]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Allow the FileFd to use an external Compressor to uncompress a given file
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 22:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: binary\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:154
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:282
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:284
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:324
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:325
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:326
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:327
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:328
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:330
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:332
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:334
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:337
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:339
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:341
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:372
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:380
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
104 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(не са намерени)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Инсталирана: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Кандидат: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(няма)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
205 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
210 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
211 "\n"
212 "Команди:\n"
213 " add - Добавяне на пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
214 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
215 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
216 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
217 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
218 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
219 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
220 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
221 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
222 " show - Показване на записа за пакет\n"
223 " showauto - Списък с пакетите, инсталирани автоматично\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
230 "\n"
231 "Опции:\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
239 "cache=/tmp\n"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:44
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Аргументите не са по двойки"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:79
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
279 "\n"
280 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
281 "\n"
282 "Команди:\n"
283 " shell - Режим с обвивка\n"
284 " dump - Показва конфигурацията\n"
285 "\n"
286 "Опции:\n"
287 " -h Този помощен текст.\n"
288 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
289 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
290 "tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
313 "информация\n"
314 "и шаблони от дебиански пакети\n"
315 "\n"
316 "Опции:\n"
317 " -h Този помощен текст.\n"
318 " -t Настройване на временна директория\n"
319 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
320 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
321 "tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Неуспех при записа на %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
398 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " contents път\n"
401 " release път\n"
402 " generate config [групи]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
406 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
407 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
410 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
411 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
412 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
413 "\n"
414 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
415 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
416 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
417 "\n"
418 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
419 "дървото.\n"
420 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
421 "и\n"
422 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
423 "Pathprefix\n"
424 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
425 "употреба\n"
426 "от архива на Дебиан:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Опции:\n"
431 " -h Този помощен текст.\n"
432 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
433 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
434 " -q Без показване на съобщения.\n"
435 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
436 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
437 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
438 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
439 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Няма съвпадения на избора"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
466 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "В архива няма поле „control“"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:78
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:83
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:139
498 msgid "E: "
499 msgstr "E: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "W: "
503 msgstr "W: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:148
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:179
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:206
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:265
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:277
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:284
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:294
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:398
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Архивът няма поле „package“"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s няма запис „override“\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:713
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:717
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
575
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:67
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:97
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:191
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:194
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:208
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:231
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:282
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:319
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:358
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "декомпресираща програма"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:401
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:453
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:470
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:135
663 msgid "Y"
664 msgstr "Y"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:252
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "но е инсталиран %s"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:344
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:351
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "но той е виртуален пакет"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "но той не е инсталиран"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:361
702 msgid " or"
703 msgstr " или"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:390
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:416
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:438
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:459
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:480
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:500
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:555
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (поради %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:563
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
740 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:594
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:598
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu преинсталирани, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:600
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:602
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:606
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:628
768 #, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
773 #, c-format
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:651
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:662
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [Инсталиран]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:671
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr " [версията не е кандидат]"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:673
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:676
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
800 msgstr ""
801 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
802 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
803 "само от друг източник\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:694
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:706
810 #, c-format
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:717
815 #, c-format
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:748
820 #, c-format
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:778
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:782
830 #, c-format
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 msgstr ""
833 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:794
836 #, c-format
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:799
841 #, c-format
842 msgid "%s is already the newest version.\n"
843 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
846 #, c-format
847 msgid "%s set to manually installed.\n"
848 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 #, c-format
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
853 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
858 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:893
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:971
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:974
870 msgid " failed."
871 msgstr " пропадна."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:977
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:980
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:982
882 msgid " Done"
883 msgstr " Готово"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:986
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
887 msgstr ""
888 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
889 "неизправности."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:989
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1014
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
901 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1025
904 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1027
908 msgid "Some packages could not be authenticated"
909 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
912 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1077
916 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
917 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1086
920 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1097
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1135
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 msgstr ""
930 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1142
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1147
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1154
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 msgstr ""
952 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
953 "пространство.\n"
954
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1159
958 #, c-format
959 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
960 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
963 #: cmdline/apt-get.cc:2502
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't determine free space in %s"
966 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1187
969 #, c-format
970 msgid "You don't have enough free space in %s."
971 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
974 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
975 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1205
978 msgid "Yes, do as I say!"
979 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1207
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "You are about to do something potentially harmful.\n"
985 "To continue type in the phrase '%s'\n"
986 " ?] "
987 msgstr ""
988 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
989 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
990 " ?] "
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
993 msgid "Abort."
994 msgstr "Прекъсване."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1228
997 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
998 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1003 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1006 msgid "Some files failed to download"
1007 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1010 msgid "Download complete and in download only mode"
1011 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1014 msgid ""
1015 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1016 "missing?"
1017 msgstr ""
1018 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1019 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1023 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1026 msgid "Unable to correct missing packages."
1027 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1030 msgid "Aborting install."
