]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
fix changelog as the czech translation was by accident added to 0.8.9
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:46-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-30 09:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #. type: TH
24 #: apt.8:17
25 #, no-wrap
26 msgid "apt"
27 msgstr "apt"
28
29 #. type: TH
30 #: apt.8:17
31 #, no-wrap
32 msgid "16 June 1998"
33 msgstr "16 Juin 1998"
34
35 #. type: TH
36 #: apt.8:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Debian GNU/Linux"
39 msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41 #. type: SH
42 #: apt.8:18
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOM"
46
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "RÉSUMÉ"
57
58 #. type: Plain text
59 #: apt.8:22
60 msgid "B<apt>"
61 msgstr "B<apt>"
62
63 #. type: SH
64 #: apt.8:22
65 #, no-wrap
66 msgid "DESCRIPTION"
67 msgstr "DESCRIPTION"
68
69 #. type: Plain text
70 #: apt.8:31
71 msgid ""
72 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 msgstr ""
77 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
78 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79 "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
80 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, no-wrap
85 msgid "OPTIONS"
86 msgstr "OPTIONS"
87
88 #. type: Plain text
89 #: apt.8:33 apt.8:35
90 msgid "None."
91 msgstr "Aucune."
92
93 #. type: SH
94 #: apt.8:33
95 #, no-wrap
96 msgid "FILES"
97 msgstr "FICHIERS"
98
99 #. type: SH
100 #: apt.8:35
101 #, no-wrap
102 msgid "SEE ALSO"
103 msgstr "VOIR AUSSI"
104
105 #. type: Plain text
106 #: apt.8:42
107 msgid ""
108 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
109 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
110 msgstr ""
111 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
112 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
113
114 #. type: SH
115 #: apt.8:42
116 #, no-wrap
117 msgid "DIAGNOSTICS"
118 msgstr "DIAGNOSTICS"
119
120 #. type: Plain text
121 #: apt.8:44
122 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
123 msgstr ""
124 "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
125 "cas d'erreur."
126
127 #. type: SH
128 #: apt.8:44
129 #, no-wrap
130 msgid "BUGS"
131 msgstr "BOGUES"
132
133 #. type: Plain text
134 #: apt.8:46
135 msgid "This manpage isn't even started."
136 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
137
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:55
140 msgid ""
141 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
142 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
143 "B<reportbug>(1) command."
144 msgstr ""
145 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
146 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
147 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
148
149 #. type: SH
150 #: apt.8:55
151 #, no-wrap
152 msgid "AUTHOR"
153 msgstr "AUTEURS"
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.8:56
157 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
158 msgstr ""
159 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
160 "orgE<gt>."
161
162 #. type: Plain text
163 #: apt.ent:2
164 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
166
167 #. type: Plain text
168 #: apt.ent:16
169 #, no-wrap
170 msgid ""
171 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
172 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
173 " <refentryinfo>\n"
174 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
175 " <author>\n"
176 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
177 " <contrib></contrib>\n"
178 " </author>\n"
179 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
180 " <date>28 October 2008</date>\n"
181 " <productname>Linux</productname>\n"
182 " </refentryinfo>\n"
183 "\">\n"
184 msgstr ""
185 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
186 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
187 " <refentryinfo>\n"
188 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
189 " <author>\n"
190 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
191 " <contrib></contrib>\n"
192 " </author>\n"
193 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
194 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
195 " <productname>Linux</productname>\n"
196 " </refentryinfo>\n"
197 "\">\n"
198
199 #. type: Plain text
200 #: apt.ent:23
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
204 " <author>\n"
205 " <othername>APT team</othername>\n"
206 " <contrib></contrib>\n"
207 " </author>\n"
208 "\">\n"
209 msgstr ""
210 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
211 " <author>\n"
212 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
213 " <contrib></contrib>\n"
214 " </author>\n"
215 "\">\n"
216
217 #. type: Plain text
218 #: apt.ent:29
219 #, no-wrap
220 msgid ""
221 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
222 "\t<para>\n"
223 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
224 "\t</para>\n"
225 "\">\n"
226 msgstr ""
227 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
228 "\t<para>\n"
229 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
230 "\t</para>\n"
231 "\">\n"
232
233 #. type: Plain text
234 #: apt.ent:40
235 #, no-wrap
236 msgid ""
237 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
238 "<!ENTITY manbugs \"\n"
239 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
240 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
241 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
242 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
243 " &reportbug; command.\n"
244 " </para>\n"
245 " </refsect1>\n"
246 "\">\n"
247 msgstr ""
248 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
249 "<!ENTITY manbugs \"\n"
250 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
251 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
252 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
253 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
254 " la commande &reportbug;.\n"
255 " </para>\n"
256 " </refsect1>\n"
257 "\">\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: apt.ent:48
261 #, no-wrap
262 msgid ""
263 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
264 "<!ENTITY manauthor \"\n"
265 " <refsect1><title>Author</title>\n"
266 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
267 " </para>\n"
268 " </refsect1>\n"
269 "\">\n"
270 msgstr ""
271 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
272 "<!ENTITY manauthor \"\n"
273 " <refsect1><title>Author</title>\n"
274 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
275 " </para>\n"
276 " </refsect1>\n"
277 "\">\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:58
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
284 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
285 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
286 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
287 " <term><option>--help</option></term>\n"
288 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
289 " </para>\n"
290 " </listitem>\n"
291 " </varlistentry>\n"
292 msgstr ""
293 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
294 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
295 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
296 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
297 " <term><option>--help</option></term>\n"
298 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
299 " </para>\n"
300 " </listitem>\n"
301 " </varlistentry>\n"
302
303 #. type: Plain text
304 #: apt.ent:66
305 #, no-wrap
306 msgid ""
307 " <varlistentry>\n"
308 " <term><option>-v</option></term>\n"
309 " <term><option>--version</option></term>\n"
310 " <listitem><para>Show the program version.\n"
311 " </para>\n"
312 " </listitem>\n"
313 " </varlistentry>\n"
314 msgstr ""
315 " <varlistentry>\n"
316 " <term><option>-v</option></term>\n"
317 " <term><option>--version</option></term>\n"
318 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
319 " </para>\n"
320 " </listitem>\n"
321 " </varlistentry>\n"
322
323 #. type: Plain text
324 #: apt.ent:78
325 #, no-wrap
326 msgid ""
327 " <varlistentry>\n"
328 " <term><option>-c</option></term>\n"
329 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
330 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
331 " The program will read the default configuration file and then this \n"
332 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
333 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
334 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
335 " </para>\n"
336 " </listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 msgstr ""
339 " <varlistentry>\n"
340 " <term><option>-c</option></term>\n"
341 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
342 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
343 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
344 " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
345 " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
346 " </para>\n"
347 " </listitem>\n"
348 " </varlistentry>\n"
349
350 #. type: Plain text
351 #: apt.ent:90
352 #, no-wrap
353 msgid ""
354 " <varlistentry>\n"
355 " <term><option>-o</option></term>\n"
356 " <term><option>--option</option></term>\n"
357 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
358 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
359 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
360 " times to set different options.\n"
361 " </para>\n"
362 " </listitem>\n"
363 " </varlistentry>\n"
364 "\">\n"
365 msgstr ""
366 " <varlistentry>\n"
367 " <term><option>-o</option></term>\n"
368 " <term><option>--option</option></term>\n"
369 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
370 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
371 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
372 " pour définir des options différentes.\n"
373 " </para>\n"
374 " </listitem>\n"
375 " </varlistentry>\n"
376 "\">\n"
377
378 #. type: Plain text
379 #: apt.ent:101
380 #, no-wrap
381 msgid ""
382 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
383 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
384 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
385 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
386 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
387 " options you can override the config file by using something like \n"
388 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
389 " or several other variations.\n"
390 " </para>\n"
391 "\">\n"
392 msgstr ""
393 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
397 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
398 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
399 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400 " et d'autres variantes analogues.\n"
401 " </para>\n"
402 "\">\n"
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:107
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
411 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
412 " </varlistentry>\n"
413 msgstr ""
414 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
415 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
416 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
417 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
418 " </varlistentry>\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: apt.ent:113
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
426 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
432 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434 "\">\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: apt.ent:119
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
441 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
443 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
444 " </varlistentry>\n"
445 msgstr ""
446 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
447 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
448 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
449 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
450 " </varlistentry>\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: apt.ent:125
454 #, no-wrap
455 msgid ""
456 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
458 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
459 " </varlistentry>\n"
460 "\">\n"
461 msgstr ""
462 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
463 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
464 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
465 " </varlistentry>\n"
466 "\">\n"
467
468 #. type: Plain text
469 #: apt.ent:135
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
473 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
474 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
475 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
476 " i.e. a preference to get certain packages\n"
477 " from a separate source\n"
478 " or from a different version of a distribution.\n"
479 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
480 " </varlistentry>\n"
481 msgstr ""
482 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
483 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
484 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
485 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
486 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
487 " </varlistentry>\n"
488
489 #. type: Plain text
490 #: apt.ent:141
491 #, no-wrap
492 msgid ""
493 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
494 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
495 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
496 " </varlistentry>\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
501 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent:147
507 #, no-wrap
508 msgid ""
509 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
510 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
511 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
512 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
513 " </varlistentry>\n"
514 msgstr ""
515 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
516 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
517 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
518 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
519 " </varlistentry>\n"
520
521 #. type: Plain text
522 #: apt.ent:153
523 #, no-wrap
524 msgid ""
525 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
526 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
527 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
528 " </varlistentry>\n"
529 "\">\n"
530 msgstr ""
531 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
532 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
533 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
534 " </varlistentry>\n"
535 "\">\n"
536
537 #. type: Plain text
538 #: apt.ent:160
539 #, no-wrap
540 msgid ""
541 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
542 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
543 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
544 " &sources-list;\n"
545 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
546 " </varlistentry>\n"
547 msgstr ""
548 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
549 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
550 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
551 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
552 " </varlistentry>\n"
553
554 #. type: Plain text
555 #: apt.ent:166
556 #, no-wrap
557 msgid ""
558 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
559 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
560 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
561 " </varlistentry>\n"
562 "\">\n"
563 msgstr ""
564 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
565 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
566 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
567 " </varlistentry>\n"
568 "\">\n"
569
570 #. type: Plain text
571 #: apt.ent:172
572 #, no-wrap
573 msgid ""
574 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
575 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
576 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
577 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
578 " </varlistentry>\n"
579 msgstr ""
580 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
581 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
582 " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
583 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
584 " </varlistentry>\n"
585
586 #. type: Plain text
587 #: apt.ent:179
588 #, no-wrap
589 msgid ""
590 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
591 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
592 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
593 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
594 " </varlistentry>\n"
595 "\">\n"
596 msgstr ""
597 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
598 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
599 " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
600 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
601 " </varlistentry>\n"
602 "\">\n"
603
604 #. type: Plain text
605 #: apt.ent:187
606 #, no-wrap
607 msgid ""
608 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
609 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
610 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
611 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
612 " </para></listitem>\n"
613 " </varlistentry>\n"
614 "\">\n"
615 msgstr ""
616 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
617 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
618 " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
619 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
620 " </varlistentry>\n"
621 "\">\n"
622
623 #. type: Plain text
624 #: apt.ent:191
625 #, no-wrap
626 msgid ""
627 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
628 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
629 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
630 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
631
632 #. type: Plain text
633 #: apt.ent:200
634 #, no-wrap
635 msgid ""
636 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
637 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
638 " specially related to your translation. -->\n"
639 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
640 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
641 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
642 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
643 "\">\n"
644 msgstr ""
645 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
646 " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
647 " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
648 "\">\n"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:210
652 #, no-wrap
653 msgid ""
654 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
655 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
656 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
657 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
658 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
659 "<!ENTITY translation-english \"\n"
660 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
661 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
662 " translation is lagging behind the original content.\n"
663 "\">\n"
664 msgstr ""
665 "<!ENTITY translation-english \"\n"
666 " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites\n"
667 " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
668 " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
669 "\">\n"
670
671 #. The last update date
672 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
673 #: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
674 #: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
675 msgid ""
676 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
677 "February 2004</date>"
678 msgstr ""
679 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
680 "février 2004</date>"
681
682 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
683 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
684 msgid "apt-cache"
685 msgstr "apt-cache"
686
687 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
688 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
689 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
690 msgid "8"
691 msgstr "8"
692
693 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
694 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
695 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
696 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
697 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
698 #: sources.list.5.xml:27
699 msgid "APT"
700 msgstr "APT"
701
702 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
703 #: apt-cache.8.xml:33
704 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
705 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
706
707 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
708 #: apt-cache.8.xml:39
709 msgid ""
710 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
711 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
712 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
713 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
714 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
715 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
716 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
717 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
718 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
719 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
720 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
721 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
722 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
723 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
724 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
725 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
726 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
727 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
728 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
729 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
730 msgstr ""
731 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
732 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
733 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
734 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
735 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
736 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
737 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
738 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
739 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
740 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
741 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
742 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
743 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
744 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
745 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
746 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
747 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
748 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
749 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
750
751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
752 #: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
753 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
754 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
755 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
756 #: sources.list.5.xml:36
757 msgid "Description"
758 msgstr "Description"
759
760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
761 #: apt-cache.8.xml:66
762 msgid ""
763 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
764 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
765 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
766 "output from the package metadata."
767 msgstr ""
768 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
769 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
770 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
771 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
772
773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
774 #: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
775 msgid ""
776 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
777 "one of the commands below must be present."
778 msgstr ""
779 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
780 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
781
782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
783 #: apt-cache.8.xml:75
784 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
785 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
786
787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
788 #: apt-cache.8.xml:76
789 msgid ""
790 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
791 "cache. This is for debugging only."
792 msgstr ""
793 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
794 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
795
796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
797 #: apt-cache.8.xml:80
798 msgid "gencaches"
799 msgstr "gencaches"
800
801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
802 #: apt-cache.8.xml:81
803 msgid ""
804 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
805 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
806 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
807 msgstr ""
808 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
809 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
810 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
811 "lib/dpkg/status</filename>."
812
813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
814 #: apt-cache.8.xml:87
815 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
816 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
817
818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
819 #: apt-cache.8.xml:88
820 msgid ""
821 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
822 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
823 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
824 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
825 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
826 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
827 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
828 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
829 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
830 msgstr ""
831 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
832 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
833 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
834 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
835 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
836 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
837 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
838 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
839 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
840 "résultat :"
841
842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
843 #: apt-cache.8.xml:100
844 #, no-wrap
845 msgid ""
846 "Package: libreadline2\n"
847 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
848 "Reverse Depends: \n"
849 " libreadlineg2,libreadline2\n"
850 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
851 "Dependencies:\n"
852 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
853 "Provides:\n"
854 "2.1-12 - \n"
855 "Reverse Provides: \n"
856 msgstr ""
857 "Package: libreadline2\n"
858 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
859 "Reverse Depends: \n"
860 " libreadlineg2,libreadline2\n"
861 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
862 "Dependencies:\n"
863 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
864 "Provides:\n"
865 "2.1-12 - \n"
866 "Reverse Provides: \n"
867
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
869 #: apt-cache.8.xml:112
870 msgid ""
871 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
872 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
873 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
874 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
875 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
876 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
877 "best to consult the apt source code."
878 msgstr ""
879 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
880 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
881 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
882 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
883 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
884 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
885 "consulter le code source d'APT."
886
887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
888 #: apt-cache.8.xml:121
889 msgid "stats"
890 msgstr "stats"
891
892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893 #: apt-cache.8.xml:121
894 msgid ""
895 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
896 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
897 msgstr ""
898 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
899 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
900 "rapportées :"
901
902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
903 #: apt-cache.8.xml:124
904 msgid ""
905 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
906 "in the cache."
907 msgstr ""
908 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
909 "le cache."
910
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
912 #: apt-cache.8.xml:128
913 msgid ""
914 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
915 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
916 "between their names and the names used by other packages for them in "
917 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
918 msgstr ""
919 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
920 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
921 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
922 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
923
924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
925 #: apt-cache.8.xml:134
926 msgid ""
927 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
928 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
929 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
930 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
931 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
932 "package named \"mail-transport-agent\"."
933 msgstr ""
934 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
935 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
936 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
937 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
938 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
939 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
940 "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
941
942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
943 #: apt-cache.8.xml:142
944 msgid ""
945 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
946 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
947 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
948 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
949 msgstr ""
950 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
951 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
952 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
953 "le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
954
955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
956 #: apt-cache.8.xml:148
957 msgid ""
958 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
959 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
960 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
961 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
962 msgstr ""
963 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
964 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
965 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
966 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
967
968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
969 #: apt-cache.8.xml:155
970 msgid ""
971 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
972 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
973 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
974 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
975 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
976 msgstr ""
977 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
978 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
979 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
980 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
981 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
982
983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
984 #: apt-cache.8.xml:162
985 msgid ""
986 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
987 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
988 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
989 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
990 "considerably larger than the number of total package names."
991 msgstr ""
992 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
993 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
994 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
995 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
996 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
997
998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
999 #: apt-cache.8.xml:169
1000 msgid ""
1001 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1002 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1003 msgstr ""
1004 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1005 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1006
1007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1008 #: apt-cache.8.xml:176
1009 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1010 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1011
1012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1013 #: apt-cache.8.xml:177
1014 msgid ""
1015 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1016 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1017 "records that declare the name to be a Binary."
1018 msgstr ""
1019 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1020 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1021 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1022
1023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1024 #: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
1025 msgid "dump"
1026 msgstr "dump"
1027
1028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1029 #: apt-cache.8.xml:183
1030 msgid ""
1031 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1032 "It is primarily for debugging."
1033 msgstr ""
1034 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1035 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1036
1037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1038 #: apt-cache.8.xml:187
1039 msgid "dumpavail"
1040 msgstr "dumpavail"
1041
1042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043 #: apt-cache.8.xml:188
1044 msgid ""
1045 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1046 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1047 msgstr ""
1048 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1049 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1050 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1051
1052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1053 #: apt-cache.8.xml:192
1054 msgid "unmet"
1055 msgstr "unmet"
1056
1057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1058 #: apt-cache.8.xml:193
1059 msgid ""
1060 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1061 "package cache."
1062 msgstr ""
1063 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1064 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1065
1066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1067 #: apt-cache.8.xml:197
1068 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1069 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1070
1071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1072 #: apt-cache.8.xml:198
1073 msgid ""
1074 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1075 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1076 msgstr ""
1077 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1078 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1079 "argument."
1080
1081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1082 #: apt-cache.8.xml:203
1083 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1084 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1085
1086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1087 #: apt-cache.8.xml:204
1088 msgid ""
1089 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1090 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1091 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1092 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1093 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1094 "the package name and the short description, including virtual package "
1095 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1096 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1097 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1098 "searched, only the package name is."
1099 msgstr ""
1100 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1101 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1102 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1103 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1104 "<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1105 "<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1106 "option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1107 "seulement dans les noms de paquets."
1108
1109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1110 #: apt-cache.8.xml:217
1111 msgid ""
1112 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1113 "and'ed together."
1114 msgstr ""
1115 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1116 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1117
1118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1119 #: apt-cache.8.xml:221
1120 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1121 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1122
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1124 #: apt-cache.8.xml:222
1125 msgid ""
1126 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1127 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1128 msgstr ""
1129 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1130 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1131 "satisfont ces dépendances."
1132
1133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1134 #: apt-cache.8.xml:226
1135 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1136 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1137
1138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1139 #: apt-cache.8.xml:227
1140 msgid ""
1141 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1142 "package has."
1143 msgstr ""
1144 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1145 "dépendances inverses d'un paquet."
1146
1147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1148 #: apt-cache.8.xml:231
1149 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1150 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1151
1152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1153 #: apt-cache.8.xml:232
1154 msgid ""
1155 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1156 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1157 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1158 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1159 "option> option."
1160 msgstr ""
1161 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1162 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1163 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1164 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1165 "l'option <option>--generate</option>."
1166
1167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1168 #: apt-cache.8.xml:237
1169 msgid ""
1170 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1171 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1172 "the generated list."
1173 msgstr ""
1174 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1175 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1176 "affichés dans la liste créée."
1177
1178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1179 #: apt-cache.8.xml:242
1180 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1181 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1182
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1184 #: apt-cache.8.xml:243
1185 msgid ""
1186 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1187 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1188 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1189 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1190 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1191 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1192 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1193 "GivenOnly</literal> option."
1194 msgstr ""
1195 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1196 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1197 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1198 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1199 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1200 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1201 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1202 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1203 "literal>."
1204
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1206 #: apt-cache.8.xml:252
1207 msgid ""
1208 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1209 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1210 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1211 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1212 msgstr ""
1213 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1214 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1215 "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1216 "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1217 "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1218 "conflits."
1219
1220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1221 #: apt-cache.8.xml:257
1222 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1223 msgstr ""
1224 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1225 "paquets."
1226
1227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1228 #: apt-cache.8.xml:260
1229 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1230 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1231
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #: apt-cache.8.xml:261
1234 msgid ""
1235 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1236 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1237 msgstr ""
1238 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1239 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1240 "ulink>."
1241
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1243 #: apt-cache.8.xml:265
1244 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1245 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1246
1247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1248 #: apt-cache.8.xml:266
1249 msgid ""
1250 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1251 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1252 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1253 "selection of the named package."
1254 msgstr ""
1255 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1256 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1257 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1258 "paquet donné en argument."
1259
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1261 #: apt-cache.8.xml:272
1262 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1263 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1264
1265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1266 #: apt-cache.8.xml:273
1267 msgid ""
1268 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1269 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1270 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1271 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1272 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1273 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1274 "Architecture</literal>)."
1275 msgstr ""
1276 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1277 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1278 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1279 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1280 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1281 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1282 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1283 "literal>)."
1284
1285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1286 #: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1287 #: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1288 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
1289 msgid "options"
1290 msgstr "options"
1291
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1293 #: apt-cache.8.xml:288
1294 msgid "<option>-p</option>"
1295 msgstr "<option>-p</option>"
1296
1297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1298 #: apt-cache.8.xml:288
1299 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1300 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1301
1302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1303 #: apt-cache.8.xml:289
1304 msgid ""
1305 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1306 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1307 "pkgcache</literal>."
1308 msgstr ""
1309 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1310 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1311 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1312
1313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1314 #: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1315 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1316 msgid "<option>-s</option>"
1317 msgstr "<option>-s</option>"
1318
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1320 #: apt-cache.8.xml:294
1321 msgid "<option>--src-cache</option>"
1322 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1323
1324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1325 #: apt-cache.8.xml:295
1326 msgid ""
1327 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1328 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1329 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1330 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1331 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1332 msgstr ""
1333 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1334 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1335 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1336 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1337 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1338 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1339
1340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1341 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1342 msgid "<option>-q</option>"
1343 msgstr "<option>-q</option>"
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1346 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1347 msgid "<option>--quiet</option>"
1348 msgstr "<option>--quiet</option>"
1349
1350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1351 #: apt-cache.8.xml:303
1352 msgid ""
1353 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1354 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1355 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1356 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1357 msgstr ""
1358 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1359 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1360 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1361 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1362 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1363 "<literal>quiet</literal>."
