]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
Allow the FileFd to use an external Compressor to uncompress a given file
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:154
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:282
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:324
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:325
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:353
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:367
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:372
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:380
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(ไม่พบ)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(ไม่มี)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " ตารางรุ่น:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
207 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
208 "\n"
209 "คำสั่ง:\n"
210 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
211 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
212 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
213 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
214 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
215 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
216 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
217 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
218 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
219 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
220 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
221 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
222 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
223 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
224 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
225 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
226 "\n"
227 "ตัวเลือก:\n"
228 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
229 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
230 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
231 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
232 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
233 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
234 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
235 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:44
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:79
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
275 "\n"
276 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
277 "\n"
278 "คำสั่ง:\n"
279 " shell - โหมดเชลล์\n"
280 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
281 "\n"
282 "ตัวเลือก:\n"
283 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
284 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
285 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
308 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
309 "\n"
310 "ตัวเลือก:\n"
311 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
312 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
313 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
314 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
391 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
399 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
402 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
403 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
404 "\n"
405 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
406 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
407 "\n"
408 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
409 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
410 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
411 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "ตัวเลือก:\n"
416 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
417 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
418 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
419 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
420 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
421 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
422 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
423 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
424 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 #, fuzzy
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:78
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:83
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:139
482 msgid "E: "
483 msgstr "E: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:141
486 msgid "W: "
487 msgstr "W: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:148
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:179
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:206
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:265
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:273
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:277
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:284
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:294
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:398
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:713
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:717
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
559
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561 #, c-format
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
564
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
569
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
574
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
579
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:67
586 #, c-format
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:97
591 #, c-format
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:191
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:194
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:208
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:231
612 #, c-format
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:282
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:319
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:358
625 msgid "decompressor"
626 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:401
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:453
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:470
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:135
647 msgid "Y"
648 msgstr "Y"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:252
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:342
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:344
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:351
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:353
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:356
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:356
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:361
686 msgid " or"
687 msgstr " หรือ"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:390
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:416
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:438
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:459
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:480
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:500
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:555
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:563
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
724 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:594
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:598
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:600
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:602
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:606
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:628
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
754 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:634
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
759 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:651
762 #, c-format
763 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
764 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:662
767 msgid " [Installed]"
768 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:671
771 #, fuzzy
772 msgid " [Not candidate version]"
773 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "You should explicitly select one to install."
777 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
783 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
784 "is only available from another source\n"
785 msgstr ""
786 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
787 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:694
790 msgid "However the following packages replace it:"
791 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:706
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
796 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 #, c-format
800 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
801 msgstr ""
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:748
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
806 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:778
809 #, c-format
810 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
811 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
816 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:794
819 #, c-format
820 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
821 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:799
824 #, c-format
825 msgid "%s is already the newest version.\n"
826 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
829 #, c-format
830 msgid "%s set to manually installed.\n"
831 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
836 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
841 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:893
844 #, c-format
845 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
846 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:971
849 msgid "Correcting dependencies..."
850 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:974
853 msgid " failed."
854 msgstr " ล้มเหลว"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:977
857 msgid "Unable to correct dependencies"
858 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:980
861 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
862 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:982
865 msgid " Done"
866 msgstr " เสร็จแล้ว"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:986
869 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
870 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:989
873 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
874 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1014
877 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
878 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1018
881 msgid "Authentication warning overridden.\n"
882 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1025
885 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
886 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1027
889 msgid "Some packages could not be authenticated"
890 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
893 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
894 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1077
897 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
898 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1086
901 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
902 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1097
905 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
906 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1135
909 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
910 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
911
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:1142
915 #, c-format
916 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
917 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
918
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:1147
922 #, c-format
923 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
924 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
925
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1154
929 #, c-format
930 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
931 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1159
936 #, c-format
937 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
938 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
941 #: cmdline/apt-get.cc:2502
942 #, c-format
943 msgid "Couldn't determine free space in %s"
944 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1187
947 #, c-format
948 msgid "You don't have enough free space in %s."
949 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
952 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
953 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1205
956 msgid "Yes, do as I say!"
957 msgstr "Yes, do as I say!"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1207
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "You are about to do something potentially harmful.\n"
963 "To continue type in the phrase '%s'\n"
964 " ?] "
965 msgstr ""
966 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
967 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
968 " ?] "
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
971 msgid "Abort."