1031 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1034 msgid ""
1035 "The following package disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 msgid_plural ""
1038 "The following packages disappeared from your system as\n"
1039 "all files have been overwritten by other packages:"
1040 msgstr[0] ""
1041 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1042 "файлове от други пакети:"
1043 msgstr[1] ""
1044 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1045 "им файлове от други пакети:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1048 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1049 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1052 #, c-format
1053 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1054 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1057 #, c-format
1058 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1059 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1060
1061 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1063 #, c-format
1064 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1068 msgid "The update command takes no arguments"
1069 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1072 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1073 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1076 msgid ""
1077 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1078 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1079 msgstr ""
1080 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1081 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1082
1083 #.
1084 #. if (Packages == 1)
1085 #. {
1086 #. c1out << endl;
1087 #. c1out <<
1088 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 #. "that package should be filed.") << endl;
1091 #. }
1092 #.
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1094 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1095 msgstr ""
1096 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1099 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1100 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1103 msgid ""
1104 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1105 msgid_plural ""
1106 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1107 "required:"
1108 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1109 msgstr[1] ""
1110 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1113 #, c-format
1114 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1115 msgid_plural ""
1116 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1117 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1118 msgstr[1] ""
1119 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1134 msgid ""
1135 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136 "solution)."
1137 msgstr ""
1138 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1139 "укажете разрешение)."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1142 msgid ""
1143 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146 "or been moved out of Incoming."
1147 msgstr ""
1148 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1149 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1150 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1151 "са били преместени от Incoming."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1154 msgid "Broken packages"
1155 msgstr "Счупени пакети"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1158 msgid "The following extra packages will be installed:"
1159 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1162 msgid "Suggested packages:"
1163 msgstr "Предложени пакети:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1166 msgid "Recommended packages:"
1167 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1170 #, c-format
1171 msgid "Couldn't find package %s"
1172 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1175 #, c-format
1176 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1177 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1180 msgid ""
1181 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1182 "instead."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1186 msgid "Calculating upgrade... "
1187 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1190 msgid "Failed"
1191 msgstr "Неуспех"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1194 msgid "Done"
1195 msgstr "Готово"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1198 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1206 #, c-format
1207 msgid "Downloading %s %s"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1223 "%s\n"
1224 msgstr ""
1225 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1226 "адрес:\n"
1227 "%s\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Please use:\n"
1233 "bzr get %s\n"
1234 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Използвайте:\n"
1237 "bzr get %s\n"
1238 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1239 "разработка).\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1242 #, c-format
1243 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1244 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1247 #, c-format
1248 msgid "You don't have enough free space in %s"
1249 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1250
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1254 #, c-format
1255 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1257
1258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1259 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1261 #, c-format
1262 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1263 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1266 #, c-format
1267 msgid "Fetch source %s\n"
1268 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1271 msgid "Failed to fetch some archives."
1272 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1275 #, c-format
1276 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1277 msgstr ""
1278 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1281 #, c-format
1282 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1283 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1286 #, c-format
1287 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1288 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1291 #, c-format
1292 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1293 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1296 msgid "Child process failed"
1297 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1300 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1301 msgstr ""
1302 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1308 "Architectures for setup"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1312 #, c-format
1313 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1314 msgstr ""
1315 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1318 #, c-format
1319 msgid "%s has no build depends.\n"
1320 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid ""
1325 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1326 "packages"
1327 msgstr ""
1328 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1329 "не може да бъде намерен"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1335 "found"
1336 msgstr ""
1337 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1338 "не може да бъде намерен"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1343 msgstr ""
1344 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1345 "пакет %s е твърде нов"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid ""
1350 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1351 "package %s can't satisfy version requirements"
1352 msgstr ""
1353 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1354 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1355 "версия"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid ""
1360 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1361 "version"
1362 msgstr ""
1363 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1364 "не може да бъде намерен"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1367 #, c-format
1368 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1369 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1372 #, c-format
1373 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1374 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1375
1376 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1377 msgid "Failed to process build dependencies"
1378 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1379
1380 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Changelog for %s (%s)"
1383 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1384
1385 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1386 msgid "Supported modules:"
1387 msgstr "Поддържани модули:"
1388
1389 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1390 #, fuzzy
1391 msgid ""
1392 "Usage: apt-get [options] command\n"
1393 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1394 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1397 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1398 "and install.\n"
1399 "\n"
1400 "Commands:\n"
1401 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1402 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1403 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1404 " remove - Remove packages\n"
1405 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1406 " purge - Remove packages and config files\n"
1407 " source - Download source archives\n"
1408 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1409 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1410 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1411 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1412 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1413 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1414 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1415 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1416 "\n"
1417 "Options:\n"
1418 " -h This help text.\n"
1419 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1420 " -qq No output except for errors\n"
1421 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1422 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1423 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1424 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1425 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1426 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1427 " -b Build the source package after fetching it\n"
1428 " -V Show verbose version numbers\n"
1429 " -c=? Read this configuration file\n"
1430 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1432 "pages for more information and options.\n"
1433 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1434 msgstr ""
1435 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1436 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1437 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1438 "\n"
1439 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1440 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1441 "и „install“.\n"
1442 "\n"
1443 "Команди:\n"
1444 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1445 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1446 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1447 " remove - Премахване на пакети\n"
1448 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1449 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1450 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1451 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1452 " изходен код\n"
1453 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1454 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1455 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1456 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1457 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1458 " markauto - Отбелязване на дадените пакети като инсталирани автоматично\n"
1459 " unmarkauto - отбелязване на дадените пакети като инсталирани ръчно\n"
1460 "\n"
1461 "Опции:\n"
1462 " -h Този помощен текст.\n"
1463 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1464 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1465 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1466 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1467 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1468 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1469 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1470 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1471 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1472 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1473 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1474 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1475 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1476 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1477 "информация и опции.\n"
1478 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1479
1480 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1481 msgid ""
1482 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1483 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1484 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1485 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1486 msgstr ""
1487 "Забележка: това е само симулация!\n"
1488 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1489 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1490 " на повтаряемост в реална ситуация."