1364
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1366 #: apt-cache.8.xml:309
1367 msgid "<option>-i</option>"
1368 msgstr "<option>-i</option>"
1369
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1371 #: apt-cache.8.xml:309
1372 msgid "<option>--important</option>"
1373 msgstr "<option>--important</option>"
1374
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-cache.8.xml:310
1377 msgid ""
1378 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1379 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1380 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1381 msgstr ""
1382 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1383 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1384 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1387 #: apt-cache.8.xml:315
1388 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1389 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1390
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1392 #: apt-cache.8.xml:316
1393 msgid "<option>--no-depends</option>"
1394 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1395
1396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1397 #: apt-cache.8.xml:317
1398 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1399 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1400
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1402 #: apt-cache.8.xml:318
1403 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1404 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1405
1406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1407 #: apt-cache.8.xml:319
1408 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1409 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1410
1411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1412 #: apt-cache.8.xml:320
1413 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1414 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1415
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1417 #: apt-cache.8.xml:321
1418 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1419 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1420
1421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1422 #: apt-cache.8.xml:322
1423 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1424 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1425
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427 #: apt-cache.8.xml:323
1428 msgid ""
1429 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1430 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1431 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1432 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1433 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1434 msgstr ""
1435 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1436 "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1437 "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1438 "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1439 "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1440
1441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1442 #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
1443 msgid "<option>-f</option>"
1444 msgstr "<option>-f</option>"
1445
1446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1447 #: apt-cache.8.xml:329
1448 msgid "<option>--full</option>"
1449 msgstr "<option>--full</option>"
1450
1451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1452 #: apt-cache.8.xml:330
1453 msgid ""
1454 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1455 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1456 msgstr ""
1457 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1458 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1459 "literal>."
1460
1461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1462 #: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
1463 msgid "<option>-a</option>"
1464 msgstr "<option>-a</option>"
1465
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1467 #: apt-cache.8.xml:334
1468 msgid "<option>--all-versions</option>"
1469 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1470
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1472 #: apt-cache.8.xml:335
1473 msgid ""
1474 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1475 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1476 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1477 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1478 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1479 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1480 msgstr ""
1481 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1482 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1483 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1484 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1485 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1486 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1487 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1490 #: apt-cache.8.xml:343
1491 msgid "<option>-g</option>"
1492 msgstr "<option>-g</option>"
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1495 #: apt-cache.8.xml:343
1496 msgid "<option>--generate</option>"
1497 msgstr "<option>--generate</option>"
1498
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1500 #: apt-cache.8.xml:344
1501 msgid ""
1502 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1503 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1504 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1505 msgstr ""
1506 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1507 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1508 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1509 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1510
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1512 #: apt-cache.8.xml:349
1513 msgid "<option>--names-only</option>"
1514 msgstr "<option>--names-only</option>"
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1517 #: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
1518 msgid "<option>-n</option>"
1519 msgstr "<option>-n</option>"
1520
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1522 #: apt-cache.8.xml:350
1523 msgid ""
1524 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1525 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1526 msgstr ""
1527 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1528 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1529 "NamesOnly</literal>."
1530
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1532 #: apt-cache.8.xml:354
1533 msgid "<option>--all-names</option>"
1534 msgstr "<option>--all-names</option>"
1535
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1537 #: apt-cache.8.xml:355
1538 msgid ""
1539 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1540 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1541 "AllNames</literal>."
1542 msgstr ""
1543 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1544 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1545 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1546
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1548 #: apt-cache.8.xml:360
1549 msgid "<option>--recurse</option>"
1550 msgstr "<option>--recurse</option>"
1551
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1553 #: apt-cache.8.xml:361
1554 msgid ""
1555 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1556 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1557 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1558 msgstr ""
1559 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1560 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1561 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1562 "literal>."
1563
1564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1565 #: apt-cache.8.xml:366
1566 msgid "<option>--installed</option>"
1567 msgstr "<option>--installed</option>"
1568
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570 #: apt-cache.8.xml:368
1571 msgid ""
1572 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1573 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1574 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1575 msgstr ""
1576 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1577 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1578 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1579
1580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1581 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1582 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1583 #: apt-sortpkgs.1.xml:67
1584 msgid "&apt-commonoptions;"
1585 msgstr "&apt-commonoptions;"
1586
1587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1588 #: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1589 #: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
1590 msgid "Files"
1591 msgstr "Fichiers"
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1594 #: apt-cache.8.xml:380
1595 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1596 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1599 #: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1600 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1601 #: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1602 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1603 #: sources.list.5.xml:236
1604 msgid "See Also"
1605 msgstr "Voir aussi"
1606
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1608 #: apt-cache.8.xml:386
1609 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1610 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1611
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1613 #: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1614 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1615 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
1616 msgid "Diagnostics"
1617 msgstr "Diagnostics"
1618
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1620 #: apt-cache.8.xml:391
1621 msgid ""
1622 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1623 "on error."
1624 msgstr ""
1625 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1626 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1627
1628 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1629 #: apt-cdrom.8.xml:16
1630 msgid ""
1631 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1632 "February 2004</date>"
1633 msgstr ""
1634 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1635 "février 2004</date>"
1636
1637 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1638 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1639 msgid "apt-cdrom"
1640 msgstr "apt-cdrom"
1641
1642 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1643 #: apt-cdrom.8.xml:32
1644 msgid "APT CDROM management utility"
1645 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1646
1647 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1648 #: apt-cdrom.8.xml:38
1649 msgid ""
1650 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1651 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1652 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1653 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1654 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1655 msgstr ""
1656 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1657 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1658 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1659 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1660 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1661
1662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1663 #: apt-cdrom.8.xml:51
1664 msgid ""
1665 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1666 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1667 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1668 "burns and verifying the index files."
1669 msgstr ""
1670 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1671 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1672 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1673 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1674
1675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1676 #: apt-cdrom.8.xml:58
1677 msgid ""
1678 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1679 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1680 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1681 msgstr ""
1682 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1683 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1684 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1685 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1688 #: apt-cdrom.8.xml:68
1689 msgid "add"
1690 msgstr "add"
1691
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: apt-cdrom.8.xml:69
1694 msgid ""
1695 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1696 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1697 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1698 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1699 "title."
1700 msgstr ""
1701 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
1702 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1703 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
1704 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1705 "titre descriptif est demandé."
1706
1707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1708 #: apt-cdrom.8.xml:77
1709 msgid ""
1710 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1711 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1712 "filename>"
1713 msgstr ""
1714 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1715 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
1716 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1717
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1719 #: apt-cdrom.8.xml:84
1720 msgid "ident"
1721 msgstr "ident"
1722
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1724 #: apt-cdrom.8.xml:85
1725 msgid ""
1726 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1727 "stored file name"
1728 msgstr ""
1729 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1730 "le nom du fichier stocké."
1731
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1733 #: apt-cdrom.8.xml:64
1734 msgid ""
1735 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1736 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1737 "\" id=\"0\"/>"
1738 msgstr ""
1739 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1740 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1741 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1744 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
1745 msgid "Options"
1746 msgstr "Options"
1747
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1749 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
1750 msgid "<option>-d</option>"
1751 msgstr "<option>-d</option>"
1752
1753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1754 #: apt-cdrom.8.xml:98
1755 msgid "<option>--cdrom</option>"
1756 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1757
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1759 #: apt-cdrom.8.xml:99
1760 msgid ""
1761 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1762 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1763 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1764 msgstr ""
1765 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1766 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1767 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1768 "mount</literal>."
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1771 #: apt-cdrom.8.xml:107
1772 msgid "<option>-r</option>"
1773 msgstr "<option>-r</option>"
1774
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1776 #: apt-cdrom.8.xml:107
1777 msgid "<option>--rename</option>"
1778 msgstr "<option>--rename</option>"
1779
1780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1781 #: apt-cdrom.8.xml:108
1782 msgid ""
1783 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1784 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1785 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1786 msgstr ""
1787 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1788 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
1789 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1790 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
1794 msgid "<option>-m</option>"
1795 msgstr "<option>-m</option>"
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1798 #: apt-cdrom.8.xml:116
1799 msgid "<option>--no-mount</option>"
1800 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1801
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1803 #: apt-cdrom.8.xml:117
1804 msgid ""
1805 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1806 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1807 "NoMount</literal>."
1808 msgstr ""
1809 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1810 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1811 "NoMount</literal>."
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cdrom.8.xml:124
1815 msgid "<option>--fast</option>"
1816 msgstr "<option>--fast</option>"
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cdrom.8.xml:125
1820 msgid ""
1821 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1822 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1823 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1824 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1825 msgstr ""
1826 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1827 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1828 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1829 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1830 "literal>."
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833 #: apt-cdrom.8.xml:134
1834 msgid "<option>--thorough</option>"
1835 msgstr "<option>--thorough</option>"
1836
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838 #: apt-cdrom.8.xml:135
1839 msgid ""
1840 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1841 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1842 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1843 msgstr ""
1844 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1845 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1846 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1847 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1850 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
1851 msgid "<option>--just-print</option>"
1852 msgstr "<option>--just-print</option>"
1853
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1855 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
1856 msgid "<option>--recon</option>"
1857 msgstr "<option>--recon</option>"
1858
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1860 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
1861 msgid "<option>--no-act</option>"
1862 msgstr "<option>--no-act</option>"
1863
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1865 #: apt-cdrom.8.xml:146
1866 msgid ""
1867 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1868 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1869 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1870 msgstr ""
1871 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
1872 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1873 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1874
1875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1876 #: apt-cdrom.8.xml:159
1877 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1878 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1879
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1881 #: apt-cdrom.8.xml:164
1882 msgid ""
1883 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1884 "on error."
1885 msgstr ""
1886 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1887 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1890 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1891 msgid "apt-config"
1892 msgstr "apt-config"
1893
1894 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1895 #: apt-config.8.xml:33
1896 msgid "APT Configuration Query program"
1897 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1898
1899 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1900 #: apt-config.8.xml:39
1901 msgid ""
1902 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1903 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1904 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1905 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1906 msgstr ""
1907 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1908 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1909 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1910 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1911
1912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1913 #: apt-config.8.xml:51
1914 msgid ""
1915 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1916 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1917 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1918 "manner that is easy to use by scripted applications."
1919 msgstr ""
1920 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
1921 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1922 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1923 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1924 "apt.conf</filename>."
1925
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1927 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
1928 msgid ""
1929 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1930 "one of the commands below must be present."
1931 msgstr ""
1932 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1933 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1934
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1936 #: apt-config.8.xml:61
1937 msgid "shell"
1938 msgstr "shell"
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1941 #: apt-config.8.xml:63
1942 msgid ""
1943 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1944 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1945 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1946 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1947 "should be used like:"
1948 msgstr ""
1949 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
1950 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1951 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
1952 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1953 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1954 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1957 #: apt-config.8.xml:71
1958 #, no-wrap
1959 msgid ""
1960 "OPTS=\"-f\"\n"
1961 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1962 "eval $RES\n"
1963 msgstr ""
1964 "OPTS=\"-f\"\n"
1965 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1966 "eval $RES\n"
1967
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1969 #: apt-config.8.xml:76
1970 msgid ""
1971 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1972 "options with a default of <option>-f</option>."
1973 msgstr ""
1974 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1975 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1976
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-config.8.xml:80
1979 msgid ""
1980 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1981 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1982 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1983 msgstr ""
1984 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
1985 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1986 "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1987 "vérifiée."
1988
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1990 #: apt-config.8.xml:89
1991 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1992 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1993
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1995 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
1996 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
1997 msgid "&apt-conf;"
1998 msgstr "&apt-conf;"
1999
2000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2001 #: apt-config.8.xml:112
2002 msgid ""
2003 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2004 "on error."
2005 msgstr ""
2006 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2007 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2008
2009 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2010 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2011 msgid "apt-extracttemplates"
2012 msgstr "apt-extracttemplates"
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2015 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2016 msgid "1"
2017 msgstr "1"
2018
2019 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2020 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2021 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2022 msgstr ""
2023 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2024 "contenu dans un paquet Debian"
2025
2026 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2027 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2028 msgid ""
2029 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2030 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2031 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2032 "arg>"
2033 msgstr ""
2034 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2035 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2036 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2037 "replaceable></arg>"
2038
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2040 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2041 msgid ""
2042 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2043 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2044 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2045 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2046 "format:"
2047 msgstr ""
2048 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2049 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2050 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2051 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2052 "suivant :"
2053
2054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2055 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2056 msgid "package version template-file config-script"
2057 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2058
2059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2060 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2061 msgid ""
2062 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2063 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2064 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2065 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2066 msgstr ""
2067 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2068 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2069 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2070 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2071 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2072
2073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2074 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
2075 msgid "<option>-t</option>"
2076 msgstr "<option>-t</option>"
2077
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2079 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2080 msgid "<option>--tempdir</option>"
2081 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2084 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2085 msgid ""
2086 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2087 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2088 "TempDir</literal>"
2089 msgstr ""
2090 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2091 "modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2092 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2093
2094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2095 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2096 msgid ""
2097 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2098 "decimal 100 on error."
2099 msgstr ""
2100 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2101 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2102
2103 #. The last update date
2104 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2105 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2106 msgid ""
2107 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2108 "August 2009</date>"
2109 msgstr ""
2110 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2111 "août 2009</date>"
2112
2113 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2114 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2115 msgid "apt-ftparchive"
2116 msgstr "apt-ftparchive"
2117
2118 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2119 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2120 msgid "Utility to generate index files"
2121 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2122
2123 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2124 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2125 msgid ""
2126 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2127 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2128 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2129 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2130 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2131 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2132 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2133 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2134 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2135 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2136 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2137 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2138 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2139 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2140 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2141 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2142 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2143 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2144 msgstr ""
2145 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2146 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2147 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2148 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2149 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2150 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2151 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2152 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2153 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2154 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2155 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2156 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2157 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2158 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2159 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2160 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2161 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2162 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2163 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2164 "replaceable></arg></arg> </group>"
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2167 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2168 msgid ""
2169 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2170 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2171 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2172 "site."
2173 msgstr ""
2174 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2175 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2176 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2177
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2179 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2180 msgid ""
2181 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2182 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2183 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2184 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2185 "generation process for a complete archive."
2186 msgstr ""
2187 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2188 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2189 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2190 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2191 "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2194 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2195 msgid ""
2196 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2197 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2198 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2199 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2200 "output files."
2201 msgstr ""
2202 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2203 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2204 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2205 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2206 "voulus."
2207
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2209 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2210 msgid "packages"
2211 msgstr "packages"
2212
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2214 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2215 msgid ""
2216 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2217 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2218 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2219 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2220 msgstr ""
2221 "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2222 "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2223 "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2224 "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2225 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2228 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2229 msgid ""
2230 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2231 msgstr ""
2232 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2233 "binaire."
2234
2235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2236 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2237 msgid "sources"
2238 msgstr "sources"
2239
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2242 msgid ""
2243 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2244 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2245 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2246 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2247 msgstr ""
2248 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2249 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2250 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2251 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2252 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2253
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2256 msgid ""
2257 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2258 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2259 "change the source override file that will be used."
2260 msgstr ""
2261 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2262 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2263 "override pour changer de fichier source d'« override »."
2264
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2266 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2267 msgid "contents"
2268 msgstr "contents"
2269
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2271 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2272 msgid ""
2273 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2274 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2275 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2276 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2277 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2278 "package is separated by a comma in the output."
2279 msgstr ""
2280 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2281 "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2282 "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2283 "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2284 "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2285 "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2286 "virgule sépare les paquets."
2287
2288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2289 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2290 msgid "release"
2291 msgstr "release"
2292
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2295 msgid ""
2296 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2297 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2298 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2299 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2300 "digest and SHA1 digest for each file."
2301 msgstr ""
2302 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à partir "
2303 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2304 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2305 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2306 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2307
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2309 #: apt-ftparchive.1.xml:122
2310 msgid ""
2311 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2312 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2313 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2314 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2315 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2316 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2317 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2318 "<literal>Description</literal>."
2319 msgstr ""
2320 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2321 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2322 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2323 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2324 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2325 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2326 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2327 "<literal>Description</literal>."
2328
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2330 #: apt-ftparchive.1.xml:133
2331 msgid "generate"
2332 msgstr "generate"
2333
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2335 #: apt-ftparchive.1.xml:135
2336 msgid ""
2337 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2338 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2339 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2340 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2341 "maintaining the required settings."
2342 msgstr ""
2343 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2344 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2345 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2346 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2347
2348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2349 #: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
2350 msgid "clean"
2351 msgstr "clean"
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2355 msgid ""
2356 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2357 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2358 msgstr ""
2359 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2360 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2361 "sont plus nécessaires."
2362
2363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2364 #: apt-ftparchive.1.xml:150
2365 msgid "The Generate Configuration"
2366 msgstr "Configuration de la commande generate"
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2369 #: apt-ftparchive.1.xml:152
2370 msgid ""
2371 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2372 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2373 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2374 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2375 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2376 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2377 msgstr ""
2378 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2379 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2380 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2381 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2382 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2383 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2384
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2386 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2387 msgid ""
2388 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2389 msgstr ""
2390 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2391
2392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2393 #: apt-ftparchive.1.xml:162
2394 msgid "Dir Section"
2395 msgstr "La section Dir"
2396
2397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2398 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2399 msgid ""
2400 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2401 "to locate the files required during the generation process. These "
2402 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2403 "to produce a complete an absolute path."
2404 msgstr ""
2405 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2406 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2407 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2408 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2411 #: apt-ftparchive.1.xml:169
2412 msgid "ArchiveDir"
2413 msgstr "ArchiveDir"
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2416 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2417 msgid ""
2418 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2419 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2420 "nodes."
2421 msgstr ""
2422 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2423 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2424 "filename> et les noeuds des distributions."
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2428 msgid "OverrideDir"
2429 msgstr "OverrideDir"
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2432 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2433 msgid "Specifies the location of the override files."
2434 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2435
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2437 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2438 msgid "CacheDir"
2439 msgstr "CacheDir"
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2442 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2443 msgid "Specifies the location of the cache files"
2444 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2447 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2448 msgid "FileListDir"
2449 msgstr "FileListDir"
2450
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2452 #: apt-ftparchive.1.xml:188
2453 msgid ""
2454 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2455 "literal> setting is used below."
2456 msgstr ""
2457 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2458 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2459
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2461 #: apt-ftparchive.1.xml:194
2462 msgid "Default Section"
2463 msgstr "La section Default"
2464
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2466 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2467 msgid ""
2468 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2469 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2470 "override these defaults with a per-section setting."
2471 msgstr ""
2472 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2473 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2474 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2475
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2477 #: apt-ftparchive.1.xml:200
2478 msgid "Packages::Compress"
2479 msgstr "Packages::Compress"
2480
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2482 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2483 msgid ""
2484 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2485 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2486 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2487 "'. gzip'."
2488 msgstr ""
2489 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2490 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2491 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2492 "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2493
2494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2495 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2496 msgid "Packages::Extensions"
2497 msgstr "Packages::Extensions"
2498
2499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2501 msgid ""
2502 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2503 "defaults to '.deb'."
2504 msgstr ""
2505 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2506 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2507
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2509 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2510 msgid "Sources::Compress"
2511 msgstr "Sources::Compress"
2512
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2514 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2515 msgid ""
2516 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2517 "controls the compression for the Sources files."
2518 msgstr ""
2519 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2520 "compressés les fichiers sources."
2521
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2523 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2524 msgid "Sources::Extensions"
2525 msgstr "Sources::Extensions"
2526
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2528 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2529 msgid ""
2530 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2531 "defaults to '.dsc'."
2532 msgstr ""
2533 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2534 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2535
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:226
2538 msgid "Contents::Compress"
2539 msgstr "Contents::Compress"
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2542 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2543 msgid ""
2544 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2545 "controls the compression for the Contents files."
2546 msgstr ""
2547 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2548 "compressés les fichiers « Contents »."
2549
2550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2551 #: apt-ftparchive.1.xml:232
2552 msgid "Translation::Compress"
2553 msgstr "Translation::Compress"
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2556 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2557 msgid ""
2558 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2559 "controls the compression for the Translation-en master file."
2560 msgstr ""
2561 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2562 "compressé le fichier maître Translations-en."
2563
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2565 #: apt-ftparchive.1.xml:238
2566 msgid "DeLinkLimit"
2567 msgstr "DeLinkLimit"
2568
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2570 #: apt-ftparchive.1.xml:240
2571 msgid ""
2572 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2573 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2574 "Links</literal> setting."
2575 msgstr ""
2576 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2577 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2578 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2579
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2581 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2582 msgid "FileMode"
2583 msgstr "FileMode"
2584
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586 #: apt-ftparchive.1.xml:247
2587 msgid ""
2588 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2589 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2590 msgstr ""
2591 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2592 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2593 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2594
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2596 #: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
2597 msgid "LongDescription"
2598 msgstr "LongDescription"
2599
2600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
2602 msgid ""
2603 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2604 "out into a master Translation-en file."
2605 msgstr ""
2606 "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2607 "Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
2608
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2610 #: apt-ftparchive.1.xml:260
2611 msgid "TreeDefault Section"
2612 msgstr "La section TreeDefault"
2613
2614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2615 #: apt-ftparchive.1.xml:262
2616 msgid ""
2617 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2618 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2619 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2620 msgstr ""
2621 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2622 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2623 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2624 "respective."
2625
2626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2627 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2628 msgid "MaxContentsChange"
2629 msgstr "MaxContentsChange"
2630
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2633 msgid ""
2634 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2635 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2636 "be rebuilt."
2637 msgstr ""
2638 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2639 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2640 "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2644 msgid "ContentsAge"
2645 msgstr "ContentsAge"
2646
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2649 msgid ""
2650 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2651 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2652 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2653 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2654 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2655 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2656 msgstr ""
2657 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2658 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2659 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2660 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2661 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2662 "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2663 "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2664
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2666 #: apt-ftparchive.1.xml:285
2667 msgid "Directory"
2668 msgstr "Directory"
2669
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2671 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2672 msgid ""
2673 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2674 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2675 msgstr ""
2676 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2677 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2678
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2680 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2681 msgid "SrcDirectory"
2682 msgstr "SrcDirectory"
2683
2684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2685 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2686 msgid ""
2687 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2688 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2689 msgstr ""
2690 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2691 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2692
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2694 #: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
2695 msgid "Packages"
2696 msgstr "Packages"
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:299
2700 msgid ""
2701 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2702 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2703 msgstr ""
2704 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2705 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2706
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2708 #: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
2709 msgid "Sources"
2710 msgstr "Sources"
2711
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2713 #: apt-ftparchive.1.xml:305
2714 msgid ""
2715 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2716 "source/Sources</filename>"
2717 msgstr ""
2718 "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2719 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2720
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:309
2723 msgid "Translation"
2724 msgstr "Translation"
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:311
2728 msgid ""
2729 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2730 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2731 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2732 msgstr ""
2733 "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2734 "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2735 "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2736
2737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2738 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2739 msgid "InternalPrefix"
2740 msgstr "InternalPrefix"
2741
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2743 #: apt-ftparchive.1.xml:318
2744 msgid ""
2745 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2746 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2747 "filename>"
2748 msgstr ""
2749 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2750 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2751 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
2755 msgid "Contents"
2756 msgstr "Contents"
2757
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2759 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2760 msgid ""
2761 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2762 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2763 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2764 "command> will integrate those package files together automatically."
2765 msgstr ""
2766 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2767 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
2768 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2769 "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
2770
2771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2772 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2773 msgid "Contents::Header"
2774 msgstr "Contents::Header"
2775
2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2777 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2778 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2779 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2782 #: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
2783 msgid "BinCacheDB"
2784 msgstr "BinCacheDB"
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:339
2788 msgid ""
2789 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2790 "can share the same database."
2791 msgstr ""
2792 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2793 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2796 #: apt-ftparchive.1.xml:343
2797 msgid "FileList"
2798 msgstr "FileList"
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:345
2802 msgid ""
2803 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2804 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2805 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2806 msgstr ""
2807 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2808 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2809 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2810
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2812 #: apt-ftparchive.1.xml:350
2813 msgid "SourceFileList"
2814 msgstr "SourceFileList"
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:352
2818 msgid ""
2819 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2820 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2821 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2822 "when processing source indexes."
2823 msgstr ""
2824 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2825 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2826 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2827 "traiter les index de sources."
2828
2829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2830 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2831 msgid "Tree Section"
2832 msgstr "La section Tree"
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:362
2836 msgid ""
2837 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2838 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2839 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2840 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2841 "variable."
2842 msgstr ""
2843 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2844 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2845 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2846 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:367
2850 msgid ""
2851 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2852 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2853 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2854 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2855 msgstr ""
2856 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2857 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2858 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
2859 "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2860
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2862 #: apt-ftparchive.1.xml:372
2863 msgid ""
2864 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2865 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2866 "variables."
