1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:324
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:325
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:326
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:327
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:328
57 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:332
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes külső leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:334
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:337
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:339
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:341
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:372
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:380
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
104 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találtam csomagokat"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Csomagfájlok:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Rögzített csomagok:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
138 msgstr "(nem találtam)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
142 msgstr " Telepítve: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Csomag Tű: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Verziótáblázat:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
163 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
206 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
207 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
212 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
215 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
216 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
217 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
219 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
233 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
259 #: cmdline/apt-config.cc:44
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
263 #: cmdline/apt-config.cc:79
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
280 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
283 " shell - Shell mód\n"
284 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
286 " -h Ez a súgó szöveg\n"
287 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
288 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
310 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
312 "csomagokból való kibontására\n"
315 " -h Ez a súgó szöveg\n"
316 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
317 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
318 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
395 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
396 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
399 " generate config [csoportok]\n"
402 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
403 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
404 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
406 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
407 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
408 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
409 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
411 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
412 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
414 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
415 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
416 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
418 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
420 "Debian archívumból:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h E súgó szöveg\n"
426 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
427 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
428 " -q Szűkszavú mód\n"
429 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
430 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
431 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
432 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
433 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
460 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
461 "és hozd újra létre az adatbázist."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "%s elérése sikertelen"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
482 #: ftparchive/writer.cc:78
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:83
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:139
496 #: ftparchive/writer.cc:141
500 #: ftparchive/writer.cc:148
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "H: Hibás a fájl "
504 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:179
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
513 #: ftparchive/writer.cc:206
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
518 #: ftparchive/writer.cc:265
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:273
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:277
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:284
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
538 #: ftparchive/writer.cc:294
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:398
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
547 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:713
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:717
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:67
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:97
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:191
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:194
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nem sikerült forkolni"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:208
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:231
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:282
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:319
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:358
639 #: ftparchive/multicompress.cc:401
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:453
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:470
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "de %s van telepítve"
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "de csak %s telepíthető"
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "de az nem telepíthető"
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "de az egy virtuális csomag"
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "de az nincs telepítve"
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
700 #: cmdline/apt-get.cc:390
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:416
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:438
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:459
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:480
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:500
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:555
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s miatt) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:563
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:594
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:598
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu újratelepítendő, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:600
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:602
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:606
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:628
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:634
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:651
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 msgstr " [Telepítve]"
781 #: cmdline/apt-get.cc:671
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr "Lehetséges verziók"
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
797 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
798 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:694
801 msgid "However the following packages replace it:"
802 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:706
806 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
809 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:748
816 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:778
821 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:794
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:799
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:893
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:971
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "Függőségek javítása..."
863 #: cmdline/apt-get.cc:974
865 msgstr " sikertelen."
867 #: cmdline/apt-get.cc:977
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
871 #: cmdline/apt-get.cc:980
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
875 #: cmdline/apt-get.cc:982
879 #: cmdline/apt-get.cc:986
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
883 #: cmdline/apt-get.cc:989
884 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
887 #: cmdline/apt-get.cc:1014
888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1018
892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
893 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1025
896 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:1027
900 msgid "Some packages could not be authenticated"
901 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
904 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1077
908 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1086
912 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1097
916 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1135
920 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
921 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925 #: cmdline/apt-get.cc:1142
927 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
928 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1147
934 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1154
941 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
942 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1159
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
952 #: cmdline/apt-get.cc:2502
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1187
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1205
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1207
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
978 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
983 msgstr "Megszakítva."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1228
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
989 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1318
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
1008 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "Telepítés megszakítása."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1032 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1037 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1042 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1045 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1048 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1052 msgid "The update command takes no arguments"
1053 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1056 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1057 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1065 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1068 #. if (Packages == 1)
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1092 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1096 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1098 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1099 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1102 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1103 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1106 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1107 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1110 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1118 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1119 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1128 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1129 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1130 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1131 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "Törött csomagok"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "Javasolt csomagok:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1151 msgid "Couldn't find package %s"
1152 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1156 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1157 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1161 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1166 msgid "Calculating upgrade... "
1167 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1178 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1179 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1182 msgid "Unable to lock the download directory"
1183 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1187 msgid "Downloading %s %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1191 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1193 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1197 msgid "Unable to find a source package for %s"
1198 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1203 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1212 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1217 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1218 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1222 msgid "You don't have enough free space in %s"
1223 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1225 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1226 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1229 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1230 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1232 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1236 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1237 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1241 msgid "Fetch source %s\n"
1242 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1245 msgid "Failed to fetch some archives."
