]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* more missing bits from the last merge
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 00:39+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-10-05 17:38+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argomenti non in coppia"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
263 "\n"
264 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
265 "APT\n"
266 "\n"
267 "Comandi:\n"
268 " shell - Modalità shell\n"
269 " dump - Mostra la configurazione\n"
270 "\n"
271 "Opzioni\n"
272 " -h Questo help.\n"
273 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
274 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
297 "dai pacchetti debian\n"
298 "\n"
299 "Opzioni:\n"
300 " -h Questo help.\n"
301 " -t Imposta la directory temporanea\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
380 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
381 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [gruppi]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
388 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
389 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
392 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
393 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
394 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
395 "\n"
396 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
397 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
398 "override per i sorgenti\n"
399 "\n"
400 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
401 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
402 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
403 "Pathprefix è\n"
404 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
405 "dall'archivio debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
408 "\n"
409 "Opzioni:\n"
410 " -h Questo help\n"
411 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
413 " -q Silenzioso\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 #, c-format
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "La data del file è cambiata %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:78
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:83
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:125
468 msgid "E: "
469 msgstr "E: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:127
472 msgid "W: "
473 msgstr "W: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Errori applicati al file "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 #, c-format
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Impossibile risolvere %s"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Visita dell'albero fallita"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Impossibile aprire %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:245
494 #, c-format
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:253
499 #, c-format
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:264
509 #, c-format
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:274
514 #, c-format
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
520 #, c-format
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Impossibile analizzare %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s non ha un campo override\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:317
539 #, c-format
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
546
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 #, c-format
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Impossibile aprire %s"
551
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
556
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
561
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
566
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 #, c-format
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 #, c-format
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Impossibile creare FILE*"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Impossibile eseguire fork"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Figlio compresso"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 #, c-format
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgid "decompressor"
613 msgstr "decompressore"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 #, c-format
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 #, c-format
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:118
634 msgid "Y"
635 msgstr "S"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
638 #, c-format
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:235
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:325
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "ma %s è installato"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:327
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "ma %s sta per essere installato"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "ma non è installabile"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "ma non è installato"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:339
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "ma non sta per essere installato"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 msgid " or"
674 msgstr " oppure"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:373
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:399
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:421
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:442
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:463
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:483
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:536
701 #, c-format
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (a causa di %s) "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:544
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
711 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
712 "si sta facendo!"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:575
715 #, c-format
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:579
720 #, c-format
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu reinstallati, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:581
725 #, c-format
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:583
730 #, c-format
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:587
735 #, c-format
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:647
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:650
744 msgid " failed."
745 msgstr " fallita."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:653
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:656
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:658
756 msgid " Done"
757 msgstr " Fatto"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:662
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
761 msgstr ""
762 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:665
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:687
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:691
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:698
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:700
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:753
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 msgstr ""
791 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:762
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:773
798 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
799 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
802 msgid "Unable to lock the download directory"
803 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
806 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
807 msgid "The list of sources could not be read."
808 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:814
811 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
812 msgstr ""
813 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
814 "apt@packages.debian.org"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:819
817 #, c-format
818 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
819 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:822
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
824 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:827
827 #, c-format
828 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
829 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:830
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
837 #, c-format
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:847
842 #, c-format
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848 msgstr ""
849 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
850 "triviale"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:864
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:866
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
861 " ?] "
862 msgstr ""
863 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
864 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
865 " ?] "
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
868 msgid "Abort."
869 msgstr "Interrotto."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:887
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "Continuare [S/n]? "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
876 #, c-format
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:977
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:984
889 msgid ""
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891 "missing?"
892 msgstr ""
893 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
894 "o provare l'opzione --fix-missing"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:988
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:993
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1028
909 #, c-format
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038
914 #, c-format
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916 msgstr ""
917 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
918 "impostato.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1056
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1067
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1079
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr " [Installato]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1084
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1089
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma ma è nominato da un "
946 "altropacchetto.\n"
947 " Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoletoo è "
948 "disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1108
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1111
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1131
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1139
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1166
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1168
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1174
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1311
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1382
993 msgid ""
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "used instead."
