]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
merge with official v0.8.1
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:46-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-31 07:24+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #. type: TH
24 #: apt.8:17
25 #, no-wrap
26 msgid "apt"
27 msgstr "apt"
28
29 #. type: TH
30 #: apt.8:17
31 #, no-wrap
32 msgid "16 June 1998"
33 msgstr "16 Juin 1998"
34
35 #. type: TH
36 #: apt.8:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Debian GNU/Linux"
39 msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41 #. type: SH
42 #: apt.8:18
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOM"
46
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "RÉSUMÉ"
57
58 #. type: Plain text
59 #: apt.8:22
60 msgid "B<apt>"
61 msgstr "B<apt>"
62
63 #. type: SH
64 #: apt.8:22
65 #, no-wrap
66 msgid "DESCRIPTION"
67 msgstr "DESCRIPTION"
68
69 #. type: Plain text
70 #: apt.8:31
71 msgid ""
72 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 msgstr ""
77 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
78 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79 "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
80 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, no-wrap
85 msgid "OPTIONS"
86 msgstr "OPTIONS"
87
88 #. type: Plain text
89 #: apt.8:33 apt.8:35
90 msgid "None."
91 msgstr "Aucune."
92
93 #. type: SH
94 #: apt.8:33
95 #, no-wrap
96 msgid "FILES"
97 msgstr "FICHIERS"
98
99 #. type: SH
100 #: apt.8:35
101 #, no-wrap
102 msgid "SEE ALSO"
103 msgstr "VOIR AUSSI"
104
105 #. type: Plain text
106 #: apt.8:42
107 msgid ""
108 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
109 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
110 msgstr ""
111 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
112 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
113
114 #. type: SH
115 #: apt.8:42
116 #, no-wrap
117 msgid "DIAGNOSTICS"
118 msgstr "DIAGNOSTICS"
119
120 #. type: Plain text
121 #: apt.8:44
122 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
123 msgstr ""
124 "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
125 "cas d'erreur."
126
127 #. type: SH
128 #: apt.8:44
129 #, no-wrap
130 msgid "BUGS"
131 msgstr "BOGUES"
132
133 #. type: Plain text
134 #: apt.8:46
135 msgid "This manpage isn't even started."
136 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
137
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:55
140 msgid ""
141 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
142 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
143 "B<reportbug>(1) command."
144 msgstr ""
145 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
146 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
147 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
148
149 #. type: SH
150 #: apt.8:55
151 #, no-wrap
152 msgid "AUTHOR"
153 msgstr "AUTEURS"
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.8:56
157 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
158 msgstr ""
159 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
160 "orgE<gt>."
161
162 #. type: Plain text
163 #: apt.ent:2
164 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
166
167 #. type: Plain text
168 #: apt.ent:10
169 msgid ""
170 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
171 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
172 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
173 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
174 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
175 msgstr ""
176 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
177 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
178 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
179 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
180 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
181
182 #. type: Plain text
183 #: apt.ent:17
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
187 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
188 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
189 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
190 " </citerefentry>\"\n"
191 ">\n"
192 msgstr ""
193 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
194 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
195 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
196 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
197 " </citerefentry>\"\n"
198 ">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent:23
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
205 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
206 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
207 " </citerefentry>\"\n"
208 ">\n"
209 msgstr ""
210 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
211 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
212 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
213 " </citerefentry>\"\n"
214 ">\n"
215
216 #. type: Plain text
217 #: apt.ent:29
218 #, no-wrap
219 msgid ""
220 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
221 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
222 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
223 " </citerefentry>\"\n"
224 ">\n"
225 msgstr ""
226 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
227 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
228 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
229 " </citerefentry>\"\n"
230 ">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:35
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
237 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
238 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
239 " </citerefentry>\"\n"
240 ">\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
243 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
244 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
245 " </citerefentry>\"\n"
246 ">\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:41
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
253 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
254 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
255 " </citerefentry>\"\n"
256 ">\n"
257 msgstr ""
258 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
259 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
260 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
261 " </citerefentry>\"\n"
262 ">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent:47
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
269 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
270 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
271 " </citerefentry>\"\n"
272 ">\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
275 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
276 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
277 " </citerefentry>\"\n"
278 ">\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:53
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
285 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
286 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
287 " </citerefentry>\"\n"
288 ">\n"
289 msgstr ""
290 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
291 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
292 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
293 " </citerefentry>\"\n"
294 ">\n"
295
296 #. type: Plain text
297 #: apt.ent:59
298 #, no-wrap
299 msgid ""
300 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
301 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
302 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
303 " </citerefentry>\"\n"
304 ">\n"
305 msgstr ""
306 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
307 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
308 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
309 " </citerefentry>\"\n"
310 ">\n"
311
312 #. type: Plain text
313 #: apt.ent:65
314 #, no-wrap
315 msgid ""
316 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
317 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
318 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
319 " </citerefentry>\"\n"
320 ">\n"
321 msgstr ""
322 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
323 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
324 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
325 " </citerefentry>\"\n"
326 ">\n"
327
328 #. type: Plain text
329 #: apt.ent:72
330 #, no-wrap
331 msgid ""
332 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
333 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
334 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
335 " </citerefentry>\"\n"
336 ">\n"
337 msgstr ""
338 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
339 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
340 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
341 " </citerefentry>\"\n"
342 ">\n"
343
344 #. type: Plain text
345 #: apt.ent:78
346 #, no-wrap
347 msgid ""
348 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
349 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
350 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
351 " </citerefentry>\"\n"
352 ">\n"
353 msgstr ""
354 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
355 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
356 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
357 " </citerefentry>\"\n"
358 ">\n"
359
360 #. type: Plain text
361 #: apt.ent:84
362 #, no-wrap
363 msgid ""
364 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
365 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
366 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
367 " </citerefentry>\"\n"
368 ">\n"
369 msgstr ""
370 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
371 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
372 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
373 " </citerefentry>\"\n"
374 ">\n"
375
376 #. type: Plain text
377 #: apt.ent:90
378 #, no-wrap
379 msgid ""
380 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
381 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
382 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
383 " </citerefentry>\"\n"
384 ">\n"
385 msgstr ""
386 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
387 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
388 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
389 " </citerefentry>\"\n"
390 ">\n"
391
392 #. type: Plain text
393 #: apt.ent:96
394 #, no-wrap
395 msgid ""
396 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
397 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
398 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
399 " </citerefentry>\"\n"
400 ">\n"
401 msgstr ""
402 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
403 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
404 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
405 " </citerefentry>\"\n"
406 ">\n"
407
408 #. type: Plain text
409 #: apt.ent:102
410 #, no-wrap
411 msgid ""
412 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
413 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
414 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
415 " </citerefentry>\"\n"
416 ">\n"
417 msgstr ""
418 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
419 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
420 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
421 " </citerefentry>\"\n"
422 ">\n"
423
424 #. type: Plain text
425 #: apt.ent:108
426 #, no-wrap
427 msgid ""
428 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
429 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
430 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
431 " </citerefentry>\"\n"
432 ">\n"
433 msgstr ""
434 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
435 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
436 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
437 " </citerefentry>\"\n"
438 ">\n"
439
440 #. type: Plain text
441 #: apt.ent:114
442 #, no-wrap
443 msgid ""
444 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
445 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
446 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
447 " </citerefentry>\"\n"
448 ">\n"
449 msgstr ""
450 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
451 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
452 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
453 " </citerefentry>\"\n"
454 ">\n"
455
456 #. type: Plain text
457 #: apt.ent:120
458 #, no-wrap
459 msgid ""
460 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
461 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
462 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
463 " </citerefentry>\"\n"
464 ">\n"
465 msgstr ""
466 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
467 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
468 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
469 " </citerefentry>\"\n"
470 ">\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:126
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
477 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
478 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
479 " </citerefentry>\"\n"
480 ">\n"
481 msgstr ""
482 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
483 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
484 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
485 " </citerefentry>\"\n"
486 ">\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: apt.ent:132
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
493 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
494 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
495 " </citerefentry>\"\n"
496 ">\n"
497 msgstr ""
498 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
499 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
500 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
501 " </citerefentry>\"\n"
502 ">\n"
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent:138
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
509 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
510 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
511 " </citerefentry>\"\n"
512 ">\n"
513 msgstr ""
514 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
515 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
516 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
517 " </citerefentry>\"\n"
518 ">\n"
519
520 #. type: Plain text
521 #: apt.ent:144
522 #, no-wrap
523 msgid ""
524 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
525 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
526 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
527 " </citerefentry>\"\n"
528 ">\n"
529 msgstr ""
530 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
531 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
532 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
533 " </citerefentry>\"\n"
534 ">\n"
535
536 #. type: Plain text
537 #: apt.ent:150
538 #, no-wrap
539 msgid ""
540 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
541 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
542 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
543 " </citerefentry>\"\n"
544 ">\n"
545 msgstr ""
546 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
547 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
548 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
549 " </citerefentry>\"\n"
550 ">\n"
551
552 #. type: Plain text
553 #: apt.ent:162
554 #, no-wrap
555 msgid ""
556 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
557 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
558 " <refentryinfo>\n"
559 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
560 " <author>\n"
561 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
562 " <contrib></contrib>\n"
563 " </author>\n"
564 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
565 " <date>28 October 2008</date>\n"
566 " <productname>Linux</productname>\n"
567 msgstr ""
568 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
569 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
570 " <refentryinfo>\n"
571 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
572 " <author>\n"
573 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
574 " <contrib></contrib>\n"
575 " </author>\n"
576 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
577 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
578 " <productname>Linux</productname>\n"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:165
582 #, no-wrap
583 msgid ""
584 " </refentryinfo>\n"
585 "\"> \n"
586 msgstr ""
587 " </refentryinfo>\n"
588 "\"> \n"
589
590 #. type: Plain text
591 #: apt.ent:171
592 #, no-wrap
593 msgid ""
594 "<!ENTITY apt-email \"\n"
595 " <address>\n"
596 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
597 " </address>\n"
598 "\">\n"
599 msgstr ""
600 "<!ENTITY apt-email \"\n"
601 " <address>\n"
602 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
603 " </address>\n"
604 "\">\n"
605
606 #. type: Plain text
607 #: apt.ent:179
608 #, no-wrap
609 msgid ""
610 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
611 " <author>\n"
612 " <firstname>Jason</firstname>\n"
613 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
614 " <contrib></contrib>\n"
615 " </author>\n"
616 "\">\n"
617 msgstr ""
618 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
619 " <author>\n"
620 " <firstname>Jason</firstname>\n"
621 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
622 " <contrib></contrib>\n"
623 " </author>\n"
624 "\">\n"
625
626 #. type: Plain text
627 #: apt.ent:187
628 #, no-wrap
629 msgid ""
630 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
631 " <author>\n"
632 " <firstname>Mike</firstname>\n"
633 " <surname>O'Connor</surname>\n"
634 " <contrib></contrib>\n"
635 " </author>\n"
636 "\">\n"
637 msgstr ""
638 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
639 " <author>\n"
640 " <firstname>Mike</firstname>\n"
641 " <surname>O'Connor</surname>\n"
642 " <contrib></contrib>\n"
643 " </author>\n"
644 "\">\n"
645
646 #. type: Plain text
647 #: apt.ent:194
648 #, no-wrap
649 msgid ""
650 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
651 " <author>\n"
652 " <othername>APT team</othername>\n"
653 " <contrib></contrib>\n"
654 " </author>\n"
655 "\">\n"
656 msgstr ""
657 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
658 " <author>\n"
659 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
660 " <contrib></contrib>\n"
661 " </author>\n"
662 "\">\n"
663
664 #. type: Plain text
665 #: apt.ent:198 apt.ent:209
666 #, no-wrap
667 msgid ""
668 "<!ENTITY apt-product \"\n"
669 " <productname>Linux</productname>\n"
670 "\">\n"
671 msgstr ""
672 "<!ENTITY apt-product \"\n"
673 " <productname>Linux</productname>\n"
674 "\">\n"
675
676 #. type: Plain text
677 #: apt.ent:205
678 #, no-wrap
679 msgid ""
680 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
681 " <copyright>\n"
682 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
683 " <year>1998-2001</year>\n"
684 " </copyright>\n"
685 "\">\n"
686 msgstr ""
687 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
688 " <copyright>\n"
689 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690 " <year>1998-2001</year>\n"
691 " </copyright>\n"
692 "\">\n"
693
694 #. type: Plain text
695 #: apt.ent:215
696 #, no-wrap
697 msgid ""
698 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
699 "\t<para>\n"
700 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
701 "\t</para>\n"
702 "\">\n"
703 msgstr ""
704 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
705 "\t<para>\n"
706 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
707 "\t</para>\n"
708 "\">\n"
709
710 #. type: Plain text
711 #: apt.ent:226
712 #, no-wrap
713 msgid ""
714 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
715 "<!ENTITY manbugs \"\n"
716 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
717 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
718 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
719 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
720 " &reportbug; command.\n"
721 " </para>\n"
722 " </refsect1>\n"
723 "\">\n"
724 msgstr ""
725 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
726 "<!ENTITY manbugs \"\n"
727 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
728 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
729 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
730 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
731 " la commande &reportbug;.\n"
732 " </para>\n"
733 " </refsect1>\n"
734 "\">\n"
735
736 #. type: Plain text
737 #: apt.ent:234
738 #, no-wrap
739 msgid ""
740 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
741 "<!ENTITY manauthor \"\n"
742 " <refsect1><title>Author</title>\n"
743 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
744 " </para>\n"
745 " </refsect1>\n"
746 "\">\n"
747 msgstr ""
748 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
749 "<!ENTITY manauthor \"\n"
750 " <refsect1><title>Author</title>\n"
751 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
752 " </para>\n"
753 " </refsect1>\n"
754 "\">\n"
755
756 #. type: Plain text
757 #: apt.ent:244
758 #, no-wrap
759 msgid ""
760 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
761 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
762 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
763 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
764 " <term><option>--help</option></term>\n"
765 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
766 " </para>\n"
767 " </listitem>\n"
768 " </varlistentry>\n"
769 msgstr ""
770 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
771 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
772 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
773 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
774 " <term><option>--help</option></term>\n"
775 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
776 " </para>\n"
777 " </listitem>\n"
778 " </varlistentry>\n"
779
780 #. type: Plain text
781 #: apt.ent:252
782 #, no-wrap
783 msgid ""
784 " <varlistentry>\n"
785 " <term><option>-v</option></term>\n"
786 " <term><option>--version</option></term>\n"
787 " <listitem><para>Show the program version.\n"
788 " </para>\n"
789 " </listitem>\n"
790 " </varlistentry>\n"
791 msgstr ""
792 " <varlistentry>\n"
793 " <term><option>-v</option></term>\n"
794 " <term><option>--version</option></term>\n"
795 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
796 " </para>\n"
797 " </listitem>\n"
798 " </varlistentry>\n"
799
800 #. type: Plain text
801 #: apt.ent:264
802 #, no-wrap
803 msgid ""
804 " <varlistentry>\n"
805 " <term><option>-c</option></term>\n"
806 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
807 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
808 " The program will read the default configuration file and then this \n"
809 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
810 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
811 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
812 " </para>\n"
813 " </listitem>\n"
814 " </varlistentry>\n"
815 msgstr ""
816 " <varlistentry>\n"
817 " <term><option>-c</option></term>\n"
818 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
819 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
820 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
821 " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
822 " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
823 " </para>\n"
824 " </listitem>\n"
825 " </varlistentry>\n"
826
827 #. type: Plain text
828 #: apt.ent:276
829 #, no-wrap
830 msgid ""
831 " <varlistentry>\n"
832 " <term><option>-o</option></term>\n"
833 " <term><option>--option</option></term>\n"
834 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
835 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
836 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
837 " times to set different options.\n"
838 " </para>\n"
839 " </listitem>\n"
840 " </varlistentry>\n"
841 "\">\n"
842 msgstr ""
843 " <varlistentry>\n"
844 " <term><option>-o</option></term>\n"
845 " <term><option>--option</option></term>\n"
846 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
847 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
848 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
849 " pour définir des options différentes.\n"
850 " </para>\n"
851 " </listitem>\n"
852 " </varlistentry>\n"
853 "\">\n"
854
855 #. type: Plain text
856 #: apt.ent:287
857 #, no-wrap
858 msgid ""
859 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