1491
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1493 msgid "Hit "
1494 msgstr "Поп "
1495
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1497 msgid "Get:"
1498 msgstr "Изт:"
1499
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1501 msgid "Ign "
1502 msgstr "Игн "
1503
1504 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1505 msgid "Err "
1506 msgstr "Грш "
1507
1508 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1509 #, c-format
1510 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1511 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1512
1513 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1514 #, c-format
1515 msgid " [Working]"
1516 msgstr " [В процес на работа]"
1517
1518 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1522 " '%s'\n"
1523 "in the drive '%s' and press enter\n"
1524 msgstr ""
1525 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1526 " „%s“\n"
1527 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1532 msgstr "но той не е инсталиран"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1537 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1542 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "%s was already set on hold.\n"
1547 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "%s was already not hold.\n"
1552 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "%s set on hold.\n"
1557 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1558
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1562 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1563
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1565 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1569 msgid ""
1570 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1571 "\n"
1572 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1573 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1574 "\n"
1575 "Commands:\n"
1576 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1577 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1578 "\n"
1579 "Options:\n"
1580 " -h This help text.\n"
1581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1582 " -qq No output except for errors\n"
1583 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1584 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1585 " -c=? Read this configuration file\n"
1586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1591 msgid "Unknown package record!"
1592 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1593
1594 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1595 msgid ""
1596 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1597 "\n"
1598 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1599 "to indicate what kind of file it is.\n"
1600 "\n"
1601 "Options:\n"
1602 " -h This help text\n"
1603 " -s Use source file sorting\n"
1604 " -c=? Read this configuration file\n"
1605 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1606 msgstr ""
1607 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1608 "\n"
1609 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1610 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1611 "\n"
1612 "Опции:\n"
1613 " -h Този помощен текст.\n"
1614 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1615 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1616 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1617 "tmp\n"
1618
1619 #: dselect/install:32
1620 msgid "Bad default setting!"
1621 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1622
1623 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1624 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1625 msgid "Press enter to continue."
1626 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1627
1628 #: dselect/install:91
1629 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1630 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1631
1632 #: dselect/install:101
1633 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1634 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1635
1636 #: dselect/install:102
1637 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1638 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1639
1640 #: dselect/install:103
1641 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1642 msgstr ""
1643 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1644
1645 #: dselect/install:104
1646 msgid ""
1647 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1648 msgstr ""
1649 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1650
1651 #: dselect/update:30
1652 msgid "Merging available information"
1653 msgstr "Смесване на наличната информация"
1654
1655 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1656 msgid "Failed to create pipes"
1657 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1658
1659 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1660 msgid "Failed to exec gzip "
1661 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1662
1663 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1664 msgid "Corrupted archive"
1665 msgstr "Развален архив"
1666
1667 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1668 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1669 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1670
1671 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1672 #, c-format
1673 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1674 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1675
1676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1677 msgid "Invalid archive signature"
1678 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1679
1680 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1681 msgid "Error reading archive member header"
1682 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1683
1684 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1685 #, c-format
1686 msgid "Invalid archive member header %s"
1687 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1688
1689 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1690 msgid "Invalid archive member header"
1691 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1692
1693 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1694 msgid "Archive is too short"
1695 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1696
1697 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1698 msgid "Failed to read the archive headers"
1699 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1700
1701 #: apt-inst/filelist.cc:380
1702 msgid "DropNode called on still linked node"
1703 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1704
1705 #: apt-inst/filelist.cc:412
1706 msgid "Failed to locate the hash element!"
1707 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1708
1709 #: apt-inst/filelist.cc:459
1710 msgid "Failed to allocate diversion"
1711 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1712
1713 #: apt-inst/filelist.cc:464
1714 msgid "Internal error in AddDiversion"
1715 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1716
1717 #: apt-inst/filelist.cc:477
1718 #, c-format
1719 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1720 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1721
1722 #: apt-inst/filelist.cc:506
1723 #, c-format
1724 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1725 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1726
1727 #: apt-inst/filelist.cc:549
1728 #, c-format
1729 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1730 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1731
1732 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to write file %s"
1735 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1736
1737 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1738 #, c-format
1739 msgid "Failed to close file %s"
1740 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1741
1742 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1743 #, c-format
1744 msgid "The path %s is too long"
1745 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1746
1747 #: apt-inst/extract.cc:124
1748 #, c-format
1749 msgid "Unpacking %s more than once"
1750 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1751
1752 #: apt-inst/extract.cc:134
1753 #, c-format
1754 msgid "The directory %s is diverted"
1755 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1756
1757 #: apt-inst/extract.cc:144
1758 #, c-format
1759 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1760 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1761
1762 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1763 msgid "The diversion path is too long"
1764 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1765
1766 #: apt-inst/extract.cc:240
1767 #, c-format
1768 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1769 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1770
1771 #: apt-inst/extract.cc:280
1772 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1773 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1774
1775 #: apt-inst/extract.cc:284
1776 msgid "The path is too long"
1777 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1778
1779 #: apt-inst/extract.cc:412
1780 #, c-format
1781 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1782 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1783
1784 #: apt-inst/extract.cc:429
1785 #, c-format
1786 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1787 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1788
1789 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1790 #. Only warn if there is no sources.list file.