972 msgstr "เลิกทำ"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1228
975 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
976 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
979 #, c-format
980 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
981 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1318
984 msgid "Some files failed to download"
985 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
988 msgid "Download complete and in download only mode"
989 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1325
992 msgid ""
993 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
994 "missing?"
995 msgstr ""
996 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
997 "missing อาจช่วยได้"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1000 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1001 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1004 msgid "Unable to correct missing packages."
1005 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1008 msgid "Aborting install."
1009 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1012 msgid ""
1013 "The following package disappeared from your system as\n"
1014 "all files have been overwritten by other packages:"
1015 msgid_plural ""
1016 "The following packages disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1018 msgstr[0] ""
1019 msgstr[1] ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1022 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1026 #, c-format
1027 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1033 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
1034
1035 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1042 msgid "The update command takes no arguments"
1043 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1046 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1050 msgid ""
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 msgstr ""
1054 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1055 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1056
1057 #.
1058 #. if (Packages == 1)
1059 #. {
1060 #. c1out << endl;
1061 #. c1out <<
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1065 #. }
1066 #.
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1079 msgid_plural ""
1080 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1081 "required:"
1082 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1083 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1088 msgid_plural ""
1089 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1090 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1091 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1094 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1095 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1098 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1099 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1102 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1106 msgid ""
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "solution)."
1109 msgstr ""
1110 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1111 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1114 msgid ""
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1119 msgstr ""
1120 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1121 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1122 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1141 #, c-format
1142 msgid "Couldn't find package %s"
1143 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1148 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1151 msgid ""
1152 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1153 "instead."
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1161 msgid "Failed"
1162 msgstr "ล้มเหลว"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1165 msgid "Done"
1166 msgstr "เสร็จแล้ว"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1173 msgid "Unable to lock the download directory"
1174 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1177 #, c-format
1178 msgid "Downloading %s %s"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1182 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1183 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1186 #, c-format
1187 msgid "Unable to find a source package for %s"
1188 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1194 "%s\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Please use:\n"
1201 "bzr get %s\n"
1202 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1206 #, c-format
1207 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1208 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1211 #, c-format
1212 msgid "You don't have enough free space in %s"
1213 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1214
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1218 #, c-format
1219 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1220 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1221
1222 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1223 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1225 #, c-format
1226 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1227 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1230 #, c-format
1231 msgid "Fetch source %s\n"
1232 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1235 msgid "Failed to fetch some archives."
1236 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1239 #, c-format
1240 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1241 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1244 #, c-format
1245 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1246 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1249 #, c-format
1250 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1251 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1254 #, c-format
1255 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1259 msgid "Child process failed"
1260 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1263 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1264 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1270 "Architectures for setup"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1279 #, c-format
1280 msgid "%s has no build depends.\n"
1281 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid ""
1286 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1287 "packages"
1288 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1294 "found"
1295 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1298 #, c-format
1299 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1300 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid ""
1305 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1306 "package %s can't satisfy version requirements"
1307 msgstr ""
1308 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1309 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid ""
1314 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1315 "version"
1316 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1321 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1324 #, c-format
1325 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1326 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1329 msgid "Failed to process build dependencies"
1330 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "Changelog for %s (%s)"
1335 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1338 msgid "Supported modules:"
1339 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1342 #, fuzzy
1343 msgid ""
1344 "Usage: apt-get [options] command\n"
1345 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1349 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1350 "and install.\n"
1351 "\n"
1352 "Commands:\n"
1353 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1354 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1355 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1356 " remove - Remove packages\n"
1357 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1358 " purge - Remove packages and config files\n"
1359 " source - Download source archives\n"
1360 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1361 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1362 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1363 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1364 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1365 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1366 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1367 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1368 "\n"
1369 "Options:\n"
1370 " -h This help text.\n"
1371 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1372 " -qq No output except for errors\n"
1373 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1374 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1375 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1376 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1377 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1378 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1379 " -b Build the source package after fetching it\n"
1380 " -V Show verbose version numbers\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1384 "pages for more information and options.\n"
1385 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1386 msgstr ""
1387 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1388 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1392 "update และ install\n"
1393 "\n"
1394 "คำสั่ง:\n"
1395 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1396 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1397 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1398 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1399 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1400 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1401 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1402 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1403 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1404 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1405 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1406 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1407 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1408 "\n"
1409 "ตัวเลือก:\n"