996 msgstr ""
997 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
998 "si useranno quelli precedenti."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1001 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1005 #, c-format
1006 msgid "Couldn't find package %s"
1007 msgstr "Impossibile trovare %s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1010 #, c-format
1011 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1015 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016 msgstr ""
1017 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1020 msgid ""
1021 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1022 "solution)."
1023 msgstr ""
1024 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1025 "specificare una soluzione)."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1028 msgid ""
1029 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1030 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1031 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1032 "or been moved out of Incoming."
1033 msgstr ""
1034 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1035 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1036 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1037 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1040 msgid ""
1041 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1042 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1043 "that package should be filed."
1044 msgstr ""
1045 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1046 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1047 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1050 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1054 msgid "Broken packages"
1055 msgstr "Pacchetto non integro"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1058 msgid "The following extra packages will be installed:"
1059 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1062 msgid "Suggested packages:"
1063 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1066 msgid "Recommended packages:"
1067 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1070 msgid "Calculating upgrade... "
1071 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1074 msgid "Failed"
1075 msgstr "Fallito"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1078 msgid "Done"
1079 msgstr "Fatto"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1095 #, c-format
1096 msgid "You don't have enough free space in %s"
1097 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1110 #, c-format
1111 msgid "Fetch source %s\n"
1112 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1115 msgid "Failed to fetch some archives."
1116 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1119 #, c-format
1120 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1124 #, c-format
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1129 #, c-format
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1134 #, c-format
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "Processo figlio fallito"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144 msgstr ""
1145 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1146 "dipendenze"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has no build depends.\n"
1156 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1162 "found"
1163 msgstr ""
1164 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1165 "pacchetto %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171 "package %s can satisfy version requirements"
1172 msgstr ""
1173 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1174 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1179 msgstr ""
1180 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1181 "è troppo nuovo"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1189 #, c-format
1190 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1194 msgid "Failed to process build dependencies"
1195 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1198 msgid "Supported modules:"
1199 msgstr "Moduli supportati:"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1202 msgid ""
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "\n"
1207 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1209 "and install.\n"
1210 "\n"
1211 "Commands:\n"
1212 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1213 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1214 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215 " remove - Remove packages\n"
1216 " source - Download source archives\n"
1217 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1221 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1223 "\n"
1224 "Options:\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234 " -b Build the source package after fetching it\n"
1235 " -V Show verbose version numbers\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239 "pages for more information and options.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1241 msgstr ""
1242 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1243 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "\n"
1246 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1247 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1248 "e install.\n"
1249 "\n"
1250 "Comandi:\n"
1251 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1252 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1253 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1254 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1255 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1256 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1257 "sorgente\n"
1258 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1260 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1261 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1262 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1263 "\n"
1264 "Opzioni:\n"
1265 " -h Questo help.\n"
1266 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1267 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1268 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1269 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1270 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1271 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1272 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1273 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1274 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1275 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1276 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1277 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1279 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1280 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1283 msgid "Hit "
1284 msgstr "Hit "
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1287 msgid "Get:"
1288 msgstr "Get:"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1291 msgid "Ign "
1292 msgstr "Ign "
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1295 msgid "Err "
1296 msgstr "Err "
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1299 #, c-format
1300 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1301 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1304 #, c-format
1305 msgid " [Working]"
1306 msgstr " [In corso]"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1312 " '%s'\n"
1313 "in the drive '%s' and press enter\n"
1314 msgstr ""
1315 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1316 " '%s'\n"
1317 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1320 msgid "Unknown package record!"
1321 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1322
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1324 msgid ""
1325 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1328 "to indicate what kind of file it is.\n"
1329 "\n"
1330 "Options:\n"
1331 " -h This help text\n"
1332 " -s Use source file sorting\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 msgstr ""
1336 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1339 "L'opzione -s\n"
1340 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1341 "\n"
1342 "Opzioni:\n"
1343 " -h Questo help\n"
1344 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1345 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1346 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1347
1348 #: dselect/install:32
1349 msgid "Bad default setting!"