1791 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1794 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1795 #: methods/mirror.cc:91
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to read %s"
1798 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1799
1800 #: apt-inst/extract.cc:489
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to stat %s"
1803 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1804
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1806 #, c-format
1807 msgid "Failed to remove %s"
1808 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1809
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to create %s"
1813 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1814
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to stat %sinfo"
1818 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1821 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1822 msgstr ""
1823 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1824
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1828 msgid "Reading package lists"
1829 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1834 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1838 msgid "Internal error getting a package name"
1839 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1840
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1842 msgid "Reading file listing"
1843 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1844
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1849 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1850 "package!"
1851 msgstr ""
1852 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1853 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1854 "същата версия на пакета!"
1855
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1857 #, c-format
1858 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1859 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1860
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1862 msgid "Internal error getting a node"
1863 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1864
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1868 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1869
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1871 msgid "The diversion file is corrupted"
1872 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1873
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1876 #, c-format
1877 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1878 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1879
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1881 msgid "Internal error adding a diversion"
1882 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1883
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1885 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1886 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1887
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1891 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1892
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1894 #, c-format
1895 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1896 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1897
1898 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1899 #, c-format
1900 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1901 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1902
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1904 #, c-format
1905 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1906 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1907
1908 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1910 #, c-format
1911 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1912 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1913
1914 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1915 #, c-format
1916 msgid "Couldn't change to %s"
1917 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1918
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1920 #, c-format
1921 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1922 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
1923
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1925 msgid "Failed to locate a valid control file"
1926 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1927
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1929 msgid "Unparsable control file"
1930 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1931
1932 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1933 msgid "Empty files can't be valid archives"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: methods/bzip2.cc:64
1937 #, c-format
1938 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1940
1941 #: methods/bzip2.cc:108
1942 #, c-format
1943 msgid "Read error from %s process"
1944 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1945
1946 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1947 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1948 #: methods/rred.cc:533
1949 msgid "Failed to stat"
1950 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1951
1952 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1953 #: methods/rred.cc:530
1954 msgid "Failed to set modification time"
1955 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1956
1957 #: methods/cdrom.cc:199
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1960 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1961
1962 #: methods/cdrom.cc:208
1963 msgid ""
1964 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1965 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1966 msgstr ""
1967 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1968 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1969
1970 #: methods/cdrom.cc:218
1971 msgid "Wrong CD-ROM"
1972 msgstr "Грешен CD-ROM"
1973
1974 #: methods/cdrom.cc:245
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1977 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1978
1979 #: methods/cdrom.cc:250
1980 msgid "Disk not found."
1981 msgstr "Дискът не е намерен."
1982
1983 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1984 msgid "File not found"
1985 msgstr "Файлът не е намерен"
1986
1987 #: methods/file.cc:44
1988 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1989 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1990
1991 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1992 #: methods/ftp.cc:168
1993 msgid "Logging in"
1994 msgstr "Влизане"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:174
1997 msgid "Unable to determine the peer name"
1998 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:179
2001 msgid "Unable to determine the local name"
2002 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2005 #, c-format
2006 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2007 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:216
2010 #, c-format
2011 msgid "USER failed, server said: %s"
2012 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:223
2015 #, c-format
2016 msgid "PASS failed, server said: %s"
2017 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:243
2020 msgid ""
2021 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2022 "is empty."
2023 msgstr ""
2024 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
2025 "ProxyLogin е празен."
2026
2027 #: methods/ftp.cc:271
2028 #, c-format
2029 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2030 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
2031
2032 #: methods/ftp.cc:297
2033 #, c-format
2034 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2035 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2038 msgid "Connection timeout"
2039 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:341
2042 msgid "Server closed the connection"
2043 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2046 msgid "Read error"
2047 msgstr "Грешка при четене"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2050 msgid "A response overflowed the buffer."
2051 msgstr "Отговорът препълни буфера."
2052
2053 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2054 msgid "Protocol corruption"
2055 msgstr "Развален протокол"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2058 msgid "Write error"
2059 msgstr "Грешка при запис"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2062 msgid "Could not create a socket"
2063 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:703
2066 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2067 msgstr ""
2068 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
2069 "изтече"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:709
2072 msgid "Could not connect passive socket."