1410 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1411 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1412 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1413 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1414 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1415 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1416 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1417 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1418 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1419 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1420 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1421 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1422 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1423 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1424 "และ apt.conf(5)\n"
1425 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1426
1427 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1428 msgid ""
1429 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1430 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1431 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1432 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1436 msgid "Hit "
1437 msgstr "เจอ "
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1440 msgid "Get:"
1441 msgstr "ดึง:"
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1444 msgid "Ign "
1445 msgstr "ข้าม "
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1448 msgid "Err "
1449 msgstr "ปัญหา "
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1452 #, c-format
1453 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1454 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1457 #, c-format
1458 msgid " [Working]"
1459 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1465 " '%s'\n"
1466 "in the drive '%s' and press enter\n"
1467 msgstr ""
1468 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1469 " '%s'\n"
1470 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1471
1472 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1475 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1476
1477 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1480 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1481
1482 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1485 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1486
1487 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "%s was already set on hold.\n"
1490 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1491
1492 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "%s was already not hold.\n"
1495 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1496
1497 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "%s set on hold.\n"
1500 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1501
1502 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1505 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1506
1507 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1508 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1512 msgid ""
1513 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1514 "\n"
1515 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1516 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1517 "\n"
1518 "Commands:\n"
1519 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1520 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1521 "\n"
1522 "Options:\n"
1523 " -h This help text.\n"
1524 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1525 " -qq No output except for errors\n"
1526 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1527 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1528 " -c=? Read this configuration file\n"
1529 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1530 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1534 msgid "Unknown package record!"
1535 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1536
1537 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1538 msgid ""
1539 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1540 "\n"
1541 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1542 "to indicate what kind of file it is.\n"
1543 "\n"
1544 "Options:\n"
1545 " -h This help text\n"
1546 " -s Use source file sorting\n"
1547 " -c=? Read this configuration file\n"
1548 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1549 msgstr ""
1550 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1551 "\n"
1552 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1553 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1554 "\n"
1555 "ตัวเลือก:\n"
1556 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1557 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1558 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1559 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1560
1561 #: dselect/install:32
1562 msgid "Bad default setting!"
1563 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1564
1565 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1566 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1567 msgid "Press enter to continue."
1568 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1569
1570 #: dselect/install:91
1571 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1572 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1573
1574 #: dselect/install:101
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1577 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1578
1579 #: dselect/install:102
1580 #, fuzzy
1581 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1582 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1583
1584 #: dselect/install:103
1585 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1586 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1587
1588 #: dselect/install:104
1589 msgid ""
1590 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1591 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1592
1593 #: dselect/update:30
1594 msgid "Merging available information"
1595 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1596
1597 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1598 msgid "Failed to create pipes"
1599 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1600
1601 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1602 msgid "Failed to exec gzip "
1603 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1604
1605 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1606 msgid "Corrupted archive"
1607 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1608
1609 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1610 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1611 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1612
1613 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1614 #, c-format
1615 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1616 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1617
1618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1619 msgid "Invalid archive signature"
1620 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1621
1622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1623 msgid "Error reading archive member header"
1624 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1625
1626 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Invalid archive member header %s"
1629 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1630
1631 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1632 msgid "Invalid archive member header"
1633 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1634
1635 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1636 msgid "Archive is too short"
1637 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1638
1639 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1640 msgid "Failed to read the archive headers"
1641 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1642
1643 #: apt-inst/filelist.cc:380
1644 msgid "DropNode called on still linked node"
1645 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1646
1647 #: apt-inst/filelist.cc:412
1648 msgid "Failed to locate the hash element!"
1649 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1650
1651 #: apt-inst/filelist.cc:459
1652 msgid "Failed to allocate diversion"
1653 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1654
1655 #: apt-inst/filelist.cc:464
1656 msgid "Internal error in AddDiversion"
1657 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1658
1659 #: apt-inst/filelist.cc:477
1660 #, c-format
1661 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1662 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1663
1664 #: apt-inst/filelist.cc:506
1665 #, c-format
1666 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1667 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1668
1669 #: apt-inst/filelist.cc:549
1670 #, c-format
1671 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1672 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1673
1674 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to write file %s"
1677 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1678
1679 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to close file %s"
1682 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1683
1684 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1685 #, c-format
1686 msgid "The path %s is too long"
1687 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1688
1689 #: apt-inst/extract.cc:124
1690 #, c-format
1691 msgid "Unpacking %s more than once"
1692 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1693
1694 #: apt-inst/extract.cc:134
1695 #, c-format
1696 msgid "The directory %s is diverted"
1697 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1698
1699 #: apt-inst/extract.cc:144
1700 #, c-format
1701 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1702 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1703
1704 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1705 msgid "The diversion path is too long"
1706 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1707
1708 #: apt-inst/extract.cc:240
1709 #, c-format
1710 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1711 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1712
1713 #: apt-inst/extract.cc:280
1714 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1715 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1716
1717 #: apt-inst/extract.cc:284
1718 msgid "The path is too long"
1719 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1720
1721 #: apt-inst/extract.cc:412
1722 #, c-format
1723 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1724 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1725
1726 #: apt-inst/extract.cc:429
1727 #, c-format
1728 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1729 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1730
1731 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1732 #. Only warn if there is no sources.list file.