1350 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1351
1352 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1353 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1354 msgid "Press enter to continue."
1355 msgstr "Premere invio per continuare."
1356
1357 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1358 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1359 # at only 80 characters per line, if possible.
1360 #: dselect/install:100
1361 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1362 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1363
1364 #: dselect/install:101
1365 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1366 msgstr ""
1367 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1368
1369 #: dselect/install:102
1370 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1371 msgstr ""
1372 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1373
1374 #: dselect/install:103
1375 msgid ""
1376 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1377 msgstr ""
1378 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1379 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1380
1381 #: dselect/update:30
1382 msgid "Merging available information"
1383 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1386 msgid "Failed to create pipes"
1387 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1390 msgid "Failed to exec gzip "
1391 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1394 msgid "Corrupted archive"
1395 msgstr "Archivio corrotto"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1398 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1399 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1402 #, c-format
1403 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1404 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1407 msgid "Invalid archive signature"
1408 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1411 msgid "Error reading archive member header"
1412 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1415 msgid "Invalid archive member header"
1416 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1419 msgid "Archive is too short"
1420 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1423 msgid "Failed to read the archive headers"
1424 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:384
1427 msgid "DropNode called on still linked node"
1428 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:416
1431 msgid "Failed to locate the hash element!"
1432 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:463
1435 msgid "Failed to allocate diversion"
1436 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:468
1439 msgid "Internal error in AddDiversion"
1440 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:481
1443 #, c-format
1444 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1445 msgstr ""
1446 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:510
1449 #, c-format
1450 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1451 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:553
1454 #, c-format
1455 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1456 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1457
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to write file %s"
1461 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1462
1463 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to close file %s"
1466 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1469 #, c-format
1470 msgid "The path %s is too long"
1471 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:127
1474 #, c-format
1475 msgid "Unpacking %s more than once"
1476 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:137
1479 #, c-format
1480 msgid "The directory %s is diverted"
1481 msgstr "La directory %s è deviata"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:147
1484 #, c-format
1485 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1486 msgstr ""
1487 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1490 msgid "The diversion path is too long"
1491 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:243
1494 #, c-format
1495 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1496 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:283
1499 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1500 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:287
1503 msgid "The path is too long"
1504 msgstr "Il path è troppo lungo"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:417
1507 #, c-format
1508 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1509 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:434
1512 #, c-format
1513 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1514 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1518 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to read %s"
1521 msgstr "Impossibile leggere %s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:494
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to stat %s"
1526 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to remove %s"
1531 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to create %s"
1536 msgstr "Impossibile creare %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to stat %sinfo"
1541 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1544 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1545 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1546
1547 #. Build the status cache
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1551 msgid "Reading package lists"
1552 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1557 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1561 msgid "Internal error getting a package name"
1562 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1565 msgid "Reading file listing"
1566 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1572 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1573 "package!"
1574 msgstr ""
1575 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1576 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1577 "versione del pacchetto!"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1582 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1585 msgid "Internal error getting a node"
1586 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1591 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1594 msgid "The diversion file is corrupted"
1595 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1599 #, c-format
1600 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1601 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1604 msgid "Internal error adding a diversion"
1605 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1608 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1609 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1612 msgid "Reading file list"
1613 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1618 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1621 #, c-format
1622 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1623 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1626 #, c-format
1627 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1628 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1631 #, c-format
1632 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1633 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1636 #, c-format
1637 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1638 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1641 #, c-format
1642 msgid "Couldn't change to %s"
1643 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1646 msgid "Internal error, could not locate member"
1647 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1650 msgid "Failed to locate a valid control file"
1651 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1654 msgid "Unparsable control file"
1655 msgstr "File control non corretto"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:114
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1660 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:123
1663 msgid ""
1664 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1665 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1666 msgstr ""
1667 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1668 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:131
1671 msgid "Wrong CD-ROM"
1672 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:164
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1677 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:169
1680 msgid "Disk not found."
