2376 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2377 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2380 #, c-format
2381 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2382 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2385 #, c-format
2386 msgid "Could not open file %s"
2387 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Could not open file descriptor %d"
2392 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2395 #, c-format
2396 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2397 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2400 #, c-format
2401 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2402 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2407 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Problem closing the file %s"
2412 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2417 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Problem unlinking the file %s"
2422 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2425 msgid "Problem syncing the file"
2426 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2429 msgid "Empty package cache"
2430 msgstr "清空套件快取"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2433 msgid "The package cache file is corrupted"
2434 msgstr "套件快取檔損壞"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2437 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2438 msgstr "套件快取檔版本不符"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2441 #, c-format
2442 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2443 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2446 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2447 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2450 msgid "Depends"
2451 msgstr "相依關係"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2454 msgid "PreDepends"
2455 msgstr "預先相依關係"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2458 msgid "Suggests"
2459 msgstr "建議"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2462 msgid "Recommends"
2463 msgstr "推薦"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2466 msgid "Conflicts"
2467 msgstr "衝突"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2470 msgid "Replaces"
2471 msgstr "取代"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2474 msgid "Obsoletes"
2475 msgstr "廢棄"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2478 msgid "Breaks"
2479 msgstr "毀損"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2482 msgid "Enhances"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2486 msgid "important"
2487 msgstr "重要"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2490 msgid "required"
2491 msgstr "必要"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2494 msgid "standard"
2495 msgstr "標準"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2498 msgid "optional"
2499 msgstr "次要"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2502 msgid "extra"
2503 msgstr "額外"
2504
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2506 msgid "Building dependency tree"
2507 msgstr "正在重建相依關係"
2508
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2510 msgid "Candidate versions"
2511 msgstr "候選版本"
2512
2513 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2514 msgid "Dependency generation"
2515 msgstr "建立相依關係"
2516
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2518 msgid "Reading state information"
2519 msgstr "正在讀取狀態資料"
2520
2521 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2522 #, c-format
2523 msgid "Failed to open StateFile %s"
2524 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2525
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2527 #, c-format
2528 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2529 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2530
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2532 #, c-format
2533 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2539 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2540
2541 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2544 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2549 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2554 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2559 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2564 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2569 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2572 #, c-format
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2574 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2577 #, c-format
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2579 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2582 #, c-format
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2584 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2587 #, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2589 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2592 #, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2594 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2597 #, c-format
2598 msgid "Opening %s"
2599 msgstr "正在開啟 %s"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2602 #, c-format
2603 msgid "Line %u too long in source list %s."
2604 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2607 #, c-format
2608 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2609 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2612 #, c-format
2613 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2614 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2615
2616 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2620 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2627 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2628 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2629 msgstr ""
2630 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2631 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2632
2633 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2637 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2638 msgstr ""
2639
2640 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2641 #, c-format
2642 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2643 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2644
2645 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2649 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2650
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2652 msgid ""
2653 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2654 "held packages."
2655 msgstr ""
2656 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2657 "件。"
2658
2659 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2660 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2661 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2662
2663 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2664 msgid ""
2665 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2666 "used instead."
2667 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "List directory %spartial is missing."
2672 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2677 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Unable to lock directory %s"
2682 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2683
2684 #. only show the ETA if it makes sense
2685 #. two days
2686 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2687 #, c-format
2688 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2689 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2692 #, c-format
2693 msgid "Retrieving file %li of %li"
2694 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2697 #, c-format
2698 msgid "The method driver %s could not be found."
2699 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2702 #, c-format
2703 msgid "Method %s did not start correctly"
2704 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2707 #, c-format
2708 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2709 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2710
2711 #: apt-pkg/init.cc:143
2712 #, c-format
2713 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2714 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2715
2716 #: apt-pkg/init.cc:159
2717 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2718 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2719
2720 #: apt-pkg/clean.cc:56
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to stat %s."
2723 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2724
2725 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2726 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2727 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2728
2729 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2730 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2731 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2732
2733 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2734 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2735 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2736
2737 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2738 msgid "The list of sources could not be read."
2739 msgstr "無法讀取來源列表。"
2740
2741 #: apt-pkg/policy.cc:344
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2744 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2745
2746 #: apt-pkg/policy.cc:366
2747 #, c-format
2748 msgid "Did not understand pin type %s"
2749 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2750
2751 #: apt-pkg/policy.cc:374
2752 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2753 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2756 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2757 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2762 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2765 #, c-format
2766 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2767 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2770 #, c-format
2771 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2772 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2775 #, c-format
2776 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2777 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2780 #, c-format
2781 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2782 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2788 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2789
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2791 #, c-format
2792 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2793 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2794
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2796 #, c-format
2797 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2798 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2801 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2802 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2805 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2806 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2809 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2810 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2813 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2814 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2817 #, c-format
2818 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2819 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2822 #, c-format
2823 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2824 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2827 #, c-format
2828 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2829 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2832 #, c-format
2833 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2834 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2837 msgid "Collecting File Provides"
2838 msgstr "正在收集檔案提供者"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2841 msgid "IO Error saving source cache"
2842 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2843
2844 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2845 #, c-format
2846 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2847 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2850 msgid "MD5Sum mismatch"
2851 msgstr "MD5Sum 不符"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2854 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2855 msgid "Hash Sum mismatch"
2856 msgstr "Hash Sum 不符"
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2859 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2860 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2861
2862 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2863 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2864 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2868 msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
2869
2870 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2871 #, c-format
2872 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2873 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2879 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2883 #, c-format
2884 msgid "GPG error: %s: %s"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2891 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2892 msgstr ""
2893 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2894 "台)"
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2900 "manually fix this package."