1733 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1736 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1737 #: methods/mirror.cc:91
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to read %s"
1740 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1741
1742 #: apt-inst/extract.cc:489
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to stat %s"
1745 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed to remove %s"
1750 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to create %s"
1755 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1758 #, c-format
1759 msgid "Failed to stat %sinfo"
1760 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1763 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1764 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1769 msgid "Reading package lists"
1770 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1775 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1779 msgid "Internal error getting a package name"
1780 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1783 msgid "Reading file listing"
1784 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1790 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1791 "package!"
1792 msgstr ""
1793 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1794 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1795
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1797 #, c-format
1798 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1799 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1800
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1802 msgid "Internal error getting a node"
1803 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1804
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1806 #, c-format
1807 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1808 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1809
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1811 msgid "The diversion file is corrupted"
1812 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1813
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1816 #, c-format
1817 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1818 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1821 msgid "Internal error adding a diversion"
1822 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1823
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1825 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1826 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1827
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1829 #, c-format
1830 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1831 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1832
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1834 #, c-format
1835 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1836 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1837
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1839 #, c-format
1840 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1841 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1842
1843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1844 #, c-format
1845 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1846 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1847
1848 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1849 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1850 #, c-format
1851 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1852 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1853
1854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1855 #, c-format
1856 msgid "Couldn't change to %s"
1857 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1858
1859 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1860 #, c-format
1861 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1862 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
1863
1864 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1865 msgid "Failed to locate a valid control file"
1866 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1867
1868 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1869 msgid "Unparsable control file"
1870 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1871
1872 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1873 msgid "Empty files can't be valid archives"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: methods/bzip2.cc:64
1877 #, c-format
1878 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1879 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1880
1881 #: methods/bzip2.cc:108
1882 #, c-format
1883 msgid "Read error from %s process"
1884 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1885
1886 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1887 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1888 #: methods/rred.cc:533
1889 msgid "Failed to stat"
1890 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1891
1892 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1893 #: methods/rred.cc:530
1894 msgid "Failed to set modification time"
1895 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1896
1897 #: methods/cdrom.cc:199
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1900 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1901
1902 #: methods/cdrom.cc:208
1903 msgid ""
1904 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1905 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1906 msgstr ""
1907 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1908
1909 #: methods/cdrom.cc:218
1910 msgid "Wrong CD-ROM"
1911 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1912
1913 #: methods/cdrom.cc:245
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1916 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1917
1918 #: methods/cdrom.cc:250
1919 msgid "Disk not found."
1920 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1921
1922 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1923 msgid "File not found"
1924 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1925
1926 #: methods/file.cc:44
1927 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1928 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1929
1930 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1931 #: methods/ftp.cc:168
1932 msgid "Logging in"
1933 msgstr "เข้าระบบ"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:174
1936 msgid "Unable to determine the peer name"
1937 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:179
1940 msgid "Unable to determine the local name"
1941 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1944 #, c-format
1945 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1946 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:216
1949 #, c-format
1950 msgid "USER failed, server said: %s"
1951 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:223
1954 #, c-format
1955 msgid "PASS failed, server said: %s"
1956 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:243
1959 msgid ""
1960 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1961 "is empty."
1962 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:271
1965 #, c-format
1966 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1967 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:297
1970 #, c-format
1971 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1972 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1975 msgid "Connection timeout"
1976 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:341
1979 msgid "Server closed the connection"
1980 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1983 msgid "Read error"
1984 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1987 msgid "A response overflowed the buffer."
