]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Allow the FileFd to use an external Compressor to uncompress a given file
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Csomagnevek összesen : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:324
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:325
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:326
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:327
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:328
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:332
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes külső leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:334
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:337
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:339
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:341
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:372
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:380
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
104 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találtam csomagokat"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Csomagfájlok:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Rögzített csomagok:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(nem találtam)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Telepítve: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Jelölt: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nincs)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Csomag Tű: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Verziótáblázat:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
163 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
206 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
207 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
211 "fájljainak\n"
212 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
213 "\n"
214 "Parancsok:\n"
215 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
216 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
217 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
219 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
230 "\n"
231 "Opciók:\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
233 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:44
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:79
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
279 "\n"
280 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
281 "\n"
282 "Parancsok:\n"
283 " shell - Shell mód\n"
284 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
285 "Opciók:\n"
286 " -h Ez a súgó szöveg\n"
287 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
288 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
309 "\n"
310 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
311 "debian-\n"
312 "csomagokból való kibontására\n"
313 "\n"
314 "Opciók:\n"
315 " -h Ez a súgó szöveg\n"
316 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
317 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
318 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
395 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
396 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
397 " contents path\n"
398 " release path\n"
399 " generate config [csoportok]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
403 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
404 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
405 "\n"
406 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
407 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
408 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
409 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
410 "\n"
411 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
412 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
413 "\n"
414 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
415 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
416 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
417 "előtag\n"
418 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
419 "a\n"
420 "Debian archívumból:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Opciók:\n"
425 " -h E súgó szöveg\n"
426 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
427 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
428 " -q Szűkszavú mód\n"
429 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
430 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
431 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
432 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
433 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
459 msgstr ""
460 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
461 "és hozd újra létre az adatbázist."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "%s elérése sikertelen"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:78
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:83
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:139
493 msgid "E: "
494 msgstr "H: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "W: "
498 msgstr "F: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:148
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "H: Hibás a fájl "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:179
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:206
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:273
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:277
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:284
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:294
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:398
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:713
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:717
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:67
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:97
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:191
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:194
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nem sikerült forkolni"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:208
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:231
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:282
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:319
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:358
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "kicsomagoló"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:401
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:453
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:470
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
658 msgid "Y"
659 msgstr "I"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "de %s van telepítve"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "de csak %s telepíthető"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "de az nem telepíthető"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "de az egy virtuális csomag"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "de az nincs telepítve"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
697 msgid " or"
698 msgstr " vagy"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:390
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:416
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:438
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:459
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:480
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:500
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:555
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s miatt) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:563
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:594
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:598
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu újratelepítendő, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:600
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:602
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:606
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:628
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:634
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:651
773 #, c-format
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:662
778 msgid " [Installed]"
779 msgstr " [Telepítve]"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:671
782 #, fuzzy
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr "Lehetséges verziók"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
796 msgstr ""
797 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
798 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:694
801 msgid "However the following packages replace it:"
802 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:706
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:717
810 #, c-format
811 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
812 msgstr ""
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:748
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:778
820 #, c-format
821 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:794
830 #, c-format
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:799
835 #, c-format
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
840 #, c-format
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:893
855 #, c-format
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:971
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "Függőségek javítása..."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:974
864 msgid " failed."
865 msgstr " sikertelen."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:977
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:980
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:982
876 msgid " Done"
877 msgstr " Kész"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:986
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:989
884 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1014
888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1018
892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
893 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1025
896 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1027
900 msgid "Some packages could not be authenticated"
901 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
904 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1077
908 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1086
912 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1097
916 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1135
920 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
921 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
922
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1142
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
928 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
929
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1147
933 #, c-format
934 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
936
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1154
940 #, c-format
941 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
942 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
943
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1159
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
952 #: cmdline/apt-get.cc:2502
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1187
958 #, c-format
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1205
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1207
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 " ?] "
976 msgstr ""
977 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
978 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
979 " ?] "
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
982 msgid "Abort."
983 msgstr "Megszakítva."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1228
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1318
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1003 msgid ""
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "missing?"
1006 msgstr ""
1007 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
1008 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "Telepítés megszakítása."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1023 msgid ""
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 msgid_plural ""
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgstr[0] ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1032 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1036 #, c-format
1037 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1044
1045 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1047 #, c-format
1048 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1052 msgid "The update command takes no arguments"
1053 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1056 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1060 msgid ""
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 msgstr ""
1064 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1065 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1066
1067 #.
1068 #. if (Packages == 1)
1069 #. {
1070 #. c1out << endl;
1071 #. c1out <<
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1075 #. }
1076 #.