2867 msgstr ""
2868 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2869 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2870 "trois nouvelles variables suivantes."
2871
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2874 #, no-wrap
2875 msgid ""
2876 "for i in Sections do \n"
2877 " for j in Architectures do\n"
2878 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2879 " "
2880 msgstr ""
2881 "for i in Sections do \n"
2882 " for j in Architectures do\n"
2883 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2884 " "
2885
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2887 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2888 msgid ""
2889 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2890 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2891 "\" id=\"0\"/>"
2892 msgstr ""
2893 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
2894 "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2895 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2898 #: apt-ftparchive.1.xml:384
2899 msgid "Sections"
2900 msgstr "Sections"
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2903 #: apt-ftparchive.1.xml:386
2904 msgid ""
2905 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2906 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2907 "free</literal>"
2908 msgstr ""
2909 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2910 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2911 "literal>."
2912
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2914 #: apt-ftparchive.1.xml:391
2915 msgid "Architectures"
2916 msgstr "Architectures"
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:393
2920 msgid ""
2921 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2922 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2923 "this tree has a source archive."
2924 msgstr ""
2925 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2926 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2927 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
2928
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
2931 msgid "BinOverride"
2932 msgstr "BinOverride"
2933
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:406
2936 msgid ""
2937 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2938 "and maintainer address information."
2939 msgstr ""
2940 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2941 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2942
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
2945 msgid "SrcOverride"
2946 msgstr "SrcOverride"
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2950 msgid ""
2951 "Sets the source override file. The override file contains section "
2952 "information."
2953 msgstr ""
2954 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2955 "informations sur la section."
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
2959 msgid "ExtraOverride"
2960 msgstr "ExtraOverride"
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
2964 msgid "Sets the binary extra override file."
2965 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2966
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2969 msgid "SrcExtraOverride"
2970 msgstr "SrcExtraOverride"
2971
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2973 #: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
2974 msgid "Sets the source extra override file."
2975 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:428
2979 msgid "BinDirectory Section"
2980 msgstr "La section BinDirectory"
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:430
2984 msgid ""
2985 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2986 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2987 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2988 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2989 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2990 msgstr ""
2991 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2992 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2993 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2994 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2995 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2996
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2998 #: apt-ftparchive.1.xml:438
2999 msgid "Sets the Packages file output."
3000 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3001
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3003 #: apt-ftparchive.1.xml:443
3004 msgid ""
3005 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3006 "<literal>Sources</literal> is required."
3007 msgstr ""
3008 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3009 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3010
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3013 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3014 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3015
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3017 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3018 msgid "Sets the binary override file."
3019 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3020
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3022 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3023 msgid "Sets the source override file."
3024 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3028 msgid "Sets the cache DB."
3029 msgstr "Définit la base de données cache."
3030
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3032 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3033 msgid "PathPrefix"
3034 msgstr "PathPrefix"
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3038 msgid "Appends a path to all the output paths."
3039 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3040
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3042 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3043 msgid "FileList, SourceFileList"
3044 msgstr "FileList, SourceFileList"
3045
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3047 #: apt-ftparchive.1.xml:484
3048 msgid "Specifies the file list file."
3049 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3050
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3052 #: apt-ftparchive.1.xml:491
3053 msgid "The Binary Override File"
3054 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3055
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3057 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3058 msgid ""
3059 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3060 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3061 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3062 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3063 "permutation field."
3064 msgstr ""
3065 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3066 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3067 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3068 "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3069 "nom du responsable de paquet."
3070
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3072 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3073 #, no-wrap
3074 msgid "old [// oldn]* => new"
3075 msgstr "old [// oldn]* => new"
3076
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3078 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3079 #, no-wrap
3080 msgid "new"
3081 msgstr "new"
3082
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3085 msgid ""
3086 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3087 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3088 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3089 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3090 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3091 "maintainer field."
3092 msgstr ""
3093 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3094 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3095 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3096 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3097 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3098 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3102 msgid "The Source Override File"
3103 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3104
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3106 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3107 msgid ""
3108 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3109 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3110 "package name, the second is the section to assign it."
3111 msgstr ""
3112 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3113 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3114 "sa section."
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3117 #: apt-ftparchive.1.xml:515
3118 msgid "The Extra Override File"
3119 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3120
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3122 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3123 msgid ""
3124 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3125 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3126 "tag and the remainder of the line is the new value."
3127 msgstr ""
3128 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3129 "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3130 "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3131 "ligne est la nouvelle valeur."
3132
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3135 msgid "<option>--md5</option>"
3136 msgstr "<option>--md5</option>"
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3140 msgid ""
3141 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3142 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3143 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3144 msgstr ""
3145 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3146 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3147 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3148 "literal>."
3149
3150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3151 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3152 msgid "<option>--db</option>"
3153 msgstr "<option>--db</option>"
3154
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3156 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3157 msgid ""
3158 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3159 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3160 msgstr ""
3161 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3162 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3163 "literal>."
3164
3165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3166 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3167 msgid ""
3168 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3169 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3170 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3171 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3172 msgstr ""
3173 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3174 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3175 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3176 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3177 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3178 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3179
3180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3181 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3182 msgid "<option>--delink</option>"
3183 msgstr "<option>--delink</option>"
3184
3185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3186 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3187 msgid ""
3188 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3189 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3190 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3191 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3192 msgstr ""
3193 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3194 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3195 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3196 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3197 "literal>."
3198
3199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3200 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3201 msgid "<option>--contents</option>"
3202 msgstr "<option>--contents</option>"
3203
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3205 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3206 msgid ""
3207 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3208 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3209 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3210 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3211 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3212 msgstr ""
3213 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3214 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3215 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3216 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3217 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3218 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3219
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3221 #: apt-ftparchive.1.xml:565
3222 msgid "<option>--source-override</option>"
3223 msgstr "<option>--source-override</option>"
3224
3225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3226 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3227 msgid ""
3228 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3229 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3230 "literal>."
3231 msgstr ""
3232 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3233 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3234 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3235
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3237 #: apt-ftparchive.1.xml:571
3238 msgid "<option>--readonly</option>"
3239 msgstr "<option>--readonly</option>"
3240
3241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3242 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3243 msgid ""
3244 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3245 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3246 msgstr ""
3247 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3248 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3249
3250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3251 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3252 msgid "<option>--arch</option>"
3253 msgstr "<option>--arch</option>"
3254
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3257 msgid ""
3258 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3259 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3260 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3261 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3262 msgstr ""
3263 "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3264 "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3265 "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3266 "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3267 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3268
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3270 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3271 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3272 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3273
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3275 #: apt-ftparchive.1.xml:586
3276 msgid ""
3277 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3278 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3279 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3280 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3281 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3282 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3283 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3284 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3285 "are useless."
3286 msgstr ""
3287 "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3288 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3289 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3290 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3291 "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3292 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3293 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3294 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3295 "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
3296
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:596
3299 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3300 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3304 msgid ""
3305 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3306 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3307 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3308 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3309 "in the generate command."
3310 msgstr ""
3311 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3312 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3313 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
3314 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3315 "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3316 "generate."
3317
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3319 #: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3320 #: sources.list.5.xml:196
3321 msgid "Examples"
3322 msgstr "Exemples"
3323
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3325 #: apt-ftparchive.1.xml:616
3326 #, no-wrap
3327 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3328 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3329
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3331 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3332 msgid ""
3333 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3334 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3335 msgstr ""
3336 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3337 "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3338
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3340 #: apt-ftparchive.1.xml:626
3341 msgid ""
3342 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3343 "100 on error."
3344 msgstr ""
3345 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3346 "nombre 100 en cas d'erreur."
3347
3348 #. The last update date
3349 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3350 #: apt-get.8.xml:16
3351 msgid ""
3352 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3353 "November 2008</date>"
3354 msgstr ""
3355 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3356 "Novembre 2008</date>"
3357
3358 #. type: <heading></heading>
3359 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3360 msgid "apt-get"
3361 msgstr "apt-get"
3362
3363 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3364 #: apt-get.8.xml:33
3365 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3366 msgstr ""
3367 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
3368
3369 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3370 #: apt-get.8.xml:39
3371 msgid ""
3372 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3373 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3374 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3375 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3376 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3377 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3378 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3379 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3380 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3381 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3382 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3383 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3384 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3385 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3386 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3387 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3388 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3389 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3390 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3391 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3392 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3393 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3394 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3395 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3396 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3397 "</group> </arg> </group>"
3398 msgstr ""
3399 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3400 "<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> </"
3401 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3402 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3403 "<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3404 "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3405 "<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3406 "arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3407 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3408 "choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
3409 "<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3410 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
3411 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3412 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3413 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3414 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3415 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3416 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
3417 "choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3418 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3419 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3420 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3421 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3422 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3423 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3424 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3425 "</group> </arg> </group>"
3426
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3428 #: apt-get.8.xml:115
3429 msgid ""
3430 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3431 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3432 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3433 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3434 msgstr ""
3435 "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3436 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3437 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3438 "existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3439
3440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3441 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3442 msgid "update"
3443 msgstr "update"
3444
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3446 #: apt-get.8.xml:125
3447 msgid ""
3448 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3449 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3450 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3451 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3452 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3453 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3454 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3455 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3456 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3457 msgstr ""
3458 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3459 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3460 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3461 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3462 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3463 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3464 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3465 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3466 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3467 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3468 "ne peut être connue à l'avance."
3469
3470 #. type: <tag></tag>
3471 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3472 msgid "upgrade"
3473 msgstr "upgrade"
3474
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3476 #: apt-get.8.xml:137
3477 msgid ""
3478 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3479 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3480 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3481 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3482 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3483 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3484 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3485 "status of another package will be left at their current version. An "
3486 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3487 "command> knows that new versions of packages are available."
3488 msgstr ""
3489 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3490 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3491 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3492 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3493 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3494 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3495 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3496 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3497 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3498 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3499 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3500
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3502 #: apt-get.8.xml:149
3503 msgid "dselect-upgrade"
3504 msgstr "dselect-upgrade"
3505
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3507 #: apt-get.8.xml:150
3508 msgid ""
3509 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3510 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3511 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3512 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3513 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3514 "new packages)."
3515 msgstr ""
3516 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3517 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
3518 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
3519 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
3520 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
3521 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3522 "installation de nouveaux paquets)."
3523
3524 #. type: <tag></tag>
3525 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3526 msgid "dist-upgrade"
3527 msgstr "dist-upgrade"
3528
3529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3530 #: apt-get.8.xml:160
3531 msgid ""
3532 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3533 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3534 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3535 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3536 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3537 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3538 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3539 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3540 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3541 msgstr ""
3542 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3543 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3544 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3545 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3546 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3547 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
3548 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3549 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3550 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3551
3552 #. type: <tag></tag>
3553 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3554 msgid "install"
3555 msgstr "install"
3556
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3558 #: apt-get.8.xml:174
3559 msgid ""
3560 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3561 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3562 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3563 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3564 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3565 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3566 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3567 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3568 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3569 "a package to install. These latter features may be used to override "
3570 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3571 msgstr ""
3572 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3573 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3574 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3575 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3576 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3577 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3578 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3579 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3580 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
3581 "pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
3582 "être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
3583 "des conflits d'apt-get."
3584
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586 #: apt-get.8.xml:192
3587 msgid ""
3588 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3589 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3590 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3591 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3592 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3593 "name (stable, testing, unstable)."
3594 msgstr ""
3595 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3596 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3597 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3598 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3599 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3600 "unstable)."
3601
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3603 #: apt-get.8.xml:199
3604 msgid ""
3605 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3606 "used with care."
3607 msgstr ""
3608 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3609 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3610 "avec précaution."
3611
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3613 #: apt-get.8.xml:202
3614 msgid ""
3615 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3616 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3617 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3618 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3619 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3620 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3621 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3622 msgstr ""
3623 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3624 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3625 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
3626 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
3627 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3628 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3629 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3630 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3631
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3633 #: apt-get.8.xml:213
3634 msgid ""
3635 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3636 "installation policy for individual packages."
3637 msgstr ""
3638 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3639 "l'installation des paquets."
3640
3641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3642 #: apt-get.8.xml:217
3643 msgid ""
3644 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3645 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3646 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3647 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3648 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3649 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3650 "expression."
3651 msgstr ""
3652 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3653 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
3654 "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
3655 "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3656 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3657 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
3658 "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
3659 "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
3660 "d'utiliser une expression plus précise."
3661
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3663 #: apt-get.8.xml:226
3664 msgid "remove"
3665 msgstr "remove"
3666
3667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3668 #: apt-get.8.xml:227
3669 msgid ""
3670 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3671 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3672 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3673 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3674 "installed instead of removed."
3675 msgstr ""
3676 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3677 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3678 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3679 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3680 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3681 "d'être supprimé."
3682
3683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3684 #: apt-get.8.xml:234
3685 msgid "purge"
3686 msgstr "purge"
3687
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3689 #: apt-get.8.xml:235
3690 msgid ""
3691 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3692 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3693 "too)."
3694 msgstr ""
3695 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3696 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
3697 "de configuration sont également effacés)."
3698
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3700 #: apt-get.8.xml:239
3701 msgid "source"
3702 msgstr "source"
3703
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #: apt-get.8.xml:240
3706 msgid ""
3707 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3708 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3709 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3710 "the newest available version of that source package while respect the "
3711 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3712 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3713 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3714 msgstr ""
3715 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3716 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3717 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3718 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3719 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3720 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3721 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3722 "respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
3723
3724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3725 #: apt-get.8.xml:248
3726 msgid ""
3727 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3728 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3729 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3730 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3731 "none) source version than the one you have installed or could install."
3732 msgstr ""
3733 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
3734 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3735 "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
3736 "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3737 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3738 "installé ou que vous voulez installer."
3739
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741 #: apt-get.8.xml:255
3742 msgid ""
3743 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3744 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3745 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3746 "not be unpacked."
3747 msgstr ""
3748 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3749 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3750 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3751
3752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3753 #: apt-get.8.xml:260
3754 msgid ""
3755 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3756 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3757 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3758 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3759 "literal> option."
3760 msgstr ""
3761 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3762 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3763 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3764 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3765 "Source</literal>."
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt-get.8.xml:266
3769 msgid ""
3770 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3771 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3772 "balls."
3773 msgstr ""
3774 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
3775 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3776 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
3777
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3779 #: apt-get.8.xml:271
3780 msgid "build-dep"
3781 msgstr "build-dep"
3782
3783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3784 #: apt-get.8.xml:272
3785 msgid ""
3786 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3787 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3788 msgstr ""
3789 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3790 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3791 "paquet source."
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3794 #: apt-get.8.xml:276
3795 msgid "check"
3796 msgstr "check"
3797
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #: apt-get.8.xml:277
3800 msgid ""
3801 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3802 "and checks for broken dependencies."
3803 msgstr ""
3804 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
3805 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
3806
3807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3808 #: apt-get.8.xml:282
3809 msgid ""
3810 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3811 "package files. It removes everything but the lock file from "
3812 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3813 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3814 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3815 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3816 "disk space."
3817 msgstr ""
3818 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
3819 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3820 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3821 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3822 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3823 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3824 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
3825
3826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3827 #: apt-get.8.xml:291
3828 msgid "autoclean"
3829 msgstr "autoclean"
3830
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3832 #: apt-get.8.xml:292
3833 msgid ""
3834 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3835 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3836 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3837 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3838 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3839 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3840 "is set to off."
3841 msgstr ""
3842 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3843 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3844 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
3845 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3846 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
3847 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3848 "installés."
3849
3850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3851 #: apt-get.8.xml:301
3852 msgid "autoremove"
3853 msgstr "autoremove"
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856 #: apt-get.8.xml:302
3857 msgid ""
3858 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3859 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3860 "are no more needed."
3861 msgstr ""
3862 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3863 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3864 "ne sont plus nécessaires."
3865
3866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3867 #: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
3868 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3869 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3870
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3872 #: apt-get.8.xml:313
3873 msgid ""
3874 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3875 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3876 msgstr ""
3877 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3878 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3879
3880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3881 #: apt-get.8.xml:317
3882 msgid "<option>--download-only</option>"
3883 msgstr "<option>--download-only</option>"
3884
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886 #: apt-get.8.xml:318
3887 msgid ""
3888 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3889 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3890 msgstr ""
3891 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3892 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3893 "literal>."
3894
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3896 #: apt-get.8.xml:322
3897 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3898 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3899
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3901 #: apt-get.8.xml:323
3902 msgid ""
3903 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3904 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3905 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3906 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3907 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3908 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3909 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3910 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3911 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3912 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3913 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3914 msgstr ""
3915 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
3916 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
3917 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
3918 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
3919 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
3920 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
3921 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
3922 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
3923 "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
3924 "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
3925 "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
3926 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3927
3928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3929 #: apt-get.8.xml:336
3930 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3931 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3932
3933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3934 #: apt-get.8.xml:337
3935 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3936 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3937
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939 #: apt-get.8.xml:338
3940 msgid ""
3941 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3942 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3943 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3944 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3945 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3946 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3947 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3948 msgstr ""
3949 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
3950 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
3951 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
3952 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
3953 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
3954 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
3955 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
3956 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3957
3958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3959 #: apt-get.8.xml:348
3960 msgid "<option>--no-download</option>"
3961 msgstr "<option>--no-download</option>"
3962
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964 #: apt-get.8.xml:349
3965 msgid ""
3966 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3967 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3968 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3969 msgstr ""
3970 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
3971 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
3972 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
3973 "literal>."
3974
3975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976 #: apt-get.8.xml:356
3977 msgid ""
3978 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3979 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3980 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3981 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3982 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3983 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3984 "<literal>quiet</literal>."
3985 msgstr ""
3986 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3987 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3988 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3989 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3990 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
3991 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
3992 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
3993 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
3994 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
3995 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3996
3997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3998 #: apt-get.8.xml:366
3999 msgid "<option>--simulate</option>"
4000 msgstr "<option>--simulate</option>"
4001
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4003 #: apt-get.8.xml:368
4004 msgid "<option>--dry-run</option>"
4005 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4006
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008 #: apt-get.8.xml:371
4009 msgid ""
4010 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4011 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4012 "Simulate</literal>."
4013 msgstr ""
4014 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4015 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4016 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4017
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019 #: apt-get.8.xml:375
4020 msgid ""
4021 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4022 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4023 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4024 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4025 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4026 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4027 msgstr ""
4028 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
4029 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4030 "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4031 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4032 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4033 "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4034 "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4035 "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4036
4037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4038 #: apt-get.8.xml:381
4039 msgid ""
4040 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4041 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4042 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4043 "that are of no consequence (rare)."
4044 msgstr ""
4045 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4046 "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
4047 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4048 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4049
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4051 #: apt-get.8.xml:388
4052 msgid "<option>-y</option>"
4053 msgstr "<option>-y</option>"
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4056 #: apt-get.8.xml:388
4057 msgid "<option>--yes</option>"
4058 msgstr "<option>--yes</option>"
4059
4060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4061 #: apt-get.8.xml:389
4062 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4063 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4064
4065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4066 #: apt-get.8.xml:390
4067 msgid ""
4068 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4069 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4070 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4071 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4072 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4073 msgstr ""
4074 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4075 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4076 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4077 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4078 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4079 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4080
4081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4082 #: apt-get.8.xml:397
4083 msgid "<option>-u</option>"
4084 msgstr "<option>-u</option>"
4085
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4087 #: apt-get.8.xml:397
4088 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4089 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4090
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092 #: apt-get.8.xml:398
4093 msgid ""
4094 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4095 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4096 msgstr ""
4097 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4098 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4099 "Upgraded</literal>."
4100
4101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4102 #: apt-get.8.xml:403
4103 msgid "<option>-V</option>"
4104 msgstr "<option>-V</option>"
4105
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4107 #: apt-get.8.xml:403
4108 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4109 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4110
4111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4112 #: apt-get.8.xml:404
4113 msgid ""
4114 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4115 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4116 msgstr ""
4117 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4118 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4119
4120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4121 #: apt-get.8.xml:408
4122 msgid "<option>-b</option>"
4123 msgstr "<option>-b</option>"
4124
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4126 #: apt-get.8.xml:408
4127 msgid "<option>--compile</option>"
4128 msgstr "<option>--compile</option>"
4129
4130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4131 #: apt-get.8.xml:409
4132 msgid "<option>--build</option>"
4133 msgstr "<option>--build</option>"
4134
4135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4136 #: apt-get.8.xml:410
4137 msgid ""
4138 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4139 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4140 msgstr ""
4141 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4142 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4143
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4145 #: apt-get.8.xml:414
4146 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4147 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4148
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4150 #: apt-get.8.xml:415
4151 msgid "Also install recommended packages."
4152 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4153
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155 #: apt-get.8.xml:419
4156 msgid "Do not install recommended packages."
4157 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4158
4159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4160 #: apt-get.8.xml:422
4161 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4162 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4163
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4165 #: apt-get.8.xml:423
4166 msgid ""
4167 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4168 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4169 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4170 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4171 msgstr ""
4172 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4173 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4174 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4175 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4176 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4177
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4179 #: apt-get.8.xml:429
4180 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4181 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4182
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4184 #: apt-get.8.xml:430
4185 msgid ""
4186 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4187 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4188 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4189 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4190 msgstr ""
4191 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4192 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4193 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4194 "Upgrade</literal>."
4195
4196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4197 #: apt-get.8.xml:436
4198 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4199 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4200
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4202 #: apt-get.8.xml:437
4203 msgid ""
4204 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4205 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4206 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4207 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4208 msgstr ""
4209 "N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
4210 "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
4211 "paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
4212 "sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4213 "Upgrade</literal>."
4214
4215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4216 #: apt-get.8.xml:443
4217 msgid "<option>--force-yes</option>"
4218 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4221 #: apt-get.8.xml:444
4222 msgid ""
4223 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4224 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4225 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4226 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4227 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4228 msgstr ""
4229 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4230 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4231 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4232 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4233 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4234 "yes</literal>."
4235
4236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4237 #: apt-get.8.xml:451
4238 msgid "<option>--print-uris</option>"
4239 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4240
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt-get.8.xml:452
4243 msgid ""
4244 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4245 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4246 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4247 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4248 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4249 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4250 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4251 "Print-URIs</literal>."
4252 msgstr ""
4253 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4254 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4255 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4256 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4257 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4258 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4259 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4260 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4261 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4262
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4264 #: apt-get.8.xml:462
4265 msgid "<option>--purge</option>"
4266 msgstr "<option>--purge</option>"
4267
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269 #: apt-get.8.xml:463
4270 msgid ""
4271 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4272 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4273 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4274 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4275 msgstr ""
4276 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4277 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
4278 "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4279 "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4280 "literal>."
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4283 #: apt-get.8.xml:470
4284 msgid "<option>--reinstall</option>"
4285 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4286
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4288 #: apt-get.8.xml:471
4289 msgid ""
4290 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4291 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4292 msgstr ""
4293 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4294 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4295
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4297 #: apt-get.8.xml:475
4298 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4299 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4302 #: apt-get.8.xml:476
4303 msgid ""
4304 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4305 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4306 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4307 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4308 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4309 "Cleanup</literal>."
4310 msgstr ""
4311 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4312 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4313 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4314 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4315 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4316 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4317 "literal>."
4318
4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4320 #: apt-get.8.xml:485
4321 msgid "<option>--target-release</option>"
4322 msgstr "<option>--target-release</option>"
4323
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4325 #: apt-get.8.xml:486
4326 msgid "<option>--default-release</option>"
4327 msgstr "<option>--default-release</option>"
4328
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4330 #: apt-get.8.xml:487
4331 msgid ""
4332 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4333 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4334 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4335 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4336 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4337 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4338 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4339 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4340 "also the &apt-preferences; manual page."