860 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
861 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
862 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
863 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
864 " options you can override the config file by using something like \n"
865 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
866 " or several other variations.\n"
867 " </para>\n"
868 "\">\n"
869 msgstr ""
870 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
871 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
872 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
873 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
874 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
875 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
876 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
877 " et d'autres variantes analogues.\n"
878 " </para>\n"
879 "\">\n"
880
881 #. type: Plain text
882 #: apt.ent:293
883 #, no-wrap
884 msgid ""
885 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
886 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
887 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
888 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
889 " </varlistentry>\n"
890 msgstr ""
891 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
892 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
893 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
894 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
895 " </varlistentry>\n"
896
897 #. type: Plain text
898 #: apt.ent:299
899 #, no-wrap
900 msgid ""
901 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
902 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
903 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
904 " </varlistentry>\n"
905 "\">\n"
906 msgstr ""
907 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
908 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
909 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
910 " </varlistentry>\n"
911 "\">\n"
912
913 #. type: Plain text
914 #: apt.ent:305
915 #, no-wrap
916 msgid ""
917 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
918 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
919 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
920 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
921 " </varlistentry>\n"
922 msgstr ""
923 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
924 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
925 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
926 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
927 " </varlistentry>\n"
928
929 #. type: Plain text
930 #: apt.ent:311
931 #, no-wrap
932 msgid ""
933 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
934 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
935 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
936 " </varlistentry>\n"
937 "\">\n"
938 msgstr ""
939 "Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
940 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
941 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
942 " </varlistentry>\n"
943 "\">\n"
944
945 #. type: Plain text
946 #: apt.ent:321
947 #, no-wrap
948 msgid ""
949 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
950 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
951 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
952 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
953 " i.e. a preference to get certain packages\n"
954 " from a separate source\n"
955 " or from a different version of a distribution.\n"
956 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
957 " </varlistentry>\n"
958 msgstr ""
959 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
960 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
961 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
962 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
963 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
964 " </varlistentry>\n"
965
966 #. type: Plain text
967 #: apt.ent:327
968 #, no-wrap
969 msgid ""
970 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
971 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
972 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
973 " </varlistentry>\n"
974 "\">\n"
975 msgstr ""
976 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
977 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
978 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
979 " </varlistentry>\n"
980 "\">\n"
981
982 #. type: Plain text
983 #: apt.ent:333
984 #, no-wrap
985 msgid ""
986 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
987 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
988 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
989 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
990 " </varlistentry>\n"
991 msgstr ""
992 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
995 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
996 " </varlistentry>\n"
997
998 #. type: Plain text
999 #: apt.ent:339
1000 #, no-wrap
1001 msgid ""
1002 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1003 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1004 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1005 " </varlistentry>\n"
1006 "\">\n"
1007 msgstr ""
1008 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1009 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1010 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1011 " </varlistentry>\n"
1012 "\">\n"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: apt.ent:346
1016 #, no-wrap
1017 msgid ""
1018 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1019 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1020 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1021 " &sources-list;\n"
1022 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1023 " </varlistentry>\n"
1024 msgstr ""
1025 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1026 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1027 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1028 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1029 " </varlistentry>\n"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: apt.ent:352
1033 #, no-wrap
1034 msgid ""
1035 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1036 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1037 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1038 " </varlistentry>\n"
1039 "\">\n"
1040 msgstr ""
1041 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1042 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1043 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1044 " </varlistentry>\n"
1045 "\">\n"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: apt.ent:358
1049 #, no-wrap
1050 msgid ""
1051 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1052 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1053 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1054 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1055 " </varlistentry>\n"
1056 msgstr ""
1057 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1058 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1059 " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
1060 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1061 " </varlistentry>\n"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: apt.ent:365
1065 #, no-wrap
1066 msgid ""
1067 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1068 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1069 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1070 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1071 " </varlistentry>\n"
1072 "\">\n"
1073 msgstr ""
1074 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1075 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
1076 " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
1077 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1078 " </varlistentry>\n"
1079 "\">\n"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: apt.ent:373
1083 #, no-wrap
1084 msgid ""
1085 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1086 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1087 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1088 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1089 " </para></listitem>\n"
1090 " </varlistentry>\n"
1091 "\">\n"
1092 msgstr ""
1093 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1094 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1095 " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
1096 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
1097 " </varlistentry>\n"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: apt.ent:377
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1104 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1105 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1106 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: apt.ent:386
1110 #, no-wrap
1111 msgid ""
1112 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1113 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1114 " specially related to your translation. -->\n"
1115 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1116 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1117 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1118 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1119 "\">\n"
1120 msgstr ""
1121 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1122 " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
1123 " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
1124 "\">\n"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: apt.ent:397
1128 #, no-wrap
1129 msgid ""
1130 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1131 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1132 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1133 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1134 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1135 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1136 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1137 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1138 " translation is lagging behind the original content.\n"
1139 "\">\n"
1140 msgstr ""
1141 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1142 " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites\n"
1143 " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
1144 " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
1145 "\">\n"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: apt.ent:400
1149 msgid ""
1150 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1151 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1152 msgstr ""
1153 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1154 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1155
1156 #. The last update date
1157 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1158 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1159 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1160 msgid ""
1161 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1162 "February 2004</date>"
1163 msgstr ""
1164 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1165 "février 2004</date>"
1166
1167 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1168 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1169 msgid "apt-cache"
1170 msgstr "apt-cache"
1171
1172 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1173 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1174 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1175 msgid "8"
1176 msgstr "8"
1177
1178 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1179 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1180 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1181 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1182 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1183 #: sources.list.5.xml:24
1184 msgid "APT"
1185 msgstr "APT"
1186
1187 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1188 #: apt-cache.8.xml:30
1189 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1190 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1191
1192 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1193 #: apt-cache.8.xml:36
1194 msgid ""
1195 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1196 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1197 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1198 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1199 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1200 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1201 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1202 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1203 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1204 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1205 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1206 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1207 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1208 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1209 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1210 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1211 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1212 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1213 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1214 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1215 msgstr ""
1216 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1217 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1218 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1219 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1220 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1221 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1222 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1223 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1224 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1225 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1226 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1227 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1228 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1229 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1230 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1231 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1232 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1233 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1234 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1235
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1237 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1238 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
1239 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1240 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1241 #: sources.list.5.xml:33
1242 msgid "Description"
1243 msgstr "Description"
1244
1245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1246 #: apt-cache.8.xml:63
1247 msgid ""
1248 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1249 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1250 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1251 "output from the package metadata."
1252 msgstr ""
1253 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1254 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1255 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1256 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1257
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1259 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
1260 msgid ""
1261 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1262 "one of the commands below must be present."
1263 msgstr ""
1264 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1265 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1266
1267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1268 #: apt-cache.8.xml:72
1269 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1270 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1271
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1273 #: apt-cache.8.xml:73
1274 msgid ""
1275 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1276 "cache. This is for debugging only."
1277 msgstr ""
1278 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1279 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1280
1281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1282 #: apt-cache.8.xml:77
1283 msgid "gencaches"
1284 msgstr "gencaches"
1285
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1287 #: apt-cache.8.xml:78
1288 msgid ""
1289 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1290 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1291 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1292 msgstr ""
1293 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1294 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1295 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1296 "lib/dpkg/status</filename>."
1297
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1299 #: apt-cache.8.xml:84
1300 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1301 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1302
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-cache.8.xml:85
1305 msgid ""
1306 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1307 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1308 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1309 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1310 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1311 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1312 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1313 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1314 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1315 msgstr ""
1316 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1317 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1318 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1319 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1320 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1321 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1322 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1323 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1324 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1325 "résultat :"
1326
1327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1328 #: apt-cache.8.xml:97
1329 #, no-wrap
1330 msgid ""
1331 "Package: libreadline2\n"
1332 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1333 "Reverse Depends: \n"
1334 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1335 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1336 "Dependencies:\n"
1337 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1338 "Provides:\n"
1339 "2.1-12 - \n"
1340 "Reverse Provides: \n"
1341 msgstr ""
1342 "Package: libreadline2\n"
1343 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1344 "Reverse Depends: \n"
1345 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1346 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1347 "Dependencies:\n"
1348 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1349 "Provides:\n"
1350 "2.1-12 - \n"
1351 "Reverse Provides: \n"
1352
1353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1354 #: apt-cache.8.xml:109
1355 msgid ""
1356 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1357 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1358 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1359 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1360 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1361 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1362 "best to consult the apt source code."
1363 msgstr ""
1364 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1365 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1366 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1367 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1368 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1369 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1370 "consulter le code source d'APT."
1371
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373 #: apt-cache.8.xml:118
1374 msgid "stats"
1375 msgstr "stats"
1376
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-cache.8.xml:118
1379 msgid ""
1380 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1381 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1382 msgstr ""
1383 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1384 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1385 "rapportées :"
1386
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1388 #: apt-cache.8.xml:121
1389 msgid ""
1390 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1391 "in the cache."
1392 msgstr ""
1393 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1394 "le cache."
1395
1396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1397 #: apt-cache.8.xml:125
1398 msgid ""
1399 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1400 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1401 "between their names and the names used by other packages for them in "
1402 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1403 msgstr ""
1404 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1405 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1406 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1407 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1408
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1410 #: apt-cache.8.xml:131
1411 msgid ""
1412 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1413 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1414 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1415 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1416 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1417 "package named \"mail-transport-agent\"."
1418 msgstr ""
1419 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1420 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1421 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1422 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1423 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1424 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1425 "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1426
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1428 #: apt-cache.8.xml:139
1429 msgid ""
1430 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1431 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1432 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1433 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1434 msgstr ""
1435 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1436 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1437 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
1438 "le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1441 #: apt-cache.8.xml:145
1442 msgid ""
1443 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1444 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1445 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1446 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1447 msgstr ""
1448 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1449 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1450 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1451 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1452
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1454 #: apt-cache.8.xml:152
1455 msgid ""
1456 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1457 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1458 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1459 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1460 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1461 msgstr ""
1462 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1463 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1464 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1465 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1466 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
1467
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1469 #: apt-cache.8.xml:159
1470 msgid ""
1471 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1472 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1473 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1474 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1475 "considerably larger than the number of total package names."