1988 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1991 msgid "Protocol corruption"
1992 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
1995 msgid "Write error"
1996 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1999 msgid "Could not create a socket"
2000 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:703
2003 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2004 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:709
2007 msgid "Could not connect passive socket."
2008 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:727
2011 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2012 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:741
2015 msgid "Could not bind a socket"
2016 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:745
2019 msgid "Could not listen on the socket"
2020 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:752
2023 msgid "Could not determine the socket's name"
2024 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:784
2027 msgid "Unable to send PORT command"
2028 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:794
2031 #, c-format
2032 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2033 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:803
2036 #, c-format
2037 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2038 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:823
2041 msgid "Data socket connect timed out"
2042 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:830
2045 msgid "Unable to accept connection"
2046 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2049 msgid "Problem hashing file"
2050 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:882
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2055 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2058 msgid "Data socket timed out"
2059 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:927
2062 #, c-format
2063 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2064 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
2065
2066 #. Get the files information
2067 #: methods/ftp.cc:1004
2068 msgid "Query"
2069 msgstr "สอบถาม"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:1116
2072 msgid "Unable to invoke "
2073 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2074
2075 #: methods/connect.cc:71
2076 #, c-format
2077 msgid "Connecting to %s (%s)"
2078 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
2079
2080 #: methods/connect.cc:82
2081 #, c-format
2082 msgid "[IP: %s %s]"
2083 msgstr "[IP: %s %s]"
2084
2085 #: methods/connect.cc:89
2086 #, c-format
2087 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2088 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
2089
2090 #: methods/connect.cc:95
2091 #, c-format
2092 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2093 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2094
2095 #: methods/connect.cc:103
2096 #, c-format
2097 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2098 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2099
2100 #: methods/connect.cc:121
2101 #, c-format
2102 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2103 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2104
2105 #. We say this mainly because the pause here is for the
2106 #. ssh connection that is still going
2107 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2108 #, c-format
2109 msgid "Connecting to %s"
2110 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
2111
2112 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2113 #, c-format
2114 msgid "Could not resolve '%s'"
2115 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2116
2117 #: methods/connect.cc:193
2118 #, c-format
2119 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2120 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2121
2122 #: methods/connect.cc:196
2123 #, fuzzy, c-format
2124 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2125 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
2126
2127 #: methods/connect.cc:243
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2130 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
2131
2132 #: methods/gpgv.cc:166
2133 msgid ""
2134 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2135 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
2136
2137 #: methods/gpgv.cc:171
2138 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2139 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
2140
2141 #: methods/gpgv.cc:175
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2144 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2145
2146 #: methods/gpgv.cc:180
2147 msgid "Unknown error executing gpgv"
2148 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2149
2150 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2151 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2152 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2153
2154 #: methods/gpgv.cc:228
2155 msgid ""
2156 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2157 "available:\n"
2158 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2159
2160 #: methods/http.cc:385
2161 msgid "Waiting for headers"
2162 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2163
2164 #: methods/http.cc:531
2165 #, c-format
2166 msgid "Got a single header line over %u chars"
2167 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2168
2169 #: methods/http.cc:539
2170 msgid "Bad header line"
2171 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2172
2173 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2174 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2175 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2176
2177 #: methods/http.cc:600
2178 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2179 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2180
2181 #: methods/http.cc:615
2182 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2183 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2184
2185 #: methods/http.cc:617
2186 msgid "This HTTP server has broken range support"
2187 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2188
2189 #: methods/http.cc:641
2190 msgid "Unknown date format"
2191 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2192
2193 #: methods/http.cc:800
2194 msgid "Select failed"
2195 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2196
2197 #: methods/http.cc:805
2198 msgid "Connection timed out"
2199 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2200
2201 #: methods/http.cc:828
2202 msgid "Error writing to output file"
2203 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2204
2205 #: methods/http.cc:859
2206 msgid "Error writing to file"
2207 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2208
2209 #: methods/http.cc:887
2210 msgid "Error writing to the file"
2211 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2212
2213 #: methods/http.cc:901
2214 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2215 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2216
2217 #: methods/http.cc:903
2218 msgid "Error reading from server"
2219 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2220
2221 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2222 msgid "Failed to truncate file"
2223 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2224
2225 #: methods/http.cc:1183
2226 msgid "Bad header data"
2227 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2228
2229 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2230 msgid "Connection failed"
2231 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2232
2233 #: methods/http.cc:1347
2234 msgid "Internal error"
2235 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2238 msgid "Can't mmap an empty file"
2239 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2244 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2247 #, c-format
2248 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2249 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Unable to close mmap"
2254 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Unable to synchronize mmap"
2259 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2265 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2272 "reached."