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1089 msgid_plural ""
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1091 "required:"
1092 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1097 msgid_plural ""
1098 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1099 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1102 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1103 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1106 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1107 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1110 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1114 msgid ""
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "solution)."
1117 msgstr ""
1118 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1119 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1122 msgid ""
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1127 msgstr ""
1128 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1129 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1130 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1131 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "Törött csomagok"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "Javasolt csomagok:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1150 #, c-format
1151 msgid "Couldn't find package %s"
1152 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1157 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1160 msgid ""
1161 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1162 "instead."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1166 msgid "Calculating upgrade... "
1167 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1170 msgid "Failed"
1171 msgstr "Sikertelen"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1174 msgid "Done"
1175 msgstr "Kész"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1178 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1179 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1182 msgid "Unable to lock the download directory"
1183 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1186 #, c-format
1187 msgid "Downloading %s %s"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1191 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1192 msgstr ""
1193 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1196 #, c-format
1197 msgid "Unable to find a source package for %s"
1198 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1204 "%s\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Please use:\n"
1211 "bzr get %s\n"
1212 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1216 #, c-format
1217 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1218 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1221 #, c-format
1222 msgid "You don't have enough free space in %s"
1223 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1224
1225 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1226 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1228 #, c-format
1229 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1230 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1231
1232 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1235 #, c-format
1236 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1237 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1240 #, c-format
1241 msgid "Fetch source %s\n"
1242 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1245 msgid "Failed to fetch some archives."
1246 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1249 #, c-format
1250 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1251 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1254 #, c-format
1255 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1259 #, c-format
1260 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1261 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1264 #, c-format
1265 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1266 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1269 msgid "Child process failed"
1270 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1273 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1274 msgstr ""
1275 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1276 "kell"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1282 "Architectures for setup"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1286 #, c-format
1287 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1288 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1291 #, c-format
1292 msgid "%s has no build depends.\n"
1293 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid ""
1298 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1299 "packages"
1300 msgstr ""
1301 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1302 "található"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1308 "found"
1309 msgstr ""
1310 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1311 "található"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1316 msgstr ""
1317 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1318 "friss."
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid ""
1323 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1324 "package %s can't satisfy version requirements"
1325 msgstr ""
1326 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1327 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid ""
1332 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1333 "version"
1334 msgstr ""
1335 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1336 "található"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1339 #, c-format
1340 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1341 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1344 #, c-format
1345 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1346 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1349 msgid "Failed to process build dependencies"
1350 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "Changelog for %s (%s)"
1355 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1358 msgid "Supported modules:"
1359 msgstr "Támogatott modulok:"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1362 #, fuzzy
1363 msgid ""
1364 "Usage: apt-get [options] command\n"
1365 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1369 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1370 "and install.\n"
1371 "\n"
1372 "Commands:\n"
1373 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1374 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1375 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1376 " remove - Remove packages\n"
1377 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1378 " purge - Remove packages and config files\n"
1379 " source - Download source archives\n"
1380 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1381 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1382 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1383 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1384 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1385 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1386 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1387 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1388 "\n"
1389 "Options:\n"
1390 " -h This help text.\n"
1391 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1392 " -qq No output except for errors\n"
1393 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1394 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1395 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1396 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1397 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1398 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1399 " -b Build the source package after fetching it\n"
1400 " -V Show verbose version numbers\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1404 "pages for more information and options.\n"
1405 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1406 msgstr ""
1407 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1408 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1409 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1412 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1413 "az install.\n"
1414 "\n"
1415 "Parancsok:\n"
1416 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1417 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1418 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1419 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1420 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1421 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1422 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1423 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1424 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1425 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1426 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1427 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1428 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1429 "\n"
1430 "Opciók:\n"
1431 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1432 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1433 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1434 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1435 " -s Szimulációs mód.\n"
1436 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1437 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1438 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1439 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1440 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1441 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1442 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1443 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1444 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1445 "további információkért és opciókért.\n"
1446 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1447
1448 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1449 msgid ""
1450 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1451 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1452 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1453 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1457 msgid "Hit "
1458 msgstr "Találat "
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1461 msgid "Get:"
1462 msgstr "Letöltés:"
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1465 msgid "Ign "
1466 msgstr "Mellőz "
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1469 msgid "Err "
1470 msgstr "Hiba "
1471
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1473 #, c-format
1474 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1475 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1476
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1478 #, c-format
1479 msgid " [Working]"
1480 msgstr " [Dolgozom]"
1481
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1486 " '%s'\n"
1487 "in the drive '%s' and press enter\n"
1488 msgstr ""
1489 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1490 " %s\n"
1491 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1492
1493 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1496 msgstr "de az nincs telepítve"
1497
1498 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1501 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1502
1503 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1506 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1507
1508 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "%s was already set on hold.\n"
1511 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1512
1513 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "%s was already not hold.\n"
1516 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "%s set on hold.\n"
1521 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1522
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1526 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1527
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1529 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1533 msgid ""
1534 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1535 "\n"
1536 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1537 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1538 "\n"
1539 "Commands:\n"
1540 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1541 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1542 "\n"
1543 "Options:\n"
1544 " -h This help text.\n"
1545 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1546 " -qq No output except for errors\n"
1547 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1548 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1549 " -c=? Read this configuration file\n"
1550 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1551 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1552 msgstr ""
1553
1554 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1555 msgid "Unknown package record!"