1246 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1250 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1251 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1255 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1260 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1261 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1265 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1266 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1269 msgid "Child process failed"
1270 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1273 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1275 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1281 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1282 "Architectures for setup"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1287 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1288 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1292 msgid "%s has no build depends.\n"
1293 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1298 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1301 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1310 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1317 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1323 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1324 "package %s can't satisfy version requirements"
1326 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1327 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1332 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1335 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1340 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1341 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1345 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1346 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1348 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1349 msgid "Failed to process build dependencies"
1350 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1352 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1354 msgid "Changelog for %s (%s)"
1355 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1357 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1358 msgid "Supported modules:"
1359 msgstr "Támogatott modulok:"
1361 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1364 "Usage: apt-get [options] command\n"
1365 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1369 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1373 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1374 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1375 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1376 " remove - Remove packages\n"
1377 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1378 " purge - Remove packages and config files\n"
1379 " source - Download source archives\n"
1380 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1381 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1382 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1383 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1384 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1385 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1386 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1387 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1390 " -h This help text.\n"
1391 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1392 " -qq No output except for errors\n"
1393 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1394 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1395 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1396 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1397 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1398 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1399 " -b Build the source package after fetching it\n"
1400 " -V Show verbose version numbers\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1404 "pages for more information and options.\n"
1405 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1407 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1408 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1409 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1411 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1412 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1416 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1417 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1418 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1419 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1420 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1421 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1422 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1423 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1424 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1425 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1426 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1427 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1428 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1431 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1432 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1433 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1434 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1435 " -s Szimulációs mód.\n"
1436 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1437 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1438 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1439 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1440 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1441 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1442 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1443 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1444 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1445 "további információkért és opciókért.\n"
1446 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1448 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1450 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1451 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1452 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1453 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1474 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1475 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1480 msgstr " [Dolgozom]"
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1485 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1487 "in the drive '%s' and press enter\n"
1489 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1491 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1493 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1495 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1496 msgstr "de az nincs telepítve"
1498 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1500 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1501 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1503 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1505 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1506 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1508 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1510 msgid "%s was already set on hold.\n"
1511 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1513 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1515 msgid "%s was already not hold.\n"
1516 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1520 msgid "%s set on hold.\n"
1521 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1525 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1526 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1529 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1532 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1534 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1536 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1537 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1540 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1541 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1544 " -h This help text.\n"
1545 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1546 " -qq No output except for errors\n"
1547 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1548 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1549 " -c=? Read this configuration file\n"
1550 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1551 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1554 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1555 msgid "Unknown package record!"
1556 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1558 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1560 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1562 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1563 "to indicate what kind of file it is.\n"
1566 " -h This help text\n"
1567 " -s Use source file sorting\n"
1568 " -c=? Read this configuration file\n"
1569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1571 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1573 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1574 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1577 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1578 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1579 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1580 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1582 #: dselect/install:32
1583 msgid "Bad default setting!"
1584 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1586 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1587 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1588 msgid "Press enter to continue."