1476 msgstr ""
1477 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1478 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1479 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1480 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1481 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1482
1483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1484 #: apt-cache.8.xml:166
1485 msgid ""
1486 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1487 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1488 msgstr ""
1489 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1490 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1491
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1493 #: apt-cache.8.xml:173
1494 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1495 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1496
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: apt-cache.8.xml:174
1499 msgid ""
1500 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1501 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1502 "records that declare the name to be a Binary."
1503 msgstr ""
1504 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1505 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1506 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1507
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1509 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1510 msgid "dump"
1511 msgstr "dump"
1512
1513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1514 #: apt-cache.8.xml:180
1515 msgid ""
1516 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1517 "It is primarily for debugging."
1518 msgstr ""
1519 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1520 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1521
1522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1523 #: apt-cache.8.xml:184
1524 msgid "dumpavail"
1525 msgstr "dumpavail"
1526
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-cache.8.xml:185
1529 msgid ""
1530 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1531 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1532 msgstr ""
1533 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1534 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1535 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1536
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1538 #: apt-cache.8.xml:189
1539 msgid "unmet"
1540 msgstr "unmet"
1541
1542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #: apt-cache.8.xml:190
1544 msgid ""
1545 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1546 "package cache."
1547 msgstr ""
1548 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1549 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1550
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1552 #: apt-cache.8.xml:194
1553 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1554 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cache.8.xml:195
1558 msgid ""
1559 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1560 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1561 msgstr ""
1562 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1563 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1564 "argument."
1565
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567 #: apt-cache.8.xml:200
1568 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1569 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-cache.8.xml:201
1573 msgid ""
1574 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1575 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1576 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1577 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1578 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1579 "the package name and the short description, including virtual package "
1580 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1581 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1582 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1583 "searched, only the package name is."
1584 msgstr ""
1585 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1586 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1587 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1588 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1589 "<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1590 "<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1591 "option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1592 "seulement dans les noms de paquets."
1593
1594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1595 #: apt-cache.8.xml:214
1596 msgid ""
1597 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1598 "and'ed together."
1599 msgstr ""
1600 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1601 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1602
1603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1604 #: apt-cache.8.xml:218
1605 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1606 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1607
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1609 #: apt-cache.8.xml:219
1610 msgid ""
1611 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1612 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1613 msgstr ""
1614 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1615 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1616 "satisfont ces dépendances."
1617
1618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1619 #: apt-cache.8.xml:223
1620 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1621 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1622
1623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1624 #: apt-cache.8.xml:224
1625 msgid ""
1626 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1627 "package has."
1628 msgstr ""
1629 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1630 "dépendances inverses d'un paquet."
1631
1632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1633 #: apt-cache.8.xml:228
1634 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1635 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1636
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1638 #: apt-cache.8.xml:229
1639 msgid ""
1640 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1641 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1642 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1643 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1644 "option> option."
1645 msgstr ""
1646 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1647 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1648 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1649 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1650 "l'option <option>--generate</option>."
1651
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-cache.8.xml:234
1654 msgid ""
1655 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1656 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1657 "the generated list."
1658 msgstr ""
1659 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1660 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1661 "affichés dans la liste créée."
1662
1663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1664 #: apt-cache.8.xml:239
1665 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1666 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1667
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1669 #: apt-cache.8.xml:240
1670 msgid ""
1671 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1672 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1673 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1674 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1675 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1676 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1677 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1678 "GivenOnly</literal> option."
1679 msgstr ""
1680 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1681 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1682 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1683 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1684 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1685 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1686 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1687 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1688 "literal>."
1689
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1691 #: apt-cache.8.xml:249
1692 msgid ""
1693 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1694 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1695 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1696 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1697 msgstr ""
1698 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1699 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1700 "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1701 "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1702 "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1703 "conflits."
1704
1705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1706 #: apt-cache.8.xml:254
1707 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1708 msgstr ""
1709 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1710 "paquets."
1711
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1713 #: apt-cache.8.xml:257
1714 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1715 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1716
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718 #: apt-cache.8.xml:258
1719 msgid ""
1720 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1721 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1722 msgstr ""
1723 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1724 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1725 "ulink>."
1726
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1728 #: apt-cache.8.xml:262
1729 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1730 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1731
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733 #: apt-cache.8.xml:263
1734 msgid ""
1735 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1736 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1737 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1738 "selection of the named package."
1739 msgstr ""
1740 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1741 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1742 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1743 "paquet donné en argument."
1744
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1746 #: apt-cache.8.xml:269
1747 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1748 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1749
1750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1751 #: apt-cache.8.xml:270
1752 msgid ""
1753 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1754 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1755 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1756 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1757 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1758 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1759 "Architecture</literal>)."
1760 msgstr ""
1761 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1762 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1763 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1764 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1765 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1766 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1767 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1768 "literal>)."
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1771 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1772 #: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1773 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
1774 msgid "options"
1775 msgstr "options"
1776
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1778 #: apt-cache.8.xml:285
1779 msgid "<option>-p</option>"
1780 msgstr "<option>-p</option>"
1781
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1783 #: apt-cache.8.xml:285
1784 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1785 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1788 #: apt-cache.8.xml:286
1789 msgid ""
1790 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1791 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1792 "pkgcache</literal>."
1793 msgstr ""
1794 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1795 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1796 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1797
1798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1799 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
1800 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1801 msgid "<option>-s</option>"
1802 msgstr "<option>-s</option>"
1803
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1805 #: apt-cache.8.xml:291
1806 msgid "<option>--src-cache</option>"
1807 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1808
1809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1810 #: apt-cache.8.xml:292
1811 msgid ""
1812 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1813 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1814 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1815 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1816 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1817 msgstr ""
1818 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1819 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1820 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1821 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1822 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1823 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1824
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1826 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1827 msgid "<option>-q</option>"
1828 msgstr "<option>-q</option>"
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1831 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1832 msgid "<option>--quiet</option>"
1833 msgstr "<option>--quiet</option>"
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1836 #: apt-cache.8.xml:300
1837 msgid ""
1838 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1839 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1840 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1841 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1842 msgstr ""
1843 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1844 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1845 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1846 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1847 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1848 "<literal>quiet</literal>."
1849
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1851 #: apt-cache.8.xml:306
1852 msgid "<option>-i</option>"
1853 msgstr "<option>-i</option>"
1854
1855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1856 #: apt-cache.8.xml:306
1857 msgid "<option>--important</option>"
1858 msgstr "<option>--important</option>"
1859
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1861 #: apt-cache.8.xml:307
1862 msgid ""
1863 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1864 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1865 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1866 msgstr ""
1867 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1868 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1869 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1870
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1872 #: apt-cache.8.xml:312
1873 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1874 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1875
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1877 #: apt-cache.8.xml:313
1878 msgid "<option>--no-depends</option>"
1879 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1882 #: apt-cache.8.xml:314
1883 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1884 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1885
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1887 #: apt-cache.8.xml:315
1888 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1889 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1890
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1892 #: apt-cache.8.xml:316
1893 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1894 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1897 #: apt-cache.8.xml:317
1898 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1899 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1900
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1902 #: apt-cache.8.xml:318
1903 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1904 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1905
1906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1907 #: apt-cache.8.xml:319
1908 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1909 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1910
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1912 #: apt-cache.8.xml:320
1913 msgid ""
1914 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1915 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1916 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1917 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1918 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1919 msgstr ""
1920 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1921 "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1922 "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1923 "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1924 "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1925
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1927 #: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
1928 msgid "<option>-f</option>"
1929 msgstr "<option>-f</option>"
1930
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1932 #: apt-cache.8.xml:326
1933 msgid "<option>--full</option>"
1934 msgstr "<option>--full</option>"
1935
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1937 #: apt-cache.8.xml:327
1938 msgid ""
1939 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1940 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1941 msgstr ""
1942 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1943 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1944 "literal>."
1945
1946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1947 #: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
1948 msgid "<option>-a</option>"
1949 msgstr "<option>-a</option>"
1950
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1952 #: apt-cache.8.xml:331
1953 msgid "<option>--all-versions</option>"
1954 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957 #: apt-cache.8.xml:332
1958 msgid ""
1959 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1960 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1961 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1962 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1963 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1964 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1965 msgstr ""
1966 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1967 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1968 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1969 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1970 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1971 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1972 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1973
1974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1975 #: apt-cache.8.xml:340
1976 msgid "<option>-g</option>"
1977 msgstr "<option>-g</option>"
1978
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1980 #: apt-cache.8.xml:340
1981 msgid "<option>--generate</option>"
1982 msgstr "<option>--generate</option>"
1983
1984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1985 #: apt-cache.8.xml:341
1986 msgid ""
1987 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1988 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1989 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1990 msgstr ""
1991 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1992 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1993 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1994 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1995
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1997 #: apt-cache.8.xml:346
1998 msgid "<option>--names-only</option>"
1999 msgstr "<option>--names-only</option>"
2000
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2002 #: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
2003 msgid "<option>-n</option>"
2004 msgstr "<option>-n</option>"
2005
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2007 #: apt-cache.8.xml:347
2008 msgid ""
2009 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2010 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2011 msgstr ""
2012 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2013 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2014 "NamesOnly</literal>."
2015
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2017 #: apt-cache.8.xml:351
2018 msgid "<option>--all-names</option>"
2019 msgstr "<option>--all-names</option>"
2020
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022 #: apt-cache.8.xml:352
2023 msgid ""
2024 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2025 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2026 "AllNames</literal>."
2027 msgstr ""
2028 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2029 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2030 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2031
2032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2033 #: apt-cache.8.xml:357
2034 msgid "<option>--recurse</option>"
2035 msgstr "<option>--recurse</option>"
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2038 #: apt-cache.8.xml:358
2039 msgid ""
2040 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2041 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2042 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2043 msgstr ""
2044 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2045 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2046 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2047 "literal>."
2048
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2050 #: apt-cache.8.xml:363
2051 msgid "<option>--installed</option>"
2052 msgstr "<option>--installed</option>"
2053
2054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2055 #: apt-cache.8.xml:365
2056 msgid ""
2057 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2058 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2059 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2060 msgstr ""
2061 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2062 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2063 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2064
2065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2066 #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2067 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
2068 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2069 msgid "&apt-commonoptions;"
2070 msgstr "&apt-commonoptions;"
2071
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2073 #: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2074 #: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
2075 msgid "Files"
2076 msgstr "Fichiers"
2077
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2079 #: apt-cache.8.xml:377
2080 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2081 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2084 #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2085 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2086 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2087 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
2088 #: sources.list.5.xml:233
2089 msgid "See Also"
2090 msgstr "Voir aussi"
2091
2092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2093 #: apt-cache.8.xml:383
2094 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2095 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
2096
2097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2098 #: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2099 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2100 #: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
2101 msgid "Diagnostics"
2102 msgstr "Diagnostics"
2103
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2105 #: apt-cache.8.xml:388
2106 msgid ""
2107 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2108 "on error."
2109 msgstr ""
2110 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2111 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2112
2113 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2114 #: apt-cdrom.8.xml:13
2115 msgid ""
2116 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2117 "February 2004</date>"
2118 msgstr ""
2119 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2120 "février 2004</date>"
2121
2122 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2123 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2124 msgid "apt-cdrom"
2125 msgstr "apt-cdrom"
2126
2127 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2128 #: apt-cdrom.8.xml:29
2129 msgid "APT CDROM management utility"
2130 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
2131
2132 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2133 #: apt-cdrom.8.xml:35
2134 msgid ""
2135 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2136 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2137 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2138 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2139 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2140 msgstr ""
2141 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2142 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
2143 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2144 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2145 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2148 #: apt-cdrom.8.xml:48
2149 msgid ""
2150 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2151 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2152 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2153 "burns and verifying the index files."
2154 msgstr ""
2155 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2156 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2157 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2158 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2159
2160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2161 #: apt-cdrom.8.xml:55
2162 msgid ""
2163 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2164 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2165 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2166 msgstr ""
2167 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2168 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2169 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2170 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2171
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2173 #: apt-cdrom.8.xml:65
2174 msgid "add"
2175 msgstr "add"
2176
2177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2178 #: apt-cdrom.8.xml:66
2179 msgid ""
2180 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2181 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2182 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2183 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2184 "title."
2185 msgstr ""
2186 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2187 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2188 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2189 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2190 "titre descriptif est demandé."
2191
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193 #: apt-cdrom.8.xml:74
2194 msgid ""
2195 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2196 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2197 "filename>"
2198 msgstr ""
2199 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2200 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2201 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2202
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2204 #: apt-cdrom.8.xml:81
2205 msgid "ident"
2206 msgstr "ident"
2207
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209 #: apt-cdrom.8.xml:82
2210 msgid ""
2211 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2212 "stored file name"
2213 msgstr ""
2214 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2215 "le nom du fichier stocké."
2216
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2218 #: apt-cdrom.8.xml:61
2219 msgid ""
2220 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2221 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2222 "\" id=\"0\"/>"
2223 msgstr ""
2224 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2225 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2226 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2227
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2229 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2230 msgid "Options"
2231 msgstr "Options"
2232
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2234 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
2235 msgid "<option>-d</option>"
2236 msgstr "<option>-d</option>"
2237
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2239 #: apt-cdrom.8.xml:95
2240 msgid "<option>--cdrom</option>"
2241 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2242
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244 #: apt-cdrom.8.xml:96
2245 msgid ""
2246 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2247 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2248 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2249 msgstr ""
2250 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2251 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2252 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2253 "mount</literal>."