4341 msgstr ""
4342 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4343 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4344 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4345 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4346 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4347 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4348 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4349 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4350
4351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4352 #: apt-get.8.xml:500
4353 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4354 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4355
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4357 #: apt-get.8.xml:502
4358 msgid ""
4359 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4360 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4361 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4362 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4363 msgstr ""
4364 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4365 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4366 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4367 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4368 "Get::Trivial-Only</literal>."
4369
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4371 #: apt-get.8.xml:508
4372 msgid "<option>--no-remove</option>"
4373 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4374
4375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4376 #: apt-get.8.xml:509
4377 msgid ""
4378 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4379 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4380 msgstr ""
4381 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4382 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4383 "Remove</literal>."
4384
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4386 #: apt-get.8.xml:514
4387 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4388 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4389
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4391 #: apt-get.8.xml:515
4392 msgid ""
4393 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4394 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4395 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4396 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4397 msgstr ""
4398 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4399 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4400 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4401 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4402
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4404 #: apt-get.8.xml:521
4405 msgid "<option>--only-source</option>"
4406 msgstr "<option>--only-source</option>"
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4409 #: apt-get.8.xml:522
4410 msgid ""
4411 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4412 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4413 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4414 "specified, these commands will only accept source package names as "
4415 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4416 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4417 "Source</literal>."
4418 msgstr ""
4419 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4420 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4421 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4422 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4423 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4424 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4425 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4426 "literal>"
4427
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4429 #: apt-get.8.xml:532
4430 msgid "<option>--diff-only</option>"
4431 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4432
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4434 #: apt-get.8.xml:532
4435 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4436 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4437
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4439 #: apt-get.8.xml:532
4440 msgid "<option>--tar-only</option>"
4441 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4444 #: apt-get.8.xml:533
4445 msgid ""
4446 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4447 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4448 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4449 msgstr ""
4450 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4451 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4452 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4453 "literal>, "
4454
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4456 #: apt-get.8.xml:538
4457 msgid "<option>--arch-only</option>"
4458 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4459
4460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4461 #: apt-get.8.xml:539
4462 msgid ""
4463 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4464 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4465 msgstr ""
4466 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4467 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4468 "literal>."
4469
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4471 #: apt-get.8.xml:543
4472 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4473 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4474
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4476 #: apt-get.8.xml:544
4477 msgid ""
4478 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4479 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4480 "AllowUnauthenticated</literal>."
4481 msgstr ""
4482 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4483 "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4484 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4485 "AllowUnauthenticated</literal>."
4486
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4488 #: apt-get.8.xml:557
4489 msgid ""
4490 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4491 "&file-statelists;"
4492 msgstr ""
4493 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4494 "&file-statelists;"
4495
4496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4497 #: apt-get.8.xml:566
4498 msgid ""
4499 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4500 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4501 "preferences;, the APT Howto."
4502 msgstr ""
4503 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4504 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4505 "« HOWTO » d'APT."
4506
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4508 #: apt-get.8.xml:572
4509 msgid ""
4510 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4511 "error."
4512 msgstr ""
4513 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4514 "décimal 100 en cas d'erreur."
4515
4516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4517 #: apt-get.8.xml:575
4518 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4519 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4520
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4522 #: apt-get.8.xml:576
4523 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4524 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4527 #: apt-get.8.xml:579
4528 msgid "CURRENT AUTHORS"
4529 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4530
4531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4532 #: apt-get.8.xml:581
4533 msgid "&apt-author.team;"
4534 msgstr "&apt-author.team;"
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4537 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4538 msgid "apt-key"
4539 msgstr "apt-key"
4540
4541 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4542 #: apt-key.8.xml:25
4543 msgid "APT key management utility"
4544 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4545
4546 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4547 #: apt-key.8.xml:31
4548 msgid ""
4549 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4550 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4551 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4552 "arg>"
4553 msgstr ""
4554 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
4555 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
4556 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4557 "arg>"
4558
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4560 #: apt-key.8.xml:40
4561 msgid ""
4562 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4563 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4564 "keys will be considered trusted."
4565 msgstr ""
4566 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4567 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4568
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4570 #: apt-key.8.xml:46
4571 msgid "Commands"
4572 msgstr "Commandes"
4573
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4575 #: apt-key.8.xml:48
4576 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4577 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4578
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4580 #: apt-key.8.xml:52
4581 msgid ""
4582 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4583 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4584 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4585 msgstr ""
4586 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4587 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4588 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4589
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4591 #: apt-key.8.xml:60
4592 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4593 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4594
4595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4596 #: apt-key.8.xml:64
4597 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4598 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4601 #: apt-key.8.xml:71
4602 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4603 msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
4604
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4606 #: apt-key.8.xml:75
4607 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4608 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4611 #: apt-key.8.xml:82
4612 msgid "exportall"
4613 msgstr "exportall"
4614
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4616 #: apt-key.8.xml:86
4617 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4618 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4619
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4621 #: apt-key.8.xml:93
4622 msgid "list"
4623 msgstr "list"
4624
4625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4626 #: apt-key.8.xml:97
4627 msgid "List trusted keys."
4628 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4629
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4631 #: apt-key.8.xml:104
4632 msgid "finger"
4633 msgstr "finger"
4634
4635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4636 #: apt-key.8.xml:108
4637 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4638 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4639
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4641 #: apt-key.8.xml:115
4642 msgid "adv"
4643 msgstr "adv"
4644
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646 #: apt-key.8.xml:119
4647 msgid ""
4648 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4649 "public key."
4650 msgstr ""
4651 "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4652 "possible de télécharger une clé publique."
4653
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4655 #: apt-key.8.xml:131
4656 msgid ""
4657 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4658 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4659 msgstr ""
4660 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4661 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4662
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4664 #: apt-key.8.xml:143
4665 msgid ""
4666 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4667 "previous section."
4668 msgstr ""
4669 "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
4670 "décrites dans la section suivante."
4671
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4673 #: apt-key.8.xml:145
4674 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4675 msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
4676
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4678 #: apt-key.8.xml:146
4679 msgid ""
4680 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4681 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4682 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4683 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4684 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4685 "this one."
4686 msgstr ""
4687 "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
4688 "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
4689 "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
4690 "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
4691 "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
4692 "les nouvelles clés y seront ajoutées."
4693
4694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4695 #: apt-key.8.xml:159
4696 msgid "&file-trustedgpg;"
4697 msgstr "&file-trustedgpg;"
4698
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4700 #: apt-key.8.xml:161
4701 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4702 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4703
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4705 #: apt-key.8.xml:162
4706 msgid "Local trust database of archive keys."
4707 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4710 #: apt-key.8.xml:165
4711 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4712 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4715 #: apt-key.8.xml:166
4716 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4717 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4718
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4720 #: apt-key.8.xml:169
4721 msgid ""
4722 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4723 msgstr ""
4724 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4727 #: apt-key.8.xml:170
4728 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4729 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4730
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4732 #: apt-key.8.xml:179
4733 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4734 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4735
4736 #. The last update date
4737 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4738 #: apt-mark.8.xml:16
4739 msgid ""
4740 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4741 "August 2009</date>"
4742 msgstr ""
4743 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4744 "août 2009</date>"
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4747 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4748 msgid "apt-mark"
4749 msgstr "apt-mark"
4750
4751 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4752 #: apt-mark.8.xml:33
4753 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4754 msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4757 #: apt-mark.8.xml:39
4758 msgid ""
4759 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4760 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4761 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4762 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4763 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4764 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4765 msgstr ""
4766 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4767 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
4768 "<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4769 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4770 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
4771 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4772
4773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4774 #: apt-mark.8.xml:56
4775 msgid ""
4776 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4777 "being automatically installed."
4778 msgstr ""
4779 "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
4780 "a été automatiquement installé ou pas."
4781
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4783 #: apt-mark.8.xml:60
4784 msgid ""
4785 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4786 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4787 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4788 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4789 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4790 msgstr ""
4791 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
4792 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
4793 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
4794 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
4795 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
4796 "command>."
4797
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4799 #: apt-mark.8.xml:68
4800 msgid "markauto"
4801 msgstr "markauto"
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804 #: apt-mark.8.xml:69
4805 msgid ""
4806 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4807 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4808 "installed packages depend on this package."
4809 msgstr ""
4810 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
4811 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
4812 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4815 #: apt-mark.8.xml:76
4816 msgid "unmarkauto"
4817 msgstr "unmarkauto"
4818
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4820 #: apt-mark.8.xml:77
4821 msgid ""
4822 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4823 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4824 "if no other packages depend on it."
4825 msgstr ""
4826 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
4827 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
4828 "aucun autre paquet n'en dépend."
4829
4830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4831 #: apt-mark.8.xml:84
4832 msgid "showauto"
4833 msgstr "showauto"
4834
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4836 #: apt-mark.8.xml:85
4837 msgid ""
4838 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4839 "installed packages with each package on a new line."
4840 msgstr ""
4841 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4842 "un paquet par ligne."
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4845 #: apt-mark.8.xml:96
4846 msgid ""
4847 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4848 msgstr ""
4849 "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
4850
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4852 #: apt-mark.8.xml:97
4853 msgid ""
4854 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4855 "option>"
4856 msgstr ""
4857 "<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
4858 "option>"
4859
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861 #: apt-mark.8.xml:100
4862 msgid ""
4863 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4864 "filename> instead of the default location, which is "
4865 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4866 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4867 msgstr ""
4868 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
4869 "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
4870 "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
4871 "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4874 #: apt-mark.8.xml:106
4875 msgid "<option>-h</option>"
4876 msgstr "<option>-h</option>"
4877
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4879 #: apt-mark.8.xml:107
4880 msgid "<option>--help</option>"
4881 msgstr "<option>--help</option>"
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884 #: apt-mark.8.xml:108
4885 msgid "Show a short usage summary."
4886 msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4889 #: apt-mark.8.xml:114
4890 msgid "<option>-v</option>"
4891 msgstr "<option>-v</option>"
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4894 #: apt-mark.8.xml:115
4895 msgid "<option>--version</option>"
4896 msgstr "<option>--version</option>"
4897
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4899 #: apt-mark.8.xml:116
4900 msgid "Show the program version."
4901 msgstr "Affiche la version du programme."
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4904 #: apt-mark.8.xml:127
4905 msgid " &file-extended_states;"
4906 msgstr " &file-extended_states;"
4907
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4909 #: apt-mark.8.xml:132
4910 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4911 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4912
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4914 #: apt-mark.8.xml:136
4915 msgid ""
4916 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4917 "error."
4918 msgstr ""
4919 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
4920 "autre chiffre en cas d'erreur."
4921
4922 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4923 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
4924 msgid "apt-secure"
4925 msgstr "apt-secure"
4926
4927 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4928 #: apt-secure.8.xml:40
4929 msgid "Archive authentication support for APT"
4930 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4933 #: apt-secure.8.xml:45
4934 msgid ""
4935 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4936 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4937 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4938 "the Release file signing key."
4939 msgstr ""
4940 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
4941 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
4942 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
4943 "la clé de la signature du fichier Release."
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4946 #: apt-secure.8.xml:53
4947 msgid ""
4948 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4949 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4950 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4951 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4952 "sources to be verified before downloading packages from them."
4953 msgstr ""
4954 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
4955 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
4956 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
4957 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
4958 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
4959 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
4960
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4962 #: apt-secure.8.xml:62
4963 msgid ""
4964 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4965 "authentication feature."
4966 msgstr ""
4967 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
4968 "fonction de certification."
4969
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4971 #: apt-secure.8.xml:67
4972 msgid "Trusted archives"
4973 msgstr "Trusted archives"
4974
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4976 #: apt-secure.8.xml:70
4977 msgid ""
4978 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4979 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4980 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4981 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4982 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4983 "archive integrity is correct."
4984 msgstr ""
4985 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
4986 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
4987 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
4988 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
4989 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
4990 "en sorte que l'archive soit fiable."
4991
4992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4993 #: apt-secure.8.xml:78
4994 msgid ""
4995 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4996 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4997 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4998 "packages respectively)."
4999 msgstr ""
5000 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5001 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5002 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5003 "verify et devscripts."
5004
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5006 #: apt-secure.8.xml:85
5007 msgid ""
5008 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5009 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5010 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5011 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5012 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5013 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5014 msgstr ""
5015 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5016 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5017 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5018 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5019 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5020 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5021 "l'identité des propriétaires de la clé."
5022
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5024 #: apt-secure.8.xml:95
5025 msgid ""
5026 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5027 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5028 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5029 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5030 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5031 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5032 msgstr ""
5033 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5034 "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5035 "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5036 "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5037 "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5038 "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5041 #: apt-secure.8.xml:105
5042 msgid ""
5043 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5044 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5045 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5046 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5047 "file are checked."
5048 msgstr ""
5049 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5050 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5051 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5052 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5053
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5055 #: apt-secure.8.xml:112
5056 msgid ""
5057 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5058 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5059 msgstr ""
5060 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5061 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5064 #: apt-secure.8.xml:117
5065 msgid ""
5066 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5067 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5068 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5069 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5070 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5071 msgstr ""
5072 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5073 "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5074 "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5075 "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5076 "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5077
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5079 #: apt-secure.8.xml:125
5080 msgid ""
5081 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5082 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5083 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5084 "host."
5085 msgstr ""
5086 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5087 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5088 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5089 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5090
5091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5092 #: apt-secure.8.xml:132
5093 msgid ""
5094 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5095 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5096 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5097 "package signature."
5098 msgstr ""
5099 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
5100 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5101 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5102 "signature des paquets."
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5105 #: apt-secure.8.xml:138
5106 msgid "User configuration"
5107 msgstr "Configuration utilisateur"
5108
5109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5110 #: apt-secure.8.xml:140
5111 msgid ""
5112 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5113 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5114 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5115 "keys used in the Debian package repositories."
5116 msgstr ""
5117 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5118 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5119 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5120 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5121
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5123 #: apt-secure.8.xml:147
5124 msgid ""
5125 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5126 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5127 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5128 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5129 "filename> files from the archives you have configured."
5130 msgstr ""
5131 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5132 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5133 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5134 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5135 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5136
5137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5138 #: apt-secure.8.xml:156
5139 msgid "Archive configuration"
5140 msgstr "Configuration d'une archive"
5141
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5143 #: apt-secure.8.xml:158
5144 msgid ""
5145 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5146 "maintenance you have to:"
5147 msgstr ""
5148 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5149 "devez :"
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5152 #: apt-secure.8.xml:163
5153 msgid ""
5154 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5155 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5156 "command> (provided in apt-utils)."
5157 msgstr ""
5158 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
5159 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5160 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
5161
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5163 #: apt-secure.8.xml:168
5164 msgid ""
5165 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5166 "o Release.gpg Release</command>."
5167 msgstr ""
5168 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o "
5169 "Release.gpg Release</command>."
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5172 #: apt-secure.8.xml:171
5173 msgid ""
5174 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5175 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5176 "archive."
5177 msgstr ""
5178 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5179 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5180 "authentifier les fichiers de l'archive."
5181
5182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5183 #: apt-secure.8.xml:178
5184 msgid ""
5185 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5186 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5187 "outlined."
5188 msgstr ""
5189 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5190 "les deux premières étapes."
5191
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5193 #: apt-secure.8.xml:186
5194 msgid ""
5195 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5196 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5197 msgstr ""
5198 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5199 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5200
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5202 #: apt-secure.8.xml:190
5203 msgid ""
5204 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5205 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5206 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5207 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5208 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5209 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5210 msgstr ""
5211 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5212 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5213 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5214 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5215 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5216 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5219 #: apt-secure.8.xml:203
5220 msgid "Manpage Authors"
5221 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5224 #: apt-secure.8.xml:205
5225 msgid ""
5226 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5227 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5228 msgstr ""
5229 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5230 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5231
5232 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5233 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5234 msgid "apt-sortpkgs"
5235 msgstr "apt-sortpkgs"
5236
5237 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5238 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5239 msgid "Utility to sort package index files"
5240 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5241
5242 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5243 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5244 msgid ""
5245 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5246 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5247 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5248 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5249 msgstr ""
5250 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5251 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5252 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5253 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5254
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5256 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5257 msgid ""
5258 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5259 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5260 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5261 "internal sorting rules."
5262 msgstr ""
5263 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5264 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5265 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5266 "internes."
5267
5268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5269 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5270 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5271 msgstr ""
5272 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5273 "fichier analysable."
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5276 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5277 msgid "<option>--source</option>"
5278 msgstr "<option>--source</option>"
5279
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5281 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5282 msgid ""
5283 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5284 "SortPkgs::Source</literal>."
5285 msgstr ""
5286 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5287 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5290 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5291 msgid ""
5292 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5293 "100 on error."
5294 msgstr ""
5295 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5296 "en cas d'erreur."
5297
5298 #. The last update date
5299 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5300 #: apt.conf.5.xml:16
5301 msgid ""
5302 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5303 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5304 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5305 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5306 msgstr ""
5307 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5308 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5309 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5310 "&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
5311
5312 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5313 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5314 msgid "apt.conf"
5315 msgstr "apt.conf"
5316
5317 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5318 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5319 msgid "5"
5320 msgstr "5"
5321
5322 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5323 #: apt.conf.5.xml:39
5324 msgid "Configuration file for APT"
5325 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5326
5327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5328 #: apt.conf.5.xml:43
5329 msgid ""
5330 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5331 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5332 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5333 "common command line parser to provide a uniform environment."
5334 msgstr ""
5335 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5336 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5337 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5338 "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5339 "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5340 "d'utilisation uniforme."
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5343 #: apt.conf.5.xml:48
5344 msgid ""
5345 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5346 "following order:"
5347 msgstr ""
5348 "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5349 "configuration dans l'ordre suivant :"
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5352 #: apt.conf.5.xml:50
5353 msgid ""
5354 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5355 "any)"
5356 msgstr ""
5357 "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5358 "elle existe"
5359
5360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5361 #: apt.conf.5.xml:52
5362 msgid ""
5363 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5364 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5365 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5366 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5367 msgstr ""
5368 "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5369 "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5370 "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5371 "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5372 "points (.), les autres fichiers étant ignorés."
5373
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5375 #: apt.conf.5.xml:57
5376 msgid ""
5377 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5378 msgstr ""
5379 "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
5380
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5382 #: apt.conf.5.xml:59
5383 msgid ""
5384 "the command line options are applied to override the configuration "
5385 "directives or to load even more configuration files."
5386 msgstr ""
5387 "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5388 "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5389 "configuration."
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5392 #: apt.conf.5.xml:63
5393 msgid "Syntax"
5394 msgstr "Syntaxe"
5395
5396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5397 #: apt.conf.5.xml:64
5398 msgid ""
5399 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5400 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5401 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5402 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5403 "their parent groups."
5404 msgstr ""
5405 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5406 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5407 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5408 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5409 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5410
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5412 #: apt.conf.5.xml:70
5413 msgid ""
5414 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5415 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5416 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5417 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5418 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5419 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5420 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5421 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5422 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5423 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5424 "opened with curly braces, like:"
5425 msgstr ""
5426 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5427 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5428 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5429 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5430 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5431 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5432 "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5433 "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5434 "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5435 "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5436 "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5437 "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5438 "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5439 "avec des accolades, comme suit :"
5440
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5442 #: apt.conf.5.xml:84
5443 #, no-wrap
5444 msgid ""
5445 "APT {\n"
5446 " Get {\n"
5447 " Assume-Yes \"true\";\n"
5448 " Fix-Broken \"true\";\n"
5449 " };\n"
5450 "};\n"
5451 msgstr ""
5452 "APT {\n"
5453 " Get {\n"
5454 " Assume-Yes \"true\";\n"
5455 " Fix-Broken \"true\";\n"
5456 " };\n"
5457 "};\n"
5458
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5460 #: apt.conf.5.xml:92
5461 msgid ""
5462 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5463 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5464 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5465 msgstr ""
5466 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5467 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5468 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5469
5470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5471 #: apt.conf.5.xml:97
5472 #, no-wrap
5473 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5474 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5475
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5477 #: apt.conf.5.xml:100
5478 msgid ""
5479 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5480 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5481 msgstr ""
5482 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5483 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5484 "configuration."
5485
5486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5487 #: apt.conf.5.xml:104
5488 msgid ""
5489 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5490 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5491 msgstr ""
5492 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5493 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5494 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5495
5496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5497 #: apt.conf.5.xml:107
5498 msgid ""
5499 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5500 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5501 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5502 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5503 "option by reassigning a new value to the option."
5504 msgstr ""
5505 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5506 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5507 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5508 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5509 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5510 "réaffectant une valeur."
5511
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5513 #: apt.conf.5.xml:112
5514 msgid ""
5515 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5516 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5517 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5518 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5519 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5520 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5521 "lines also need to end with a semicolon.)"
5522 msgstr ""
5523 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5524 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
5525 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5526 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5527 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5528 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5529 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
5530 "également se terminer avec un point-virgule."
5531
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5533 #: apt.conf.5.xml:120
5534 msgid ""
5535 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5536 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5537 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5538 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5539 "overridden, only cleared."
5540 msgstr ""
5541 "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
5542 "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
5543 "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
5544 "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
5545 "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
5546 "remplacés mais seulement effacés."
5547
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5549 #: apt.conf.5.xml:125
5550 msgid ""
5551 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5552 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5553 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5554 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5555 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5556 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5557 msgstr ""
5558 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5559 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5560 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5561 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5562 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5563 "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
5564 "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
5565
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5567 #: apt.conf.5.xml:132
5568 msgid ""
5569 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5570 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5571 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5572 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5573 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5574 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5575 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5576 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5577 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5578 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5579 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5580 "them."
5581 msgstr ""
5582 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
5583 "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
5584 "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
5585 "implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
5586 "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
5587 "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
5588 "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
5589 "comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
5590 "cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
5591 "liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
5592 "l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
5593 "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
5594 "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
5595 "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
5596
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5598 #: apt.conf.5.xml:144
5599 msgid "The APT Group"
5600 msgstr "Le groupe APT"
5601
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5603 #: apt.conf.5.xml:145
5604 msgid ""
5605 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5606 "options for all of the tools."
5607 msgstr ""
5608 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5609 "également des options communes à tous les outils."
5610
5611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5612 #: apt.conf.5.xml:149
5613 msgid "Architecture"
5614 msgstr "Architecture"
5615
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5617 #: apt.conf.5.xml:150
5618 msgid ""
5619 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5620 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5621 "compiled for."
5622 msgstr ""
5623 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5624 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5625 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5626
5627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5628 #: apt.conf.5.xml:155
5629 msgid "Default-Release"
5630 msgstr "Default-Release"
5631
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5633 #: apt.conf.5.xml:156
5634 msgid ""
5635 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5636 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5637 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5638 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5639 msgstr ""
5640 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5641 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5642 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5643 "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
5644 "&apt-preferences;."
5645
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5647 #: apt.conf.5.xml:161
5648 msgid "Ignore-Hold"
5649 msgstr "Ignore-Hold"
5650
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5652 #: apt.conf.5.xml:162
5653 msgid ""
5654 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5655 "ignore held packages in its decision making."
5656 msgstr ""
5657 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5658 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5659 "décision."
5660
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5662 #: apt.conf.5.xml:166
5663 msgid "Clean-Installed"
5664 msgstr "Clean-Installed"
5665
5666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5667 #: apt.conf.5.xml:167
5668 msgid ""
5669 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5670 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5671 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5672 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5673 msgstr ""
5674 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
5675 "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
5676 "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
5677 "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
5678 "direct pour les réinstaller."
5679
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5681 #: apt.conf.5.xml:173
5682 msgid "Immediate-Configure"
5683 msgstr "Immediate-Configure"
5684
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5686 #: apt.conf.5.xml:174
5687 msgid ""
5688 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5689 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5690 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5691 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5692 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5693 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5694 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5695 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5696 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5697 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5698 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5699 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5700 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5701 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5702 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5703 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5704 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5705 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5706 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5707 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5708 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5709 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5710 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5711 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5712 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5713 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5714 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5715 "improving or correcting the upgrade process."