1556 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1557
1558 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1559 msgid ""
1560 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1561 "\n"
1562 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1563 "to indicate what kind of file it is.\n"
1564 "\n"
1565 "Options:\n"
1566 " -h This help text\n"
1567 " -s Use source file sorting\n"
1568 " -c=? Read this configuration file\n"
1569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1570 msgstr ""
1571 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1572 "\n"
1573 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1574 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1575 "\n"
1576 "Opciók:\n"
1577 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1578 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1579 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1580 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1581
1582 #: dselect/install:32
1583 msgid "Bad default setting!"
1584 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1585
1586 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1587 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1588 msgid "Press enter to continue."
1589 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1590
1591 #: dselect/install:91
1592 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1593 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1594
1595 #: dselect/install:101
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1598 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1599
1600 #: dselect/install:102
1601 #, fuzzy
1602 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1603 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1604
1605 #: dselect/install:103
1606 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1607 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1608
1609 #: dselect/install:104
1610 msgid ""
1611 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1612 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1613
1614 #: dselect/update:30
1615 msgid "Merging available information"
1616 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1617
1618 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1619 msgid "Failed to create pipes"
1620 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1621
1622 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1623 msgid "Failed to exec gzip "
1624 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1625
1626 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1627 msgid "Corrupted archive"
1628 msgstr "Hibás archívum"
1629
1630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1631 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1632 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1633
1634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1635 #, c-format
1636 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1637 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1638
1639 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1640 msgid "Invalid archive signature"
1641 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1642
1643 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1644 msgid "Error reading archive member header"
1645 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1646
1647 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "Invalid archive member header %s"
1650 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1651
1652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1653 msgid "Invalid archive member header"
1654 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1655
1656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1657 msgid "Archive is too short"
1658 msgstr "Az archívum túl rövid"
1659
1660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1661 msgid "Failed to read the archive headers"
1662 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1663
1664 #: apt-inst/filelist.cc:380
1665 msgid "DropNode called on still linked node"
1666 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1667
1668 #: apt-inst/filelist.cc:412
1669 msgid "Failed to locate the hash element!"
1670 msgstr "A hash elem nem található!"
1671
1672 #: apt-inst/filelist.cc:459
1673 msgid "Failed to allocate diversion"
1674 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1675
1676 #: apt-inst/filelist.cc:464
1677 msgid "Internal error in AddDiversion"
1678 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1679
1680 #: apt-inst/filelist.cc:477
1681 #, c-format
1682 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1683 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1684
1685 #: apt-inst/filelist.cc:506
1686 #, c-format
1687 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1688 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1689
1690 #: apt-inst/filelist.cc:549
1691 #, c-format
1692 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1693 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1694
1695 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to write file %s"
1698 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1699
1700 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to close file %s"
1703 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1704
1705 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1706 #, c-format
1707 msgid "The path %s is too long"
1708 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1709
1710 #: apt-inst/extract.cc:124
1711 #, c-format
1712 msgid "Unpacking %s more than once"
1713 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1714
1715 #: apt-inst/extract.cc:134
1716 #, c-format
1717 msgid "The directory %s is diverted"
1718 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1719
1720 #: apt-inst/extract.cc:144
1721 #, c-format
1722 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1723 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1724
1725 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1726 msgid "The diversion path is too long"
1727 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1728
1729 #: apt-inst/extract.cc:240
1730 #, c-format
1731 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1732 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1733
1734 #: apt-inst/extract.cc:280
1735 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1736 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1737
1738 #: apt-inst/extract.cc:284
1739 msgid "The path is too long"
1740 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1741
1742 #: apt-inst/extract.cc:412
1743 #, c-format
1744 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1745 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1746
1747 #: apt-inst/extract.cc:429
1748 #, c-format
1749 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1750 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1751
1752 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1753 #. Only warn if there is no sources.list file.