2254
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2256 #: apt-cdrom.8.xml:104
2257 msgid "<option>-r</option>"
2258 msgstr "<option>-r</option>"
2259
2260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2261 #: apt-cdrom.8.xml:104
2262 msgid "<option>--rename</option>"
2263 msgstr "<option>--rename</option>"
2264
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2266 #: apt-cdrom.8.xml:105
2267 msgid ""
2268 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2269 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2270 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2271 msgstr ""
2272 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2273 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2274 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2275 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2276
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2278 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
2279 msgid "<option>-m</option>"
2280 msgstr "<option>-m</option>"
2281
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2283 #: apt-cdrom.8.xml:113
2284 msgid "<option>--no-mount</option>"
2285 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2286
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288 #: apt-cdrom.8.xml:114
2289 msgid ""
2290 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2291 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2292 "NoMount</literal>."
2293 msgstr ""
2294 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2295 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2296 "NoMount</literal>."
2297
2298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2299 #: apt-cdrom.8.xml:121
2300 msgid "<option>--fast</option>"
2301 msgstr "<option>--fast</option>"
2302
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2304 #: apt-cdrom.8.xml:122
2305 msgid ""
2306 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2307 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2308 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2309 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2310 msgstr ""
2311 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2312 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2313 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2314 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2315 "literal>."
2316
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2318 #: apt-cdrom.8.xml:131
2319 msgid "<option>--thorough</option>"
2320 msgstr "<option>--thorough</option>"
2321
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2323 #: apt-cdrom.8.xml:132
2324 msgid ""
2325 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2326 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2327 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2328 msgstr ""
2329 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2330 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2331 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2332 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2333
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2335 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
2336 msgid "<option>--just-print</option>"
2337 msgstr "<option>--just-print</option>"
2338
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2340 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
2341 msgid "<option>--recon</option>"
2342 msgstr "<option>--recon</option>"
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2345 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
2346 msgid "<option>--no-act</option>"
2347 msgstr "<option>--no-act</option>"
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 #: apt-cdrom.8.xml:143
2351 msgid ""
2352 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2353 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2354 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2355 msgstr ""
2356 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2357 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2358 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2361 #: apt-cdrom.8.xml:156
2362 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2363 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2364
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2366 #: apt-cdrom.8.xml:161
2367 msgid ""
2368 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2369 "on error."
2370 msgstr ""
2371 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2372 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2373
2374 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2375 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2376 msgid "apt-config"
2377 msgstr "apt-config"
2378
2379 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2380 #: apt-config.8.xml:30
2381 msgid "APT Configuration Query program"
2382 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2383
2384 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2385 #: apt-config.8.xml:36
2386 msgid ""
2387 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2388 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2389 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2390 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2391 msgstr ""
2392 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2393 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2394 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2395 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2396
2397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2398 #: apt-config.8.xml:48
2399 msgid ""
2400 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2401 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2402 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2403 "manner that is easy to use by scripted applications."
2404 msgstr ""
2405 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2406 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2407 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2408 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2409 "apt.conf</filename>."
2410
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2412 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2413 msgid ""
2414 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2415 "one of the commands below must be present."
2416 msgstr ""
2417 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2418 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2421 #: apt-config.8.xml:58
2422 msgid "shell"
2423 msgstr "shell"
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426 #: apt-config.8.xml:60
2427 msgid ""
2428 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2429 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2430 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2431 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2432 "should be used like:"
2433 msgstr ""
2434 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2435 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2436 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2437 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2438 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2439 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2442 #: apt-config.8.xml:68
2443 #, no-wrap
2444 msgid ""
2445 "OPTS=\"-f\"\n"
2446 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2447 "eval $RES\n"
2448 msgstr ""
2449 "OPTS=\"-f\"\n"
2450 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2451 "eval $RES\n"
2452
2453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2454 #: apt-config.8.xml:73
2455 msgid ""
2456 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2457 "options with a default of <option>-f</option>."
2458 msgstr ""
2459 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2460 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463 #: apt-config.8.xml:77
2464 msgid ""
2465 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2466 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2467 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2468 msgstr ""
2469 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2470 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
2471 "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
2472 "vérifiée."
2473
2474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2475 #: apt-config.8.xml:86
2476 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2477 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2478
2479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2480 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
2481 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2482 msgid "&apt-conf;"
2483 msgstr "&apt-conf;"
2484
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2486 #: apt-config.8.xml:109
2487 msgid ""
2488 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2489 "on error."
2490 msgstr ""
2491 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2492 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2493
2494 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2495 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2496 msgid "apt-extracttemplates"
2497 msgstr "apt-extracttemplates"
2498
2499 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2500 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2501 msgid "1"
2502 msgstr "1"
2503
2504 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2505 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2506 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2507 msgstr ""
2508 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2509 "contenu dans un paquet Debian"
2510
2511 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2512 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2513 msgid ""
2514 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2515 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2516 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2517 "arg>"
2518 msgstr ""
2519 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2520 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2521 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2522 "replaceable></arg>"
2523
2524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2525 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2526 msgid ""
2527 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2528 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2529 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2530 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2531 "format:"
2532 msgstr ""
2533 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2534 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2535 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2536 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2537 "suivant :"
2538
2539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2540 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2541 msgid "package version template-file config-script"
2542 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2543
2544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2545 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2546 msgid ""
2547 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2548 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2549 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2550 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2551 msgstr ""
2552 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2553 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2554 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2555 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2556 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2557
2558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2559 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
2560 msgid "<option>-t</option>"
2561 msgstr "<option>-t</option>"
2562
2563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2564 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2565 msgid "<option>--tempdir</option>"
2566 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2567
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2569 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2570 msgid ""
2571 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2572 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2573 "TempDir</literal>"
2574 msgstr ""
2575 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2576 "modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2577 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2578
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2580 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2581 msgid ""
2582 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2583 "decimal 100 on error."
2584 msgstr ""
2585 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2586 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2587
2588 #. The last update date
2589 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2591 msgid ""
2592 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2593 "August 2009</date>"
2594 msgstr ""
2595 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2596 "août 2009</date>"
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2599 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2600 msgid "apt-ftparchive"
2601 msgstr "apt-ftparchive"
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2605 msgid "Utility to generate index files"
2606 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2607
2608 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2610 msgid ""
2611 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2612 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2613 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2614 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2615 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2616 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2617 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2618 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2619 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2620 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2621 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2622 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2623 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2624 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2625 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2626 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2627 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2628 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2629 msgstr ""
2630 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2631 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2632 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2633 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2634 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2635 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2636 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2637 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2638 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2639 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2640 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2641 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2642 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2643 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2644 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2645 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2646 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2647 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2648 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2649 "replaceable></arg></arg> </group>"
2650
2651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2652 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2653 msgid ""
2654 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2655 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2656 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2657 "site."
2658 msgstr ""
2659 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2660 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2661 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2662
2663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2664 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2665 msgid ""
2666 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2667 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2668 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2669 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2670 "generation process for a complete archive."
2671 msgstr ""
2672 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2673 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2674 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2675 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2676 "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
2677
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2679 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2680 msgid ""
2681 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2682 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2683 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2684 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2685 "output files."
2686 msgstr ""
2687 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2688 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2689 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2690 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2691 "voulus."
2692
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2694 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2695 msgid "packages"
2696 msgstr "packages"
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2700 msgid ""
2701 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2702 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2703 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2704 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2705 msgstr ""
2706 "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2707 "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2708 "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2709 "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2710 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2711
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2713 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2714 msgid ""
2715 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2716 msgstr ""
2717 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2718 "binaire."
2719
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2721 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2722 msgid "sources"
2723 msgstr "sources"
2724
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2726 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2727 msgid ""
2728 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2729 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2730 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2731 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2732 msgstr ""
2733 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2734 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2735 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2736 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2737 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2741 msgid ""
2742 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2743 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2744 "change the source override file that will be used."
2745 msgstr ""
2746 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2747 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2748 "override pour changer de fichier source d'« override »."
2749
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2751 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2752 msgid "contents"
2753 msgstr "contents"
2754
2755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2756 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2757 msgid ""
2758 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2759 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2760 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2761 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2762 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2763 "package is separated by a comma in the output."
2764 msgstr ""
2765 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2766 "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2767 "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2768 "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2769 "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2770 "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2771 "virgule sépare les paquets."
2772
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2774 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2775 msgid "release"
2776 msgstr "release"
2777
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2779 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2780 msgid ""
2781 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2782 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2783 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2784 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2785 "digest and SHA1 digest for each file."
2786 msgstr ""
2787 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à partir "
2788 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2789 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2790 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2791 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2792
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2794 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2795 msgid ""
2796 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2797 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2798 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2799 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2800 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2801 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2802 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2803 "<literal>Description</literal>."
2804 msgstr ""
2805 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2806 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2807 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2808 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2809 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2810 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2811 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2812 "<literal>Description</literal>."
2813
2814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2815 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2816 msgid "generate"
2817 msgstr "generate"
2818
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2820 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2821 msgid ""
2822 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2823 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2824 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2825 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2826 "maintaining the required settings."
2827 msgstr ""
2828 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2829 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2830 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2831 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
2835 msgid "clean"
2836 msgstr "clean"
2837
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2839 #: apt-ftparchive.1.xml:141
2840 msgid ""
2841 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2842 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2843 msgstr ""
2844 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2845 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2846 "sont plus nécessaires."
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2850 msgid "The Generate Configuration"
2851 msgstr "Configuration de la commande generate"
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:149
2855 msgid ""
2856 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2857 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2858 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2859 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2860 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2861 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2862 msgstr ""
2863 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2864 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2865 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2866 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2867 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2868 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2869
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2871 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2872 msgid ""
2873 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2874 msgstr ""
2875 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2879 msgid "Dir Section"
2880 msgstr "La section Dir"
2881
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:161
2884 msgid ""
2885 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2886 "to locate the files required during the generation process. These "
2887 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2888 "to produce a complete an absolute path."
2889 msgstr ""
2890 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2891 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2892 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2893 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2894
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2896 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2897 msgid "ArchiveDir"
2898 msgstr "ArchiveDir"
2899
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2901 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2902 msgid ""
2903 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2904 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2905 "nodes."
2906 msgstr ""
2907 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2908 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2909 "filename> et les noeuds des distributions."
2910
2911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2912 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2913 msgid "OverrideDir"
2914 msgstr "OverrideDir"
2915
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2917 #: apt-ftparchive.1.xml:175
2918 msgid "Specifies the location of the override files."
2919 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2920
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2922 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2923 msgid "CacheDir"
2924 msgstr "CacheDir"
2925
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2927 #: apt-ftparchive.1.xml:180
2928 msgid "Specifies the location of the cache files"
2929 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2933 msgid "FileListDir"
2934 msgstr "FileListDir"
2935
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2937 #: apt-ftparchive.1.xml:185
2938 msgid ""
2939 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2940 "literal> setting is used below."
2941 msgstr ""
2942 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2943 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2944
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2946 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2947 msgid "Default Section"
2948 msgstr "La section Default"
2949
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2951 #: apt-ftparchive.1.xml:193
2952 msgid ""
2953 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2954 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2955 "override these defaults with a per-section setting."
2956 msgstr ""
2957 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2958 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2959 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2960
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2962 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2963 msgid "Packages::Compress"
2964 msgstr "Packages::Compress"
2965
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2967 #: apt-ftparchive.1.xml:199
2968 msgid ""
2969 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2970 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2971 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2972 "'. gzip'."
2973 msgstr ""
2974 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2975 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2976 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2977 "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2978
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2980 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2981 msgid "Packages::Extensions"
2982 msgstr "Packages::Extensions"
2983
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:207
2986 msgid ""
2987 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2988 "defaults to '.deb'."
2989 msgstr ""
2990 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2991 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2992
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2994 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2995 msgid "Sources::Compress"
2996 msgstr "Sources::Compress"
2997
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999 #: apt-ftparchive.1.xml:213
3000 msgid ""
3001 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3002 "controls the compression for the Sources files."
3003 msgstr ""
3004 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
3005 "compressés les fichiers sources."
3006
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:217
3009 msgid "Sources::Extensions"
3010 msgstr "Sources::Extensions"
3011
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:219
3014 msgid ""
3015 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3016 "defaults to '.dsc'."
3017 msgstr ""
3018 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
3019 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
3020
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3022 #: apt-ftparchive.1.xml:223
3023 msgid "Contents::Compress"
3024 msgstr "Contents::Compress"
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:225
3028 msgid ""
3029 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3030 "controls the compression for the Contents files."
3031 msgstr ""
3032 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
3033 "compressés les fichiers « Contents »."
3034
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3036 #: apt-ftparchive.1.xml:229
3037 msgid "Translation::Compress"
3038 msgstr "Translation::Compress"
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:231
3042 msgid ""
3043 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3044 "controls the compression for the Translation-en master file."
3045 msgstr ""
3046 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
3047 "compressé le fichier maître Translations-en."