5716 msgstr ""
5717 "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
5718 "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
5719 "opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
5720 "conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
5721 "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
5722 "« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
5723 "pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
5724 "configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
5725 "provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
5726 "responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
5727 "et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
5728 "sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
5729 "sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
5730 "exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
5731 "configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
5732 "possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
5733 "impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
5734 "avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
5735 "puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
5736 "ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
5737 "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
5738 "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
5739 "système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
5740 "cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
5741 "qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
5742 "situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
5743 "upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
5744 "d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
5745 "peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
5746 "type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
5747 "utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
5748
5749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5750 #: apt.conf.5.xml:196
5751 msgid "Force-LoopBreak"
5752 msgstr "Force-LoopBreak"
5753
5754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5755 #: apt.conf.5.xml:197
5756 msgid ""
5757 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5758 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5759 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5760 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5761 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5762 "those packages depend on."
5763 msgstr ""
5764 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5765 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5766 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5767 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
5768 "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
5769 "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
5770 "les paquets dont ces paquets dépendent."
5771
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5773 #: apt.conf.5.xml:205
5774 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5775 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"
5776
5777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5778 #: apt.conf.5.xml:206
5779 msgid ""
5780 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5781 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5782 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5783 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5784 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5785 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5786 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5787 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5788 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5789 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5790 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5791 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5792 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5793 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5794 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5795 msgstr ""
5796 "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
5797 "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
5798 "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
5799 "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
5800 "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
5801 "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
5802 "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
5803 "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
5804 "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
5805 "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
5806 "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
5807 "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
5808 "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
5809 "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
5810 "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
5811 "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
5812 "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
5813 "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
5814 "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
5815 "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
5816
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5818 #: apt.conf.5.xml:221
5819 msgid "Build-Essential"
5820 msgstr "Build-Essential"
5821
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5823 #: apt.conf.5.xml:222
5824 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5825 msgstr ""
5826 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5827 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5828
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5830 #: apt.conf.5.xml:225
5831 msgid "Get"
5832 msgstr "Get"
5833
5834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5835 #: apt.conf.5.xml:226
5836 msgid ""
5837 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5838 "for more information about the options here."
5839 msgstr ""
5840 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5841 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5842 "question."
5843
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5845 #: apt.conf.5.xml:230
5846 msgid "Cache"
5847 msgstr "Cache"
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5850 #: apt.conf.5.xml:231
5851 msgid ""
5852 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5853 "documentation for more information about the options here."
5854 msgstr ""
5855 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5856 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5857 "options en question."
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5860 #: apt.conf.5.xml:235
5861 msgid "CDROM"
5862 msgstr "CDROM"
5863
5864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5865 #: apt.conf.5.xml:236
5866 msgid ""
5867 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5868 "documentation for more information about the options here."
5869 msgstr ""
5870 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5871 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5872 "options en question."
5873
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5875 #: apt.conf.5.xml:242
5876 msgid "The Acquire Group"
5877 msgstr "Le groupe Acquire"
5878
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5880 #: apt.conf.5.xml:247
5881 msgid "Check-Valid-Until"
5882 msgstr "Check-Valid-Until"
5883
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5885 #: apt.conf.5.xml:248
5886 msgid ""
5887 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5888 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5889 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5890 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5891 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5892 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5893 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5894 msgstr ""
5895 "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
5896 "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5897 "type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
5898 "sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
5899 "système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
5900 "fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
5901 "Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
5902 "ValidTime</literal> est alors utilisée."
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5905 #: apt.conf.5.xml:258
5906 msgid "Max-ValidTime"
5907 msgstr "Max-ValidTime"
5908
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5910 #: apt.conf.5.xml:259
5911 msgid ""
5912 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5913 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5914 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5915 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5916 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5917 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5918 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5919 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5920 "name."
5921 msgstr ""
5922 "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
5923 "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
5924 "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
5925 "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
5926 "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
5927 "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
5928 "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
5929 "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
5930 "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
5931 "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5934 #: apt.conf.5.xml:271
5935 msgid "PDiffs"
5936 msgstr "PDiffs"
5937
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5939 #: apt.conf.5.xml:272
5940 msgid ""
5941 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5942 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5943 msgstr ""
5944 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5945 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5946 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5947
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5949 #: apt.conf.5.xml:275
5950 msgid ""
5951 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5952 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5953 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5954 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5955 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5956 "complete file is downloaded instead of the patches."
5957 msgstr ""
5958 "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
5959 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
5960 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
5961 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
5962 "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
5963 "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
5964 "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
5965 "fichiers de différences."
5966
5967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5968 #: apt.conf.5.xml:284
5969 msgid "Queue-Mode"
5970 msgstr "Queue-Mode"
5971
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5973 #: apt.conf.5.xml:285
5974 msgid ""
5975 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5976 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5977 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5978 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5979 "connection per URI type will be opened."
5980 msgstr ""
5981 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
5982 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
5983 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5984 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5985 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5986 "initiée."
5987
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5989 #: apt.conf.5.xml:292
5990 msgid "Retries"
5991 msgstr "Retries"
5992
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5994 #: apt.conf.5.xml:293
5995 msgid ""
5996 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5997 "files the given number of times."
5998 msgstr ""
5999 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6000 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6001 "échoué."
6002
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6004 #: apt.conf.5.xml:297
6005 msgid "Source-Symlinks"
6006 msgstr "Source-Symlinks"
6007
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6009 #: apt.conf.5.xml:298
6010 msgid ""
6011 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6012 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6013 msgstr ""
6014 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6015 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6016 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6017
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6019 #: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
6020 msgid "http"
6021 msgstr "http"
6022
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6024 #: apt.conf.5.xml:303
6025 msgid ""
6026 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6027 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6028 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6029 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6030 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6031 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6032 msgstr ""
6033 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6034 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6035 "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6036 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6037 "<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6038 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
6039 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6040 "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6041 "options de mandataire HTTP."
6042
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6044 #: apt.conf.5.xml:311
6045 msgid ""
6046 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6047 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6048 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6049 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6050 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6051 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6052 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6053 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6054 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6055 msgstr ""
6056 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6057 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6058 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6059 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6060 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6061 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6062 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6063 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6064 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6065 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6066 "en compte aucune de ces options."
6067
6068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6069 #: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
6070 msgid ""
6071 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6072 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6073 "timeout."
6074 msgstr ""
6075 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6076 "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6077 "données."
6078
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6080 #: apt.conf.5.xml:324
6081 msgid ""
6082 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6083 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6084 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6085 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6086 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6087 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6088 "are in violation of RFC 2068."
6089 msgstr ""
6090 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6091 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6092 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6093 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6094 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6095 "correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6096 "contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6097 "cette option ne respectent pas la RFC 2068."
6098
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6100 #: apt.conf.5.xml:332
6101 msgid ""
6102 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6103 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6104 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6105 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6106 "multiple servers at the same time.)"
6107 msgstr ""
6108 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
6109 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6110 "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6111 "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6112 "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
6113
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6115 #: apt.conf.5.xml:337
6116 msgid ""
6117 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6118 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6119 "clients only if the client uses a known identifier."
6120 msgstr ""
6121 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6122 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6123 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6124 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
6125
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6127 #: apt.conf.5.xml:343
6128 msgid "https"
6129 msgstr "https"
6130
6131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6132 #: apt.conf.5.xml:344
6133 msgid ""
6134 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6135 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6136 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6137 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6138 "not supported yet."
6139 msgstr ""
6140 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6141 "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6142 "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6143 "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6144 "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6145 "encore gérée."
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6148 #: apt.conf.5.xml:350
6149 msgid ""
6150 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6151 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6152 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6153 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6154 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6155 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6156 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6157 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6158 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6159 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6160 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6161 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6162 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6163 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6164 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6165 "option."
6166 msgstr ""
6167 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6168 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6169 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6170 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6171 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6172 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6173 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6174 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6175 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6176 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6177 "ou 'SSLv3'."
6178
6179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6180 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
6181 msgid "ftp"
6182 msgstr "ftp"
6183
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6185 #: apt.conf.5.xml:369
6186 msgid ""
6187 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6188 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6189 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6190 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6191 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6192 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6193 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6194 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6195 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6196 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6197 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6198 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6199 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6200 "respective URI component."
6201 msgstr ""
6202 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6203 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6204 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6205 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6206 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6207 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6208 "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6209 "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6210 "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6211 "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6212 "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6213 "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6214 "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6215 "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6216 "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6217 "correspond à l'élément respectif de l'URI."
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6220 #: apt.conf.5.xml:388
6221 msgid ""
6222 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6223 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6224 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6225 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6226 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6227 msgstr ""
6228 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6229 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6230 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6231 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6232 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6233 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6234 "modèle de fichier de configuration)."
6235
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6237 #: apt.conf.5.xml:395
6238 msgid ""
6239 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6240 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6241 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6242 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6243 msgstr ""
6244 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6245 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6246 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6247 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6248 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6249 "efficacité de cette méthode."
6250
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6252 #: apt.conf.5.xml:400
6253 msgid ""
6254 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6255 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6256 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6257 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6258 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6259 msgstr ""
6260 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6261 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6262 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6263 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6264 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6265 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6266
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6268 #: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
6269 msgid "cdrom"
6270 msgstr "cdrom"
6271
6272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6273 #: apt.conf.5.xml:413
6274 #, no-wrap
6275 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6276 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6277
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6279 #: apt.conf.5.xml:408
6280 msgid ""
6281 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6282 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6283 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6284 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6285 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6286 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6287 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6288 "can be specified using UMount."
6289 msgstr ""
6290 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6291 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6292 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6293 "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6294 "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6295 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6296 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6297 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6298 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6299
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6301 #: apt.conf.5.xml:418
6302 msgid "gpgv"
6303 msgstr "gpgv"
6304
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6306 #: apt.conf.5.xml:419
6307 msgid ""
6308 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6309 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6310 "passed to gpgv."
6311 msgstr ""
6312 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6313 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6314 "supplémentaires passées à gpgv."
6315
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6317 #: apt.conf.5.xml:424
6318 msgid "CompressionTypes"
6319 msgstr "CompressionTypes"
6320
6321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6322 #: apt.conf.5.xml:430
6323 #, no-wrap
6324 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6325 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
6326
6327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6328 #: apt.conf.5.xml:425
6329 msgid ""
6330 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6331 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6332 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6333 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6334 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6335 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6336 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6337 msgstr ""
6338 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6339 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
6340 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6341 "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
6342 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6343 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6344 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6345 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6346
6347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6348 #: apt.conf.5.xml:435
6349 #, no-wrap
6350 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6351 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6352
6353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6354 #: apt.conf.5.xml:438
6355 #, no-wrap
6356 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6357 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6360 #: apt.conf.5.xml:431
6361 msgid ""
6362 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6363 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6364 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6365 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6366 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6367 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6368 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6369 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6370 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6371 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6372 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6373 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6374 msgstr ""
6375 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6376 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6377 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
6378 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
6379 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6380 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6381 "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6382 "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6383 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6384 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6385 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6386 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6387 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6388 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
6389
6390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6391 #: apt.conf.5.xml:442
6392 #, no-wrap
6393 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6394 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6397 #: apt.conf.5.xml:440
6398 msgid ""
6399 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6400 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6401 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6402 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6403 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6404 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6405 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6406 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6407 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6408 "type."
6409 msgstr ""
6410 "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6411 "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6412 "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
6413 "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6414 "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6415 "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6416 "fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6417 "pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6418 "fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6419 "pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6420 "elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
6421
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6423 #: apt.conf.5.xml:447
6424 msgid ""
6425 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6426 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6427 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6428 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6429 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6430 msgstr ""
6431 "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
6432 "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
6433 "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
6434 "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures versions, "
6435 "il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour des fichiers "
6436 "non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
6437
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6439 #: apt.conf.5.xml:453
6440 msgid "GzipIndexes"
6441 msgstr "GzipIndexes"
6442
6443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6444 #: apt.conf.5.xml:455
6445 msgid ""
6446 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6447 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6448 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6449 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6450 msgstr ""
6451 "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
6452 "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
6453 "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
6454 "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
6455 "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
6456 "(« False »)."
6457
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6459 #: apt.conf.5.xml:462
6460 msgid "Languages"
6461 msgstr "Langues"
6462
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6464 #: apt.conf.5.xml:463
6465 msgid ""
6466 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6467 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6468 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6469 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6470 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6471 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6472 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6473 "before you set here impossible values."
6474 msgstr ""
6475 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6476 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6477 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6478 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6479 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6480 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
6481 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
6482 "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6483 "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
6484
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6486 #: apt.conf.5.xml:479
6487 #, no-wrap
6488 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6489 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
6490
6491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6492 #: apt.conf.5.xml:469
6493 msgid ""
6494 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6495 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6496 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6497 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6498 "that these codes are not included twice in the list. If "
6499 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6500 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6501 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6502 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6503 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6504 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6505 "know that it should download also this files without actually use them if "
6506 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6507 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6508 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6509 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6510 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6511 "\"0\"/>"
6512 msgstr ""
6513 "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
6514 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
6515 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6516 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6517 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6518 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6519 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6520 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6521 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6522 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6523 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
6524 "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
6525 "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
6526 "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
6527 "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
6528 "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
6529 "utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
6530 "dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
6531 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6534 #: apt.conf.5.xml:243
6535 msgid ""
6536 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6537 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6538 msgstr ""
6539 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6540 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6541 "id=\"0\"/>"
6542
6543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6544 #: apt.conf.5.xml:486
6545 msgid "Directories"
6546 msgstr "Les répertoires"
6547
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6549 #: apt.conf.5.xml:488
6550 msgid ""
6551 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6552 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6553 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6554 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6555 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6556 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6557 "filename> or <filename>./</filename>."
6558 msgstr ""
6559 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6560 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6561 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6562 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6563 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6564 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6565 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6566 "filename>."
6567
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6569 #: apt.conf.5.xml:495
6570 msgid ""
6571 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6572 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6573 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6574 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6575 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6576 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6577 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6578 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6579 msgstr ""
6580 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6581 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6582 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
6583 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6584 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6585 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
6586 "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
6587 "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
6588 "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
6589 "Cache</literal>."
6590
6591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6592 #: apt.conf.5.xml:504
6593 msgid ""
6594 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6595 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6596 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6597 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6598 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6599 msgstr ""
6600 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6601 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6602 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6603 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6604 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6605
6606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6607 #: apt.conf.5.xml:510
6608 msgid ""
6609 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6610 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6611 "main config file is loaded."
6612 msgstr ""
6613 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6614 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6615 "configuration est chargé."
6616
6617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6618 #: apt.conf.5.xml:514
6619 msgid ""
6620 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6621 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6622 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6623 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6624 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6625 "literal> specify the location of the respective programs."
6626 msgstr ""
6627 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6628 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6629 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
6630 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
6631 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6632 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
6633 "programmes correspondants."
6634
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6636 #: apt.conf.5.xml:522
6637 msgid ""
6638 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6639 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6640 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6641 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6642 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6643 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6644 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6645 "filename>."
6646 msgstr ""
6647 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6648 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6649 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6650 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6651 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6652 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6653 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6654 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6655 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6656
6657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6658 #: apt.conf.5.xml:535
6659 msgid ""
6660 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6661 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6662 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6663 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6664 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6665 "patterns can use regular expression syntax."
6666 msgstr ""
6667 "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
6668 "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
6669 "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
6670 "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
6671 "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
6672 "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
6673 "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
6674
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6676 #: apt.conf.5.xml:544
6677 msgid "APT in DSelect"
6678 msgstr "APT et DSelect"
6679
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6681 #: apt.conf.5.xml:546
6682 msgid ""
6683 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6684 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6685 "section."
6686 msgstr ""
6687 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6688 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6689 "<literal>DSelect</literal>."
6690
6691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6692 #: apt.conf.5.xml:550
6693 msgid "Clean"
6694 msgstr "Clean"
6695
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6697 #: apt.conf.5.xml:551
6698 msgid ""
6699 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6700 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6701 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6702 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6703 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6704 "packages."
6705 msgstr ""
6706 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6707 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6708 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
6709 "à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6710 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6711 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6712 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6713
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6715 #: apt.conf.5.xml:560
6716 msgid ""
6717 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6718 "when it is run for the install phase."
6719 msgstr ""
6720 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6721 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6724 #: apt.conf.5.xml:564
6725 msgid "Updateoptions"
6726 msgstr "UpdateOptions"
6727
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6729 #: apt.conf.5.xml:565
6730 msgid ""
6731 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6732 "when it is run for the update phase."
6733 msgstr ""
6734 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6735 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6736
6737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6738 #: apt.conf.5.xml:569
6739 msgid "PromptAfterUpdate"
6740 msgstr "PromptAfterUpdate"
6741
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6743 #: apt.conf.5.xml:570
6744 msgid ""
6745 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6746 "The default is to prompt only on error."
6747 msgstr ""
6748 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6749 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6750 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6751
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6753 #: apt.conf.5.xml:576
6754 msgid "How APT calls dpkg"
6755 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6758 #: apt.conf.5.xml:577
6759 msgid ""
6760 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6761 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6762 msgstr ""
6763 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6764 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6765
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6767 #: apt.conf.5.xml:582
6768 msgid ""
6769 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6770 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6771 "&dpkg;."
6772 msgstr ""
6773 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6774 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6775 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6776
6777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6778 #: apt.conf.5.xml:587
6779 msgid "Pre-Invoke"
6780 msgstr "Pre-Invoke"
6781
6782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6783 #: apt.conf.5.xml:587
6784 msgid "Post-Invoke"
6785 msgstr "Post-Invoke"
6786
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6788 #: apt.conf.5.xml:588
6789 msgid ""
6790 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6791 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6792 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6793 "fail APT will abort."
6794 msgstr ""
6795 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6796 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6797 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6798 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6799
6800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6801 #: apt.conf.5.xml:594
6802 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6803 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6804
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6806 #: apt.conf.5.xml:595
6807 msgid ""
6808 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6809 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6810 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6811 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6812 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6813 msgstr ""
6814 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6815 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6816 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6817 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6818 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6819 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6820
6821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6822 #: apt.conf.5.xml:601
6823 msgid ""
6824 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6825 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6826 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6827 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6828 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6829 msgstr ""
6830 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6831 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6832 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6833 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6834 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6835 "literal>."
6836
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6838 #: apt.conf.5.xml:608
6839 msgid "Run-Directory"
6840 msgstr "Run-Directory"
6841
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6843 #: apt.conf.5.xml:609
6844 msgid ""
6845 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6846 "</filename>."
6847 msgstr ""
6848 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6849 "le répertoire <filename>/</filename>."
6850
6851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6852 #: apt.conf.5.xml:613
6853 msgid "Build-options"
6854 msgstr "Build-options"
6855
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6857 #: apt.conf.5.xml:614
6858 msgid ""
6859 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6860 "default is to disable signing and produce all binaries."
6861 msgstr ""
6862 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6863 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6864 "créés."
6865
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6867 #: apt.conf.5.xml:619
6868 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6869 msgstr ""
6870 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
6871 "associées)"
6872
6873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6874 #: apt.conf.5.xml:620
6875 msgid ""
6876 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6877 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6878 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6879 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6880 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6881 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6882 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6883 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6884 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6885 "100% state while it actually configures all packages."
6886 msgstr ""
6887 "APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
6888 "agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
6889 "dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
6890 "exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
6891 "fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
6892 "les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
6893 "notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
6894 "d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
6895 "ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
6896 "emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
6897 "interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
6898 "configuration des paquets."
6899
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6901 #: apt.conf.5.xml:635
6902 #, no-wrap
6903 msgid ""
6904 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6905 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6906 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6907 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6908 msgstr ""
6909 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6910 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6911 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6912 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6913
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6915 #: apt.conf.5.xml:629
6916 msgid ""
6917 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6918 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6919 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6920 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6921 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6922 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6923 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6924 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6925 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6926 msgstr ""
6927 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
6928 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
6929 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
6930 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
6931 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
6932 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
6933 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
6934 "également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
6935 "command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
6936 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
6937
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6939 #: apt.conf.5.xml:641
6940 msgid "DPkg::NoTriggers"
6941 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6942
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6944 #: apt.conf.5.xml:642
6945 msgid ""
6946 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6947 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6948 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6949 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6950 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6951 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6952 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6953 msgstr ""
6954 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
6955 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
6956 "signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
6957 "différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
6958 "demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
6959 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
6960 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
6961 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
6962 "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
6963 "options « unpack » et « remove »."
6964
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6966 #: apt.conf.5.xml:649
6967 msgid "PackageManager::Configure"
6968 msgstr "PackageManager::Configure"
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6971 #: apt.conf.5.xml:650
6972 msgid ""
6973 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6974 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6975 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6976 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6977 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6978 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6979 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6980 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6981 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6982 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6983 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6984 msgstr ""
6985 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
6986 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
6987 "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
6988 "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
6989 "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
6990 "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
6991 "un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
6992 "aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
6993 "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
6994 "une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
6995 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
6996 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
6997
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6999 #: apt.conf.5.xml:660
7000 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7001 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7002
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7004 #: apt.conf.5.xml:661
7005 msgid ""
7006 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7007 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7008 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7009 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7010 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7011 "you could deactivate this option in all but the last run."
7012 msgstr ""
7013 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7014 "pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7015 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
7016 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7017 "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
7018 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7019 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7020 "peut conserver l'option active."
7021
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7023 #: apt.conf.5.xml:667
7024 msgid "DPkg::TriggersPending"
7025 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7026
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7028 #: apt.conf.5.xml:668
7029 msgid ""
7030 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7031 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7032 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7033 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7034 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7035 msgstr ""
7036 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
7037 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7038 "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
7039 "literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7040 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7041 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7042 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7043 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7046 #: apt.conf.5.xml:673
7047 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7048 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7051 #: apt.conf.5.xml:674
7052 msgid ""
7053 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7054 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7055 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7056 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7057 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7058 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7059 "really useful."
7060 msgstr ""
7061 "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7062 "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7063 "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7064 "n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7065 "ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7066 "plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7067 "méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7068 "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7069 "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7070 "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7071 "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7072 "est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7073 "traduction n'est pas exclu...)."
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7076 #: apt.conf.5.xml:681
7077 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7078 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7079
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7081 #: apt.conf.5.xml:689
7082 #, no-wrap
7083 msgid ""
7084 "OrderList::Score {\n"
7085 "\tDelete 500;\n"
7086 "\tEssential 200;\n"
7087 "\tImmediate 10;\n"
7088 "\tPreDepends 50;\n"
7089 "};"
7090 msgstr ""
7091 "OrderList::Score {\n"
7092 "\tDelete 500;\n"
7093 "\tEssential 200;\n"
7094 "\tImmediate 10;\n"
7095 "\tPreDepends 50;\n"
7096 "};"
7097
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7099 #: apt.conf.5.xml:682
7100 msgid ""
7101 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7102 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7103 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7104 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7105 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7106 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7107 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7108 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7109 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7110 msgstr ""
7111 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7112 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7113 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7114 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7115 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7116 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7117 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7118 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7119 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7120 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7121 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7122 "id=\"0\"/>"
7123
7124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7125 #: apt.conf.5.xml:702
7126 msgid "Periodic and Archives options"
7127 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7130 #: apt.conf.5.xml:703
7131 msgid ""
7132 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7133 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7134 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7135 "the brief documentation of these options."
7136 msgstr ""
7137 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7138 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7139 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7142 #: apt.conf.5.xml:711
7143 msgid "Debug options"
7144 msgstr "Les options de débogage"
7145
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7147 #: apt.conf.5.xml:713
7148 msgid ""
7149 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7150 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7151 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7152 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7153 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7154 "few may be:"
7155 msgstr ""
7156 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7157 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7158 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7159 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7160 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7161 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7162 "peuvent tout de même être utiles :"
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7165 #: apt.conf.5.xml:724
7166 msgid ""
7167 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7168 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7169 "literal>."