1681 msgstr "Disco non trovato"
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1684 msgid "File not found"
1685 msgstr "File non trovato"
1686
1687 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1688 #: methods/gzip.cc:142
1689 msgid "Failed to stat"
1690 msgstr "Impossibile analizzare"
1691
1692 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1693 msgid "Failed to set modification time"
1694 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1695
1696 #: methods/file.cc:44
1697 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1698 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1699
1700 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1701 #: methods/ftp.cc:162
1702 msgid "Logging in"
1703 msgstr "Accesso in corso"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:168
1706 msgid "Unable to determine the peer name"
1707 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:173
1710 msgid "Unable to determine the local name"
1711 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1714 #, c-format
1715 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1716 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:210
1719 #, c-format
1720 msgid "USER failed, server said: %s"
1721 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:217
1724 #, c-format
1725 msgid "PASS failed, server said: %s"
1726 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:237
1729 msgid ""
1730 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1731 "is empty."
1732 msgstr ""
1733 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1734 "ProxyLogin è vuoto."
1735
1736 #: methods/ftp.cc:265
1737 #, c-format
1738 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1739 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:291
1742 #, c-format
1743 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1744 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1747 msgid "Connection timeout"
1748 msgstr "Timeout della connesione"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:335
1751 msgid "Server closed the connection"
1752 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1755 msgid "Read error"
1756 msgstr "Errore di lettura"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1759 msgid "A response overflowed the buffer."
1760 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1761
1762 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1763 msgid "Protocol corruption"
1764 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1767 msgid "Write error"
1768 msgstr "Errore di scrittura"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1771 msgid "Could not create a socket"
1772 msgstr "Impossibile creare un socket"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:698
1775 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1776 msgstr ""
1777 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:704
1780 msgid "Could not connect passive socket."
1781 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:722
1784 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1785 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:736
1788 msgid "Could not bind a socket"
1789 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:740
1792 msgid "Could not listen on the socket"
1793 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:747
1796 msgid "Could not determine the socket's name"
1797 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:779
1800 msgid "Unable to send PORT command"
1801 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:789
1804 #, c-format
1805 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1806 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:798
1809 #, c-format
1810 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1811 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:818
1814 msgid "Data socket connect timed out"
1815 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:825
1818 msgid "Unable to accept connection"
1819 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1822 msgid "Problem hashing file"
1823 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:877
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1828 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1831 msgid "Data socket timed out"
1832 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:922
1835 #, c-format
1836 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1837 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1838
1839 #. Get the files information
1840 #: methods/ftp.cc:997
1841 msgid "Query"
1842 msgstr "Query"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:1106
1845 msgid "Unable to invoke "
1846 msgstr "Impossibile invocare "
1847
1848 #: methods/connect.cc:64
1849 #, c-format
1850 msgid "Connecting to %s (%s)"
1851 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1852
1853 #: methods/connect.cc:71
1854 #, c-format
1855 msgid "[IP: %s %s]"
1856 msgstr "[IP: %s %s]"
1857
1858 #: methods/connect.cc:80
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862
1863 #: methods/connect.cc:86
1864 #, c-format
1865 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1867
1868 #: methods/connect.cc:93
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1871 msgstr ""
1872 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1873
1874 #: methods/connect.cc:106
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1878
1879 #. We say this mainly because the pause here is for the
1880 #. ssh connection that is still going
1881 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1882 #, c-format
1883 msgid "Connecting to %s"
1884 msgstr "Connessione a %s in corso"
1885
1886 #: methods/connect.cc:165
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not resolve '%s'"
1889 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1890
1891 #: methods/connect.cc:171
1892 #, c-format
1893 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1894 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1895