1754 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1757 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1758 #: methods/mirror.cc:91
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to read %s"
1761 msgstr "%s nem olvasható"
1762
1763 #: apt-inst/extract.cc:489
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to stat %s"
1766 msgstr "%s nem érhető el"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to remove %s"
1771 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to create %s"
1776 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1779 #, c-format
1780 msgid "Failed to stat %sinfo"
1781 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1784 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1785 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1790 msgid "Reading package lists"
1791 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1794 #, c-format
1795 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1796 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1797
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1800 msgid "Internal error getting a package name"
1801 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1802
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1804 msgid "Reading file listing"
1805 msgstr "Fájllista olvasása"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1811 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1812 "package!"
1813 msgstr ""
1814 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1815 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1816 "verzióját!"
1817
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1821 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1822
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1824 msgid "Internal error getting a node"
1825 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1826
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1828 #, c-format
1829 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1830 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1831
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1833 msgid "The diversion file is corrupted"
1834 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1838 #, c-format
1839 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1840 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1841
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1843 msgid "Internal error adding a diversion"
1844 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1845
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1847 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1848 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1849
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1851 #, c-format
1852 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1853 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1854
1855 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1856 #, c-format
1857 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1858 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1859
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1861 #, c-format
1862 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1863 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1864
1865 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1866 #, c-format
1867 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1868 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1869
1870 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1872 #, c-format
1873 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1874 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1875
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1877 #, c-format
1878 msgid "Couldn't change to %s"
1879 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1880
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1882 #, c-format
1883 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1884 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1885
1886 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1887 msgid "Failed to locate a valid control file"
1888 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1889
1890 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1891 msgid "Unparsable control file"
1892 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1893
1894 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1895 msgid "Empty files can't be valid archives"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: methods/bzip2.cc:64
1899 #, c-format
1900 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1901 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1902
1903 #: methods/bzip2.cc:108
1904 #, c-format
1905 msgid "Read error from %s process"
1906 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1907
1908 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1909 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1910 #: methods/rred.cc:533
1911 msgid "Failed to stat"
1912 msgstr "Nem érhető el"
1913
1914 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1915 #: methods/rred.cc:530
1916 msgid "Failed to set modification time"
1917 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1918
1919 #: methods/cdrom.cc:199
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1922 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1923
1924 #: methods/cdrom.cc:208
1925 msgid ""
1926 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1927 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1928 msgstr ""
1929 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1930 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1931
1932 #: methods/cdrom.cc:218
1933 msgid "Wrong CD-ROM"
1934 msgstr "Hibás CD"
1935
1936 #: methods/cdrom.cc:245
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1939 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1940
1941 #: methods/cdrom.cc:250
1942 msgid "Disk not found."
1943 msgstr "Nem találom a lemezt"
1944
1945 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1946 msgid "File not found"
1947 msgstr "Nem találom a fájlt"
1948
1949 #: methods/file.cc:44
1950 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1951 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1952
1953 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1954 #: methods/ftp.cc:168
1955 msgid "Logging in"
1956 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:174
1959 msgid "Unable to determine the peer name"
1960 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:179
1963 msgid "Unable to determine the local name"
1964 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1967 #, c-format
1968 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1969 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:216
1972 #, c-format
1973 msgid "USER failed, server said: %s"
1974 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:223
1977 #, c-format
1978 msgid "PASS failed, server said: %s"
1979 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:243
1982 msgid ""
1983 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1984 "is empty."
1985 msgstr ""
1986 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1987 "ProxyLogin üres."
1988
1989 #: methods/ftp.cc:271
1990 #, c-format
1991 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1992 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:297
1995 #, c-format
1996 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1997 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2000 msgid "Connection timeout"
2001 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:341
2004 msgid "Server closed the connection"
2005 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2008 msgid "Read error"
2009 msgstr "Olvasási hiba"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2012 msgid "A response overflowed the buffer."
2013 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
2014
2015 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2016 msgid "Protocol corruption"
2017 msgstr "Protokoll hiba"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2020 msgid "Write error"
2021 msgstr "Írási hiba"
2022
2023 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2024 msgid "Could not create a socket"
2025 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:703
2028 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2029 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:709
2032 msgid "Could not connect passive socket."