7170 msgstr ""
7171 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7172 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7173 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7174
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7176 #: apt.conf.5.xml:732
7177 msgid ""
7178 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7179 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7180 "literal>) as a non-root user."
7181 msgstr ""
7182 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7183 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7184 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7185 "superutilisateur."
7186
7187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7188 #: apt.conf.5.xml:741
7189 msgid ""
7190 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7191 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7192 msgstr ""
7193 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7194 "appel de &dpkg;."
7195
7196 #. TODO: provide a
7197 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7198 #. to do this.
7199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7200 #: apt.conf.5.xml:749
7201 msgid ""
7202 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7203 "in CDROM IDs."
7204 msgstr ""
7205 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7206 "type statfs dans les identifiants de CD."
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7209 #: apt.conf.5.xml:759
7210 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7211 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7212
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7214 #: apt.conf.5.xml:764
7215 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7216 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7217
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7219 #: apt.conf.5.xml:768
7220 msgid ""
7221 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7222 msgstr ""
7223 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7224 "literal>"
7225
7226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7227 #: apt.conf.5.xml:775
7228 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7229 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7230
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7232 #: apt.conf.5.xml:779
7233 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7234 msgstr ""
7235 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7236
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7238 #: apt.conf.5.xml:786
7239 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7240 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7241
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7243 #: apt.conf.5.xml:790
7244 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7245 msgstr ""
7246 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7247
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7249 #: apt.conf.5.xml:797
7250 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7251 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7252
7253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7254 #: apt.conf.5.xml:801
7255 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7256 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7257
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7259 #: apt.conf.5.xml:808
7260 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7261 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7262
7263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7264 #: apt.conf.5.xml:812
7265 msgid ""
7266 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7267 "<literal>gpg</literal>."
7268 msgstr ""
7269 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7270 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7273 #: apt.conf.5.xml:819
7274 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7275 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7278 #: apt.conf.5.xml:823
7279 msgid ""
7280 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7281 "stored on CD-ROMs."
7282 msgstr ""
7283 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7284 "stockées sur CD."
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7287 #: apt.conf.5.xml:830
7288 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7289 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7290
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7292 #: apt.conf.5.xml:833
7293 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7294 msgstr ""
7295 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7296 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7297
7298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7299 #: apt.conf.5.xml:840
7300 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7301 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7302
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7304 #: apt.conf.5.xml:843
7305 msgid ""
7306 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7307 "literal> libraries."
7308 msgstr ""
7309 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7310 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7311
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7313 #: apt.conf.5.xml:850
7314 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7315 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7316
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7318 #: apt.conf.5.xml:853
7319 msgid ""
7320 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7321 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7322 "a CD-ROM."
7323 msgstr ""
7324 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7325 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7326 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7327
7328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7329 #: apt.conf.5.xml:861
7330 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7331 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7334 #: apt.conf.5.xml:864
7335 msgid ""
7336 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7337 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7338 msgstr ""
7339 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7340 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7341 "temps."
7342
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7344 #: apt.conf.5.xml:872
7345 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7346 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7347
7348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7349 #: apt.conf.5.xml:876
7350 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7351 msgstr ""
7352 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7353 "téléchargement."
7354
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7356 #: apt.conf.5.xml:883
7357 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7358 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7359
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7361 #: apt.conf.5.xml:886
7362 msgid ""
7363 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7364 "cryptographic signatures of downloaded files."
7365 msgstr ""
7366 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7367 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7368 "éventuelles."
7369
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7371 #: apt.conf.5.xml:893
7372 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7373 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7374
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7376 #: apt.conf.5.xml:896
7377 msgid ""
7378 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7379 "and errors relating to package index list diffs."
7380 msgstr ""
7381 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7382 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7383 "éventuelles."
7384
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7386 #: apt.conf.5.xml:904
7387 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7388 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7389
7390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7391 #: apt.conf.5.xml:908
7392 msgid ""
7393 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7394 "index diffs instead of full indices."
7395 msgstr ""
7396 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7397 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7398 "place des fichiers complets."
7399
7400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7401 #: apt.conf.5.xml:915
7402 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7403 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7404
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7406 #: apt.conf.5.xml:919
7407 msgid ""
7408 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7409 msgstr ""
7410 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7411 "effectivement des téléchargements."
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7414 #: apt.conf.5.xml:926
7415 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7416 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7419 #: apt.conf.5.xml:930
7420 msgid ""
7421 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7422 "the removal of unused packages."
7423 msgstr ""
7424 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7425 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7426
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7428 #: apt.conf.5.xml:937
7429 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7430 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7431
7432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7433 #: apt.conf.5.xml:940
7434 msgid ""
7435 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7436 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7437 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7438 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7439 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7440 msgstr ""
7441 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7442 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7443 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7444 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7445 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7446
7447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7448 #: apt.conf.5.xml:951
7449 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7450 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7451
7452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7453 #: apt.conf.5.xml:954
7454 msgid ""
7455 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7456 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7457 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7458 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7459 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7460 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7461 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7462 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7463 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7464 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7465 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7466 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7467 msgstr ""
7468 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7469 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7470 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7471 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7472 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7473 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7474 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7475 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7476 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7477 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7478 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7479 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7480 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7481 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7482 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7483 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7484 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7485 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7486
7487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7488 #: apt.conf.5.xml:973
7489 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7490 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7491
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7493 #: apt.conf.5.xml:976
7494 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7495 msgstr ""
7496 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7497 "standard."
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7500 #: apt.conf.5.xml:983
7501 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7502 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7503
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7505 #: apt.conf.5.xml:986
7506 msgid ""
7507 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7508 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7509 msgstr ""
7510 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7511 "paramètres sont séparés par des espaces."
7512
7513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7514 #: apt.conf.5.xml:994
7515 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7516 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7519 #: apt.conf.5.xml:997
7520 msgid ""
7521 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7522 "any errors encountered while parsing it."
7523 msgstr ""
7524 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7525 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7526 "fichier."
7527
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7529 #: apt.conf.5.xml:1004
7530 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7531 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7532
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7534 #: apt.conf.5.xml:1008
7535 msgid ""
7536 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7537 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7538 msgstr ""
7539 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7540 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7541
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7543 #: apt.conf.5.xml:1016
7544 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7545 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7546
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7548 #: apt.conf.5.xml:1020
7549 msgid ""
7550 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7551 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7552
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7554 #: apt.conf.5.xml:1027
7555 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7556 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7557
7558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7559 #: apt.conf.5.xml:1031
7560 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7561 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7562
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7564 #: apt.conf.5.xml:1037
7565 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7566 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7567
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7569 #: apt.conf.5.xml:1041
7570 msgid ""
7571 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7572 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7573 msgstr ""
7574 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7575 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7576
7577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7578 #: apt.conf.5.xml:1049
7579 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7580 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7581
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7583 #: apt.conf.5.xml:1052
7584 msgid ""
7585 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7586 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7587 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7588 msgstr ""
7589 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7590 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7591 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7592
7593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7594 #: apt.conf.5.xml:1060
7595 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7596 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7597
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7599 #: apt.conf.5.xml:1064
7600 msgid ""
7601 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7602 "list</filename>."
7603 msgstr ""
7604 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7605 "list</filename>."
7606
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7608 #: apt.conf.5.xml:1087
7609 msgid ""
7610 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7611 "possible options."
7612 msgstr ""
7613 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7614 "exemples pour toutes les options existantes."
7615
7616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7617 #: apt.conf.5.xml:1094
7618 msgid "&file-aptconf;"
7619 msgstr "&file-aptconf;"
7620
7621 #. ? reading apt.conf
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7623 #: apt.conf.5.xml:1099
7624 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7625 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7626
7627 #. The last update date
7628 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7629 #: apt_preferences.5.xml:16
7630 msgid ""
7631 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7632 msgstr ""
7633 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7636 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7637 msgid "apt_preferences"
7638 msgstr "apt_preferences"
7639
7640 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7641 #: apt_preferences.5.xml:32
7642 msgid "Preference control file for APT"
7643 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7644
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7646 #: apt_preferences.5.xml:37
7647 msgid ""
7648 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7649 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7650 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7651 "installation."
7652 msgstr ""
7653 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
7654 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7655 "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que l'on "
7656 "veut installer."
7657
7658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7659 #: apt_preferences.5.xml:42
7660 msgid ""
7661 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7662 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7663 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7664 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7665 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7666 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7667 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7668 "user control over which one is selected for installation."
7669 msgstr ""
7670 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7671 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7672 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7673 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7674 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7675 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7676 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7677 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7678
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7680 #: apt_preferences.5.xml:52
7681 msgid ""
7682 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7683 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7684 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7685 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7686 "choice of instance, only the choice of version."
7687 msgstr ""
7688 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7689 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7690 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7691 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7692 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7693 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7694
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7696 #: apt_preferences.5.xml:59
7697 msgid ""
7698 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7699 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7700 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7701 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7702 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7703 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7704 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7705 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7706 "different releases. You have been warned."
7707 msgstr ""
7708 "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
7709 "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
7710 "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
7711 "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
7712 "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
7713 "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
7714 "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
7715
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7717 #: apt_preferences.5.xml:70
7718 msgid ""
7719 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7720 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7721 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7722 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7723 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7724 "ignored."
7725 msgstr ""
7726 "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
7727 "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
7728 "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
7729 "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
7730 "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, ils seront "
7731 "ignorés sans avertissement."
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7734 #: apt_preferences.5.xml:77
7735 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7736 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7739 #: apt_preferences.5.xml:92
7740 #, no-wrap
7741 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7742 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7743
7744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7745 #: apt_preferences.5.xml:95
7746 #, no-wrap
7747 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7748 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7749
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7751 #: apt_preferences.5.xml:79
7752 msgid ""
7753 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7754 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7755 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7756 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7757 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7758 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7759 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7760 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7761 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7762 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7763 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7764 msgstr ""
7765 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7766 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7767 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7768 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7769 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7770 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7771 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7772 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7773 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7774
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7776 #: apt_preferences.5.xml:104
7777 msgid "priority 1"
7778 msgstr "priorité 1"
7779
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7781 #: apt_preferences.5.xml:105
7782 msgid ""
7783 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7784 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7785 "experimental archive."
7786 msgstr ""
7787 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
7788 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
7789 "l'archive « experimental » de Debian."
7790
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7792 #: apt_preferences.5.xml:110
7793 msgid "priority 100"
7794 msgstr "une priorité égale à 100"
7795
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7797 #: apt_preferences.5.xml:111
7798 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7799 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7800
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7802 #: apt_preferences.5.xml:115
7803 msgid "priority 500"
7804 msgstr "une priorité égale à 500"
7805
7806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7807 #: apt_preferences.5.xml:116
7808 msgid ""
7809 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7810 "release."
7811 msgstr ""
7812 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7813 "pas à la distribution par défaut."
7814
7815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7816 #: apt_preferences.5.xml:120
7817 msgid "priority 990"
7818 msgstr "une priorité égale à 990"
7819
7820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7821 #: apt_preferences.5.xml:121
7822 msgid ""
7823 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7824 msgstr ""
7825 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7826 "la distribution par défaut."
7827
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7829 #: apt_preferences.5.xml:99
7830 msgid ""
7831 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7832 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7833 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7834 msgstr ""
7835 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7836 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7837 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7840 #: apt_preferences.5.xml:126
7841 msgid ""
7842 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7843 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7844 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7845 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7846 "- these versions get the priority 1."
7847 msgstr ""
7848 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7849 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7850 "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
7851 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
7852 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
7853 "priorité égale à 1."
7854
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7856 #: apt_preferences.5.xml:132
7857 msgid ""
7858 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7859 "determine which version of a package to install."
7860 msgstr ""
7861 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7862 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7863
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7865 #: apt_preferences.5.xml:135
7866 msgid ""
7867 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7868 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7869 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7870 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7871 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7872 msgstr ""
7873 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7874 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7875 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7876 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7877 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7878 "arrière."
7879
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7881 #: apt_preferences.5.xml:141
7882 msgid "Install the highest priority version."
7883 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7886 #: apt_preferences.5.xml:142
7887 msgid ""
7888 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7889 "(that is, the one with the higher version number)."
7890 msgstr ""
7891 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7892 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7893
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7895 #: apt_preferences.5.xml:145
7896 msgid ""
7897 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7898 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7899 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7900 msgstr ""
7901 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7902 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7903 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7904 "qui n'est pas installée."
7905
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7907 #: apt_preferences.5.xml:151
7908 msgid ""
7909 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7910 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7911 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7912 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7913 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7914 msgstr ""
7915 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7916 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7917 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7918 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7919 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7920
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7922 #: apt_preferences.5.xml:158
7923 msgid ""
7924 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7925 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7926 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7927 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7928 msgstr ""
7929 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7930 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7931 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7932 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7933
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7935 #: apt_preferences.5.xml:163
7936 msgid ""
7937 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7938 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7939 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7940 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7941 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7942 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7943 "than the installed version."
7944 msgstr ""
7945 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7946 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7947 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7948 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7949 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7950 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7951 "priorité que celle de la version installée."
7952
7953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7954 #: apt_preferences.5.xml:172
7955 msgid "The Effect of APT Preferences"
7956 msgstr "Conséquences des préférences"
7957
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7959 #: apt_preferences.5.xml:174
7960 msgid ""
7961 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7962 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7963 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7964 "specific form and a general form."
7965 msgstr ""
7966 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7967 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7968 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7969 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7970
7971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7972 #: apt_preferences.5.xml:180
7973 msgid ""
7974 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7975 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7976 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7977 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7978 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7979 msgstr ""
7980 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7981 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7982 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7983 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7984 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7985
7986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7987 #: apt_preferences.5.xml:187
7988 #, no-wrap
7989 msgid ""
7990 "Package: perl\n"
7991 "Pin: version 5.8*\n"
7992 "Pin-Priority: 1001\n"
7993 msgstr ""
7994 "Package: perl\n"
7995 "Pin: version 5.8*\n"
7996 "Pin-Priority: 1001\n"
7997
7998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7999 #: apt_preferences.5.xml:193
8000 msgid ""
8001 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8002 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8003 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8004 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8005 "fully qualified domain name."
8006 msgstr ""
8007 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8008 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8009 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
8010 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
8011 "un nom complètement qualifié."
8012
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8014 #: apt_preferences.5.xml:199
8015 msgid ""
8016 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8017 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8018 "all package versions available from the local site."
8019 msgstr ""
8020 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8021 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8022 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8023
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8025 #: apt_preferences.5.xml:204
8026 #, no-wrap
8027 msgid ""
8028 "Package: *\n"
8029 "Pin: origin \"\"\n"
8030 "Pin-Priority: 999\n"
8031 msgstr ""
8032 "Package: *\n"
8033 "Pin: origin \"\"\n"
8034 "Pin-Priority: 999\n"
8035
8036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8037 #: apt_preferences.5.xml:209
8038 msgid ""
8039 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8040 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8041 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8042 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8043 msgstr ""
8044 "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
8045 "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
8046 "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
8047 "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
8048
8049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8050 #: apt_preferences.5.xml:213
8051 #, no-wrap
8052 msgid ""
8053 "Package: *\n"
8054 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8055 "Pin-Priority: 999\n"
8056 msgstr ""
8057 "Package: *\n"
8058 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8059 "Pin-Priority: 999\n"
8060
8061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8062 #: apt_preferences.5.xml:217
8063 msgid ""
8064 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8065 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8066 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8067 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8068 "\"."
8069 msgstr ""
8070 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8071 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8072 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
8073 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8074 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
8075
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8077 #: apt_preferences.5.xml:222
8078 msgid ""
8079 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8080 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8081 "literal>\"."
8082 msgstr ""
8083 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8084 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8085 "<literal>unstable</literal>."
8086
8087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8088 #: apt_preferences.5.xml:226
8089 #, no-wrap
8090 msgid ""
8091 "Package: *\n"
8092 "Pin: release a=unstable\n"
8093 "Pin-Priority: 50\n"
8094 msgstr ""
8095 "Package: *\n"
8096 "Pin: release a=unstable\n"
8097 "Pin-Priority: 50\n"
8098
8099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8100 #: apt_preferences.5.xml:231
8101 msgid ""
8102 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8103 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8104 "</literal>\"."
8105 msgstr ""
8106 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8107 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8108 "<literal>&testing-codename;</literal>."
8109
8110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8111 #: apt_preferences.5.xml:235
8112 #, no-wrap
8113 msgid ""
8114 "Package: *\n"
8115 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8116 "Pin-Priority: 900\n"
8117 msgstr ""
8118 "Package: *\n"
8119 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8120 "Pin-Priority: 900\n"
8121
8122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8123 #: apt_preferences.5.xml:240
8124 msgid ""
8125 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8126 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8127 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8128 msgstr ""
8129 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
8130 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8131 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8132 "literal>."
8133
8134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8135 #: apt_preferences.5.xml:245
8136 #, no-wrap
8137 msgid ""
8138 "Package: *\n"
8139 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8140 "Pin-Priority: 500\n"
8141 msgstr ""
8142 "Package: *\n"
8143 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8144 "Pin-Priority: 500\n"
8145
8146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8147 #: apt_preferences.5.xml:256
8148 msgid "How APT Interprets Priorities"
8149 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
8150
8151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8152 #: apt_preferences.5.xml:264
8153 msgid "P &gt; 1000"
8154 msgstr "P &gt; 1000"
8155
8156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8157 #: apt_preferences.5.xml:265
8158 msgid ""
8159 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8160 "package"
8161 msgstr ""
8162 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8163 "retour en arrière."
8164
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8166 #: apt_preferences.5.xml:269
8167 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8168 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8169
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8171 #: apt_preferences.5.xml:270
8172 msgid ""
8173 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8174 "release, unless the installed version is more recent"
8175 msgstr ""
8176 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8177 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8178 "plus récente."
8179
8180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8181 #: apt_preferences.5.xml:275
8182 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8183 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8184
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8186 #: apt_preferences.5.xml:276
8187 msgid ""
8188 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8189 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8190 msgstr ""
8191 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8192 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8193
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8195 #: apt_preferences.5.xml:281
8196 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8197 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8198
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8200 #: apt_preferences.5.xml:282
8201 msgid ""
8202 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8203 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8204 msgstr ""
8205 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8206 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8207
8208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8209 #: apt_preferences.5.xml:287
8210 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8211 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8212
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8214 #: apt_preferences.5.xml:288
8215 msgid ""
8216 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8217 "the package"
8218 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8221 #: apt_preferences.5.xml:292
8222 msgid "P &lt; 0"
8223 msgstr "P &lt; 0"
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8226 #: apt_preferences.5.xml:293
8227 msgid "prevents the version from being installed"
8228 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8229
8230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8231 #: apt_preferences.5.xml:259
8232 msgid ""
8233 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8234 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8235 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8236 msgstr ""
8237 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8238 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8239 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8240
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8242 #: apt_preferences.5.xml:298
8243 msgid ""
8244 "If any specific-form records match an available package version then the "
8245 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8246 "that, if any general-form records match an available package version then "
8247 "the first such record determines the priority of the package version."
8248 msgstr ""
8249 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8250 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8251 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8252 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8253 "trouvée détermine la priorité."
8254
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8256 #: apt_preferences.5.xml:304
8257 msgid ""
8258 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8259 "presented earlier:"
8260 msgstr ""
8261 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8262 "entrées décrites ci-dessous :"
8263
8264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8265 #: apt_preferences.5.xml:308
8266 #, no-wrap
8267 msgid ""
8268 "Package: perl\n"
8269 "Pin: version 5.8*\n"
8270 "Pin-Priority: 1001\n"
8271 "\n"
8272 "Package: *\n"
8273 "Pin: origin \"\"\n"
8274 "Pin-Priority: 999\n"
8275 "\n"
8276 "Package: *\n"
8277 "Pin: release unstable\n"
8278 "Pin-Priority: 50\n"
8279 msgstr ""
8280 "Package: perl\n"
8281 "Pin: version 5.8*\n"
8282 "Pin-Priority: 1001\n"
8283 "\n"
8284 "Package: *\n"
8285 "Pin: origin \"\"\n"
8286 "Pin-Priority: 999\n"
8287 "\n"
8288 "Package: *\n"
8289 "Pin: release unstable\n"
8290 "Pin-Priority: 50\n"
8291
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8293 #: apt_preferences.5.xml:321
8294 msgid "Then:"
8295 msgstr "Alors :"
8296
8297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8298 #: apt_preferences.5.xml:323
8299 msgid ""
8300 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8301 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8302 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8303 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8304 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8305 msgstr ""
8306 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8307 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8308 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8309 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8310
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8312 #: apt_preferences.5.xml:328
8313 msgid ""
8314 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8315 "available from the local system has priority over other versions, even "
8316 "versions belonging to the target release."
8317 msgstr ""
8318 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8319 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8320 "appartenant à la distribution par défaut."
8321
8322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8323 #: apt_preferences.5.xml:332
8324 msgid ""
8325 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8326 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8327 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8328 "and no version of the package is already installed."
8329 msgstr ""
8330 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8331 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8332 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8333 "paquet n'est déjà installée."
8334
8335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8336 #: apt_preferences.5.xml:342
8337 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8338 msgstr ""
8339 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8340
8341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8342 #: apt_preferences.5.xml:344
8343 msgid ""
8344 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8345 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8346 "describe the packages available at that location."
8347 msgstr ""
8348 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8349 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8350 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8351
8352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8353 #: apt_preferences.5.xml:356
8354 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8355 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8356
8357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8358 #: apt_preferences.5.xml:357
8359 msgid "gives the package name"
8360 msgstr "donne le nom du paquet"
8361
8362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8363 #: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
8364 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8365 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8366
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8368 #: apt_preferences.5.xml:361
8369 msgid "gives the version number for the named package"
8370 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8371
8372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8373 #: apt_preferences.5.xml:348
8374 msgid ""
8375 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8376 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8377 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8378 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8379 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8380 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8381 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8382 "\"0\"/>"
8383 msgstr ""
8384 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8385 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8386 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8387 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8388 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8389 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8390 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8391 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8392
8393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8394 #: apt_preferences.5.xml:377
8395 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8396 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8397
8398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8399 #: apt_preferences.5.xml:378
8400 msgid ""
8401 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8402 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8403 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8404 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8405 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8406 "the line:"
8407 msgstr ""
8408 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8409 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8410 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8411 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8412 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8413 "préférences demanderait cette ligne :"
8414
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8416 #: apt_preferences.5.xml:388
8417 #, no-wrap
8418 msgid "Pin: release a=stable\n"
8419 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8420
8421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8422 #: apt_preferences.5.xml:394
8423 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8424 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8425
8426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8427 #: apt_preferences.5.xml:395
8428 msgid ""
8429 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8430 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8431 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8432 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8433 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8434 "preferences file would require the line:"
8435 msgstr ""
8436 "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
8437 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
8438 "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
8439 "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
8440 "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
8441 "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
8442 "ligne :"
8443
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8445 #: apt_preferences.5.xml:404
8446 #, no-wrap
8447 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8448 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8449
8450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8451 #: apt_preferences.5.xml:411
8452 msgid ""
8453 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8454 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8455 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8456 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8457 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8458 msgstr ""
8459 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8460 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8461 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8462 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8463 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8464 "préférences demanderait ces lignes :"
8465
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8467 #: apt_preferences.5.xml:420
8468 #, no-wrap
8469 msgid ""
8470 "Pin: release v=3.0\n"
8471 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8472 "Pin: release 3.0\n"
8473 msgstr ""
8474 "Pin: release v=3.0\n"
8475 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8476 "Pin: release 3.0\n"
8477
8478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8479 #: apt_preferences.5.xml:429
8480 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8481 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8482
8483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8484 #: apt_preferences.5.xml:430
8485 msgid ""
8486 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8487 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8488 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8489 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8490 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8491 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8492 msgstr ""
8493 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8494 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8495 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8496 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8497 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8498 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8499 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8500
8501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8502 #: apt_preferences.5.xml:439
8503 #, no-wrap
8504 msgid "Pin: release c=main\n"
8505 msgstr "Pin: release c=main\n"
8506
8507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8508 #: apt_preferences.5.xml:445
8509 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8510 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8511
8512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8513 #: apt_preferences.5.xml:446
8514 msgid ""
8515 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8516 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8517 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8518 "the line:"
8519 msgstr ""
8520 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8521 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8522 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8523 "ligne :"
8524
8525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8526 #: apt_preferences.5.xml:452
8527 #, no-wrap
8528 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8529 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8530
8531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8532 #: apt_preferences.5.xml:458
8533 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8534 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8535
8536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8537 #: apt_preferences.5.xml:459
8538 msgid ""
8539 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8540 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8541 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8542 "the line:"
8543 msgstr ""
8544 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8545 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8546 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8547 "préférences demanderait cette ligne :"
8548
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8550 #: apt_preferences.5.xml:465
8551 #, no-wrap
8552 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8553 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8554
8555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8556 #: apt_preferences.5.xml:366
8557 msgid ""
8558 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8559 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8560 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8561 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8562 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8563 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8564 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8565 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8566 "\"0\"/>"
8567 msgstr ""
8568 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8569 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
8570 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8571 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
8572 "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
8573 "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
8574 "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
8575 "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
8576 "pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
8577 "\" id=\"0\"/>"
8578
8579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8580 #: apt_preferences.5.xml:472
8581 msgid ""
8582 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8583 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8584 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8585 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8586 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8587 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8588 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8589 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8590 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8591 "<literal>unstable</literal> distribution."