1896 #: methods/connect.cc:174
1897 #, c-format
1898 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1899 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:221
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1904 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:92
1907 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1908 msgstr ""
1909 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:191
1912 msgid ""
1913 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1914 msgstr ""
1915 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1916 "fingerprint della chiave?!"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:196
1919 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1921
1922 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1923 #: methods/gpgv.cc:201
1924 msgid "Could not execute "
1925 msgstr "Impossibile eseguire "
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:202
1928 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1929 msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:206
1932 msgid "Unknown error executing gpgv"
1933 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:237
1936 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1937 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:244
1940 msgid ""
1941 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1942 "available:\n"
1943 msgstr ""
1944 "Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
1945 "disponibile:\n"
1946
1947 #: methods/gzip.cc:57
1948 #, c-format
1949 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1951
1952 #: methods/gzip.cc:102
1953 #, c-format
1954 msgid "Read error from %s process"
1955 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1956
1957 #: methods/http.cc:381
1958 msgid "Waiting for headers"
1959 msgstr "In attesa degli header"
1960
1961 #: methods/http.cc:527
1962 #, c-format
1963 msgid "Got a single header line over %u chars"
1964 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1965
1966 #: methods/http.cc:535
1967 msgid "Bad header line"
1968 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1969
1970 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1972 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1973
1974 #: methods/http.cc:590
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1976 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1977
1978 #: methods/http.cc:605
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1980 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1981
1982 #: methods/http.cc:607
1983 msgid "This HTTP server has broken range support"
1984 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1985
1986 #: methods/http.cc:631
1987 msgid "Unknown date format"
1988 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1989
1990 #: methods/http.cc:778
1991 msgid "Select failed"
1992 msgstr "Select fallito"
1993
1994 #: methods/http.cc:783
1995 msgid "Connection timed out"
1996 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1997
1998 #: methods/http.cc:806
1999 msgid "Error writing to output file"
2000 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2001
2002 #: methods/http.cc:834
2003 msgid "Error writing to file"
2004 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2005
2006 #: methods/http.cc:859
2007 msgid "Error writing to the file"
2008 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2009
2010 #: methods/http.cc:873
2011 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2012 msgstr ""
2013 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2014
2015 #: methods/http.cc:875
2016 msgid "Error reading from server"
2017 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2018
2019 #: methods/http.cc:1106
2020 msgid "Bad header data"
2021 msgstr "Header dei dati malformato"
2022
2023 #: methods/http.cc:1123
2024 msgid "Connection failed"
2025 msgstr "Connessione fallita"
2026
2027 #: methods/http.cc:1214
2028 msgid "Internal error"
2029 msgstr "Errore interno"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2032 msgid "Can't mmap an empty file"
2033 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2038 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2041 #, c-format
2042 msgid "Selection %s not found"
2043 msgstr "Selezione %s non trovata"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2046 #, c-format
2047 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2048 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2051 #, c-format
2052 msgid "Opening configuration file %s"
2053 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2056 #, c-format
2057 msgid "Line %d too long (max %d)"
2058 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2063 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2068 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2073 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2078 msgstr ""
2079 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2080 "più alto"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2085 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2090 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2095 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2100 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2103 #, c-format
2104 msgid "%c%s... Error!"
2105 msgstr "%c%s... Errore!"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2108 #, c-format
2109 msgid "%c%s... Done"
2110 msgstr "%c%s... Fatto"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2113 #, c-format
2114 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2115 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2119 #, c-format
2120 msgid "Command line option %s is not understood"
2121 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option %s is not boolean"
2126 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2129 #, c-format
2130 msgid "Option %s requires an argument."