2073 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
2074
2075 #: methods/ftp.cc:727
2076 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2077 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
2078
2079 #: methods/ftp.cc:741
2080 msgid "Could not bind a socket"
2081 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:745
2084 msgid "Could not listen on the socket"
2085 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:752
2088 msgid "Could not determine the socket's name"
2089 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:784
2092 msgid "Unable to send PORT command"
2093 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:794
2096 #, c-format
2097 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2098 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:803
2101 #, c-format
2102 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2103 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
2104
2105 #: methods/ftp.cc:823
2106 msgid "Data socket connect timed out"
2107 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
2108
2109 #: methods/ftp.cc:830
2110 msgid "Unable to accept connection"
2111 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2112
2113 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2114 msgid "Problem hashing file"
2115 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2116
2117 #: methods/ftp.cc:882
2118 #, c-format
2119 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2120 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2123 msgid "Data socket timed out"
2124 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:927
2127 #, c-format
2128 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2129 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2130
2131 #. Get the files information
2132 #: methods/ftp.cc:1004
2133 msgid "Query"
2134 msgstr "Запитване"
2135
2136 #: methods/ftp.cc:1116
2137 msgid "Unable to invoke "
2138 msgstr "Неуспех при извикването на "
2139
2140 #: methods/connect.cc:71
2141 #, c-format
2142 msgid "Connecting to %s (%s)"
2143 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2144
2145 #: methods/connect.cc:82
2146 #, c-format
2147 msgid "[IP: %s %s]"
2148 msgstr "[IP: %s %s]"
2149
2150 #: methods/connect.cc:89
2151 #, c-format
2152 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2153 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2154
2155 #: methods/connect.cc:95
2156 #, c-format
2157 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2158 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2159
2160 #: methods/connect.cc:103
2161 #, c-format
2162 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2163 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2164
2165 #: methods/connect.cc:121
2166 #, c-format
2167 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2168 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2169
2170 #. We say this mainly because the pause here is for the
2171 #. ssh connection that is still going
2172 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2173 #, c-format
2174 msgid "Connecting to %s"
2175 msgstr "Свързване с %s"
2176
2177 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not resolve '%s'"
2180 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2181
2182 #: methods/connect.cc:193
2183 #, c-format
2184 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2185 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2186
2187 #: methods/connect.cc:196
2188 #, c-format
2189 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2190 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2191
2192 #: methods/connect.cc:243
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2195 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2196
2197 #: methods/gpgv.cc:166
2198 msgid ""
2199 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2200 msgstr ""
2201 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2202 "ключа?!"
2203
2204 #: methods/gpgv.cc:171
2205 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2206 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2207
2208 #: methods/gpgv.cc:175
2209 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2210 msgstr ""
2211 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2212 "gpgv?)"
2213
2214 #: methods/gpgv.cc:180
2215 msgid "Unknown error executing gpgv"
2216 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2217
2218 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2219 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2220 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2221
2222 #: methods/gpgv.cc:228
2223 msgid ""
2224 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2225 "available:\n"
2226 msgstr ""
2227 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2228 "наличен:\n"
2229
2230 #: methods/http.cc:385
2231 msgid "Waiting for headers"
2232 msgstr "Чакане на заглавни части"
2233
2234 #: methods/http.cc:531
2235 #, c-format
2236 msgid "Got a single header line over %u chars"
2237 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2238
2239 #: methods/http.cc:539
2240 msgid "Bad header line"
2241 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2242
2243 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2244 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2245 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2246
2247 #: methods/http.cc:600
2248 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2249 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2250
2251 #: methods/http.cc:615
2252 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2253 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2254
2255 #: methods/http.cc:617
2256 msgid "This HTTP server has broken range support"
2257 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2258
2259 #: methods/http.cc:641
2260 msgid "Unknown date format"
2261 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2262
2263 #: methods/http.cc:800
2264 msgid "Select failed"
2265 msgstr "Неуспех на избора"
2266
2267 #: methods/http.cc:805
2268 msgid "Connection timed out"
2269 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2270
2271 #: methods/http.cc:828
2272 msgid "Error writing to output file"
2273 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2274
2275 #: methods/http.cc:859
2276 msgid "Error writing to file"
2277 msgstr "Грешка при записа на файл"
2278
2279 #: methods/http.cc:887
2280 msgid "Error writing to the file"
2281 msgstr "Грешка при записа на файла"
2282
2283 #: methods/http.cc:901
2284 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2285 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2286
2287 #: methods/http.cc:903
2288 msgid "Error reading from server"
2289 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2290
2291 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2292 msgid "Failed to truncate file"
2293 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2294
2295 #: methods/http.cc:1183
2296 msgid "Bad header data"
2297 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2298
2299 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2300 msgid "Connection failed"
2301 msgstr "Неуспех при свързването"
2302
2303 #: methods/http.cc:1347
2304 msgid "Internal error"
2305 msgstr "Вътрешна грешка"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2308 msgid "Can't mmap an empty file"
2309 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2312 #, c-format
2313 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2314 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2317 #, c-format
2318 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2319 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2322 msgid "Unable to close mmap"
2323 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2326 msgid "Unable to synchronize mmap"
2327 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2333 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2334 msgstr ""
2335 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2336 "Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2342 "reached."
2343 msgstr ""
2344 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2345 "ограничение от %lu байта."
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2348 msgid ""
2349 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2350 msgstr ""
2351 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2352 "забранено от потребителя."