2273 msgstr ""
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2276 msgid ""
2277 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2278 msgstr ""
2279
2280 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2281 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2282 #, c-format
2283 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2284 msgstr ""
2285
2286 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2288 #, c-format
2289 msgid "%lih %limin %lis"
2290 msgstr ""
2291
2292 #. min means minutes, s means seconds
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2294 #, c-format
2295 msgid "%limin %lis"
2296 msgstr ""
2297
2298 #. s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2300 #, c-format
2301 msgid "%lis"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2305 #, c-format
2306 msgid "Selection %s not found"
2307 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2310 #, c-format
2311 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2312 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2315 #, c-format
2316 msgid "Opening configuration file %s"
2317 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2320 #, c-format
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2322 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2325 #, c-format
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2327 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2330 #, c-format
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2332 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2335 #, c-format
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2337 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2340 #, c-format
2341 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2342 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2345 #, c-format
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2347 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2352 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2357 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2362 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2365 #, c-format
2366 msgid "%c%s... Error!"
2367 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2370 #, c-format
2371 msgid "%c%s... Done"
2372 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2375 #, c-format
2376 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2377 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2381 #, c-format
2382 msgid "Command line option %s is not understood"
2383 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2386 #, c-format
2387 msgid "Command line option %s is not boolean"
2388 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2391 #, c-format
2392 msgid "Option %s requires an argument."
2393 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2396 #, c-format
2397 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2398 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2401 #, c-format
2402 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2403 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2406 #, c-format
2407 msgid "Option '%s' is too long"
2408 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2411 #, c-format
2412 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2413 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2416 #, c-format
2417 msgid "Invalid operation %s"
2418 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2423 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2427 #: methods/mirror.cc:97
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to change to %s"
2430 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2433 msgid "Failed to stat the cdrom"
2434 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2437 #, c-format
2438 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2439 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2442 #, c-format
2443 msgid "Could not open lock file %s"
2444 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2447 #, c-format
2448 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2449 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2452 #, c-format
2453 msgid "Could not get lock %s"
2454 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2457 #, c-format
2458 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2462 #, c-format
2463 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2467 #, c-format
2468 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2478 #, c-format
2479 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2480 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2483 #, c-format
2484 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2485 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2490 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2493 #, c-format
2494 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2495 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2498 #, c-format
2499 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2500 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not open file %s"
2505 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Could not open file descriptor %d"
2510 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2513 #, c-format
2514 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2515 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2518 #, c-format
2519 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2520 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2525 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Problem closing the file %s"
2530 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2535 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Problem unlinking the file %s"
2540 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2543 msgid "Problem syncing the file"
2544 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2547 msgid "Empty package cache"
2548 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2551 msgid "The package cache file is corrupted"
2552 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2555 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2556 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2559 #, c-format
2560 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2561 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2564 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2565 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2568 msgid "Depends"
2569 msgstr "ต้องใช้"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2572 msgid "PreDepends"
2573 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2576 msgid "Suggests"
2577 msgstr "แนะนำ"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2580 msgid "Recommends"
2581 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2584 msgid "Conflicts"
2585 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2588 msgid "Replaces"
2589 msgstr "แทนที่"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2592 msgid "Obsoletes"
2593 msgstr "ใช้แทน"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2596 msgid "Breaks"
2597 msgstr "ทำให้พัง"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2600 msgid "Enhances"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2604 msgid "important"
2605 msgstr "สำคัญ"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2608 msgid "required"
2609 msgstr "จำเป็น"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2612 msgid "standard"
2613 msgstr "มาตรฐาน"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2616 msgid "optional"
2617 msgstr "ตัวเลือก"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2620 msgid "extra"
2621 msgstr "ส่วนเสริม"
2622
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2624 msgid "Building dependency tree"
2625 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2626
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2628 msgid "Candidate versions"
2629 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2630
2631 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2632 msgid "Dependency generation"
2633 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2634
2635 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2636 msgid "Reading state information"
2637 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2638
2639 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2640 #, c-format
2641 msgid "Failed to open StateFile %s"
2642 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2645 #, c-format
2646 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2647 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2648
2649 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2650 #, c-format
2651 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2652 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2653
2654 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2655 #, c-format
2656 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2657 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2662 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2667 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2672 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2677 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2682 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2687 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2692 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2697 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2702 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2707 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2710 #, c-format
2711 msgid "Opening %s"
2712 msgstr "กำลังเปิด %s"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2715 #, c-format
2716 msgid "Line %u too long in source list %s."