3048
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3050 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3051 msgid "DeLinkLimit"
3052 msgstr "DeLinkLimit"
3053
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3056 msgid ""
3057 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3058 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3059 "Links</literal> setting."
3060 msgstr ""
3061 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
3062 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
3063 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
3064
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3066 #: apt-ftparchive.1.xml:242
3067 msgid "FileMode"
3068 msgstr "FileMode"
3069
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3072 msgid ""
3073 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3074 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3075 msgstr ""
3076 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
3077 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
3078 "utilisateur (umasq) est ignoré."
3079
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3081 #: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
3082 msgid "LongDescription"
3083 msgstr "LongDescription"
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
3087 msgid ""
3088 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3089 "out into a master Translation-en file."
3090 msgstr ""
3091 "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
3092 "Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
3093
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3095 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3096 msgid "TreeDefault Section"
3097 msgstr "La section TreeDefault"
3098
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3101 msgid ""
3102 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3103 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3104 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3105 msgstr ""
3106 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
3107 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
3108 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
3109 "respective."
3110
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3112 #: apt-ftparchive.1.xml:264
3113 msgid "MaxContentsChange"
3114 msgstr "MaxContentsChange"
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3117 #: apt-ftparchive.1.xml:266
3118 msgid ""
3119 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3120 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3121 "be rebuilt."
3122 msgstr ""
3123 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
3124 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
3125 "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
3126
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3128 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3129 msgid "ContentsAge"
3130 msgstr "ContentsAge"
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:273
3134 msgid ""
3135 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3136 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3137 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3138 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3139 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3140 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3141 msgstr ""
3142 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
3143 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
3144 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
3145 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3146 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
3147 "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
3148 "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
3149
3150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3151 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3152 msgid "Directory"
3153 msgstr "Directory"
3154
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3156 #: apt-ftparchive.1.xml:284
3157 msgid ""
3158 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3159 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3160 msgstr ""
3161 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
3162 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3165 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3166 msgid "SrcDirectory"
3167 msgstr "SrcDirectory"
3168
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3170 #: apt-ftparchive.1.xml:290
3171 msgid ""
3172 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3173 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3174 msgstr ""
3175 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
3176 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
3180 msgid "Packages"
3181 msgstr "Packages"
3182
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:296
3185 msgid ""
3186 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3187 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3188 msgstr ""
3189 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3190 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
3191
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3193 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
3194 msgid "Sources"
3195 msgstr "Sources"
3196
3197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3198 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3199 msgid ""
3200 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3201 "source/Sources</filename>"
3202 msgstr ""
3203 "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3204 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3205
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3207 #: apt-ftparchive.1.xml:306
3208 msgid "Translation"
3209 msgstr "Translation"
3210
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3212 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3213 msgid ""
3214 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3215 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3216 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3217 msgstr ""
3218 "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
3219 "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
3220 "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3223 #: apt-ftparchive.1.xml:313
3224 msgid "InternalPrefix"
3225 msgstr "InternalPrefix"
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3228 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3229 msgid ""
3230 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3231 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3232 "filename>"
3233 msgstr ""
3234 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3235 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3236 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
3240 msgid "Contents"
3241 msgstr "Contents"
3242
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3245 msgid ""
3246 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3247 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3248 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3249 "command> will integrate those package files together automatically."
3250 msgstr ""
3251 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3252 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3253 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
3254 "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3255
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3257 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3258 msgid "Contents::Header"
3259 msgstr "Contents::Header"
3260
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:331
3263 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3264 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3265
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
3268 msgid "BinCacheDB"
3269 msgstr "BinCacheDB"
3270
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3272 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3273 msgid ""
3274 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3275 "can share the same database."
3276 msgstr ""
3277 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3278 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3279
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3281 #: apt-ftparchive.1.xml:340
3282 msgid "FileList"
3283 msgstr "FileList"
3284
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3286 #: apt-ftparchive.1.xml:342
3287 msgid ""
3288 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3289 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3290 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3291 msgstr ""
3292 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3293 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3294 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3295
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3297 #: apt-ftparchive.1.xml:347
3298 msgid "SourceFileList"
3299 msgstr "SourceFileList"
3300
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3302 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3303 msgid ""
3304 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3305 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3306 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3307 "when processing source indexes."
3308 msgstr ""
3309 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3310 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3311 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3312 "traiter les index de sources."
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:357
3316 msgid "Tree Section"
3317 msgstr "La section Tree"
3318
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3320 #: apt-ftparchive.1.xml:359
3321 msgid ""
3322 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3323 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3324 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3325 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3326 "variable."
3327 msgstr ""
3328 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3329 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3330 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3331 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3332
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3334 #: apt-ftparchive.1.xml:364
3335 msgid ""
3336 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3337 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3338 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3339 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3340 msgstr ""
3341 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3342 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3343 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3344 "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3345
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3347 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3348 msgid ""
3349 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3350 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3351 "variables."
3352 msgstr ""
3353 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3354 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3355 "trois nouvelles variables suivantes."
3356
3357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3358 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3359 #, no-wrap
3360 msgid ""
3361 "for i in Sections do \n"
3362 " for j in Architectures do\n"
3363 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3364 " "
3365 msgstr ""
3366 "for i in Sections do \n"
3367 " for j in Architectures do\n"
3368 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3369 " "
3370
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:372
3373 msgid ""
3374 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3375 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3376 "\" id=\"0\"/>"
3377 msgstr ""
3378 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3379 "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
3380 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3381
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3383 #: apt-ftparchive.1.xml:381
3384 msgid "Sections"
3385 msgstr "Sections"
3386
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3388 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3389 msgid ""
3390 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3391 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3392 "free</literal>"
3393 msgstr ""
3394 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3395 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3396 "literal>."
3397
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3399 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3400 msgid "Architectures"
3401 msgstr "Architectures"
3402
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3404 #: apt-ftparchive.1.xml:390
3405 msgid ""
3406 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3407 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3408 "this tree has a source archive."
3409 msgstr ""
3410 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
3411 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
3412 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3415 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
3416 msgid "BinOverride"
3417 msgstr "BinOverride"
3418
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3420 #: apt-ftparchive.1.xml:403
3421 msgid ""
3422 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3423 "and maintainer address information."
3424 msgstr ""
3425 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3426 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3427
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3429 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
3430 msgid "SrcOverride"
3431 msgstr "SrcOverride"
3432
3433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3434 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3435 msgid ""
3436 "Sets the source override file. The override file contains section "
3437 "information."
3438 msgstr ""
3439 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3440 "informations sur la section."
3441
3442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3443 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
3444 msgid "ExtraOverride"
3445 msgstr "ExtraOverride"
3446
3447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3448 #: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
3449 msgid "Sets the binary extra override file."
3450 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3451
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3453 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
3454 msgid "SrcExtraOverride"
3455 msgstr "SrcExtraOverride"
3456
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3458 #: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
3459 msgid "Sets the source extra override file."
3460 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3461
3462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3463 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3464 msgid "BinDirectory Section"
3465 msgstr "La section BinDirectory"
3466
3467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3468 #: apt-ftparchive.1.xml:427
3469 msgid ""
3470 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3471 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3472 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3473 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3474 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3475 msgstr ""
3476 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3477 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3478 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3479 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3480 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3481
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3483 #: apt-ftparchive.1.xml:435
3484 msgid "Sets the Packages file output."
3485 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3486
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3488 #: apt-ftparchive.1.xml:440
3489 msgid ""
3490 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3491 "<literal>Sources</literal> is required."
3492 msgstr ""
3493 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3494 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3495
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3497 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3498 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3499 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3500
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3502 #: apt-ftparchive.1.xml:451
3503 msgid "Sets the binary override file."
3504 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3505
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3507 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3508 msgid "Sets the source override file."
3509 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3510
3511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3512 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3513 msgid "Sets the cache DB."
3514 msgstr "Définit la base de données cache."
3515
3516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3517 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3518 msgid "PathPrefix"
3519 msgstr "PathPrefix"
3520
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3522 #: apt-ftparchive.1.xml:476
3523 msgid "Appends a path to all the output paths."
3524 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3525
3526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3527 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3528 msgid "FileList, SourceFileList"
3529 msgstr "FileList, SourceFileList"
3530
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3532 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3533 msgid "Specifies the file list file."
3534 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3535
3536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3537 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3538 msgid "The Binary Override File"
3539 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3540
3541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3542 #: apt-ftparchive.1.xml:489
3543 msgid ""
3544 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3545 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3546 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3547 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3548 "permutation field."
3549 msgstr ""
3550 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3551 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3552 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3553 "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3554 "nom du responsable de paquet."
3555
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3557 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3558 #, no-wrap
3559 msgid "old [// oldn]* => new"
3560 msgstr "old [// oldn]* => new"
3561
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3563 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3564 #, no-wrap
3565 msgid "new"
3566 msgstr "new"
3567
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3569 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3570 msgid ""
3571 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3572 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3573 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3574 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3575 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3576 "maintainer field."
3577 msgstr ""
3578 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3579 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3580 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3581 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3582 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3583 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3584
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3586 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3587 msgid "The Source Override File"
3588 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3589
3590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3591 #: apt-ftparchive.1.xml:507
3592 msgid ""
3593 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3594 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3595 "package name, the second is the section to assign it."
3596 msgstr ""
3597 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3598 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3599 "sa section."
3600
3601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3602 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3603 msgid "The Extra Override File"
3604 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3605
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3607 #: apt-ftparchive.1.xml:514
3608 msgid ""
3609 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3610 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3611 "tag and the remainder of the line is the new value."
3612 msgstr ""
3613 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3614 "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3615 "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3616 "ligne est la nouvelle valeur."
3617
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3619 #: apt-ftparchive.1.xml:523
3620 msgid "<option>--md5</option>"
3621 msgstr "<option>--md5</option>"
3622
3623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3624 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3625 msgid ""
3626 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3627 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3628 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3629 msgstr ""
3630 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3631 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3632 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3633 "literal>."
3634
3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3636 #: apt-ftparchive.1.xml:530
3637 msgid "<option>--db</option>"
3638 msgstr "<option>--db</option>"
3639
3640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3641 #: apt-ftparchive.1.xml:532
3642 msgid ""
3643 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3644 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3645 msgstr ""
3646 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3647 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3648 "literal>."
3649
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3651 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3652 msgid ""
3653 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3654 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3655 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3656 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3657 msgstr ""
3658 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3659 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3660 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3661 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3662 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3663 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3664
3665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3666 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3667 msgid "<option>--delink</option>"
3668 msgstr "<option>--delink</option>"
3669
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3671 #: apt-ftparchive.1.xml:546
3672 msgid ""
3673 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3674 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3675 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3676 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3677 msgstr ""
3678 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3679 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3680 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3681 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3682 "literal>."
3683
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3685 #: apt-ftparchive.1.xml:552
3686 msgid "<option>--contents</option>"
3687 msgstr "<option>--contents</option>"
3688
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3690 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3691 msgid ""
3692 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3693 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3694 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3695 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3696 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3697 msgstr ""
3698 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3699 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3700 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3701 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3702 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3703 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3704
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3706 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3707 msgid "<option>--source-override</option>"
3708 msgstr "<option>--source-override</option>"
3709
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3712 msgid ""
3713 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3714 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3715 "literal>."
3716 msgstr ""
3717 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3718 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3719 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3720
3721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3722 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3723 msgid "<option>--readonly</option>"
3724 msgstr "<option>--readonly</option>"
3725
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3728 msgid ""
3729 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3730 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3731 msgstr ""
3732 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3733 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3734
3735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3736 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3737 msgid "<option>--arch</option>"
3738 msgstr "<option>--arch</option>"
3739
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741 #: apt-ftparchive.1.xml:575
3742 msgid ""
3743 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3744 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3745 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3746 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3747 msgstr ""
3748 "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3749 "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3750 "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3751 "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3752 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3753
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3755 #: apt-ftparchive.1.xml:581
3756 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3757 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3758
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3760 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3761 msgid ""
3762 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3763 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3764 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3765 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3766 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3767 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3768 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3769 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3770 "are useless."
3771 msgstr ""
3772 "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3773 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3774 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3775 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3776 "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3777 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3778 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3779 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3780 "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
3781
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3783 #: apt-ftparchive.1.xml:593
3784 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3785 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3786
3787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3788 #: apt-ftparchive.1.xml:595
3789 msgid ""
3790 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3791 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3792 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3793 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3794 "in the generate command."
3795 msgstr ""
3796 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3797 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3798 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
3799 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3800 "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3801 "generate."
3802
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3804 #: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
3805 #: sources.list.5.xml:193
3806 msgid "Examples"
3807 msgstr "Exemples"
3808
3809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3810 #: apt-ftparchive.1.xml:613
3811 #, no-wrap
3812 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3813 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3814
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3816 #: apt-ftparchive.1.xml:609
3817 msgid ""
3818 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3819 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3820 msgstr ""
3821 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3822 "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3823
3824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3825 #: apt-ftparchive.1.xml:623
3826 msgid ""
3827 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3828 "100 on error."
3829 msgstr ""
3830 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3831 "nombre 100 en cas d'erreur."