1589 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1591 #: dselect/install:91
1592 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1593 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1595 #: dselect/install:101
1597 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1598 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1600 #: dselect/install:102
1602 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1603 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1605 #: dselect/install:103
1606 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1607 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1609 #: dselect/install:104
1611 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1612 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1614 #: dselect/update:30
1615 msgid "Merging available information"
1616 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1618 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1619 msgid "Failed to create pipes"
1620 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1622 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1623 msgid "Failed to exec gzip "
1624 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1626 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1627 msgid "Corrupted archive"
1628 msgstr "Hibás archívum"
1630 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1631 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1632 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1634 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1636 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1637 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1639 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1640 msgid "Invalid archive signature"
1641 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1643 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1644 msgid "Error reading archive member header"
1645 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1647 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1649 msgid "Invalid archive member header %s"
1650 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1653 msgid "Invalid archive member header"
1654 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1657 msgid "Archive is too short"
1658 msgstr "Az archívum túl rövid"
1660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1661 msgid "Failed to read the archive headers"
1662 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1664 #: apt-inst/filelist.cc:380
1665 msgid "DropNode called on still linked node"
1666 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1668 #: apt-inst/filelist.cc:412
1669 msgid "Failed to locate the hash element!"
1670 msgstr "A hash elem nem található!"
1672 #: apt-inst/filelist.cc:459
1673 msgid "Failed to allocate diversion"
1674 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1676 #: apt-inst/filelist.cc:464
1677 msgid "Internal error in AddDiversion"
1678 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1680 #: apt-inst/filelist.cc:477
1682 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1683 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1685 #: apt-inst/filelist.cc:506
1687 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1688 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1690 #: apt-inst/filelist.cc:549
1692 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1693 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1695 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1697 msgid "Failed to write file %s"
1698 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1700 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1702 msgid "Failed to close file %s"
1703 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1705 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1707 msgid "The path %s is too long"
1708 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1710 #: apt-inst/extract.cc:124
1712 msgid "Unpacking %s more than once"
1713 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1715 #: apt-inst/extract.cc:134
1717 msgid "The directory %s is diverted"
1718 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1720 #: apt-inst/extract.cc:144
1722 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1723 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1725 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1726 msgid "The diversion path is too long"
1727 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1729 #: apt-inst/extract.cc:240
1731 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1732 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1734 #: apt-inst/extract.cc:280
1735 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1736 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1738 #: apt-inst/extract.cc:284
1739 msgid "The path is too long"
1740 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1742 #: apt-inst/extract.cc:412
1744 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1745 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1747 #: apt-inst/extract.cc:429
1749 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1750 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1752 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1753 #. Only warn if there is no sources.list file.
1754 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1757 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1758 #: methods/mirror.cc:91
1760 msgid "Unable to read %s"
1761 msgstr "%s nem olvasható"
1763 #: apt-inst/extract.cc:489
1765 msgid "Unable to stat %s"
1766 msgstr "%s nem érhető el"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1770 msgid "Failed to remove %s"
1771 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1775 msgid "Unable to create %s"
1776 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1780 msgid "Failed to stat %sinfo"
1781 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1784 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1785 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1790 msgid "Reading package lists"
1791 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1795 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1796 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1800 msgid "Internal error getting a package name"
1801 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1804 msgid "Reading file listing"
1805 msgstr "Fájllista olvasása"
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1810 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1811 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1814 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1815 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1820 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1821 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1824 msgid "Internal error getting a node"
1825 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1829 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1830 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1833 msgid "The diversion file is corrupted"
1834 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1839 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1840 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1843 msgid "Internal error adding a diversion"
1844 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1847 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1848 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1852 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1853 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1855 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1857 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1858 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1862 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1863 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1865 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1867 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1868 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1870 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1873 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1874 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1878 msgid "Couldn't change to %s"
1879 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1883 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1884 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1886 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1887 msgid "Failed to locate a valid control file"
1888 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1890 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1891 msgid "Unparsable control file"
1892 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1894 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1895 msgid "Empty files can't be valid archives"
1898 #: methods/bzip2.cc:64
1900 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1901 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1903 #: methods/bzip2.cc:108
1905 msgid "Read error from %s process"
1906 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1908 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1909 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1910 #: methods/rred.cc:533
1911 msgid "Failed to stat"
1912 msgstr "Nem érhető el"
1914 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1915 #: methods/rred.cc:530
1916 msgid "Failed to set modification time"
1917 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1919 #: methods/cdrom.cc:199
1921 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1922 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1924 #: methods/cdrom.cc:208
1926 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1927 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1929 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1930 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1932 #: methods/cdrom.cc:218
1933 msgid "Wrong CD-ROM"
1936 #: methods/cdrom.cc:245
1938 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1939 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1941 #: methods/cdrom.cc:250
1942 msgid "Disk not found."