2717 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2722 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2725 #, c-format
2726 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2727 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2728
2729 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2733 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2740 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2741 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2742 msgstr ""
2743 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2744 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2745 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2746 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2747
2748 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2752 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2753 msgstr ""
2754
2755 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2756 #, c-format
2757 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2758 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2759
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2764 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2765
2766 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2767 msgid ""
2768 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2769 "held packages."
2770 msgstr ""
2771 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2772 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2773
2774 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2775 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2776 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2777
2778 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2779 #, fuzzy
2780 msgid ""
2781 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2782 "used instead."
2783 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "List directory %spartial is missing."
2788 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2793 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Unable to lock directory %s"
2798 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2799
2800 #. only show the ETA if it makes sense
2801 #. two days
2802 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2803 #, c-format
2804 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2805 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2806
2807 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2808 #, c-format
2809 msgid "Retrieving file %li of %li"
2810 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2811
2812 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2813 #, c-format
2814 msgid "The method driver %s could not be found."
2815 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2816
2817 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2818 #, c-format
2819 msgid "Method %s did not start correctly"
2820 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2821
2822 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2823 #, c-format
2824 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2825 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2826
2827 #: apt-pkg/init.cc:147
2828 #, c-format
2829 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2830 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2831
2832 #: apt-pkg/init.cc:163
2833 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2834 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2835
2836 #: apt-pkg/clean.cc:56
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to stat %s."
2839 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2840
2841 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2842 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2843 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2844
2845 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2846 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2847 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2848
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2850 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2851 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2852
2853 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2854 msgid "The list of sources could not be read."
2855 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2856
2857 #: apt-pkg/policy.cc:71
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2861 "available in the sources"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: apt-pkg/policy.cc:389
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2867 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2868
2869 #: apt-pkg/policy.cc:411
2870 #, c-format
2871 msgid "Did not understand pin type %s"
2872 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2873
2874 #: apt-pkg/policy.cc:419
2875 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2876 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2879 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2880 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2883 #, c-format
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2885 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2888 #, c-format
2889 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2890 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2893 #, c-format
2894 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2895 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2898 #, c-format
2899 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2900 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2903 #, c-format
2904 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2905 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2911 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2914 #, c-format
2915 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2916 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2919 #, c-format
2920 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2921 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2925 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2928 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2929 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2932 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2933 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2936 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2937 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2940 #, c-format
2941 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2942 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2945 #, c-format
2946 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2947 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2950 #, c-format
2951 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2952 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2955 #, c-format
2956 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2957 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2960 msgid "Collecting File Provides"
2961 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
2964 msgid "IO Error saving source cache"
2965 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2968 #, c-format
2969 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2970 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2973 msgid "MD5Sum mismatch"
2974 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2978 msgid "Hash Sum mismatch"
2979 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2985 "or malformed file)"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2991 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2994 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2995 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3001 "repository will not be applied."
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3005 #, c-format
3006 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3013 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3014 msgstr ""
3015
3016 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3018 #, c-format
3019 msgid "GPG error: %s: %s"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3026 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3027 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3033 "to manually fix this package."
3034 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3040 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3043 msgid "Size mismatch"
3044 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
3045
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "Unable to parse Release file %s"
3049 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3050
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "No sections in Release file %s"
3054 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
3055
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3057 #, c-format
3058 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3064 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3065
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3069 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3070
3071 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3072 #, c-format
3073 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3074 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3080 "Mounting CD-ROM\n"
3081 msgstr ""
3082 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3083 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3086 msgid "Identifying.. "
3087 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3090 #, c-format
3091 msgid "Stored label: %s\n"
3092 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3095 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3096 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3099 #, c-format
3100 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3101 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3104 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3105 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3108 msgid "Waiting for disc...\n"
3109 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3112 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3113 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3116 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3117 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3123 "%zu signatures\n"
3124 msgstr ""
3125 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3126 "%zu รายการ\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3129 msgid ""
3130 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3131 "wrong architecture?"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3135 #, c-format
3136 msgid "Found label '%s'\n"
3137 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3140 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3141 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "This disc is called: \n"
3147 "'%s'\n"
3148 msgstr ""
3149 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3150 "'%s'\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3153 msgid "Copying package lists..."