8592 msgstr ""
8593 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8594 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8595 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8596 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8597 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8598 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8599 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8600 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8601 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8602 "<literal>unstable</literal>."
8603
8604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8605 #: apt_preferences.5.xml:485
8606 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8607 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8608
8609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8610 #: apt_preferences.5.xml:487
8611 msgid ""
8612 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8613 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8614 "provides a place for comments."
8615 msgstr ""
8616 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8617 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8618 "commentaires."
8619
8620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8621 #: apt_preferences.5.xml:496
8622 msgid "Tracking Stable"
8623 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8624
8625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8626 #: apt_preferences.5.xml:504
8627 #, no-wrap
8628 msgid ""
8629 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8630 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8631 "Package: *\n"
8632 "Pin: release a=stable\n"
8633 "Pin-Priority: 900\n"
8634 "\n"
8635 "Package: *\n"
8636 "Pin: release o=Debian\n"
8637 "Pin-Priority: -10\n"
8638 msgstr ""
8639 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8640 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8641 "Package: *\n"
8642 "Pin: release a=stable\n"
8643 "Pin-Priority: 900\n"
8644 "\n"
8645 "Package: *\n"
8646 "Pin: release o=Debian\n"
8647 "Pin-Priority: -10\n"
8648
8649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8650 #: apt_preferences.5.xml:498
8651 msgid ""
8652 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8653 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8654 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8655 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8656 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8657 msgstr ""
8658 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8659 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8660 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8661 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8662 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8663
8664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8665 #: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8666 #: apt_preferences.5.xml:625
8667 #, no-wrap
8668 msgid ""
8669 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8670 "apt-get upgrade\n"
8671 "apt-get dist-upgrade\n"
8672 msgstr ""
8673 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8674 "apt-get upgrade\n"
8675 "apt-get dist-upgrade\n"
8676
8677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8678 #: apt_preferences.5.xml:516
8679 msgid ""
8680 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8681 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8682 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8683 "id=\"0\"/>"
8684 msgstr ""
8685 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8686 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8687 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8688 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8689
8690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8691 #: apt_preferences.5.xml:533
8692 #, no-wrap
8693 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8694 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8695
8696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8697 #: apt_preferences.5.xml:527
8698 msgid ""
8699 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8700 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8701 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8702 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8703 msgstr ""
8704 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8705 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8706 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8707 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8708
8709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8710 #: apt_preferences.5.xml:539
8711 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8712 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8713
8714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8715 #: apt_preferences.5.xml:548
8716 #, no-wrap
8717 msgid ""
8718 "Package: *\n"
8719 "Pin: release a=testing\n"
8720 "Pin-Priority: 900\n"
8721 "\n"
8722 "Package: *\n"
8723 "Pin: release a=unstable\n"
8724 "Pin-Priority: 800\n"
8725 "\n"
8726 "Package: *\n"
8727 "Pin: release o=Debian\n"
8728 "Pin-Priority: -10\n"
8729 msgstr ""
8730 "Package: *\n"
8731 "Pin: release a=testing\n"
8732 "Pin-Priority: 900\n"
8733 "\n"
8734 "Package: *\n"
8735 "Pin: release a=unstable\n"
8736 "Pin-Priority: 800\n"
8737 "\n"
8738 "Package: *\n"
8739 "Pin: release o=Debian\n"
8740 "Pin-Priority: -10\n"
8741
8742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8743 #: apt_preferences.5.xml:541
8744 msgid ""
8745 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8746 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8747 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8748 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8749 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8750 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8751 msgstr ""
8752 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8753 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8754 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8755 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8756 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8757 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8758
8759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8760 #: apt_preferences.5.xml:562
8761 msgid ""
8762 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8763 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8764 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8765 "id=\"0\"/>"
8766 msgstr ""
8767 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8768 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8769 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8770 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8771
8772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8773 #: apt_preferences.5.xml:582
8774 #, no-wrap
8775 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8776 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8777
8778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8779 #: apt_preferences.5.xml:573
8780 msgid ""
8781 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8782 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8783 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8784 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8785 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8786 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8787 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8788 msgstr ""
8789 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8790 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8791 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8792 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8793 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8794 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8795 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8796
8797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8798 #: apt_preferences.5.xml:589
8799 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8800 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8801
8802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8803 #: apt_preferences.5.xml:603
8804 #, no-wrap
8805 msgid ""
8806 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8807 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8808 "Package: *\n"
8809 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8810 "Pin-Priority: 900\n"
8811 "\n"
8812 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8813 "Package: *\n"
8814 "Pin: release n=sid\n"
8815 "Pin-Priority: 800\n"
8816 "\n"
8817 "Package: *\n"
8818 "Pin: release o=Debian\n"
8819 "Pin-Priority: -10\n"
8820 msgstr ""
8821 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8822 "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
8823 "Package: *\n"
8824 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8825 "Pin-Priority: 900\n"
8826 "\n"
8827 "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
8828 "Package: *\n"
8829 "Pin: release a=sid\n"
8830 "Pin-Priority: 800\n"
8831 "\n"
8832 "Package: *\n"
8833 "Pin: release o=Debian\n"
8834 "Pin-Priority: -10\n"
8835
8836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8837 #: apt_preferences.5.xml:591
8838 msgid ""
8839 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8840 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8841 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8842 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8843 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8844 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8845 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8846 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8847 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8848 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8849 msgstr ""
8850 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8851 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8852 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8853 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8854 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8855 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8856 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8857 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8858 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8859
8860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8861 #: apt_preferences.5.xml:620
8862 msgid ""
8863 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8864 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8865 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8866 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8867 msgstr ""
8868 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8869 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8870 "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
8871 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8872
8873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8874 #: apt_preferences.5.xml:640
8875 #, no-wrap
8876 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8877 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8878
8879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8880 #: apt_preferences.5.xml:631
8881 msgid ""
8882 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8883 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8884 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8885 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8886 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8887 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8888 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8889 msgstr ""
8890 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8891 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8892 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8893 "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
8894 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8895 "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
8896 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8897
8898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8899 #: apt_preferences.5.xml:649
8900 msgid "&file-preferences;"
8901 msgstr "&file-preferences;"
8902
8903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8904 #: apt_preferences.5.xml:655
8905 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8906 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8907
8908 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8909 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8910 msgid "sources.list"
8911 msgstr "sources.list"
8912
8913 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8914 #: sources.list.5.xml:33
8915 msgid "Package resource list for APT"
8916 msgstr "Liste des sources de paquets"
8917
8918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8919 #: sources.list.5.xml:37
8920 msgid ""
8921 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8922 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8923 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8924 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8925 msgstr ""
8926 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8927 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8928 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8929 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8930
8931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8932 #: sources.list.5.xml:42
8933 msgid ""
8934 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8935 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8936 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8937 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8938 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8939 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8940 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8941 "comment by using a #."
8942 msgstr ""
8943 "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
8944 "actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
8945 "source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
8946 "<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8947 "literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
8948 "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
8949 "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
8950 "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
8951 "par un caractère #."
8952
8953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8954 #: sources.list.5.xml:53
8955 msgid "sources.list.d"
8956 msgstr "sources.list.d"
8957
8958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8959 #: sources.list.5.xml:54
8960 msgid ""
8961 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8962 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8963 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8964 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8965 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8966 "Otherwise they will be silently ignored."
8967 msgstr ""
8968 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8969 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8970 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8971 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8972 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8973 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8974 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8975
8976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8977 #: sources.list.5.xml:63
8978 msgid "The deb and deb-src types"
8979 msgstr "Les types deb et deb-src."
8980
8981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8982 #: sources.list.5.xml:64
8983 msgid ""
8984 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8985 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8986 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8987 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8988 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8989 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8990 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8991 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8992 "is required to fetch source indexes."
8993 msgstr ""
8994 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8995 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8996 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8997 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8998 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8999 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
9000 "<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source "
9001 "pour une distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</"
9002 "literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer "
9003 "les index des sources."
9004
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9006 #: sources.list.5.xml:76
9007 msgid ""
9008 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9009 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9010 msgstr ""
9011 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
9012 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
9013
9014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9015 #: sources.list.5.xml:79
9016 #, no-wrap
9017 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9018 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9019
9020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9021 #: sources.list.5.xml:81
9022 msgid ""
9023 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9024 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9025 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9026 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9027 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9028 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9029 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9030 "literal> must be present."
9031 msgstr ""
9032 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9033 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
9034 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9035 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9036 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9037 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9038 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9039 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
9040
9041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9042 #: sources.list.5.xml:90
9043 msgid ""
9044 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9045 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9046 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9047 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9048 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9049 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9050 msgstr ""
9051 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9052 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9053 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9054 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9055 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
9056 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9057 "de l'architecture effective."
9058
9059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9060 #: sources.list.5.xml:98
9061 msgid ""
9062 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9063 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9064 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9065 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9066 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9067 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9068 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9069 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9070 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9071 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9072 msgstr ""
9073 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9074 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9075 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9076 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
9077 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9078 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
9079 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9080 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9081 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9082 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9083 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9084
9085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9086 #: sources.list.5.xml:110
9087 msgid ""
9088 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9089 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9090 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9091 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9092 msgstr ""
9093 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9094 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9095 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9096 "les hôtes distants."
9097
9098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9099 #: sources.list.5.xml:115
9100 msgid "Some examples:"
9101 msgstr "Exemples :"
9102
9103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9104 #: sources.list.5.xml:117
9105 #, no-wrap
9106 msgid ""
9107 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9108 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9109 " "
9110 msgstr ""
9111 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9112 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9113 " "
9114
9115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9116 #: sources.list.5.xml:123
9117 msgid "URI specification"
9118 msgstr "Spécification des URI"
9119
9120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9121 #: sources.list.5.xml:128
9122 msgid "file"
9123 msgstr "file"
9124
9125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9126 #: sources.list.5.xml:130
9127 msgid ""
9128 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9129 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9130 "archives."
9131 msgstr ""
9132 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9133 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9134 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9135
9136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9137 #: sources.list.5.xml:137
9138 msgid ""
9139 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9140 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9141 msgstr ""
9142 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9143 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9144 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
9145
9146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9147 #: sources.list.5.xml:144
9148 msgid ""
9149 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9150 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9151 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9152 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9153 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9154 "authentication."
9155 msgstr ""
9156 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9157 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9158 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9159 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9160 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9161 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9162
9163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9164 #: sources.list.5.xml:155
9165 msgid ""
9166 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9167 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9168 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9169 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9170 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9171 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9172 "ignored."
9173 msgstr ""
9174 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9175 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9176 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9177 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9178 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9179 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9180 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9181 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9182
9183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9184 #: sources.list.5.xml:164
9185 msgid "copy"
9186 msgstr "copy"
9187
9188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9189 #: sources.list.5.xml:166
9190 msgid ""
9191 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9192 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9193 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9194 msgstr ""
9195 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9196 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9197 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9198 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9199
9200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9201 #: sources.list.5.xml:171
9202 msgid "rsh"
9203 msgstr "rsh"
9204
9205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9206 #: sources.list.5.xml:171
9207 msgid "ssh"
9208 msgstr "ssh"
9209
9210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9211 #: sources.list.5.xml:173
9212 msgid ""
9213 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9214 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9215 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9216 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9217 "file transfers from the remote."
9218 msgstr ""
9219 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9220 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9221 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9222 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9223 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9224
9225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9226 #: sources.list.5.xml:181
9227 msgid "more recognizable URI types"
9228 msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
9229
9230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9231 #: sources.list.5.xml:183
9232 msgid ""
9233 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9234 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9235 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9236 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9237 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9238 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9239 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9240 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9241 msgstr ""
9242 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9243 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9244 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9245 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9246 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9247 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9248 "disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9249 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9250 "citerefentry>)."
9251
9252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9253 #: sources.list.5.xml:125
9254 msgid ""
9255 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9256 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9257 msgstr ""
9258 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9259 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9260
9261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9262 #: sources.list.5.xml:197
9263 msgid ""
9264 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9265 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9266 msgstr ""
9267 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9268 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9269
9270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9271 #: sources.list.5.xml:199
9272 #, no-wrap
9273 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9274 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9275
9276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9277 #: sources.list.5.xml:201
9278 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9279 msgstr ""
9280 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9281 "« unstable » (développement)."
9282
9283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9284 #: sources.list.5.xml:202
9285 #, no-wrap
9286 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9287 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9288
9289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9290 #: sources.list.5.xml:204
9291 msgid "Source line for the above"
9292 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9293
9294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9295 #: sources.list.5.xml:205
9296 #, no-wrap
9297 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9298 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9299
9300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9301 #: sources.list.5.xml:207
9302 msgid ""
9303 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9304 "hamm/main area."
9305 msgstr ""
9306 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9307 "n'utiliser que la section hamm/main."
9308
9309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9310 #: sources.list.5.xml:209
9311 #, no-wrap
9312 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9313 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9314
9315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9316 #: sources.list.5.xml:211
9317 msgid ""
9318 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9319 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9320 msgstr ""
9321 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9322 "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
9323
9324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9325 #: sources.list.5.xml:213
9326 #, no-wrap
9327 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9328 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9329
9330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9331 #: sources.list.5.xml:215
9332 msgid ""
9333 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9334 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9335 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9336 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9337 msgstr ""
9338 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9339 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9340 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9341 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9342
9343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9344 #: sources.list.5.xml:219
9345 #, no-wrap
9346 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9347 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9348
9349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9350 #: sources.list.5.xml:221
9351 msgid ""
9352 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9353 "directory."
9354 msgstr ""
9355 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9356 "répertoire debian-non-US."
9357
9358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9359 #: sources.list.5.xml:223
9360 #, no-wrap
9361 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9362 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9363
9364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9365 #: sources.list.5.xml:232
9366 #, no-wrap
9367 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9368 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9369
9370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9371 #: sources.list.5.xml:225
9372 msgid ""
9373 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9374 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9375 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9376 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9377 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9378 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9379 msgstr ""
9380 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9381 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9382 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9383 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9384 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9385 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9386 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9387 "\"0\"/>"
9388
9389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9390 #: sources.list.5.xml:237
9391 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9392 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9393
9394 #. type: <title></title>
9395 #: guide.sgml:4
9396 msgid "APT User's Guide"
9397 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
9398
9399 #. type: <author></author>
9400 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9401 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9402 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9403
9404 #. type: <version></version>
9405 #: guide.sgml:7
9406 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9407 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9408
9409 #. type: <abstract></abstract>
9410 #: guide.sgml:11
9411 msgid ""
9412 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9413 msgstr ""
9414 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9415 "paquets APT."
9416
9417 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9418 #: guide.sgml:15
9419 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9420 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9421
9422 #. type: <p></p>
9423 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9424 msgid ""
9425 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9426 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9427 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9428 "or (at your option) any later version."
9429 msgstr ""
9430 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9431 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9432 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9433 "ultérieure."
9434
9435 #. type: <p></p>
9436 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9437 msgid ""
9438 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9439 "common-licenses/GPL for the full license."
9440 msgstr ""
9441 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9442 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
9443
9444 #. type: <heading></heading>
9445 #: guide.sgml:32
9446 msgid "General"
9447 msgstr "Généralités"
9448
9449 #. type: <p></p>
9450 #: guide.sgml:38
9451 msgid ""
9452 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9453 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9454 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9455 "packages from the Internet."
9456 msgstr ""
9457 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9458 "<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9459 "prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9460 "paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
9461
9462 #. type: <heading></heading>
9463 #: guide.sgml:39
9464 msgid "Anatomy of the Package System"
9465 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
9466
9467 #. type: <p></p>
9468 #: guide.sgml:44
9469 msgid ""
9470 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9471 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9472 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9473 msgstr ""
9474 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9475 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9476 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9477 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
9478
9479 #. type: <p></p>
9480 #: guide.sgml:52
9481 msgid ""
9482 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9483 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9484 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9485 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9486 "in mail transport agents, X servers and so on."
9487 msgstr ""
9488 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9489 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9490 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9491 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9492 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9493 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9494 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
9495
9496 #. type: <p></p>
9497 #: guide.sgml:57
9498 msgid ""
9499 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9500 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9501 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9502 "properly."
9503 msgstr ""
9504 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9505 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9506 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9507 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
9508
9509 #. type: <p></p>
9510 #: guide.sgml:63
9511 msgid ""
9512 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9513 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9514 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9515 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9516 msgstr ""
9517 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9518 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9519 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9520 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9521 "a une dépendance simple sur emacs."
9522
9523 #. type: <p></p>
9524 #: guide.sgml:73
9525 msgid ""
9526 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9527 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9528 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9529 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9530 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9531 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9532 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9533 "other mail transport agents."
9534 msgstr ""
9535 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9536 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9537 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9538 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9539 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9540 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9541 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9542 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9543 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9544 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9545 "autres."
9546
9547 #. type: <p></p>
9548 #: guide.sgml:83
9549 msgid ""
9550 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9551 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9552 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9553 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9554 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9555 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9556 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9557 "trying to manually fix packages."
9558 msgstr ""
9559 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9560 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9561 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9562 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9563 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9564 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9565 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9566 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9567 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9568 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
9569
9570 #. type: <p></p>
9571 #: guide.sgml:88
9572 msgid ""
9573 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9574 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9575 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9576 "packages for installation."
9577 msgstr ""
9578 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9579 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9580 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9581 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
9582
9583 #. type: <p></p>
9584 #: guide.sgml:102
9585 msgid ""
9586 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9587 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9588 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9589 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9590 msgstr ""
9591 "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
9592 "des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
9593 "<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
9594 "travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
9595 "depuis une <em>Source</em>."
9596
9597 #. type: <p></p>
9598 #: guide.sgml:109
9599 msgid ""
9600 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9601 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9602 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9603 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9604 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9605 "instance,"
9606 msgstr ""
9607 "La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
9608 "(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
9609 "http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
9610 "<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
9611 "<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
9612 "disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
9613 "tt>. Par exemple,"
9614
9615 #. type: <example></example>
9616 #: guide.sgml:116
9617 #, no-wrap
9618 msgid ""
9619 "# apt-get update\n"
9620 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9621 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9622 "Reading Package Lists... Done\n"
9623 "Building Dependency Tree... Done"
9624 msgstr ""
9625 "# apt-get update\n"
9626 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9627 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9628 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
9629 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
9630
9631 #. type: <p><taglist>
9632 #: guide.sgml:120
9633 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9634 msgstr ""
9635 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9636 "utilisées :"
9637
9638 #. type: <p></p>
9639 #: guide.sgml:131
9640 msgid ""
9641 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9642 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9643 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9644 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9645 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9646 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9647 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9648 msgstr ""
9649 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9650 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9651 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9652 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9653 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9654 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9655 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9656 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
9657 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
9658 "prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
9659 "forcer l'installation de tels paquets."
9660
9661 #. type: <p></p>
9662 #: guide.sgml:140
9663 msgid ""
9664 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9665 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9666 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9667 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9668 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9669 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9670 "anything other than its arguments are changed."
9671 msgstr ""
9672 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9673 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9674 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9675 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9676 "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9677 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9678 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9679 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9680 "ligne de commande sont nécessaires."
9681
9682 #. type: <p></p>
9683 #: guide.sgml:149
9684 msgid ""
9685 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9686 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9687 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9688 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9689 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9690 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9691 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9692 msgstr ""
9693 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
9694 "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
9695 "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
9696 "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
9697 "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
9698 "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
9699 "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
9700 "Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
9701 "servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
9702
9703 #. type: <p></p>
9704 #: guide.sgml:152
9705 msgid ""
9706 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9707 "decisions may sometimes be quite surprising."
9708 msgstr ""
9709 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9710 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
9711
9712 #. type: <p></p>
9713 #: guide.sgml:163
9714 msgid ""
9715 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9716 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9717 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9718 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9719 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9720 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9721 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9722 msgstr ""
9723 "<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
9724 "sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
9725 "\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
9726 "les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
9727 "télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
9728 "pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
9729 "quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
9730 "possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
9731 "commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
9732
9733 #. type: <heading></heading>
9734 #: guide.sgml:168
9735 msgid "DSelect"
9736 msgstr "DSelect"
9737
9738 #. type: <p></p>
9739 #: guide.sgml:173
9740 msgid ""
9741 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9742 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9743 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9744 "them."
9745 msgstr ""
9746 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
9747 "son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9748 "<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
9749 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9750 "individuelles d'installation ou suppression."
9751
9752 #. type: <p></p>
9753 #: guide.sgml:184
9754 msgid ""
9755 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9756 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9757 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9758 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9759 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9760 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9761 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9762 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9763 "your CDROM before downloading from the Internet."
9764 msgstr ""
9765 "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
9766 "<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
9767 "<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
9768 "d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
9769 "distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
9770 "ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
9771 "pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
9772 "conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
9773 "distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
9774 "APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
9775 "télécharger via l'Internet."
9776
9777 #. type: <example></example>
9778 #: guide.sgml:198
9779 #, no-wrap
9780 msgid ""
9781 " Set up a list of distribution source locations\n"
9782 "\t \n"
9783 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9784 " The access schemes I know about are: http file\n"
9785 "\t \n"
9786 " For example:\n"
9787 " file:/mnt/debian,\n"
9788 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9789 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9790 " \n"
9791 " \n"
9792 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9793 msgstr ""
9794 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
9795 "\t \n"
9796 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9797 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
9798 "\t \n"
9799 " Exemple:\n"
9800 " file:/mnt/debian,\n"
9801 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9802 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9803 " \n"
9804 " \n"
9805 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9806
9807 #. type: <p></p>
9808 #: guide.sgml:205
9809 msgid ""
9810 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9811 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9812 "get."
9813 msgstr ""
9814 "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
9815 "l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
9816 "demandée."
9817
9818 #. type: <example></example>
9819 #: guide.sgml:212
9820 #, no-wrap
9821 msgid ""
9822 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9823 " package file ending in a /. The distribution\n"
9824 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9825 " \n"
9826 " Distribution [stable]:"
9827 msgstr ""
9828 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9829 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9830 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9831 " stable unstable testing non-US\n"
9832 " \n"
9833 " Distribution [stable] :"
9834
9835 #. type: <p></p>
9836 #: guide.sgml:222
9837 msgid ""
9838 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9839 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9840 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9841 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9842 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9843 "into the US is legal however."
9844 msgstr ""
9845 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
9846 "<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
9847 "version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
9848 "miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
9849 "chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
9850 "États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
9851 "traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
9852 "totalement obsolète]."