2033 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
2034
2035 #: methods/ftp.cc:727
2036 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2037 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:741
2040 msgid "Could not bind a socket"
2041 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:745
2044 msgid "Could not listen on the socket"
2045 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:752
2048 msgid "Could not determine the socket's name"
2049 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:784
2052 msgid "Unable to send PORT command"
2053 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:794
2056 #, c-format
2057 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2058 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:803
2061 #, c-format
2062 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2063 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:823
2066 msgid "Data socket connect timed out"
2067 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:830
2070 msgid "Unable to accept connection"
2071 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2074 msgid "Problem hashing file"
2075 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
2076
2077 #: methods/ftp.cc:882
2078 #, c-format
2079 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2080 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2083 msgid "Data socket timed out"
2084 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:927
2087 #, c-format
2088 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2089 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
2090
2091 #. Get the files information
2092 #: methods/ftp.cc:1004
2093 msgid "Query"
2094 msgstr "Lekérdezés"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:1116
2097 msgid "Unable to invoke "
2098 msgstr "Nem lehet meghívni "
2099
2100 #: methods/connect.cc:71
2101 #, c-format
2102 msgid "Connecting to %s (%s)"
2103 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
2104
2105 #: methods/connect.cc:82
2106 #, c-format
2107 msgid "[IP: %s %s]"
2108 msgstr "[IP: %s %s]"
2109
2110 #: methods/connect.cc:89
2111 #, c-format
2112 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2113 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2114
2115 #: methods/connect.cc:95
2116 #, c-format
2117 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2118 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2119
2120 #: methods/connect.cc:103
2121 #, c-format
2122 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2123 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2124
2125 #: methods/connect.cc:121
2126 #, c-format
2127 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2128 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2129
2130 #. We say this mainly because the pause here is for the
2131 #. ssh connection that is still going
2132 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2133 #, c-format
2134 msgid "Connecting to %s"
2135 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2136
2137 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2138 #, c-format
2139 msgid "Could not resolve '%s'"
2140 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
2141
2142 #: methods/connect.cc:193
2143 #, c-format
2144 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2145 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
2146
2147 #: methods/connect.cc:196
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2150 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
2151
2152 #: methods/connect.cc:243
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2155 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
2156
2157 #: methods/gpgv.cc:166
2158 msgid ""
2159 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2160 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2161
2162 #: methods/gpgv.cc:171
2163 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2164 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2165
2166 #: methods/gpgv.cc:175
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2169 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2170
2171 #: methods/gpgv.cc:180
2172 msgid "Unknown error executing gpgv"
2173 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2174
2175 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2176 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2177 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2178
2179 #: methods/gpgv.cc:228
2180 msgid ""
2181 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2182 "available:\n"
2183 msgstr ""
2184 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2185
2186 #: methods/http.cc:385
2187 msgid "Waiting for headers"
2188 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2189
2190 #: methods/http.cc:531
2191 #, c-format
2192 msgid "Got a single header line over %u chars"
2193 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2194
2195 #: methods/http.cc:539
2196 msgid "Bad header line"
2197 msgstr "Rossz fejléc sor"
2198
2199 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2200 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2201 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2202
2203 #: methods/http.cc:600
2204 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2205 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2206
2207 #: methods/http.cc:615
2208 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2209 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2210
2211 #: methods/http.cc:617
2212 msgid "This HTTP server has broken range support"
2213 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2214
2215 #: methods/http.cc:641
2216 msgid "Unknown date format"
2217 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2218
2219 #: methods/http.cc:800
2220 msgid "Select failed"
2221 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2222
2223 #: methods/http.cc:805
2224 msgid "Connection timed out"
2225 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2226
2227 #: methods/http.cc:828
2228 msgid "Error writing to output file"
2229 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2230
2231 #: methods/http.cc:859
2232 msgid "Error writing to file"
2233 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2234
2235 #: methods/http.cc:887
2236 msgid "Error writing to the file"
2237 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2238
2239 #: methods/http.cc:901
2240 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2241 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2242
2243 #: methods/http.cc:903
2244 msgid "Error reading from server"
2245 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2246
2247 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Failed to truncate file"
2250 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2251
2252 #: methods/http.cc:1183
2253 msgid "Bad header data"
2254 msgstr "Rossz fejlécadat"
2255
2256 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2257 msgid "Connection failed"
2258 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2259
2260 #: methods/http.cc:1347
2261 msgid "Internal error"
2262 msgstr "Belső hiba"
2263
2264 # FIXME
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2266 msgid "Can't mmap an empty file"
2267 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2272 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2275 #, c-format
2276 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2277 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Unable to close mmap"
2282 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Unable to synchronize mmap"
2287 msgstr "Nem lehet meghívni "
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2293 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2300 "reached."