2353
2354 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2356 #, c-format
2357 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2358 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2359
2360 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2362 #, c-format
2363 msgid "%lih %limin %lis"
2364 msgstr "%liч %liм %liс"
2365
2366 #. min means minutes, s means seconds
2367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2368 #, c-format
2369 msgid "%limin %lis"
2370 msgstr "%liм %liс"
2371
2372 #. s means seconds
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2374 #, c-format
2375 msgid "%lis"
2376 msgstr "%liс"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2379 #, c-format
2380 msgid "Selection %s not found"
2381 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2384 #, c-format
2385 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2386 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2389 #, c-format
2390 msgid "Opening configuration file %s"
2391 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2396 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2401 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2406 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2411 msgstr ""
2412 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2413 "ниво"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2418 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2423 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2428 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2433 msgstr ""
2434 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2439 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2442 #, c-format
2443 msgid "%c%s... Error!"
2444 msgstr "%c%s... Грешка!"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2447 #, c-format
2448 msgid "%c%s... Done"
2449 msgstr "%c%s... Готово"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2452 #, c-format
2453 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2454 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2458 #, c-format
2459 msgid "Command line option %s is not understood"
2460 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2463 #, c-format
2464 msgid "Command line option %s is not boolean"
2465 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2468 #, c-format
2469 msgid "Option %s requires an argument."
2470 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2473 #, c-format
2474 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2475 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2478 #, c-format
2479 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2480 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2483 #, c-format
2484 msgid "Option '%s' is too long"
2485 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2488 #, c-format
2489 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2490 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid operation %s"
2495 msgstr "Невалидна операция %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2500 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2504 #: methods/mirror.cc:97
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to change to %s"
2507 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2510 msgid "Failed to stat the cdrom"
2511 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2514 #, c-format
2515 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2516 msgstr ""
2517 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not open lock file %s"
2522 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2525 #, c-format
2526 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2527 msgstr ""
2528 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not get lock %s"
2533 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2536 #, c-format
2537 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2541 #, c-format
2542 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2546 #, c-format
2547 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2557 #, c-format
2558 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2559 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2562 #, c-format
2563 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2564 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2567 #, c-format
2568 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2569 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2572 #, c-format
2573 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2574 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2577 #, c-format
2578 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2579 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not open file %s"
2584 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2587 #, c-format
2588 msgid "Could not open file descriptor %d"
2589 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2592 #, c-format
2593 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2594 msgstr ""
2595 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2598 #, c-format
2599 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2600 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2603 #, c-format
2604 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2605 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2608 #, c-format
2609 msgid "Problem closing the file %s"
2610 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2613 #, c-format
2614 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2615 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2618 #, c-format
2619 msgid "Problem unlinking the file %s"
2620 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2623 msgid "Problem syncing the file"
2624 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2627 msgid "Empty package cache"
2628 msgstr "Празен кеш на пакети"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2631 msgid "The package cache file is corrupted"
2632 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2635 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2636 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2639 #, c-format
2640 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2641 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2644 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2645 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2648 msgid "Depends"
2649 msgstr "Зависи от"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2652 msgid "PreDepends"
2653 msgstr "Предварително зависи от"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2656 msgid "Suggests"
2657 msgstr "Предлага се"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2660 msgid "Recommends"
2661 msgstr "Препоръчва се"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2664 msgid "Conflicts"
2665 msgstr "В конфликт с"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2668 msgid "Replaces"
2669 msgstr "Заменя"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2672 msgid "Obsoletes"
2673 msgstr "Изважда от употреба"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2676 msgid "Breaks"
2677 msgstr "Чупи"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2680 msgid "Enhances"
2681 msgstr "Подобрява"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2684 msgid "important"
2685 msgstr "важен"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2688 msgid "required"
2689 msgstr "изискван"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2692 msgid "standard"
2693 msgstr "стандартен"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2696 msgid "optional"
2697 msgstr "незадължителен"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2700 msgid "extra"
2701 msgstr "допълнителен"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2704 msgid "Building dependency tree"
2705 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2708 msgid "Candidate versions"
2709 msgstr "Версии кандидати"
2710
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2712 msgid "Dependency generation"
2713 msgstr "Генериране на зависимости"
2714
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2716 msgid "Reading state information"
2717 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2718
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2720 #, c-format
2721 msgid "Failed to open StateFile %s"
2722 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2723
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2725 #, c-format
2726 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2727 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2728
2729 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2730 #, c-format
2731 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2732 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2733
2734 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2737 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2742 msgstr ""
2743 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2748 msgstr ""
2749 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2754 msgstr ""
2755 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2760 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2765 msgstr ""
2766 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2767 "стойност)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2772 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2777 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2782 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2787 msgstr ""
2788 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2793 msgstr ""
2794 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2797 #, c-format
2798 msgid "Opening %s"
2799 msgstr "Отваряне на %s"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2802 #, c-format
2803 msgid "Line %u too long in source list %s."