2131 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2136 msgstr ""
2137 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2138 "=<valore>."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2141 #, c-format
2142 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2143 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2146 #, c-format
2147 msgid "Option '%s' is too long"
2148 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2151 #, c-format
2152 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2153 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2156 #, c-format
2157 msgid "Invalid operation %s"
2158 msgstr "Operazione non valida %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2163 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to change to %s"
2168 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2171 msgid "Failed to stat the cdrom"
2172 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2175 #, c-format
2176 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2177 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2180 #, c-format
2181 msgid "Could not open lock file %s"
2182 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2185 #, c-format
2186 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2187 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not get lock %s"
2192 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2195 #, c-format
2196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2197 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2200 #, c-format
2201 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2202 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2205 #, c-format
2206 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2207 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2210 #, c-format
2211 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2212 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2215 #, c-format
2216 msgid "Could not open file %s"
2217 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2220 #, c-format
2221 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2222 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2225 #, c-format
2226 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2227 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2230 msgid "Problem closing the file"
2231 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2234 msgid "Problem unlinking the file"
2235 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2238 msgid "Problem syncing the file"
2239 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2242 msgid "Empty package cache"
2243 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2246 msgid "The package cache file is corrupted"
2247 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2250 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2251 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2254 #, c-format
2255 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2256 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2259 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2260 msgstr ""
2261 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgid "Depends"
2265 msgstr "Dipende"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 msgid "PreDepends"
2269 msgstr "Predipende"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2272 msgid "Suggests"
2273 msgstr "Consiglia"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgid "Recommends"
2277 msgstr "Raccomanda"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgid "Conflicts"
2281 msgstr "Va in conflitto"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284 msgid "Replaces"
2285 msgstr "Sostituisce"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2288 msgid "Obsoletes"
2289 msgstr "Rende obsoleto"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgid "important"
2293 msgstr "importante"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 msgid "required"
2297 msgstr "richiesto"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 msgid "standard"
2301 msgstr "standard"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304 msgid "optional"
2305 msgstr "opzionale"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2308 msgid "extra"
2309 msgstr "extra"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2312 msgid "Building dependency tree"
2313 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2314
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2316 msgid "Candidate versions"
2317 msgstr "Versioni candidate"
2318
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2320 msgid "Dependency generation"
2321 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2322
2323 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2326 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2327
2328 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2329 #, c-format
2330 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2331 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2336 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2341 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2346 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2351 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2356 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2359 #, c-format
2360 msgid "Opening %s"
2361 msgstr "Apertura di %s in corso"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2364 #, c-format
2365 msgid "Line %u too long in source list %s."
2366 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2371 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2376 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2381 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2382
2383 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2387 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2388 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2389 msgstr ""
2390 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2391 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2392 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2393
2394 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2395 #, c-format
2396 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2397 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2398
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2403 msgstr ""
2404 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2405 "archivio per esso."
2406
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2408 msgid ""
2409 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2410 "held packages."
2411 msgstr ""
2412 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2413 "causato da pacchetti bloccati "
2414
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2416 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2417 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2420 #, c-format
2421 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2422 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2423
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2425 #, c-format
2426 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2428
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2430 #, c-format
2431 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2432 msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2435 #, c-format
2436 msgid "The method driver %s could not be found."
2437 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2440 #, c-format
2441 msgid "Method %s did not start correctly"
2442 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2445 #, c-format
2446 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2447 msgstr ""
2448 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2449 "invio."
2450
2451 #: apt-pkg/init.cc:120
2452 #, c-format
2453 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2454 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2455
2456 #: apt-pkg/init.cc:136
2457 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2458 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2459
2460 #: apt-pkg/clean.cc:61
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to stat %s."
2463 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2464
2465 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2466 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2467 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2468
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2471 msgstr ""
2472 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2473
2474 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2475 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2476 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2477
2478 #: apt-pkg/policy.cc:269
2479 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2480 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2481
2482 #: apt-pkg/policy.cc:291
2483 #, c-format
2484 msgid "Did not understand pin type %s"
2485 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2486
2487 #: apt-pkg/policy.cc:299
2488 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2489 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2492 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2493 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2498 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2503 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2508 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2513 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2518 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2523 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2528 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2531 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2532 msgstr ""
2533 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2534 "capace di gestire"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2537 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2538 msgstr ""
2539 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2540 "gestire"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2544 msgstr ""
2545 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2546 "di gestire"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2551 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2556 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2559 #, c-format
2560 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2561 msgstr ""
2562 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2565 #, c-format
2566 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2567 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2570 msgid "Collecting File Provides"
2571 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2574 msgid "IO Error saving source cache"
2575 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2578 #, c-format
2579 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2580 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2583 msgid "MD5Sum mismatch"
2584 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2590 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2591 msgstr ""
2592 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2593 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2594 "mancante)"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2600 "manually fix this package."