2301 msgstr ""
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2304 msgid ""
2305 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2306 msgstr ""
2307
2308 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2309 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2310 #, c-format
2311 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2312 msgstr ""
2313
2314 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2316 #, c-format
2317 msgid "%lih %limin %lis"
2318 msgstr ""
2319
2320 #. min means minutes, s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2322 #, c-format
2323 msgid "%limin %lis"
2324 msgstr ""
2325
2326 #. s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2328 #, c-format
2329 msgid "%lis"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2333 #, c-format
2334 msgid "Selection %s not found"
2335 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2338 #, c-format
2339 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2340 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2343 #, c-format
2344 msgid "Opening configuration file %s"
2345 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2350 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2355 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2360 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2365 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2370 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2375 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2380 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2385 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2390 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2393 #, c-format
2394 msgid "%c%s... Error!"
2395 msgstr "%c%s... Hiba!"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2398 #, c-format
2399 msgid "%c%s... Done"
2400 msgstr "%c%s... Kész"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2403 #, c-format
2404 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2405 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2409 #, c-format
2410 msgid "Command line option %s is not understood"
2411 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2414 #, c-format
2415 msgid "Command line option %s is not boolean"
2416 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2419 #, c-format
2420 msgid "Option %s requires an argument."
2421 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2424 #, c-format
2425 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2426 msgstr ""
2427 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2430 #, c-format
2431 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2432 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2435 #, c-format
2436 msgid "Option '%s' is too long"
2437 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2440 #, c-format
2441 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2442 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid operation %s"
2447 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2452 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2456 #: methods/mirror.cc:97
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to change to %s"
2459 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2462 msgid "Failed to stat the cdrom"
2463 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2466 #, c-format
2467 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2468 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2471 #, c-format
2472 msgid "Could not open lock file %s"
2473 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2476 #, c-format
2477 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2478 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2481 #, c-format
2482 msgid "Could not get lock %s"
2483 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2486 #, c-format
2487 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2491 #, c-format
2492 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2496 #, c-format
2497 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2507 #, c-format
2508 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2509 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2512 #, c-format
2513 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2514 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2519 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2522 #, c-format
2523 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2524 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2527 #, c-format
2528 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2529 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not open file %s"
2534 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "Could not open file descriptor %d"
2539 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2542 #, c-format
2543 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2544 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2547 #, c-format
2548 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2549 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2554 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Problem closing the file %s"
2559 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2564 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Problem unlinking the file %s"
2569 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2572 msgid "Problem syncing the file"
2573 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2576 msgid "Empty package cache"
2577 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2580 msgid "The package cache file is corrupted"
2581 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2584 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2585 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2588 #, c-format
2589 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2590 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2593 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2594 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2597 msgid "Depends"
2598 msgstr "Függ ettől"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2601 msgid "PreDepends"
2602 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2605 msgid "Suggests"
2606 msgstr "Javasolja"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2609 msgid "Recommends"
2610 msgstr "Ajánlja"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2613 msgid "Conflicts"
2614 msgstr "Ütközik"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2617 msgid "Replaces"
2618 msgstr "Kicseréli"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2621 msgid "Obsoletes"
2622 msgstr "Elavulttá teszi"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2625 msgid "Breaks"
2626 msgstr "Töri"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2629 msgid "Enhances"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2633 msgid "important"
2634 msgstr "fontos"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2637 msgid "required"
2638 msgstr "szükséges"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2641 msgid "standard"
2642 msgstr "szabványos"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2645 msgid "optional"
2646 msgstr "opcionális"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2649 msgid "extra"
2650 msgstr "extra"
2651
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2653 msgid "Building dependency tree"
2654 msgstr "Függőségi fa építése"
2655
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2657 msgid "Candidate versions"
2658 msgstr "Lehetséges verziók"
2659
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2661 msgid "Dependency generation"
2662 msgstr "Függőség-generálás"
2663
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2665 msgid "Reading state information"
2666 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2667
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2669 #, c-format
2670 msgid "Failed to open StateFile %s"
2671 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2676 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2677
2678 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2679 #, c-format
2680 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2681 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2682
2683 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2684 #, c-format
2685 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2686 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2691 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2696 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2701 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2706 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2711 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2716 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2721 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2726 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2731 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2736 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2739 #, c-format
2740 msgid "Opening %s"
2741 msgstr "%s megnyitása"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2744 #, c-format
2745 msgid "Line %u too long in source list %s."