2804 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2809 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2812 #, c-format
2813 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2814 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2815
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2820 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2821 msgstr ""
2822 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2823 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2824
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2829 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2830 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2831 msgstr ""
2832 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2833 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2834 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2835 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2836
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2841 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2842 msgstr ""
2843 "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече информация "
2844 "прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
2845
2846 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2847 #, c-format
2848 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2849 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2850
2851 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2855 msgstr ""
2856 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2857 "него."
2858
2859 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2860 msgid ""
2861 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2862 "held packages."
2863 msgstr ""
2864 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2865 "причинено от задържани пакети."
2866
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2868 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2869 msgstr ""
2870 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2871
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2873 #, fuzzy
2874 msgid ""
2875 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2876 "used instead."
2877 msgstr ""
2878 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2879 "са използвани по-стари."
2880
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2882 #, c-format
2883 msgid "List directory %spartial is missing."
2884 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2885
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2887 #, c-format
2888 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2889 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2890
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to lock directory %s"
2894 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2895
2896 #. only show the ETA if it makes sense
2897 #. two days
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2899 #, c-format
2900 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2901 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2904 #, c-format
2905 msgid "Retrieving file %li of %li"
2906 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2909 #, c-format
2910 msgid "The method driver %s could not be found."
2911 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2914 #, c-format
2915 msgid "Method %s did not start correctly"
2916 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2919 #, c-format
2920 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2921 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2922
2923 #: apt-pkg/init.cc:147
2924 #, c-format
2925 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2926 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2927
2928 #: apt-pkg/init.cc:163
2929 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2930 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2931
2932 #: apt-pkg/clean.cc:56
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to stat %s."
2935 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2936
2937 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2938 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2939 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2940
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2942 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2943 msgstr ""
2944 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2945 "или отворени."
2946
2947 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2948 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2949 msgstr ""
2950 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2951
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2953 msgid "The list of sources could not be read."
2954 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2955
2956 #: apt-pkg/policy.cc:71
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2960 "available in the sources"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: apt-pkg/policy.cc:389
2964 #, c-format
2965 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2966 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2967
2968 #: apt-pkg/policy.cc:411
2969 #, c-format
2970 msgid "Did not understand pin type %s"
2971 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2972
2973 #: apt-pkg/policy.cc:419
2974 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2975 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2978 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2979 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2982 #, c-format
2983 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2984 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2987 #, c-format
2988 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2989 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2992 #, c-format
2993 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2994 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2997 #, c-format
2998 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2999 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3002 #, c-format
3003 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3004 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3008 #, c-format
3009 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3010 msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3013 #, c-format
3014 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3015 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3018 #, c-format
3019 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3020 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3024 msgstr ""
3025 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3026 "APT."
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3029 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3030 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3034 msgstr ""
3035 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3039 msgstr ""
3040 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3043 #, c-format
3044 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3045 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3048 #, c-format
3049 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3050 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3053 #, c-format
3054 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3055 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3058 #, c-format
3059 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3060 msgstr ""
3061 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3064 msgid "Collecting File Provides"
3065 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3068 msgid "IO Error saving source cache"
3069 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3072 #, c-format
3073 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3074 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3077 msgid "MD5Sum mismatch"
3078 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3082 msgid "Hash Sum mismatch"
3083 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3089 "or malformed file)"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3095 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3098 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3099 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3105 "repository will not be applied."
3106 msgstr ""
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3109 #, c-format
3110 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3111 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3117 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3118 msgstr ""
3119 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3120 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3121
3122 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3124 #, c-format
3125 msgid "GPG error: %s: %s"
3126 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3132 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3133 msgstr ""
3134 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3135 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3141 "to manually fix this package."
3142 msgstr ""
3143 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3144 "ръчно да оправите този пакет."
3145
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3150 msgstr ""
3151 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3154 msgid "Size mismatch"
3155 msgstr "Несъответствие на размера"
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3158 #, c-format
3159 msgid "Unable to parse Release file %s"
3160 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3161
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3163 #, c-format
3164 msgid "No sections in Release file %s"
3165 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3166
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3168 #, c-format
3169 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3170 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3171
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3173 #, c-format
3174 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3175 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3176
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3178 #, c-format
3179 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3180 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3181
3182 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3183 #, c-format
3184 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3185 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3191 "Mounting CD-ROM\n"
3192 msgstr ""
3193 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3194 "Монтиране на CD-ROM\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3197 msgid "Identifying.. "
3198 msgstr "Идентифициране..."
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3201 #, c-format
3202 msgid "Stored label: %s\n"
3203 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3206 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3207 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3210 #, c-format
3211 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3212 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3215 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3216 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3219 msgid "Waiting for disc...\n"
3220 msgstr "Чакане за диск...\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3223 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3224 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3227 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3228 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3234 "%zu signatures\n"
3235 msgstr ""
3236 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3237 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3240 msgid ""
3241 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3242 "wrong architecture?"
3243 msgstr ""
3244 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3245 "погрешна компютърна архитектура."
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3248 #, c-format
3249 msgid "Found label '%s'\n"
3250 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3253 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3254 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "This disc is called: \n"
3260 "'%s'\n"
3261 msgstr ""
3262 "Наименование на този диск: \n"
3263 "„%s“\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3266 msgid "Copying package lists..."