2601 msgstr ""
2602 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2603 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2609 msgstr ""
2610 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2611 "pacchetto %s."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2614 msgid "Size mismatch"
2615 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2616
2617 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2618 #, c-format
2619 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2620 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2626 "Mounting CD-ROM\n"
2627 msgstr ""
2628 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2629 "Montaggio CD-ROM\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2632 msgid "Identifying.. "
2633 msgstr "Identificazione in corso.. "
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2636 #, c-format
2637 msgid "Stored label: %s \n"
2638 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2641 #, c-format
2642 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2646 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2647 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2650 msgid "Waiting for disc...\n"
2651 msgstr "In attesa del disco...\n"
2652
2653 #. Mount the new CDROM
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2655 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2656 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2659 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2660 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2663 #, c-format
2664 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2665 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2668 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2669 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "This disc is called: \n"
2675 "'%s'\n"
2676 msgstr ""
2677 "Questo disco è chiamato: \n"
2678 "'%s'\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2681 msgid "Copying package lists..."
2682 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2685 msgid "Writing new source list\n"
2686 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2689 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2690 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2693 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2694 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2695
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2697 #, c-format
2698 msgid "Wrote %i records.\n"
2699 msgstr "Scritti %i record.\n"
2700
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2702 #, c-format
2703 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2704 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2705
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2707 #, c-format
2708 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2709 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2710
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2712 #, c-format
2713 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2714 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2717 #, c-format
2718 msgid "Preparing %s"
2719 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2722 #, c-format
2723 msgid "Unpacking %s"
2724 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2727 #, c-format
2728 msgid "Preparing to configure %s"
2729 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2732 #, c-format
2733 msgid "Configuring %s"
2734 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2737 #, c-format
2738 msgid "Installed %s"
2739 msgstr "%s Installato"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2742 #, c-format
2743 msgid "Preparing for removal of %s"
2744 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2747 #, c-format
2748 msgid "Removing %s"
2749 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2752 #, c-format
2753 msgid "Removed %s"
2754 msgstr "%s rimosso"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2757 #, c-format
2758 msgid "Preparing for remove with config %s"
2759 msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2762 #, c-format
2763 msgid "Removed with config %s"
2764 msgstr "Rimosso con la configurazione %s"
2765
2766 #: methods/rsh.cc:330
2767 msgid "Connection closed prematurely"
2768 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2769
2770 #~ msgid "Write Error"
2771 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2772
2773 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2774 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2775
2776 #~ msgid "File Not Found"
2777 #~ msgstr "File Non Trovato"
2778
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2781 #~ "dependencies.\n"
2782 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2785 #~ "cotruire\n"
2786 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2787 #~ "correggerli."
2788
2789 #~ msgid "<- '"
2790 #~ msgstr "<- '"
2791
2792 #~ msgid "'"
2793 #~ msgstr "'"
2794
2795 #~ msgid "-> '"
2796 #~ msgstr "-> '"
2797
2798 #~ msgid "Followed conf file from "
2799 #~ msgstr "Si Ã\83Â\83Ã\85¡ seguito il file di configurazione da "
2800
2801 #~ msgid " to "
2802 #~ msgstr " a "
2803
2804 #~ msgid "Extract "
2805 #~ msgstr "Estratto "
2806
2807 #~ msgid "Aborted, backing out"
2808 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2809
2810 #~ msgid "De-replaced "
2811 #~ msgstr "Non sostituito"
2812
2813 #~ msgid " from "
2814 #~ msgstr " da "
2815
2816 #~ msgid "Backing out "
2817 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2818
2819 #~ msgid " [new node]"
2820 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2821
2822 #~ msgid "Replaced file "
2823 #~ msgstr "File sostituito "
2824
2825 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2826 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2827
2828 #~ msgid "Unimplemented"
2829 #~ msgstr "Non Implementato"
2830
2831 #~ msgid "You must give at least one file name"
2832 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2833
2834 #~ msgid "Generating cache"
2835 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2836
2837 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2838 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2839
2840 #~ msgid "Problem with MergeList"
2841 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2842
2843 #~ msgid "Regex compilation error"
2844 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2845
2846 #~ msgid "Write to stdout failed"
2847 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2848
2849 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2850 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2851
2852 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2853 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2854
2855 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2856 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2857
2858 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2859 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2860
2861 #~ msgid "I found (binary):"
2862 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2863
2864 #~ msgid "I found (source):"
2865 #~ msgstr "Trovati (source):"
2866
2867 #~ msgid "Found "
2868 #~ msgstr "Trovato "
2869
2870 #~ msgid " source indexes."