3154 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3157 msgid "Writing new source list\n"
3158 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3161 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3162 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3163
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3165 #, c-format
3166 msgid "Wrote %i records.\n"
3167 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3168
3169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3170 #, c-format
3171 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3172 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3173
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3175 #, c-format
3176 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3177 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3178
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3180 #, c-format
3181 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3182 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3183
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3187 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3188
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3190 #, c-format
3191 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "Hash mismatch for: %s"
3197 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3200 #, c-format
3201 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3202 msgstr ""
3203
3204 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "No keyring installed in %s."
3208 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
3209
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3211 #, c-format
3212 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3213 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3216 #, c-format
3217 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3218 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3219
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Couldn't find task '%s'"
3223 msgstr "ไม่พบงาน %s"
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3228 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
3229
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3231 #, c-format
3232 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3239 "neither of them"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3248 #, c-format
3249 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3253 #, c-format
3254 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3258 #, c-format
3259 msgid "Installing %s"
3260 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3263 #, c-format
3264 msgid "Configuring %s"
3265 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3268 #, c-format
3269 msgid "Removing %s"
3270 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Completely removing %s"
3275 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3278 #, c-format
3279 msgid "Noting disappearance of %s"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3283 #, c-format
3284 msgid "Running post-installation trigger %s"
3285 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3286
3287 #. FIXME: use a better string after freeze
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3289 #, c-format
3290 msgid "Directory '%s' missing"
3291 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Could not open file '%s'"
3296 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3299 #, c-format
3300 msgid "Preparing %s"
3301 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3304 #, c-format
3305 msgid "Unpacking %s"
3306 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3309 #, c-format
3310 msgid "Preparing to configure %s"
3311 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3314 #, c-format
3315 msgid "Installed %s"
3316 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3319 #, c-format
3320 msgid "Preparing for removal of %s"
3321 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3324 #, c-format
3325 msgid "Removed %s"
3326 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3329 #, c-format
3330 msgid "Preparing to completely remove %s"
3331 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3334 #, c-format
3335 msgid "Completely removed %s"
3336 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3339 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3340 msgstr ""
3341 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3342 "หรือเปล่า?)\n"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3345 msgid "Running dpkg"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3349 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3350 msgstr ""
3351
3352 #. check if its not a follow up error
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3354 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3358 msgid ""
3359 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3360 "error from a previous failure."
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3364 msgid ""
3365 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3366 "error"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3370 msgid ""
3371 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3372 "error"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3376 msgid ""
3377 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3384 "it?"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3390 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
3391
3392 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3393 #. dpkg --configure -a
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3401 msgid "Not locked"
3402 msgstr ""
3403
3404 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3405 #. and provide a config option to define that default
3406 #: methods/mirror.cc:260
3407 #, c-format
3408 msgid "No mirror file '%s' found "
3409 msgstr ""
3410
3411 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3412 #. and provide a config option to define that default
3413 #: methods/mirror.cc:267
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3416 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3417
3418 #: methods/mirror.cc:422
3419 #, c-format
3420 msgid "[Mirror: %s]"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: methods/rred.cc:503
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3427 "to be corrupt."
3428 msgstr ""
3429
3430 #: methods/rred.cc:508
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3434 "to be corrupt."
3435 msgstr ""
3436
3437 #: methods/rsh.cc:330
3438 msgid "Connection closed prematurely"
3439 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3440
3441 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3442 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3443
3444 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3445 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3446
3447 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3448 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3449
3450 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3451 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3452
3453 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3454 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3455
3456 #~ msgid "Could not patch file"
3457 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3458
3459 #~ msgid " %4i %s\n"
3460 #~ msgstr " %4i %s\n"
3461
3462 #~ msgid "%4i %s\n"
3463 #~ msgstr "%4i %s\n"
3464
3465 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3466 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3467
3468 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3469 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3470
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3473 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3474 #~ "that package should be filed."
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3477 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3478
3479 #, fuzzy
3480 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3481 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3482
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3485 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3489 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3493 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3494
3495 #, fuzzy
3496 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3497 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3498
3499 #, fuzzy
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3502 #~ "%i signatures\n"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3505 #~ "รายการ\n"
3506
3507 #~ msgid "openpty failed\n"
3508 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"