3267 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3270 msgid "Writing new source list\n"
3271 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3274 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3275 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3278 #, c-format
3279 msgid "Wrote %i records.\n"
3280 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3283 #, c-format
3284 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3285 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3286
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3288 #, c-format
3289 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3290 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3291
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3293 #, c-format
3294 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3295 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3296
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3298 #, c-format
3299 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3300 msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3301
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3303 #, c-format
3304 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3305 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3306
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3308 #, c-format
3309 msgid "Hash mismatch for: %s"
3310 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3311
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3313 #, c-format
3314 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3315 msgstr ""
3316
3317 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3319 #, c-format
3320 msgid "No keyring installed in %s."
3321 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3324 #, c-format
3325 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3326 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3329 #, c-format
3330 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3331 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3334 #, c-format
3335 msgid "Couldn't find task '%s'"
3336 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3339 #, c-format
3340 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3341 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3344 #, c-format
3345 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3346 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3347
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3352 "neither of them"
3353 msgstr ""
3354 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3355 "понеже той няма нито едната"
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3358 #, c-format
3359 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3360 msgstr ""
3361 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3362 "виртуален"
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3365 #, c-format
3366 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3367 msgstr ""
3368 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3369 "подходящ кандидати"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3374 msgstr ""
3375 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3376 "инсталиран"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3379 #, c-format
3380 msgid "Installing %s"
3381 msgstr "Инсталиране на %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3384 #, c-format
3385 msgid "Configuring %s"
3386 msgstr "Конфигуриране на %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3389 #, c-format
3390 msgid "Removing %s"
3391 msgstr "Премахване на %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3394 #, c-format
3395 msgid "Completely removing %s"
3396 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3399 #, c-format
3400 msgid "Noting disappearance of %s"
3401 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3404 #, c-format
3405 msgid "Running post-installation trigger %s"
3406 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3407
3408 #. FIXME: use a better string after freeze
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3410 #, c-format
3411 msgid "Directory '%s' missing"
3412 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not open file '%s'"
3417 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3420 #, c-format
3421 msgid "Preparing %s"
3422 msgstr "Подготвяне на %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3425 #, c-format
3426 msgid "Unpacking %s"
3427 msgstr "Разпакетиране на %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3430 #, c-format
3431 msgid "Preparing to configure %s"
3432 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3435 #, c-format
3436 msgid "Installed %s"
3437 msgstr "%s е инсталиран"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3440 #, c-format
3441 msgid "Preparing for removal of %s"
3442 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3445 #, c-format
3446 msgid "Removed %s"
3447 msgstr "%s е премахнат"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3450 #, c-format
3451 msgid "Preparing to completely remove %s"
3452 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3455 #, c-format
3456 msgid "Completely removed %s"
3457 msgstr "%s е напълно премахнат"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3460 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3461 msgstr ""
3462 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3463 "монтирана?)\n"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3466 msgid "Running dpkg"
3467 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3470 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3471 msgstr ""
3472 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3473 "доклад за зависимостите."
3474
3475 #. check if its not a follow up error
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3477 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3478 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3481 msgid ""
3482 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3483 "error from a previous failure."
3484 msgstr ""
3485 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3486 "от друга грешка."
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3491 "error"
3492 msgstr ""
3493 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3494 "недостатъчно дисково пространство"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3497 msgid ""
3498 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3499 "error"
3500 msgstr ""
3501 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3502 "недостатъчна оперативна памет"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3505 msgid ""
3506 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3507 msgstr ""
3508 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3514 "it?"
3515 msgstr ""
3516 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3517 "използва от друг процес?"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3520 #, c-format
3521 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3522 msgstr ""
3523 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3524 "административни права?"
3525
3526 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3527 #. dpkg --configure -a
3528 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3532 msgstr ""
3533 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3534 "изпълнение на „%s“."
3535
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3537 msgid "Not locked"
3538 msgstr "Без заключване"
3539
3540 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3541 #. and provide a config option to define that default
3542 #: methods/mirror.cc:260
3543 #, c-format
3544 msgid "No mirror file '%s' found "
3545 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3546
3547 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3548 #. and provide a config option to define that default
3549 #: methods/mirror.cc:267
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3552 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3553
3554 #: methods/mirror.cc:422
3555 #, c-format
3556 msgid "[Mirror: %s]"
3557 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3558
3559 #: methods/rred.cc:503
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3563 "to be corrupt."
3564 msgstr ""
3565 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3566 "повредена."
3567
3568 #: methods/rred.cc:508
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3572 "to be corrupt."
3573 msgstr ""
3574 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3575 "кръпката изглежда повредена."
3576
3577 #: methods/rsh.cc:330
3578 msgid "Connection closed prematurely"
3579 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3580
3581 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3582 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3583
3584 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3587
3588 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3591
3592 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3595 #~ "Завършване на работа."
3596
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3598 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3599
3600 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3603 #~ "производител)"
3604
3605 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3606 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3607
3608 #~ msgid "Could not patch file"
3609 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3610
3611 #~ msgid " %4i %s\n"
3612 #~ msgstr " %4i %s\n"
3613
3614 #~ msgid "%4i %s\n"
3615 #~ msgstr "%4i %s\n"
3616
3617 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3618 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3619
3620 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3621 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"