2746 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2751 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2754 #, c-format
2755 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2756 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2757
2758 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2762 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2769 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2770 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2771 msgstr ""
2772 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2773 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2774 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2775
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2780 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2781 msgstr ""
2782
2783 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2784 #, c-format
2785 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2786 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2787
2788 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2792 msgstr ""
2793 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2794
2795 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2796 msgid ""
2797 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2798 "held packages."
2799 msgstr ""
2800 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2801 "csomagok okozhatják."
2802
2803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2804 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2805 msgstr ""
2806 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2807
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2809 #, fuzzy
2810 msgid ""
2811 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2812 "used instead."
2813 msgstr ""
2814 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2815 "változatukat használom."
2816
2817 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "List directory %spartial is missing."
2820 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2821
2822 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2825 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2826
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Unable to lock directory %s"
2830 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2831
2832 #. only show the ETA if it makes sense
2833 #. two days
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2835 #, c-format
2836 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2837 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2838
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2840 #, c-format
2841 msgid "Retrieving file %li of %li"
2842 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2843
2844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2845 #, c-format
2846 msgid "The method driver %s could not be found."
2847 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2848
2849 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2850 #, c-format
2851 msgid "Method %s did not start correctly"
2852 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2855 #, c-format
2856 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2857 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2858
2859 #: apt-pkg/init.cc:147
2860 #, c-format
2861 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2862 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2863
2864 #: apt-pkg/init.cc:163
2865 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2866 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2867
2868 #: apt-pkg/clean.cc:56
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to stat %s."
2871 msgstr "%s nem érhető el."
2872
2873 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2874 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2875 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2876
2877 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2878 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2879 msgstr ""
2880 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2881
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2883 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2884 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2885
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2887 msgid "The list of sources could not be read."
2888 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2889
2890 #: apt-pkg/policy.cc:71
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2894 "available in the sources"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/policy.cc:389
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2900 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2901
2902 #: apt-pkg/policy.cc:411
2903 #, c-format
2904 msgid "Did not understand pin type %s"
2905 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2906
2907 #: apt-pkg/policy.cc:419
2908 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2909 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2912 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2913 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2916 #, c-format
2917 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2918 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2921 #, c-format
2922 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2923 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2926 #, c-format
2927 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2928 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2931 #, c-format
2932 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2933 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2936 #, c-format
2937 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2938 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2944 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2947 #, c-format
2948 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2949 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2952 #, c-format
2953 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2954 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2958 msgstr ""
2959 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2963 msgstr ""
2964 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2968 msgstr ""
2969 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2973 msgstr ""
2974 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2977 #, c-format
2978 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2979 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2982 #, c-format
2983 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2984 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2987 #, c-format
2988 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2989 msgstr ""
2990 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2993 #, c-format
2994 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2995 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2996
2997 # FIXME
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2999 msgid "Collecting File Provides"
3000 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3003 msgid "IO Error saving source cache"
3004 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3007 #, c-format
3008 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3009 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3012 msgid "MD5Sum mismatch"
3013 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3017 msgid "Hash Sum mismatch"
3018 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3024 "or malformed file)"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3030 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3033 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3034 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3040 "repository will not be applied."
3041 msgstr ""
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3044 #, c-format
3045 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3052 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3057 #, c-format
3058 msgid "GPG error: %s: %s"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3065 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3066 msgstr ""
3067 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3068 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074 "to manually fix this package."
3075 msgstr ""
3076 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3077 "kell kijavítani a csomagot."
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3083 msgstr ""
3084 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3087 msgid "Size mismatch"
3088 msgstr "A méret nem megfelelő"
3089
3090 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Unable to parse Release file %s"
3093 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3094
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "No sections in Release file %s"
3098 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
3099
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3101 #, c-format
3102 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3108 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3113 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3114
3115 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3116 #, c-format
3117 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3118 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3124 "Mounting CD-ROM\n"
3125 msgstr ""
3126 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3127 "CD-ROM csatolása\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3130 msgid "Identifying.. "
3131 msgstr "Azonosítás.. "
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3134 #, c-format
3135 msgid "Stored label: %s\n"
3136 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3139 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3140 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3143 #, c-format
3144 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3145 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3148 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3149 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3152 msgid "Waiting for disc...\n"
3153 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3156 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3157 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3160 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3161 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3167 "%zu signatures\n"
3168 msgstr ""
3169 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
3170 "találtam\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3173 msgid ""
3174 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3175 "wrong architecture?"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3179 #, c-format
3180 msgid "Found label '%s'\n"
3181 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3184 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3185 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "This disc is called: \n"
3191 "'%s'\n"
3192 msgstr ""
3193 "E lemez neve: \n"
3194 "%s\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3197 msgid "Copying package lists..."