3832
3833 #. The last update date
3834 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3835 #: apt-get.8.xml:13
3836 msgid ""
3837 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3838 "November 2008</date>"
3839 msgstr ""
3840 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3841 "Novembre 2008</date>"
3842
3843 #. type: <heading></heading>
3844 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3845 msgid "apt-get"
3846 msgstr "apt-get"
3847
3848 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3849 #: apt-get.8.xml:30
3850 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3851 msgstr ""
3852 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
3853
3854 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3855 #: apt-get.8.xml:36
3856 msgid ""
3857 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3858 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3859 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3860 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3861 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3862 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3863 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3864 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3865 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3866 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3867 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3868 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3869 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3870 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3871 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3872 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3873 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3874 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3875 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3876 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3877 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3878 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3879 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3880 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3881 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3882 "</group> </arg> </group>"
3883 msgstr ""
3884 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3885 "<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> </"
3886 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3887 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3888 "<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3889 "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3890 "<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3891 "arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3892 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3893 "choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
3894 "<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3895 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
3896 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3897 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3898 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3899 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3900 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3901 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
3902 "choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3903 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3904 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3905 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3906 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3907 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3908 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3909 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3910 "</group> </arg> </group>"
3911
3912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3913 #: apt-get.8.xml:112
3914 msgid ""
3915 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3916 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3917 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3918 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3919 msgstr ""
3920 "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3921 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3922 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3923 "existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3924
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3926 #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
3927 msgid "update"
3928 msgstr "update"
3929
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3931 #: apt-get.8.xml:122
3932 msgid ""
3933 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3934 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3935 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3936 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3937 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3938 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3939 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3940 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3941 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3942 msgstr ""
3943 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3944 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3945 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3946 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3947 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3948 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3949 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3950 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3951 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3952 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3953 "ne peut être connue à l'avance."
3954
3955 #. type: <tag></tag>
3956 #: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
3957 msgid "upgrade"
3958 msgstr "upgrade"
3959
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt-get.8.xml:134
3962 msgid ""
3963 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3964 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3965 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3966 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3967 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3968 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3969 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3970 "status of another package will be left at their current version. An "
3971 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3972 "command> knows that new versions of packages are available."
3973 msgstr ""
3974 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3975 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3976 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3977 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3978 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3979 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3980 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3981 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3982 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3983 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3984 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3985
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3987 #: apt-get.8.xml:146
3988 msgid "dselect-upgrade"
3989 msgstr "dselect-upgrade"
3990
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992 #: apt-get.8.xml:147
3993 msgid ""
3994 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3995 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3996 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3997 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3998 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3999 "new packages)."
4000 msgstr ""
4001 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
4002 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
4003 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
4004 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
4005 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
4006 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
4007 "installation de nouveaux paquets)."
4008
4009 #. type: <tag></tag>
4010 #: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
4011 msgid "dist-upgrade"
4012 msgstr "dist-upgrade"
4013
4014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4015 #: apt-get.8.xml:157
4016 msgid ""
4017 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4018 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4019 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4020 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4021 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4022 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4023 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4024 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4025 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4026 msgstr ""
4027 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
4028 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
4029 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
4030 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
4031 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
4032 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
4033 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
4034 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
4035 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
4036
4037 #. type: <tag></tag>
4038 #: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
4039 msgid "install"
4040 msgstr "install"
4041
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4043 #: apt-get.8.xml:171
4044 msgid ""
4045 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4046 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4047 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4048 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4049 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4050 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4051 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4052 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4053 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4054 "a package to install. These latter features may be used to override "
4055 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4056 msgstr ""
4057 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
4058 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
4059 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
4060 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
4061 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
4062 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
4063 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
4064 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
4065 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
4066 "pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
4067 "être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
4068 "des conflits d'apt-get."
4069
4070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4071 #: apt-get.8.xml:189
4072 msgid ""
4073 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4074 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4075 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4076 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4077 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4078 "name (stable, testing, unstable)."
4079 msgstr ""
4080 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
4081 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
4082 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
4083 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
4084 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
4085 "unstable)."
4086
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4088 #: apt-get.8.xml:196
4089 msgid ""
4090 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4091 "used with care."
4092 msgstr ""
4093 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
4094 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
4095 "avec précaution."
4096
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4098 #: apt-get.8.xml:199
4099 msgid ""
4100 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4101 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4102 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4103 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4104 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4105 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4106 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4107 msgstr ""
4108 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
4109 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
4110 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
4111 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
4112 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
4113 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
4114 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
4115 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
4116
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118 #: apt-get.8.xml:210
4119 msgid ""
4120 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4121 "installation policy for individual packages."
4122 msgstr ""
4123 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
4124 "l'installation des paquets."
4125
4126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4127 #: apt-get.8.xml:214
4128 msgid ""
4129 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4130 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4131 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4132 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4133 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4134 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4135 "expression."
4136 msgstr ""
4137 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
4138 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
4139 "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
4140 "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
4141 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
4142 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
4143 "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
4144 "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
4145 "d'utiliser une expression plus précise."
4146
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4148 #: apt-get.8.xml:223
4149 msgid "remove"
4150 msgstr "remove"
4151
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4153 #: apt-get.8.xml:224
4154 msgid ""
4155 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4156 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4157 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4158 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4159 "installed instead of removed."
4160 msgstr ""
4161 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
4162 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
4163 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
4164 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
4165 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
4166 "d'être supprimé."
4167
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4169 #: apt-get.8.xml:231
4170 msgid "purge"
4171 msgstr "purge"
4172
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4174 #: apt-get.8.xml:232
4175 msgid ""
4176 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4177 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4178 "too)."
4179 msgstr ""
4180 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
4181 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
4182 "de configuration sont également effacés)."
4183
4184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4185 #: apt-get.8.xml:236
4186 msgid "source"
4187 msgstr "source"
4188
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190 #: apt-get.8.xml:237
4191 msgid ""
4192 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4193 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4194 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4195 "the newest available version of that source package while respect the "
4196 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4197 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4198 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4199 msgstr ""
4200 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
4201 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
4202 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
4203 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
4204 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
4205 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
4206 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
4207 "respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
4208
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4210 #: apt-get.8.xml:245
4211 msgid ""
4212 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4213 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4214 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4215 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4216 "none) source version than the one you have installed or could install."
4217 msgstr ""
4218 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
4219 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
4220 "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
4221 "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
4222 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
4223 "installé ou que vous voulez installer."
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226 #: apt-get.8.xml:252
4227 msgid ""
4228 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4229 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4230 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4231 "not be unpacked."
4232 msgstr ""
4233 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
4234 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
4235 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
4236
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4238 #: apt-get.8.xml:257
4239 msgid ""
4240 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4241 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4242 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4243 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4244 "literal> option."
4245 msgstr ""
4246 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
4247 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
4248 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
4249 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
4250 "Source</literal>."
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4253 #: apt-get.8.xml:263
4254 msgid ""
4255 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4256 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4257 "balls."
4258 msgstr ""
4259 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
4260 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4261 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4262
4263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4264 #: apt-get.8.xml:268
4265 msgid "build-dep"
4266 msgstr "build-dep"
4267
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269 #: apt-get.8.xml:269
4270 msgid ""
4271 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4272 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4273 msgstr ""
4274 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4275 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4276 "paquet source."
4277
4278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4279 #: apt-get.8.xml:273
4280 msgid "check"
4281 msgstr "check"
4282
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4284 #: apt-get.8.xml:274
4285 msgid ""
4286 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4287 "and checks for broken dependencies."
4288 msgstr ""
4289 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4290 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
4291
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4293 #: apt-get.8.xml:279
4294 msgid ""
4295 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4296 "package files. It removes everything but the lock file from "
4297 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4298 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4299 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4300 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4301 "disk space."
4302 msgstr ""
4303 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4304 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4305 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4306 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4307 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4308 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4309 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4310
4311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4312 #: apt-get.8.xml:288
4313 msgid "autoclean"
4314 msgstr "autoclean"
4315
4316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4317 #: apt-get.8.xml:289
4318 msgid ""
4319 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4320 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4321 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4322 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4323 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4324 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4325 "is set to off."
4326 msgstr ""
4327 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4328 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4329 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4330 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
4331 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4332 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4333 "installés."
4334
4335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4336 #: apt-get.8.xml:298
4337 msgid "autoremove"
4338 msgstr "autoremove"
4339
4340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4341 #: apt-get.8.xml:299
4342 msgid ""
4343 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4344 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4345 "are no more needed."
4346 msgstr ""
4347 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4348 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4349 "ne sont plus nécessaires."
4350
4351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4352 #: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
4353 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4354 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4355
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4357 #: apt-get.8.xml:310
4358 msgid ""
4359 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4360 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4361 msgstr ""
4362 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4363 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4364
4365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4366 #: apt-get.8.xml:314
4367 msgid "<option>--download-only</option>"
4368 msgstr "<option>--download-only</option>"
4369
4370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371 #: apt-get.8.xml:315
4372 msgid ""
4373 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4374 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4375 msgstr ""
4376 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4377 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4378 "literal>."
4379
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4381 #: apt-get.8.xml:319
4382 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4383 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4384
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4386 #: apt-get.8.xml:320
4387 msgid ""
4388 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4389 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4390 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4391 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4392 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4393 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4394 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4395 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4396 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4397 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4398 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4399 msgstr ""
4400 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
4401 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
4402 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
4403 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
4404 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
4405 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
4406 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
4407 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
4408 "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
4409 "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
4410 "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
4411 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4412
4413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4414 #: apt-get.8.xml:333
4415 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4416 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4417
4418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4419 #: apt-get.8.xml:334
4420 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4421 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4422
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4424 #: apt-get.8.xml:335
4425 msgid ""
4426 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4427 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4428 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4429 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4430 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4431 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4432 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4433 msgstr ""
4434 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4435 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4436 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4437 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4438 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4439 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4440 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4441 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4444 #: apt-get.8.xml:345
4445 msgid "<option>--no-download</option>"
4446 msgstr "<option>--no-download</option>"
4447
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4449 #: apt-get.8.xml:346
4450 msgid ""
4451 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4452 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4453 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4454 msgstr ""
4455 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4456 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4457 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4458 "literal>."
4459
4460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4461 #: apt-get.8.xml:353
4462 msgid ""
4463 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4464 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4465 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4466 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4467 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4468 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4469 "<literal>quiet</literal>."
4470 msgstr ""
4471 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4472 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4473 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4474 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4475 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4476 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4477 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4478 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4479 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4480 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4481
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4483 #: apt-get.8.xml:363
4484 msgid "<option>--simulate</option>"
4485 msgstr "<option>--simulate</option>"
4486
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4488 #: apt-get.8.xml:365
4489 msgid "<option>--dry-run</option>"
4490 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4493 #: apt-get.8.xml:368
4494 msgid ""
4495 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4496 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4497 "Simulate</literal>."
4498 msgstr ""
4499 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4500 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4501 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4504 #: apt-get.8.xml:372
4505 msgid ""
4506 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4507 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4508 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4509 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4510 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4511 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4512 msgstr ""
4513 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
4514 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4515 "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4516 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4517 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4518 "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4519 "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4520 "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4521
4522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4523 #: apt-get.8.xml:378
4524 msgid ""
4525 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4526 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4527 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4528 "that are of no consequence (rare)."
4529 msgstr ""
4530 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4531 "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
4532 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4533 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4534
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4536 #: apt-get.8.xml:385
4537 msgid "<option>-y</option>"
4538 msgstr "<option>-y</option>"
4539
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4541 #: apt-get.8.xml:385
4542 msgid "<option>--yes</option>"
4543 msgstr "<option>--yes</option>"
4544
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4546 #: apt-get.8.xml:386
4547 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4548 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4551 #: apt-get.8.xml:387
4552 msgid ""
4553 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4554 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4555 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4556 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4557 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4558 msgstr ""
4559 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4560 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4561 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4562 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4563 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4564 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4565
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4567 #: apt-get.8.xml:394
4568 msgid "<option>-u</option>"
4569 msgstr "<option>-u</option>"
4570
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4572 #: apt-get.8.xml:394
4573 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4574 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4575
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4577 #: apt-get.8.xml:395
4578 msgid ""
4579 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4580 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4581 msgstr ""
4582 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4583 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4584 "Upgraded</literal>."
4585
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4587 #: apt-get.8.xml:400
4588 msgid "<option>-V</option>"
4589 msgstr "<option>-V</option>"
4590
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4592 #: apt-get.8.xml:400
4593 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4594 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4597 #: apt-get.8.xml:401
4598 msgid ""
4599 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4600 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4601 msgstr ""
4602 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4603 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4604
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4606 #: apt-get.8.xml:405
4607 msgid "<option>-b</option>"
4608 msgstr "<option>-b</option>"
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4611 #: apt-get.8.xml:405
4612 msgid "<option>--compile</option>"
4613 msgstr "<option>--compile</option>"
4614
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4616 #: apt-get.8.xml:406
4617 msgid "<option>--build</option>"
4618 msgstr "<option>--build</option>"
4619
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4621 #: apt-get.8.xml:407
4622 msgid ""
4623 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4624 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4625 msgstr ""
4626 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4627 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4630 #: apt-get.8.xml:411
4631 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4632 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4635 #: apt-get.8.xml:412
4636 msgid "Also install recommended packages."
4637 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640 #: apt-get.8.xml:416
4641 msgid "Do not install recommended packages."