1943 msgstr "Nem találom a lemezt"
1945 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1946 msgid "File not found"
1947 msgstr "Nem találom a fájlt"
1949 #: methods/file.cc:44
1950 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1951 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1953 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1954 #: methods/ftp.cc:168
1956 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1958 #: methods/ftp.cc:174
1959 msgid "Unable to determine the peer name"
1960 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1962 #: methods/ftp.cc:179
1963 msgid "Unable to determine the local name"
1964 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1966 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1968 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1969 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1971 #: methods/ftp.cc:216
1973 msgid "USER failed, server said: %s"
1974 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1976 #: methods/ftp.cc:223
1978 msgid "PASS failed, server said: %s"
1979 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1981 #: methods/ftp.cc:243
1983 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1986 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1989 #: methods/ftp.cc:271
1991 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1992 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1994 #: methods/ftp.cc:297
1996 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1997 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1999 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2000 msgid "Connection timeout"
2001 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2003 #: methods/ftp.cc:341
2004 msgid "Server closed the connection"
2005 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
2007 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2009 msgstr "Olvasási hiba"
2011 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2012 msgid "A response overflowed the buffer."
2013 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
2015 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2016 msgid "Protocol corruption"
2017 msgstr "Protokoll hiba"
2019 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2023 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2024 msgid "Could not create a socket"
2025 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
2027 #: methods/ftp.cc:703
2028 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2029 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
2031 #: methods/ftp.cc:709
2032 msgid "Could not connect passive socket."
2033 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
2035 #: methods/ftp.cc:727
2036 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2037 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
2039 #: methods/ftp.cc:741
2040 msgid "Could not bind a socket"
2041 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
2043 #: methods/ftp.cc:745
2044 msgid "Could not listen on the socket"
2045 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
2047 #: methods/ftp.cc:752
2048 msgid "Could not determine the socket's name"
2049 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
2051 #: methods/ftp.cc:784
2052 msgid "Unable to send PORT command"
2053 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
2055 #: methods/ftp.cc:794
2057 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2058 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
2060 #: methods/ftp.cc:803
2062 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2063 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
2065 #: methods/ftp.cc:823
2066 msgid "Data socket connect timed out"
2067 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
2069 #: methods/ftp.cc:830
2070 msgid "Unable to accept connection"
2071 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
2073 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2074 msgid "Problem hashing file"
2075 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
2077 #: methods/ftp.cc:882
2079 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2080 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
2082 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2083 msgid "Data socket timed out"
2084 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
2086 #: methods/ftp.cc:927
2088 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2089 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
2091 #. Get the files information
2092 #: methods/ftp.cc:1004
2096 #: methods/ftp.cc:1116
2097 msgid "Unable to invoke "
2098 msgstr "Nem lehet meghívni "
2100 #: methods/connect.cc:71
2102 msgid "Connecting to %s (%s)"
2103 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
2105 #: methods/connect.cc:82
2108 msgstr "[IP: %s %s]"
2110 #: methods/connect.cc:89
2112 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2113 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2115 #: methods/connect.cc:95
2117 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2118 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2120 #: methods/connect.cc:103
2122 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2123 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2125 #: methods/connect.cc:121
2127 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2128 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2130 #. We say this mainly because the pause here is for the
2131 #. ssh connection that is still going
2132 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2134 msgid "Connecting to %s"
2135 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2137 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2139 msgid "Could not resolve '%s'"
2140 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
2142 #: methods/connect.cc:193
2144 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2145 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
2147 #: methods/connect.cc:196
2149 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2150 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