3198 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3201 msgid "Writing new source list\n"
3202 msgstr "Új forráslista írása\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3205 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3206 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
3207
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3209 #, c-format
3210 msgid "Wrote %i records.\n"
3211 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3212
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3214 #, c-format
3215 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3216 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3217
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3219 #, c-format
3220 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3221 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3222
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3224 #, c-format
3225 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3226 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3227
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3231 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3232
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Hash mismatch for: %s"
3241 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3244 #, c-format
3245 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3246 msgstr ""
3247
3248 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "No keyring installed in %s."
3252 msgstr "Telepítés megszakítása."
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3255 #, c-format
3256 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3260 #, c-format
3261 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Couldn't find task '%s'"
3267 msgstr "Hiányzó %s feladat"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3272 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3283 "neither of them"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3287 #, c-format
3288 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3292 #, c-format
3293 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3297 #, c-format
3298 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Installing %s"
3304 msgstr "Telepített %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3307 #, c-format
3308 msgid "Configuring %s"
3309 msgstr "%s konfigurálása"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3312 #, c-format
3313 msgid "Removing %s"
3314 msgstr "%s eltávolítása"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Completely removing %s"
3319 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3322 #, c-format
3323 msgid "Noting disappearance of %s"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3327 #, c-format
3328 msgid "Running post-installation trigger %s"
3329 msgstr ""
3330
3331 #. FIXME: use a better string after freeze
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3333 #, c-format
3334 msgid "Directory '%s' missing"
3335 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Could not open file '%s'"
3340 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3343 #, c-format
3344 msgid "Preparing %s"
3345 msgstr "%s előkészítése"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3348 #, c-format
3349 msgid "Unpacking %s"
3350 msgstr "%s kicsomagolása"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing to configure %s"
3355 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3358 #, c-format
3359 msgid "Installed %s"
3360 msgstr "Telepített %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing for removal of %s"
3365 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3368 #, c-format
3369 msgid "Removed %s"
3370 msgstr "Eltávolított %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing to completely remove %s"
3375 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3378 #, c-format
3379 msgid "Completely removed %s"
3380 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3383 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3384 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3387 msgid "Running dpkg"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3391 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3392 msgstr ""
3393
3394 #. check if its not a follow up error
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3396 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3400 msgid ""
3401 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3402 "error from a previous failure."
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3406 msgid ""
3407 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3408 "error"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3414 "error"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3426 "it?"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3432 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3433
3434 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3435 #. dpkg --configure -a
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3443 msgid "Not locked"
3444 msgstr ""
3445
3446 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3447 #. and provide a config option to define that default
3448 #: methods/mirror.cc:260
3449 #, c-format
3450 msgid "No mirror file '%s' found "
3451 msgstr ""
3452
3453 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3454 #. and provide a config option to define that default
3455 #: methods/mirror.cc:267
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3458 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3459
3460 #: methods/mirror.cc:422
3461 #, c-format
3462 msgid "[Mirror: %s]"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: methods/rred.cc:503
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3469 "to be corrupt."
3470 msgstr ""
3471
3472 #: methods/rred.cc:508
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3476 "to be corrupt."
3477 msgstr ""
3478
3479 #: methods/rsh.cc:330
3480 msgid "Connection closed prematurely"
3481 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3482
3483 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3484 #~ msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
3485
3486 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3487 #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
3488
3489 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3490 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
3491
3492 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3493 #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
3494
3495 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3496 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3497
3498 #~ msgid "Could not patch file"
3499 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3500
3501 #~ msgid " %4i %s\n"
3502 #~ msgstr " %4i %s\n"
3503
3504 #~ msgid "%4i %s\n"
3505 #~ msgstr "%4i %s\n"
3506
3507 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3508 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3512 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3513 #~ "that package should be filed."
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3516 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3517 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3518
3519 #, fuzzy
3520 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3521 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3522
3523 #, fuzzy
3524 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3525 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3526
3527 #, fuzzy
3528 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3529 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3530
3531 #, fuzzy
3532 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3533 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3534
3535 #, fuzzy
3536 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3537 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3538
3539 #, fuzzy
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3542 #~ "%i signatures\n"
3543 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3544
3545 #, fuzzy
3546 #~ msgid "openpty failed\n"
3547 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3548
3549 #~ msgid "File date has changed %s"
3550 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3551
3552 #~ msgid "Reading file list"
3553 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3554
3555 #~ msgid "Could not execute "
3556 #~ msgstr "Nem futtatható"
3557
3558 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3559 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3560
3561 #~ msgid "Removed with config %s"
3562 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"