2871 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2872
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2875 #~ msgstr "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ã\83Â\83Ã\85¡ un disco Debian"
2876
2877 #~ msgid " '"
2878 #~ msgstr " '"
2879
2880 #~ msgid ""
2881 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2882 #~ "\n"
2883 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2884 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2885 #~ "and /etc/fstab.\n"
2886 #~ "\n"
2887 #~ "Commands:\n"
2888 #~ " add - Add a CDROM\n"
2889 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2890 #~ "\n"
2891 #~ "Options:\n"
2892 #~ " -h This help text\n"
2893 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2894 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2895 #~ " -m No mounting\n"
2896 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2897 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2898 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2899 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2900 #~ "See fstab(5)\n"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2903 #~ "\n"
2904 #~ "apt-cdrom Ã\83Â\83Ã\85¡ un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2905 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2906 #~ "conf\n"
2907 #~ "e /etc/fstab.\n"
2908 #~ "\n"
2909 #~ "Comandi:\n"
2910 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2911 #~ " ident - riporta l'identitÃ\83Â\83Ã\82  di un CDROM\n"
2912 #~ "\n"
2913 #~ "Opzioni:\n"
2914 #~ " -h Questo help\n"
2915 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2916 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2917 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2918 #~ " -f ModalitÃ\83Â\83Ã\82  veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2919 #~ " -a Scansione in modalitÃ\83Â\83Ã\82  accurata\n"
2920 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2921 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2922 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2923
2924 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2925 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2926
2927 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2930 #~ "pacchetti."
2931
2932 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2933 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2934
2935 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2936 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2937
2938 #~ msgid " New "
2939 #~ msgstr " Nuovo "
2940
2941 #~ msgid "B "
2942 #~ msgstr "B "
2943
2944 #~ msgid " files "
2945 #~ msgstr " file "
2946
2947 #~ msgid " pkgs in "
2948 #~ msgstr " pacchetti in "
2949
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2952 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2953 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2954 #~ " contents path\n"
2955 #~ " generate config [groups]\n"
2956 #~ " clean config\n"
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2959 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2960 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2961 #~ " contents path\n"
2962 #~ " generate config [groups]\n"
2963 #~ " clean config\n"
2964
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "Options:\n"
2967 #~ " -h This help text\n"
2968 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2969 #~ " -s=? Source override file\n"
2970 #~ " -q Quiet\n"
2971 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2972 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2973 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2974 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2975 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Opzioni:\n"
2978 #~ " -h Questo help\n"
2979 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2980 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2981 #~ " -q silenzioso\n"
2982 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2983 #~ " -no-delink Abilita la modalitÃ\83Â\83Ã\82  di debug per il delink\n"
2984 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2985 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2986 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2987
2988 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2989 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2990
2991 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2992 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2993
2994 #~ msgid "Done. "
2995 #~ msgstr "Fatto. "
2996
2997 #~ msgid "B in "
2998 #~ msgstr "B in "
2999
3000 #~ msgid " archives. Took "
3001 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
3002
3003 #~ msgid "B hit."
3004 #~ msgstr "B hit."
3005
3006 #~ msgid " not "
3007 #~ msgstr " non "
3008
3009 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3010 #~ msgstr "il file DSC '%s' Ã\83Â\83Ã\85¡ troppo largo!"
3011
3012 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3013 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
3014
3015 #~ msgid "Error parsing file record"
3016 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
3017
3018 #~ msgid "Failed too stat %s"
3019 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
3020
3021 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3022 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"