2152 #: methods/connect.cc:243
2154 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2155 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
2157 #: methods/gpgv.cc:166
2159 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2160 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2162 #: methods/gpgv.cc:171
2163 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2164 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2166 #: methods/gpgv.cc:175
2168 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2169 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2171 #: methods/gpgv.cc:180
2172 msgid "Unknown error executing gpgv"
2173 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2175 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2176 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2177 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2179 #: methods/gpgv.cc:228
2181 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2184 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2186 #: methods/http.cc:385
2187 msgid "Waiting for headers"
2188 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2190 #: methods/http.cc:531
2192 msgid "Got a single header line over %u chars"
2193 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2195 #: methods/http.cc:539
2196 msgid "Bad header line"
2197 msgstr "Rossz fejléc sor"
2199 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2200 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2201 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2203 #: methods/http.cc:600
2204 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2205 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2207 #: methods/http.cc:615
2208 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2209 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2211 #: methods/http.cc:617
2212 msgid "This HTTP server has broken range support"
2213 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2215 #: methods/http.cc:641
2216 msgid "Unknown date format"
2217 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2219 #: methods/http.cc:800
2220 msgid "Select failed"
2221 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2223 #: methods/http.cc:805
2224 msgid "Connection timed out"
2225 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2227 #: methods/http.cc:828
2228 msgid "Error writing to output file"
2229 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2231 #: methods/http.cc:859
2232 msgid "Error writing to file"
2233 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2235 #: methods/http.cc:887
2236 msgid "Error writing to the file"
2237 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2239 #: methods/http.cc:901
2240 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2241 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2243 #: methods/http.cc:903
2244 msgid "Error reading from server"
2245 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2247 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2249 msgid "Failed to truncate file"
2250 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2252 #: methods/http.cc:1183
2253 msgid "Bad header data"
2254 msgstr "Rossz fejlécadat"
2256 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2257 msgid "Connection failed"
2258 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2260 #: methods/http.cc:1347
2261 msgid "Internal error"
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2266 msgid "Can't mmap an empty file"
2267 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2271 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2272 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2276 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2277 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2281 msgid "Unable to close mmap"
2282 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2286 msgid "Unable to synchronize mmap"
2287 msgstr "Nem lehet meghívni "
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2292 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2293 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2299 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2305 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2308 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2309 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2311 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2314 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2317 msgid "%lih %limin %lis"
2320 #. min means minutes, s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2334 msgid "Selection %s not found"
2335 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2339 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2340 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2344 msgid "Opening configuration file %s"
2345 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2350 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2355 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2360 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2365 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2370 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2375 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2380 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2384 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2385 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2390 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2394 msgid "%c%s... Error!"
2395 msgstr "%c%s... Hiba!"
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2399 msgid "%c%s... Done"
2400 msgstr "%c%s... Kész"
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2404 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2405 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2410 msgid "Command line option %s is not understood"
2411 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2415 msgid "Command line option %s is not boolean"
2416 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2420 msgid "Option %s requires an argument."