2901 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2907 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2910 msgid "Size mismatch"
2911 msgstr "大小不符"
2912
2913 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to parse Release file %s"
2916 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2917
2918 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2919 #, c-format
2920 msgid "No sections in Release file %s"
2921 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2922
2923 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2924 #, c-format
2925 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2926 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2927
2928 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2931 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2932
2933 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2936 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2937
2938 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2939 #, c-format
2940 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2941 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2947 "Mounting CD-ROM\n"
2948 msgstr ""
2949 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2950 "正在掛載光碟機\n"
2951
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2953 msgid "Identifying.. "
2954 msgstr "正在識別.."
2955
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2957 #, c-format
2958 msgid "Stored label: %s\n"
2959 msgstr "保存標籤:%s\n"
2960
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2962 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2963 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2964
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2966 #, c-format
2967 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2968 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2969
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2971 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2972 msgstr "正在卸載光碟機\n"
2973
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2975 msgid "Waiting for disc...\n"
2976 msgstr "正在等待碟片...\n"
2977
2978 #. Mount the new CDROM
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2980 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2981 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2982
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2984 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2985 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2986
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2991 "%zu signatures\n"
2992 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2993
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2995 msgid ""
2996 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2997 "wrong architecture?"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3001 #, c-format
3002 msgid "Found label '%s'\n"
3003 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3004
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3006 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3007 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3008
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "This disc is called: \n"
3013 "'%s'\n"
3014 msgstr ""
3015 "這個碟片名為:\n"
3016 "'%s'\n"
3017
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3019 msgid "Copying package lists..."
3020 msgstr "正在複製套件清單..."
3021
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3023 msgid "Writing new source list\n"
3024 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3025
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3027 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3028 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3029
3030 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3031 #, c-format
3032 msgid "Wrote %i records.\n"
3033 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3034
3035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3036 #, c-format
3037 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3038 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3039
3040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3041 #, c-format
3042 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3043 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3044
3045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3046 #, c-format
3047 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3048 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3049
3050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3053 msgstr "開啟設定檔 %s"
3054
3055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3056 #, c-format
3057 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Hash mismatch for: %s"
3063 msgstr "Hash Sum 不符"
3064
3065 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3066 #, c-format
3067 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3068 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3069
3070 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3071 #, c-format
3072 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3073 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3074
3075 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Couldn't find task '%s'"
3078 msgstr "無法找到主題 %s"
3079
3080 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3083 msgstr "無法找到套件 %s"
3084
3085 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3086 #, c-format
3087 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3094 "neither of them"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3098 #, c-format
3099 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3103 #, c-format
3104 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3108 #, c-format
3109 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3113 #, c-format
3114 msgid "Installing %s"
3115 msgstr "正在安裝 %s"
3116
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3118 #, c-format
3119 msgid "Configuring %s"
3120 msgstr "正在設定 %s"
3121
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3123 #, c-format
3124 msgid "Removing %s"
3125 msgstr "正在移除 %s"
3126
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Completely removing %s"
3130 msgstr "已完整移除 %s"
3131
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3133 #, c-format
3134 msgid "Noting disappearance of %s"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3138 #, c-format
3139 msgid "Running post-installation trigger %s"
3140 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3141
3142 #. FIXME: use a better string after freeze
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3144 #, c-format
3145 msgid "Directory '%s' missing"
3146 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3147
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Could not open file '%s'"
3151 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3152
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3154 #, c-format
3155 msgid "Preparing %s"
3156 msgstr "正在準備 %s"
3157
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3159 #, c-format
3160 msgid "Unpacking %s"
3161 msgstr "正在解開 %s"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3164 #, c-format
3165 msgid "Preparing to configure %s"
3166 msgstr "正在準備設定 %s"
3167
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3169 #, c-format
3170 msgid "Installed %s"
3171 msgstr "已安裝 %s"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3174 #, c-format
3175 msgid "Preparing for removal of %s"
3176 msgstr "正在準備移除 %s"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3179 #, c-format
3180 msgid "Removed %s"
3181 msgstr "已移除 %s"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3184 #, c-format
3185 msgid "Preparing to completely remove %s"
3186 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3189 #, c-format
3190 msgid "Completely removed %s"
3191 msgstr "已完整移除 %s"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3194 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3195 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3198 msgid "Running dpkg"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3203 msgstr ""
3204
3205 #. check if its not a follow up error
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3211 msgid ""
3212 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3213 "error from a previous failure."
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3217 msgid ""
3218 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3219 "error"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3223 msgid ""
3224 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3225 "error"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3229 msgid ""
3230 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3237 "it?"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3243 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3244
3245 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3246 #. dpkg --configure -a
3247 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3254 msgid "Not locked"
3255 msgstr ""
3256
3257 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3258 #. and provide a config option to define that default
3259 #: methods/mirror.cc:200
3260 #, c-format
3261 msgid "No mirror file '%s' found "
3262 msgstr ""
3263
3264 #: methods/mirror.cc:343
3265 #, c-format
3266 msgid "[Mirror: %s]"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: methods/rred.cc:465
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3273 "to be corrupt."
3274 msgstr ""
3275
3276 #: methods/rred.cc:470
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3280 "to be corrupt."
3281 msgstr ""
3282
3283 #: methods/rsh.cc:329
3284 msgid "Connection closed prematurely"
3285 msgstr "連線突然終止"
3286
3287 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3288 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3289
3290 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3291 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3292
3293 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3294 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3295
3296 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3297 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3298
3299 #~ msgid "Could not patch file"
3300 #~ msgstr "無法修補檔案"
3301
3302 #~ msgid " %4i %s\n"
3303 #~ msgstr " %4i %s\n"
3304
3305 #~ msgid "%4i %s\n"
3306 #~ msgstr "%4i %s\n"
3307
3308 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3309 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"