9853
9854 #. type: <example></example>
9855 #: guide.sgml:228
9856 #, no-wrap
9857 msgid ""
9858 " Please give the components to get\n"
9859 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9860 " \n"
9861 " Components [main contrib non-free]:"
9862 msgstr ""
9863 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
9864 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
9865 " main contrib non-free\n"
9866 " \n"
9867 " Composants [main contrib non-free] :"
9868
9869 #. type: <p></p>
9870 #: guide.sgml:236
9871 msgid ""
9872 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9873 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9874 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9875 "restrictions placed on their use and distribution."
9876 msgstr ""
9877 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9878 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9879 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9880 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9881 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9882 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
9883
9884 #. type: <p></p>
9885 #: guide.sgml:240
9886 msgid ""
9887 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9888 "until you have specified all that you want."
9889 msgstr ""
9890 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9891 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9892 "le processus est terminé."
9893
9894 #. type: <p></p>
9895 #: guide.sgml:247
9896 msgid ""
9897 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9898 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9899 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9900 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9901 "tt> has been run before."
9902 msgstr ""
9903 "Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
9904 "liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
9905 "menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
9906 "les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
9907 "être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
9908 "système."
9909
9910 #. type: <p></p>
9911 #: guide.sgml:253
9912 msgid ""
9913 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9914 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9915 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9916 "them together."
9917 msgstr ""
9918 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
9919 "électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
9920 "les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
9921 "onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
9922 "l'ensemble des opérations."
9923
9924 #. type: <p></p>
9925 #: guide.sgml:258
9926 msgid ""
9927 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9928 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9929 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9930 msgstr ""
9931 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9932 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
9933 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
9934 "</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
9935
9936 #. type: <heading></heading>
9937 #: guide.sgml:264
9938 msgid "The Interface"
9939 msgstr "L'interface"
9940
9941 #. type: <p></p>
9942 #: guide.sgml:278
9943 msgid ""
9944 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9945 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9946 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9947 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9948 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9949 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9950 "then will print out some informative status messages so that you can "
9951 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9952 msgstr ""
9953 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
9954 "utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
9955 "les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
9956 "méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
9957 "encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
9958 "supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
9959 "footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
9960 "effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
9961 "d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
9962
9963 #. type: <heading></heading>
9964 #: guide.sgml:280
9965 msgid "Startup"
9966 msgstr "Démarrage"
9967
9968 #. type: <p></p>
9969 #: guide.sgml:284
9970 msgid ""
9971 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9972 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9973 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9974 "tt>."
9975 msgstr ""
9976 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9977 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9978 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
9979 "isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
9980
9981 #. type: <example></example>
9982 #: guide.sgml:289
9983 #, no-wrap
9984 msgid ""
9985 "# apt-get check\n"
9986 "Reading Package Lists... Done\n"
9987 "Building Dependency Tree... Done"
9988 msgstr ""
9989 "# apt-get check\n"
9990 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9991 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
9992
9993 #. type: <p></p>
9994 #: guide.sgml:297
9995 msgid ""
9996 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9997 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9998 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9999 "warning will be printed when apt-get exits."
10000 msgstr ""
10001 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10002 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10003 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10004 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10005 "get se terminera."
10006
10007 #. type: <p></p>
10008 #: guide.sgml:303
10009 msgid ""
10010 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10011 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10012 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10013 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10014 msgstr ""
10015 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10016 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10017 "problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10018 "opérations ultérieures."
10019
10020 #. type: <example></example>
10021 #: guide.sgml:320
10022 #, no-wrap
10023 msgid ""
10024 "# apt-get check\n"
10025 "Reading Package Lists... Done\n"
10026 "Building Dependency Tree... Done\n"
10027 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10028 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10029 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10030 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10031 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10032 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10033 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10034 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10035 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10036 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10037 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10038 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10039 msgstr ""
10040 "# apt-get check\n"
10041 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10042 "Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10043 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10044 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10045 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10046 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10047 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10048 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10049 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10050 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10051 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10052 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10053 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10054 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10055
10056 #. type: <p></p>
10057 #: guide.sgml:329
10058 msgid ""
10059 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10060 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10061 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10062 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10063 "problem is also included."
10064 msgstr ""
10065 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10066 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10067 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10068 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
10069
10070 #. type: <p></p>
10071 #: guide.sgml:337
10072 msgid ""
10073 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10074 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10075 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10076 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10077 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10078 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10079 "installed."
10080 msgstr ""
10081 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10082 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10083 "<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10084 "<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10085 "s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10086 "peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10087 "Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10088 "dépendances ne soient satisfaites."
10089
10090 #. type: <p></p>
10091 #: guide.sgml:345
10092 msgid ""
10093 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10094 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10095 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10096 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10097 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10098 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10099 msgstr ""
10100 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10101 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10102 "l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10103 "rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10104 "<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10105 "pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10106 "échoue de manière inopinée."
10107
10108 #. type: <p></p>
10109 #: guide.sgml:351
10110 msgid ""
10111 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10112 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10113 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10114 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10115 "the situation enough to allow APT to proceed."
10116 msgstr ""
10117 "Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10118 "fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10119 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10120 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10121 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10122 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10123 "nouveau APT."
10124
10125 #. type: <heading></heading>
10126 #: guide.sgml:356
10127 msgid "The Status Report"
10128 msgstr "Le rapport d'état"
10129
10130 #. type: <p></p>
10131 #: guide.sgml:363
10132 msgid ""
10133 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10134 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10135 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10136 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10137 "other relevant activities to the command being executed."
10138 msgstr ""
10139 "Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10140 "général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10141 "nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10142 "tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10143 "de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10144 "commande utilisée."
10145
10146 #. type: <heading></heading>
10147 #: guide.sgml:364
10148 msgid "The Extra Package list"
10149 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
10150
10151 #. type: <example></example>
10152 #: guide.sgml:372
10153 #, no-wrap
10154 msgid ""
10155 "The following extra packages will be installed:\n"
10156 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10157 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10158 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10159 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10160 " ssh"
10161 msgstr ""
10162 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10163 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10164 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10165 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10166 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10167 " ssh"
10168
10169 #. type: <p></p>
10170 #: guide.sgml:379
10171 msgid ""
10172 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10173 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10174 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10175 "result of an Auto Install."
10176 msgstr ""
10177 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10178 "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10179 "qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10180 "sont le résultat d'une installation automatique."
10181
10182 #. type: <heading></heading>
10183 #: guide.sgml:382
10184 msgid "The Packages to Remove"
10185 msgstr "Les paquets à supprimer"
10186
10187 #. type: <example></example>
10188 #: guide.sgml:389
10189 #, no-wrap
10190 msgid ""
10191 "The following packages will be REMOVED:\n"
10192 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10193 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10194 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10195 " nas xpilot xfig"
10196 msgstr ""
10197 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10198 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10199 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10200 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10201 " nas xpilot xfig"
10202
10203 #. type: <p></p>
10204 #: guide.sgml:399
10205 msgid ""
10206 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10207 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10208 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10209 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10210 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10211 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10212 "possibly due to an aborted installation."
10213 msgstr ""
10214 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10215 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10216 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10217 "important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10218 "souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10219 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10220 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10221 "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
10222
10223 #. type: <heading></heading>
10224 #: guide.sgml:402
10225 msgid "The New Packages list"
10226 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
10227
10228 #. type: <example></example>
10229 #: guide.sgml:406
10230 #, no-wrap
10231 msgid ""
10232 "The following NEW packages will installed:\n"
10233 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10234 msgstr ""
10235 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10236 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10237
10238 #. type: <p></p>
10239 #: guide.sgml:411
10240 msgid ""
10241 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10242 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10243 "done."
10244 msgstr ""
10245 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10246 "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10247 "mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
10248
10249 #. type: <heading></heading>
10250 #: guide.sgml:414
10251 msgid "The Kept Back list"
10252 msgstr "La liste des paquets conservés"
10253
10254 #. type: <example></example>
10255 #: guide.sgml:419
10256 #, no-wrap
10257 msgid ""
10258 "The following packages have been kept back\n"
10259 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10260 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10261 msgstr ""
10262 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10263 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10264 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10265
10266 #. type: <p></p>
10267 #: guide.sgml:428
10268 msgid ""
10269 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10270 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10271 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10272 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10273 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10274 "to resolve their problems."
10275 msgstr ""
10276 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10277 "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10278 "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10279 "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10280 "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10281 "souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10282 "ou avec <prgn>dselect</prgn>."
10283
10284 #. type: <heading></heading>
10285 #: guide.sgml:431
10286 msgid "Held Packages warning"
10287 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
10288
10289 #. type: <example></example>
10290 #: guide.sgml:435
10291 #, no-wrap
10292 msgid ""
10293 "The following held packages will be changed:\n"
10294 " cvs"
10295 msgstr ""
10296 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10297 " cvs"
10298
10299 #. type: <p></p>
10300 #: guide.sgml:441
10301 msgid ""
10302 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10303 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10304 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10305 msgstr ""
10306 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10307 "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10308 "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10309 "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
10310
10311 #. type: <heading></heading>
10312 #: guide.sgml:444
10313 msgid "Final summary"
10314 msgstr "Résumé final"
10315
10316 #. type: <p></p>
10317 #: guide.sgml:447
10318 msgid ""
10319 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10320 msgstr ""
10321 "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
10322
10323 #. type: <example></example>
10324 #: guide.sgml:452
10325 #, no-wrap
10326 msgid ""
10327 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10328 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10329 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10330 msgstr ""
10331 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10332 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10333 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
10334
10335 #. type: <p></p>
10336 #: guide.sgml:470
10337 msgid ""
10338 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10339 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10340 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10341 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10342 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10343 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10344 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10345 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10346 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10347 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10348 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10349 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10350 "the amount of space that will be freed."
10351 msgstr ""
10352 "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10353 "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10354 "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10355 "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10356 "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10357 "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10358 "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10359 "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10360 "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10361 "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10362 "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10363 "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10364 "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10365 "représenter l'espace qui est alors libéré."
10366
10367 #. type: <p></p>
10368 #: guide.sgml:473
10369 msgid ""
10370 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10371 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10372 msgstr ""
10373 "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10374 "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
10375
10376 #. type: <heading></heading>
10377 #: guide.sgml:477
10378 msgid "The Status Display"
10379 msgstr "L'affichage d'état"
10380
10381 #. type: <p></p>
10382 #: guide.sgml:481
10383 msgid ""
10384 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10385 "status messages."
10386 msgstr ""
10387 "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10388 "nombre de messages d'avancement."
10389
10390 #. type: <example></example>
10391 #: guide.sgml:490
10392 #, no-wrap
10393 msgid ""
10394 "# apt-get update\n"
10395 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10396 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10397 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10398 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10399 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10400 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10401 msgstr ""
10402 "# apt-get update\n"
10403 "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10404 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10405 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10406 "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10407 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10408 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10409
10410 #. type: <p></p>
10411 #: guide.sgml:500
10412 msgid ""
10413 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10414 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10415 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10416 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10417 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10418 "inaccuracies."
10419 msgstr ""
10420 "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10421 "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
10422 "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10423 "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10424 "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10425 "pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10426 "peut conduire à des imprécisions."
10427
10428 #. type: <p></p>
10429 #: guide.sgml:509
10430 msgid ""
10431 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10432 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10433 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10434 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10435 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10436 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10437 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10438 msgstr ""
10439 "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10440 "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10441 "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10442 "em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10443 "premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10444 "téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10445 "est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10446 "du paquet en cours de récupération."
10447
10448 #. type: <p></p>
10449 #: guide.sgml:524
10450 msgid ""
10451 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10452 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10453 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10454 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10455 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10456 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10457 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10458 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10459 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10460 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10461 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10462 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10463 "rate."
10464 msgstr ""
10465 "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10466 "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10467 "<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10468 "em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10469 "depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10470 "indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10471 "ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10472 "est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10473 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10474 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10475 "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10476 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10477 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10478 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10479 "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
10480
10481 #. type: <p></p>
10482 #: guide.sgml:530
10483 msgid ""
10484 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10485 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10486 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10487 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10488 "display."
10489 msgstr ""
10490 "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10491 "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
10492 "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10493 "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10494 "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
10495 "l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
10496
10497 #. type: <heading></heading>
10498 #: guide.sgml:535
10499 msgid "Dpkg"
10500 msgstr "Dpkg"
10501
10502 #. type: <p></p>
10503 #: guide.sgml:542
10504 msgid ""
10505 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10506 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10507 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10508 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10509 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10510 "questions are too varied to discuss completely here."
10511 msgstr ""
10512 "APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
10513 "l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
10514 "prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
10515 "paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
10516 "ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
10517 "trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
10518 "donnée dans ce document."
10519
10520 #. type: <title></title>
10521 #: offline.sgml:4
10522 msgid "Using APT Offline"
10523 msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
10524
10525 #. type: <version></version>
10526 #: offline.sgml:7
10527 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10528 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10529
10530 #. type: <abstract></abstract>
10531 #: offline.sgml:12
10532 msgid ""
10533 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10534 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10535 msgstr ""
10536 "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10537 "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10538 "à jour."
10539
10540 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10541 #: offline.sgml:16
10542 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10543 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10544
10545 #. type: <heading></heading>
10546 #: offline.sgml:32
10547 msgid "Introduction"
10548 msgstr "Introduction"
10549
10550 #. type: <heading></heading>
10551 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10552 msgid "Overview"
10553 msgstr "Aperçu"
10554
10555 #. type: <p></p>
10556 #: offline.sgml:40
10557 msgid ""
10558 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10559 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10560 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10561 "fast connection but they are physically distant."
10562 msgstr ""
10563 "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10564 "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10565 "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10566 "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
10567
10568 #. type: <p></p>
10569 #: offline.sgml:51
10570 msgid ""
10571 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10572 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10573 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10574 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10575 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10576 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10577 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10578 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10579 "bad or no connection."
10580 msgstr ""
10581 "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10582 "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10583 "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10584 "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10585 "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10586 "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10587 "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10588 "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10589 "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
10590 "qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
10591 "paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
10592
10593 #. type: <p></p>
10594 #: offline.sgml:57
10595 msgid ""
10596 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10597 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10598 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10599 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10600 msgstr ""
10601 "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10602 "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10603 "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10604 "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10605 "vfat."
10606
10607 #. type: <heading></heading>
10608 #: offline.sgml:63
10609 msgid "Using APT on both machines"
10610 msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
10611
10612 #. type: <p><example>
10613 #: offline.sgml:71
10614 msgid ""
10615 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10616 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10617 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10618 "to download. The disk directory structure should look like:"
10619 msgstr ""
10620 "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10621 "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10622 "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10623 "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10624 "devraient ressembler à :"
10625
10626 #. type: <example></example>
10627 #: offline.sgml:80
10628 #, no-wrap
10629 msgid ""
10630 " /disc/\n"
10631 " archives/\n"
10632 " partial/\n"
10633 " lists/\n"
10634 " partial/\n"
10635 " status\n"
10636 " sources.list\n"
10637 " apt.conf"
10638 msgstr ""
10639 " /disc/\n"
10640 " archives/\n"
10641 " partial/\n"
10642 " lists/\n"
10643 " partial/\n"
10644 " status\n"
10645 " sources.list\n"
10646 " apt.conf"
10647
10648 #. type: <heading></heading>
10649 #: offline.sgml:88
10650 msgid "The configuration file"
10651 msgstr "Le fichier de configuration"
10652
10653 #. type: <p></p>
10654 #: offline.sgml:96
10655 msgid ""
10656 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10657 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10658 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10659 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10660 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10661 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10662 msgstr ""
10663 "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
10664 "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
10665 "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
10666 "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
10667 "de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
10668 "noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
10669 "copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
10670
10671 #. type: <p><example>
10672 #: offline.sgml:100
10673 msgid ""
10674 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10675 "disc:"
10676 msgstr ""
10677 "<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
10678 "utilise le disque.disc:"
10679
10680 #. type: <example></example>
10681 #: offline.sgml:124
10682 #, no-wrap
10683 msgid ""
10684 " APT\n"
10685 " {\n"
10686 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10687 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10688 " Architecture \"i386\";\n"
10689 " \n"
10690 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10691 " };\n"
10692 " \n"
10693 " Dir\n"
10694 " {\n"
10695 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10696 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10697 " State \"/disc/\";\n"
10698 " State::status \"status\";\n"
10699 "\n"
10700 " // Binary caches will be stored locally\n"
10701 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10702 " Cache \"/tmp/\";\n"
10703 " \n"
10704 " // Location of the source list.\n"
10705 " Etc \"/disc/\";\n"
10706 " };"
10707 msgstr ""
10708 " APT\n"
10709 " {\n"
10710 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10711 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10712 " Architecture \"i386\";\n"
10713 " \n"
10714 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10715 " };\n"
10716 " \n"
10717 " Dir\n"
10718 " {\n"
10719 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10720 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10721 " State \"/disc/\";\n"
10722 " State::status \"status\";\n"
10723 "\n"
10724 " // Binary caches will be stored locally\n"
10725 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10726 " Cache \"/tmp/\";\n"
10727 " \n"
10728 " // Location of the source list.\n"
10729 " Etc \"/disc/\";\n"
10730 " };"
10731
10732 #. type: </example></p>
10733 #: offline.sgml:129
10734 msgid ""
10735 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10736 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10737 msgstr ""
10738 "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
10739 "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
10740 "dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10741
10742 #. type: <p><example>
10743 #: offline.sgml:136
10744 msgid ""
10745 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10746 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10747 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10748 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10749 "list. On the remote machine execute the following:"
10750 msgstr ""
10751 "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
10752 "copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
10753 "créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
10754 "and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
10755 "distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
10756 "exécuter la séquence de commandes suivante :"
10757
10758 #. type: <example></example>
10759 #: offline.sgml:142
10760 #, no-wrap
10761 msgid ""
10762 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10763 " # apt-get update\n"
10764 " [ APT fetches the package files ]\n"
10765 " # apt-get dist-upgrade\n"
10766 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10767 msgstr ""
10768 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10769 " # apt-get update\n"
10770 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
10771 " # apt-get dist-upgrade\n"
10772 " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
10773
10774 #. type: </example></p>
10775 #: offline.sgml:149
10776 msgid ""
10777 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10778 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10779 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10780 "your selections back to the local computer."
10781 msgstr ""
10782 "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10783 "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
10784 "une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
10785 "communication des choix vers l'ordinateur local."
10786
10787 #. type: <p><example>
10788 #: offline.sgml:153
10789 msgid ""
10790 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10791 "the target machine. Take the disc back and run:"
10792 msgstr ""
10793 "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10794 "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
10795 "possible d'y ramener le disque et exécuter :"
10796
10797 #. type: <example></example>
10798 #: offline.sgml:159
10799 #, no-wrap
10800 msgid ""
10801 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10802 " # apt-get check\n"
10803 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10804 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10805 " [ Or any other APT command ]"
10806 msgstr ""
10807 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10808 " # apt-get check\n"
10809 " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
10810 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10811 " [ Ou toute autre commande APT ]"
10812
10813 #. type: <p></p>
10814 #: offline.sgml:165
10815 msgid ""
10816 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10817 "local one. This is very important!"
10818 msgstr ""
10819 "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10820 "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
10821
10822 #. type: <p></p>
10823 #: offline.sgml:172
10824 msgid ""
10825 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10826 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10827 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10828 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10829 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10830 msgstr ""
10831 "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10832 "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10833 "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10834 "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10835 "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10836 "dans l'intervalle."
10837
10838 #. type: <heading></heading>
10839 #: offline.sgml:178
10840 msgid "Using APT and wget"
10841 msgstr "Utilisation d'APT et wget"
10842
10843 #. type: <p></p>
10844 #: offline.sgml:185
10845 msgid ""
10846 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10847 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10848 "already has a list of available packages."
10849 msgstr ""
10850 "<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
10851 "sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
10852 "précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
10853 "disponibles."
10854
10855 #. type: <p></p>
10856 #: offline.sgml:190
10857 msgid ""
10858 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10859 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10860 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10861 "packages."
10862 msgstr ""
10863 "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10864 "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10865 "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10866 "permettant de récupérer les paquets/"
10867
10868 #. type: <heading></heading>
10869 #: offline.sgml:196
10870 msgid "Operation"
10871 msgstr "Fonctionnement"
10872
10873 #. type: <p><example>
10874 #: offline.sgml:200
10875 msgid ""
10876 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10877 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10878 msgstr ""
10879 "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10880 "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10881 "utilisées pour créer la liste de ficheirs."
10882
10883 #. type: <example></example>
10884 #: offline.sgml:205
10885 #, no-wrap
10886 msgid ""
10887 " # apt-get dist-upgrade \n"
10888 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10889 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10890 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10891 msgstr ""
10892 " # apt-get dist-upgrade \n"
10893 " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
10894 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10895 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10896
10897 #. type: </example></p>
10898 #: offline.sgml:210
10899 msgid ""
10900 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10901 "upgrade."
10902 msgstr ""
10903 "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10904 "upgrade."
10905
10906 #. type: <p></p>
10907 #: offline.sgml:216
10908 msgid ""
10909 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10910 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10911 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10912 "output on the disc."
10913 msgstr ""
10914 "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10915 "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10916 "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10917 "écrits sur le disque."
10918
10919 #. type: <p><example>
10920 #: offline.sgml:219
10921 msgid "The remote machine would do something like"
10922 msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
10923
10924 #. type: <example></example>
10925 #: offline.sgml:223
10926 #, no-wrap
10927 msgid ""
10928 " # cd /disc\n"
10929 " # sh -x ./wget-script\n"
10930 " [ wait.. ]"
10931 msgstr ""
10932 " # cd /disc\n"
10933 " # sh -x ./wget-script\n"
10934 " [ attendre.. ]"
10935
10936 #. type: </example><example>
10937 #: offline.sgml:228
10938 msgid ""
10939 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10940 "installation can proceed using,"
10941 msgstr ""
10942 "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10943 "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
10944
10945 #. type: <example></example>
10946 #: offline.sgml:230
10947 #, no-wrap
10948 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10949 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10950
10951 #. type: </example></p>
10952 #: offline.sgml:234
10953 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10954 msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
10955
10956 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10957 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10958
10959 #~ msgid ""
10960 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10961 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10962 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10963 #~ msgstr ""
10964 #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10965 #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10966 #~ "<filename>extended_states</filename>."
10967
10968 #~ msgid "Cache-Limit"
10969 #~ msgstr "Cache-Limit"
10970
10971 #~ msgid ""
10972 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10973 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10974 #~ msgstr ""
10975 #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10976 #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10977 #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10978
10979 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10980 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
10981
10982 #~ msgid ""
10983 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10984 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10985 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10986 #~ "release ...</literal>."
10987 #~ msgstr ""
10988 #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10989 #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10990 #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10991 #~ "release ...</literal>."
10992
10993 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10994 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10995
10996 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10997 #~ msgstr ""
10998 #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10999
11000 #~ msgid ""
11001 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11002 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11003 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11004 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11005 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11006 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11007 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11008 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11009 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11010 #~ msgstr ""
11011 #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11012 #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11013 #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11014 #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11015 #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11016 #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11017 #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11018 #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11019 #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11020 #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11021 #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11022
11023 #~ msgid ""
11024 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11025 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11026 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11027 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11028 #~ "your own risk."
11029 #~ msgstr ""
11030 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11031 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11032 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11033 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11034 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11035 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11036
11037 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11038 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11039
11040 #~ msgid ""
11041 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11042 #~ "SourceList</literal>."
11043 #~ msgstr ""
11044 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
11045 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
11046
11047 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11048 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11049
11050 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11051 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11052
11053 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11054 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11055
11056 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11057 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11058
11059 #~ msgid ""
11060 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11061 #~ "Parts</literal>."
11062 #~ msgstr ""
11063 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
11064 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11065
11066 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11067 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11068
11069 #~ msgid ""
11070 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11071 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11072 #~ msgstr ""
11073 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
11074 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11075
11076 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11077 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"