2421 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2425 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2427 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2431 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2432 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2436 msgid "Option '%s' is too long"
2437 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2441 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2442 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2446 msgid "Invalid operation %s"
2447 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2449 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2451 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2452 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2454 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2456 #: methods/mirror.cc:97
2458 msgid "Unable to change to %s"
2459 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2462 msgid "Failed to stat the cdrom"
2463 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2467 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2468 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2472 msgid "Could not open lock file %s"
2473 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2477 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2478 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2482 msgid "Could not get lock %s"
2483 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2487 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2492 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2497 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2503 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2508 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2509 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2513 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2514 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2518 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2519 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2523 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2524 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2528 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2529 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2533 msgid "Could not open file %s"
2534 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2538 msgid "Could not open file descriptor %d"
2539 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2543 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2544 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2548 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2549 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2553 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2554 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2558 msgid "Problem closing the file %s"
2559 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2563 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2564 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2568 msgid "Problem unlinking the file %s"
2569 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2572 msgid "Problem syncing the file"
2573 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2576 msgid "Empty package cache"
2577 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2580 msgid "The package cache file is corrupted"
2581 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2584 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2585 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2589 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2590 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2593 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2594 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2602 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2622 msgstr "Elavulttá teszi"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2653 msgid "Building dependency tree"
2654 msgstr "Függőségi fa építése"
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2657 msgid "Candidate versions"
2658 msgstr "Lehetséges verziók"
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2661 msgid "Dependency generation"
2662 msgstr "Függőség-generálás"
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2665 msgid "Reading state information"
2666 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2670 msgid "Failed to open StateFile %s"
2671 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2675 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2676 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2678 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2680 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2681 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2683 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2685 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2686 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2691 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2696 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2701 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2706 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2711 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2716 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2721 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2726 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2731 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2736 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2741 msgstr "%s megnyitása"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2745 msgid "Line %u too long in source list %s."
2746 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2750 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2751 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2755 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2756 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2758 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2761 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2762 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2765 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2768 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2769 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2770 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2772 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2773 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2774 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2779 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2780 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2783 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2785 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2786 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2788 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2791 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2793 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2795 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2797 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2800 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2801 "csomagok okozhatják."
2803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2804 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2806 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2811 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2814 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2815 "változatukat használom."
2817 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2819 msgid "List directory %spartial is missing."
2820 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2822 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2824 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2825 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2829 msgid "Unable to lock directory %s"
2830 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2832 #. only show the ETA if it makes sense
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2836 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2837 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2841 msgid "Retrieving file %li of %li"
2842 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2846 msgid "The method driver %s could not be found."
2847 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2849 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2851 msgid "Method %s did not start correctly"
2852 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2854 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2856 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2857 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2859 #: apt-pkg/init.cc:147
2861 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2862 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2864 #: apt-pkg/init.cc:163
2865 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2866 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2868 #: apt-pkg/clean.cc:56
2870 msgid "Unable to stat %s."
2871 msgstr "%s nem érhető el."
2873 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2874 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2875 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2877 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2878 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2880 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2883 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2884 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2887 msgid "The list of sources could not be read."
2888 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2890 #: apt-pkg/policy.cc:71
2893 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2894 "available in the sources"
2897 #: apt-pkg/policy.cc:389
2899 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2900 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2902 #: apt-pkg/policy.cc:411
2904 msgid "Did not understand pin type %s"
2905 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2907 #: apt-pkg/policy.cc:419
2908 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2909 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2912 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2913 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2917 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2918 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2922 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2923 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2927 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2928 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2932 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2933 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2937 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2938 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2943 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2944 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2948 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2949 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2953 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2954 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2959 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2964 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2969 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2974 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2978 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2979 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2983 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2984 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2988 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2990 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2994 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2995 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2999 msgid "Collecting File Provides"
3000 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3003 msgid "IO Error saving source cache"
3004 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3008 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3009 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3012 msgid "MD5Sum mismatch"
3013 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3017 msgid "Hash Sum mismatch"
3018 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3023 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3024 "or malformed file)"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3029 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3030 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3033 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3034 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3039 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3040 "repository will not be applied."
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3045 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3051 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3052 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3055 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3058 msgid "GPG error: %s: %s"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3064 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3065 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3067 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3068 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3073 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074 "to manually fix this package."
3076 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3077 "kell kijavítani a csomagot."