4642 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4643
4644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4645 #: apt-get.8.xml:419
4646 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4647 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4648
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4650 #: apt-get.8.xml:420
4651 msgid ""
4652 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4653 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4654 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4655 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4656 msgstr ""
4657 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4658 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4659 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4660 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4661 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4662
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4664 #: apt-get.8.xml:426
4665 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4666 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4669 #: apt-get.8.xml:427
4670 msgid ""
4671 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4672 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4673 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4674 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4675 msgstr ""
4676 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4677 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4678 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4679 "Upgrade</literal>."
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-get.8.xml:433
4683 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4684 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4685
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt-get.8.xml:434
4688 msgid ""
4689 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4690 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4691 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4692 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4693 msgstr ""
4694 "N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
4695 "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
4696 "paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
4697 "sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4698 "Upgrade</literal>."
4699
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4701 #: apt-get.8.xml:440
4702 msgid "<option>--force-yes</option>"
4703 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706 #: apt-get.8.xml:441
4707 msgid ""
4708 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4709 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4710 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4711 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4712 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4713 msgstr ""
4714 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4715 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4716 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4717 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4718 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4719 "yes</literal>."
4720
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4722 #: apt-get.8.xml:448
4723 msgid "<option>--print-uris</option>"
4724 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4727 #: apt-get.8.xml:449
4728 msgid ""
4729 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4730 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4731 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4732 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4733 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4734 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4735 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4736 "Print-URIs</literal>."
4737 msgstr ""
4738 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4739 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4740 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4741 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4742 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4743 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4744 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4745 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4746 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4747
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4749 #: apt-get.8.xml:459
4750 msgid "<option>--purge</option>"
4751 msgstr "<option>--purge</option>"
4752
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4754 #: apt-get.8.xml:460
4755 msgid ""
4756 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4757 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4758 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4759 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4760 msgstr ""
4761 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4762 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
4763 "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4764 "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4765 "literal>."
4766
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4768 #: apt-get.8.xml:467
4769 msgid "<option>--reinstall</option>"
4770 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4773 #: apt-get.8.xml:468
4774 msgid ""
4775 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4776 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4777 msgstr ""
4778 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4779 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4782 #: apt-get.8.xml:472
4783 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4784 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4787 #: apt-get.8.xml:473
4788 msgid ""
4789 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4790 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4791 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4792 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4793 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4794 "Cleanup</literal>."
4795 msgstr ""
4796 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4797 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4798 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4799 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4800 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4801 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4802 "literal>."
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4805 #: apt-get.8.xml:482
4806 msgid "<option>--target-release</option>"
4807 msgstr "<option>--target-release</option>"
4808
4809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4810 #: apt-get.8.xml:483
4811 msgid "<option>--default-release</option>"
4812 msgstr "<option>--default-release</option>"
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4815 #: apt-get.8.xml:484
4816 msgid ""
4817 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4818 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4819 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4820 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4821 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4822 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4823 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4824 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4825 "also the &apt-preferences; manual page."
4826 msgstr ""
4827 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4828 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4829 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4830 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4831 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4832 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4833 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4834 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4835
4836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4837 #: apt-get.8.xml:497
4838 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4839 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4840
4841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4842 #: apt-get.8.xml:499
4843 msgid ""
4844 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4845 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4846 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4847 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4848 msgstr ""
4849 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4850 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4851 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4852 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4853 "Get::Trivial-Only</literal>."
4854
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4856 #: apt-get.8.xml:505
4857 msgid "<option>--no-remove</option>"
4858 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4859
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861 #: apt-get.8.xml:506
4862 msgid ""
4863 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4864 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4865 msgstr ""
4866 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4867 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4868 "Remove</literal>."
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871 #: apt-get.8.xml:511
4872 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4873 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt-get.8.xml:512
4877 msgid ""
4878 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4879 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4880 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4881 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4882 msgstr ""
4883 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4884 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4885 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4886 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4889 #: apt-get.8.xml:518
4890 msgid "<option>--only-source</option>"
4891 msgstr "<option>--only-source</option>"
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4894 #: apt-get.8.xml:519
4895 msgid ""
4896 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4897 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4898 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4899 "specified, these commands will only accept source package names as "
4900 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4901 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4902 "Source</literal>."
4903 msgstr ""
4904 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4905 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4906 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4907 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4908 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4909 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4910 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4911 "literal>"
4912
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4914 #: apt-get.8.xml:529
4915 msgid "<option>--diff-only</option>"
4916 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4917
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4919 #: apt-get.8.xml:529
4920 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4921 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4922
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4924 #: apt-get.8.xml:529
4925 msgid "<option>--tar-only</option>"
4926 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4927
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4929 #: apt-get.8.xml:530
4930 msgid ""
4931 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4932 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4933 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4934 msgstr ""
4935 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4936 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4937 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4938 "literal>, "
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4941 #: apt-get.8.xml:535
4942 msgid "<option>--arch-only</option>"
4943 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4946 #: apt-get.8.xml:536
4947 msgid ""
4948 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4949 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4950 msgstr ""
4951 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4952 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4953 "literal>."
4954
4955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4956 #: apt-get.8.xml:540
4957 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4958 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4959
4960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4961 #: apt-get.8.xml:541
4962 msgid ""
4963 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4964 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4965 "AllowUnauthenticated</literal>."
4966 msgstr ""
4967 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4968 "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4969 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4970 "AllowUnauthenticated</literal>."
4971
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4973 #: apt-get.8.xml:554
4974 msgid ""
4975 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4976 "&file-statelists;"
4977 msgstr ""
4978 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4979 "&file-statelists;"
4980
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4982 #: apt-get.8.xml:563
4983 msgid ""
4984 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4985 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4986 "preferences;, the APT Howto."
4987 msgstr ""
4988 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4989 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4990 "« HOWTO » d'APT."
4991
4992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4993 #: apt-get.8.xml:569
4994 msgid ""
4995 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4996 "error."
4997 msgstr ""
4998 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4999 "décimal 100 en cas d'erreur."
5000
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5002 #: apt-get.8.xml:572
5003 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5004 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5007 #: apt-get.8.xml:573
5008 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5009 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5010
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5012 #: apt-get.8.xml:576
5013 msgid "CURRENT AUTHORS"
5014 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
5015
5016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5017 #: apt-get.8.xml:578
5018 msgid "&apt-author.team;"
5019 msgstr "&apt-author.team;"
5020
5021 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5022 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5023 msgid "apt-key"
5024 msgstr "apt-key"
5025
5026 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5027 #: apt-key.8.xml:22
5028 msgid "APT key management utility"
5029 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5032 #: apt-key.8.xml:28
5033 msgid ""
5034 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5035 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5036 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5037 "arg>"
5038 msgstr ""
5039 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
5040 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
5041 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
5042 "arg>"
5043
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5045 #: apt-key.8.xml:37
5046 msgid ""
5047 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5048 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5049 "keys will be considered trusted."
5050 msgstr ""
5051 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
5052 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
5053
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5055 #: apt-key.8.xml:43
5056 msgid "Commands"
5057 msgstr "Commandes"
5058
5059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5060 #: apt-key.8.xml:45
5061 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5062 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
5063
5064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5065 #: apt-key.8.xml:49
5066 msgid ""
5067 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5068 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5069 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5070 msgstr ""
5071 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
5072 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
5073 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
5074
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5076 #: apt-key.8.xml:57
5077 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5078 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5081 #: apt-key.8.xml:61
5082 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5083 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
5084
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5086 #: apt-key.8.xml:68
5087 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5088 msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
5089
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5091 #: apt-key.8.xml:72
5092 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5093 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
5094
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5096 #: apt-key.8.xml:79
5097 msgid "exportall"
5098 msgstr "exportall"
5099
5100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5101 #: apt-key.8.xml:83
5102 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5103 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
5104
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5106 #: apt-key.8.xml:90
5107 msgid "list"
5108 msgstr "list"
5109
5110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5111 #: apt-key.8.xml:94
5112 msgid "List trusted keys."
5113 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
5114
5115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5116 #: apt-key.8.xml:101
5117 msgid "finger"
5118 msgstr "finger"
5119
5120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5121 #: apt-key.8.xml:105
5122 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5123 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
5124
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5126 #: apt-key.8.xml:112
5127 msgid "adv"
5128 msgstr "adv"
5129
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5131 #: apt-key.8.xml:116
5132 msgid ""
5133 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5134 "public key."
5135 msgstr ""
5136 "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
5137 "possible de télécharger une clé publique."
5138
5139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5140 #: apt-key.8.xml:128
5141 msgid ""
5142 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5143 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5144 msgstr ""
5145 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
5146 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
5147
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5149 #: apt-key.8.xml:140
5150 msgid ""
5151 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5152 "previous section."
5153 msgstr ""
5154 "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
5155 "décrites dans la section suivante."
5156
5157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5158 #: apt-key.8.xml:142
5159 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5160 msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
5161
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5163 #: apt-key.8.xml:143
5164 msgid ""
5165 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5166 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5167 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5168 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5169 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5170 "this one."
5171 msgstr ""
5172 "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
5173 "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
5174 "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
5175 "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
5176 "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
5177 "les nouvelles clés y seront ajoutées."
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5180 #: apt-key.8.xml:156
5181 msgid "&file-trustedgpg;"
5182 msgstr "&file-trustedgpg;"
5183
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5185 #: apt-key.8.xml:158
5186 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5187 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5188
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5190 #: apt-key.8.xml:159
5191 msgid "Local trust database of archive keys."
5192 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
5193
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5195 #: apt-key.8.xml:162
5196 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5197 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5198
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5200 #: apt-key.8.xml:163
5201 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5202 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
5203
5204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5205 #: apt-key.8.xml:166
5206 msgid ""
5207 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5208 msgstr ""
5209 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5210
5211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5212 #: apt-key.8.xml:167
5213 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5214 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
5215
5216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5217 #: apt-key.8.xml:176
5218 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5219 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5220
5221 #. The last update date
5222 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5223 #: apt-mark.8.xml:13
5224 msgid ""
5225 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5226 "August 2009</date>"
5227 msgstr ""
5228 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5229 "août 2009</date>"
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5232 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5233 msgid "apt-mark"
5234 msgstr "apt-mark"
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5237 #: apt-mark.8.xml:30
5238 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5239 msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
5240
5241 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5242 #: apt-mark.8.xml:36
5243 msgid ""
5244 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5245 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5246 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5247 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5248 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5249 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5250 msgstr ""
5251 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5252 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
5253 "<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5254 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5255 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
5256 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5259 #: apt-mark.8.xml:53
5260 msgid ""
5261 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5262 "being automatically installed."
5263 msgstr ""
5264 "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
5265 "a été automatiquement installé ou pas."
5266
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5268 #: apt-mark.8.xml:57
5269 msgid ""
5270 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5271 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5272 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5273 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5274 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5275 msgstr ""
5276 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
5277 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
5278 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
5279 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
5280 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
5281 "command>."
5282
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5284 #: apt-mark.8.xml:65
5285 msgid "markauto"
5286 msgstr "markauto"
5287
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5289 #: apt-mark.8.xml:66
5290 msgid ""
5291 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5292 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5293 "installed packages depend on this package."
5294 msgstr ""
5295 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5296 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5297 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5298
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5300 #: apt-mark.8.xml:73
5301 msgid "unmarkauto"
5302 msgstr "unmarkauto"
5303
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5305 #: apt-mark.8.xml:74
5306 msgid ""
5307 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5308 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5309 "if no other packages depend on it."
5310 msgstr ""
5311 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5312 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5313 "aucun autre paquet n'en dépend."
5314
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5316 #: apt-mark.8.xml:81
5317 msgid "showauto"
5318 msgstr "showauto"
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5321 #: apt-mark.8.xml:82
5322 msgid ""
5323 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5324 "installed packages with each package on a new line."
5325 msgstr ""
5326 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés manuellement, un "
5327 "paquet par ligne."
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5330 #: apt-mark.8.xml:93
5331 msgid ""
5332 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5333 msgstr ""
5334 "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
5335
5336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5337 #: apt-mark.8.xml:94
5338 msgid ""
5339 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5340 "option>"
5341 msgstr ""
5342 "<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
5343 "option>"
5344
5345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5346 #: apt-mark.8.xml:97
5347 msgid ""
5348 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5349 "filename> instead of the default location, which is "
5350 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5351 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5352 msgstr ""
5353 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
5354 "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
5355 "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
5356 "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5359 #: apt-mark.8.xml:103
5360 msgid "<option>-h</option>"
5361 msgstr "<option>-h</option>"
5362
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5364 #: apt-mark.8.xml:104
5365 msgid "<option>--help</option>"
5366 msgstr "<option>--help</option>"
5367
5368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5369 #: apt-mark.8.xml:105
5370 msgid "Show a short usage summary."
5371 msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
5372
5373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5374 #: apt-mark.8.xml:111
5375 msgid "<option>-v</option>"
5376 msgstr "<option>-v</option>"
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5379 #: apt-mark.8.xml:112
5380 msgid "<option>--version</option>"
5381 msgstr "<option>--version</option>"
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5384 #: apt-mark.8.xml:113
5385 msgid "Show the program version."
5386 msgstr "Affiche la version du programme."