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3082 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3084 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3087 msgid "Size mismatch"
3088 msgstr "A méret nem megfelelő"
3090 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3092 msgid "Unable to parse Release file %s"
3093 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3097 msgid "No sections in Release file %s"
3098 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3102 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3107 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3108 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3112 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3113 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3115 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3117 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3118 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3123 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3126 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3127 "CD-ROM csatolása\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3130 msgid "Identifying.. "
3131 msgstr "Azonosítás.. "
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3135 msgid "Stored label: %s\n"
3136 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3139 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3140 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3144 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3145 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3148 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3149 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3152 msgid "Waiting for disc...\n"
3153 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3156 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3157 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3160 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3161 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3166 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3169 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3174 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3175 "wrong architecture?"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3180 msgid "Found label '%s'\n"
3181 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3184 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3185 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3190 "This disc is called: \n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3197 msgid "Copying package lists..."
3198 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3201 msgid "Writing new source list\n"
3202 msgstr "Új forráslista írása\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3205 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3206 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3210 msgid "Wrote %i records.\n"
3211 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3215 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3216 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3220 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3221 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3225 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3226 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3230 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3231 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3235 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3240 msgid "Hash mismatch for: %s"
3241 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3245 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3248 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3251 msgid "No keyring installed in %s."
3252 msgstr "Telepítés megszakítása."
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3256 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3261 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3266 msgid "Couldn't find task '%s'"
3267 msgstr "Hiányzó %s feladat"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3271 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3272 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3276 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3282 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3288 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3293 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3298 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3303 msgid "Installing %s"
3304 msgstr "Telepített %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3308 msgid "Configuring %s"
3309 msgstr "%s konfigurálása"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3314 msgstr "%s eltávolítása"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3318 msgid "Completely removing %s"
3319 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3323 msgid "Noting disappearance of %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3328 msgid "Running post-installation trigger %s"
3331 #. FIXME: use a better string after freeze
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3334 msgid "Directory '%s' missing"
3335 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3339 msgid "Could not open file '%s'"
3340 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3344 msgid "Preparing %s"
3345 msgstr "%s előkészítése"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3349 msgid "Unpacking %s"
3350 msgstr "%s kicsomagolása"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3354 msgid "Preparing to configure %s"
3355 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3359 msgid "Installed %s"
3360 msgstr "Telepített %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3364 msgid "Preparing for removal of %s"
3365 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3370 msgstr "Eltávolított %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3374 msgid "Preparing to completely remove %s"
3375 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3379 msgid "Completely removed %s"
3380 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3383 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3384 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3387 msgid "Running dpkg"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3391 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3394 #. check if its not a follow up error
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3396 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3401 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3402 "error from a previous failure."
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3407 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3413 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3419 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3422 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3425 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3431 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3432 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3434 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3435 #. dpkg --configure -a
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3439 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3442 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3446 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3447 #. and provide a config option to define that default
3448 #: methods/mirror.cc:260
3450 msgid "No mirror file '%s' found "
3453 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3454 #. and provide a config option to define that default
3455 #: methods/mirror.cc:267
3457 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3458 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3460 #: methods/mirror.cc:422
3462 msgid "[Mirror: %s]"
3465 #: methods/rred.cc:503
3468 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3472 #: methods/rred.cc:508
3475 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3479 #: methods/rsh.cc:330
3480 msgid "Connection closed prematurely"
3481 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3483 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3484 #~ msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
3486 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3487 #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
3489 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3490 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
3492 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3493 #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
3495 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3496 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3498 #~ msgid "Could not patch file"
3499 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3501 #~ msgid " %4i %s\n"
3502 #~ msgstr " %4i %s\n"
3505 #~ msgstr "%4i %s\n"
3507 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3508 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3511 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3512 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3513 #~ "that package should be filed."
3515 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3516 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3517 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3520 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3521 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3524 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3525 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3528 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3529 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3532 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3533 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3536 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3537 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3541 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3542 #~ "%i signatures\n"
3543 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3546 #~ msgid "openpty failed\n"
3547 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3549 #~ msgid "File date has changed %s"
3550 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3552 #~ msgid "Reading file list"
3553 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3555 #~ msgid "Could not execute "
3556 #~ msgstr "Nem futtatható"
3558 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3559 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3561 #~ msgid "Removed with config %s"
3562 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"