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5389 #: apt-mark.8.xml:124
5390 msgid " &file-extended_states;"
5391 msgstr " &file-extended_states;"
5392
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5394 #: apt-mark.8.xml:129
5395 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5396 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5399 #: apt-mark.8.xml:133
5400 msgid ""
5401 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5402 "error."
5403 msgstr ""
5404 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
5405 "autre chiffre en cas d'erreur."
5406
5407 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5408 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5409 msgid "apt-secure"
5410 msgstr "apt-secure"
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5413 #: apt-secure.8.xml:37
5414 msgid "Archive authentication support for APT"
5415 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5416
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5418 #: apt-secure.8.xml:42
5419 msgid ""
5420 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5421 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5422 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5423 "the Release file signing key."
5424 msgstr ""
5425 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5426 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5427 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5428 "la clé de la signature du fichier Release."
5429
5430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5431 #: apt-secure.8.xml:50
5432 msgid ""
5433 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5434 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5435 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5436 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5437 "sources to be verified before downloading packages from them."
5438 msgstr ""
5439 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5440 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5441 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5442 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5443 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5444 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5445
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5447 #: apt-secure.8.xml:59
5448 msgid ""
5449 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5450 "authentication feature."
5451 msgstr ""
5452 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5453 "fonction de certification."
5454
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5456 #: apt-secure.8.xml:64
5457 msgid "Trusted archives"
5458 msgstr "Trusted archives"
5459
5460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5461 #: apt-secure.8.xml:67
5462 msgid ""
5463 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5464 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5465 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5466 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5467 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5468 "archive integrity is correct."
5469 msgstr ""
5470 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5471 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5472 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5473 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5474 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5475 "en sorte que l'archive soit fiable."
5476
5477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5478 #: apt-secure.8.xml:75
5479 msgid ""
5480 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5481 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5482 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5483 "packages respectively)."
5484 msgstr ""
5485 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5486 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5487 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5488 "verify et devscripts."
5489
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5491 #: apt-secure.8.xml:82
5492 msgid ""
5493 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5494 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5495 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5496 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5497 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5498 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5499 msgstr ""
5500 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5501 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5502 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5503 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5504 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5505 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5506 "l'identité des propriétaires de la clé."
5507
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5509 #: apt-secure.8.xml:92
5510 msgid ""
5511 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5512 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5513 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5514 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5515 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5516 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5517 msgstr ""
5518 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5519 "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5520 "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5521 "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5522 "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5523 "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
5524
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5526 #: apt-secure.8.xml:102
5527 msgid ""
5528 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5529 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5530 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5531 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5532 "file are checked."
5533 msgstr ""
5534 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5535 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5536 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5537 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5538
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5540 #: apt-secure.8.xml:109
5541 msgid ""
5542 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5543 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5544 msgstr ""
5545 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5546 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5547
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5549 #: apt-secure.8.xml:114
5550 msgid ""
5551 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5552 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5553 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5554 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5555 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5556 msgstr ""
5557 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5558 "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5559 "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5560 "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5561 "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5562
5563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5564 #: apt-secure.8.xml:122
5565 msgid ""
5566 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5567 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5568 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5569 "host."
5570 msgstr ""
5571 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5572 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5573 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5574 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5575
5576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5577 #: apt-secure.8.xml:129
5578 msgid ""
5579 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5580 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5581 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5582 "package signature."
5583 msgstr ""
5584 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
5585 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5586 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5587 "signature des paquets."
5588
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5590 #: apt-secure.8.xml:135
5591 msgid "User configuration"
5592 msgstr "Configuration utilisateur"
5593
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5595 #: apt-secure.8.xml:137
5596 msgid ""
5597 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5598 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5599 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5600 "keys used in the Debian package repositories."
5601 msgstr ""
5602 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5603 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5604 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5605 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5606
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5608 #: apt-secure.8.xml:144
5609 msgid ""
5610 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5611 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5612 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5613 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5614 "filename> files from the archives you have configured."
5615 msgstr ""
5616 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5617 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5618 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5619 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5620 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5621
5622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5623 #: apt-secure.8.xml:153
5624 msgid "Archive configuration"
5625 msgstr "Configuration d'une archive"
5626
5627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5628 #: apt-secure.8.xml:155
5629 msgid ""
5630 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5631 "maintenance you have to:"
5632 msgstr ""
5633 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5634 "devez :"
5635
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5637 #: apt-secure.8.xml:160
5638 msgid ""
5639 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5640 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5641 "command> (provided in apt-utils)."
5642 msgstr ""
5643 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
5644 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5645 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
5646
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5648 #: apt-secure.8.xml:165
5649 msgid ""
5650 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5651 "o Release.gpg Release</command>."
5652 msgstr ""
5653 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o "
5654 "Release.gpg Release</command>."
5655
5656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5657 #: apt-secure.8.xml:168
5658 msgid ""
5659 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5660 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5661 "archive."
5662 msgstr ""
5663 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5664 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5665 "authentifier les fichiers de l'archive."
5666
5667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5668 #: apt-secure.8.xml:175
5669 msgid ""
5670 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5671 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5672 "outlined."
5673 msgstr ""
5674 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5675 "les deux premières étapes."
5676
5677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5678 #: apt-secure.8.xml:183
5679 msgid ""
5680 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5681 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5682 msgstr ""
5683 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5684 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5685
5686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5687 #: apt-secure.8.xml:187
5688 msgid ""
5689 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5690 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5691 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5692 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5693 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5694 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5695 msgstr ""
5696 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5697 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5698 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5699 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5700 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5701 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5702
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5704 #: apt-secure.8.xml:200
5705 msgid "Manpage Authors"
5706 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5707
5708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5709 #: apt-secure.8.xml:202
5710 msgid ""
5711 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5712 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5713 msgstr ""
5714 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5715 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5716
5717 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5718 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5719 msgid "apt-sortpkgs"
5720 msgstr "apt-sortpkgs"
5721
5722 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5723 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5724 msgid "Utility to sort package index files"
5725 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5726
5727 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5728 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5729 msgid ""
5730 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5731 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5732 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5733 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5734 msgstr ""
5735 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5736 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5737 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5738 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5739
5740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5741 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5742 msgid ""
5743 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5744 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5745 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5746 "internal sorting rules."
5747 msgstr ""
5748 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5749 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5750 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5751 "internes."
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5754 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5755 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5756 msgstr ""
5757 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5758 "fichier analysable."
5759
5760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5761 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5762 msgid "<option>--source</option>"
5763 msgstr "<option>--source</option>"
5764
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5766 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5767 msgid ""
5768 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5769 "SortPkgs::Source</literal>."
5770 msgstr ""
5771 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5772 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5773
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5775 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5776 msgid ""
5777 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5778 "100 on error."
5779 msgstr ""
5780 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5781 "en cas d'erreur."
5782
5783 #. The last update date
5784 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5785 #: apt.conf.5.xml:13
5786 msgid ""
5787 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5788 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5789 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5790 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5791 msgstr ""
5792 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5793 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5794 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5795 "&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
5796
5797 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5798 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5799 msgid "apt.conf"
5800 msgstr "apt.conf"
5801
5802 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5803 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5804 msgid "5"
5805 msgstr "5"
5806
5807 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5808 #: apt.conf.5.xml:36
5809 msgid "Configuration file for APT"
5810 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5811
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5813 #: apt.conf.5.xml:40
5814 msgid ""
5815 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5816 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5817 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5818 "common command line parser to provide a uniform environment."
5819 msgstr ""
5820 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5821 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5822 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5823 "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5824 "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5825 "d'utilisation uniforme."
5826
5827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5828 #: apt.conf.5.xml:45
5829 msgid ""
5830 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5831 "following order:"
5832 msgstr ""
5833 "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5834 "configuration dans l'ordre suivant :"
5835
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5837 #: apt.conf.5.xml:47
5838 msgid ""
5839 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5840 "any)"
5841 msgstr ""
5842 "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5843 "elle existe"
5844
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5846 #: apt.conf.5.xml:49
5847 msgid ""
5848 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5849 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5850 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5851 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5852 msgstr ""
5853 "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5854 "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5855 "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5856 "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5857 "points (.), les autres fichiers étant ignorés."
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5860 #: apt.conf.5.xml:54
5861 msgid ""
5862 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5863 msgstr ""
5864 "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
5865
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5867 #: apt.conf.5.xml:56
5868 msgid ""
5869 "the command line options are applied to override the configuration "
5870 "directives or to load even more configuration files."
5871 msgstr ""
5872 "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5873 "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5874 "configuration."
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5877 #: apt.conf.5.xml:60
5878 msgid "Syntax"
5879 msgstr "Syntaxe"
5880
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5882 #: apt.conf.5.xml:61
5883 msgid ""
5884 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5885 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5886 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5887 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5888 "their parent groups."
5889 msgstr ""
5890 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5891 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5892 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5893 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5894 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5895
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5897 #: apt.conf.5.xml:67
5898 msgid ""
5899 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5900 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5901 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5902 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5903 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5904 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5905 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5906 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5907 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5908 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5909 "opened with curly braces, like:"
5910 msgstr ""
5911 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5912 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5913 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5914 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5915 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5916 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5917 "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5918 "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5919 "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5920 "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5921 "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5922 "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5923 "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5924 "avec des accolades, comme suit :"
5925
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5927 #: apt.conf.5.xml:81
5928 #, no-wrap
5929 msgid ""
5930 "APT {\n"
5931 " Get {\n"
5932 " Assume-Yes \"true\";\n"
5933 " Fix-Broken \"true\";\n"
5934 " };\n"
5935 "};\n"
5936 msgstr ""
5937 "APT {\n"
5938 " Get {\n"
5939 " Assume-Yes \"true\";\n"
5940 " Fix-Broken \"true\";\n"
5941 " };\n"
5942 "};\n"
5943
5944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5945 #: apt.conf.5.xml:89
5946 msgid ""
5947 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5948 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5949 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5950 msgstr ""
5951 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5952 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5953 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5956 #: apt.conf.5.xml:94
5957 #, no-wrap
5958 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5959 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5960
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5962 #: apt.conf.5.xml:97
5963 msgid ""
5964 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5965 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5966 msgstr ""
5967 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5968 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5969 "configuration."
5970
5971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5972 #: apt.conf.5.xml:101
5973 msgid ""
5974 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5975 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5976 msgstr ""
5977 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5978 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5979 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5980
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5982 #: apt.conf.5.xml:104
5983 msgid ""
5984 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5985 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5986 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5987 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5988 "option by reassigning a new value to the option."
5989 msgstr ""
5990 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5991 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5992 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5993 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5994 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5995 "réaffectant une valeur."
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5998 #: apt.conf.5.xml:109
5999 msgid ""
6000 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6001 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6002 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6003 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6004 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6005 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6006 "lines also need to end with a semicolon.)"
6007 msgstr ""
6008 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
6009 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
6010 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
6011 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
6012 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
6013 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
6014 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
6015 "également se terminer avec un point-virgule."
6016
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6018 #: apt.conf.5.xml:117
6019 msgid ""
6020 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6021 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6022 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6023 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6024 "overridden, only cleared."
6025 msgstr ""
6026 "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
6027 "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
6028 "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
6029 "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
6030 "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
6031 "remplacés mais seulement effacés."
6032
6033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6034 #: apt.conf.5.xml:122
6035 msgid ""
6036 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6037 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6038 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6039 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6040 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6041 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6042 msgstr ""
6043 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
6044 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
6045 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
6046 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
6047 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
6048 "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
6049 "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
6050
6051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6052 #: apt.conf.5.xml:129
6053 msgid ""
6054 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6055 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6056 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6057 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6058 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6059 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6060 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6061 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6062 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6063 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6064 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6065 "them."
6066 msgstr ""
6067 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
6068 "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
6069 "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
6070 "implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
6071 "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
6072 "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
6073 "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
6074 "comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
6075 "cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
6076 "liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
6077 "l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
6078 "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
6079 "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
6080 "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
6081
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6083 #: apt.conf.5.xml:141
6084 msgid "The APT Group"
6085 msgstr "Le groupe APT"
6086
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6088 #: apt.conf.5.xml:142
6089 msgid ""
6090 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6091 "options for all of the tools."
6092 msgstr ""
6093 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
6094 "également des options communes à tous les outils."
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6097 #: apt.conf.5.xml:146
6098 msgid "Architecture"
6099 msgstr "Architecture"
6100
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6102 #: apt.conf.5.xml:147
6103 msgid ""
6104 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6105 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6106 "compiled for."
6107 msgstr ""
6108 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
6109 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
6110 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6113 #: apt.conf.5.xml:152
6114 msgid "Default-Release"
6115 msgstr "Default-Release"
6116
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6118 #: apt.conf.5.xml:153
6119 msgid ""
6120 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6121 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6122 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6123 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6124 msgstr ""
6125 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
6126 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
6127 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
6128 "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
6129 "&apt-preferences;."
6130
6131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6132 #: apt.conf.5.xml:158
6133 msgid "Ignore-Hold"
6134 msgstr "Ignore-Hold"
6135
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6137 #: apt.conf.5.xml:159
6138 msgid ""
6139 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6140 "ignore held packages in its decision making."
6141 msgstr ""
6142 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
6143 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
6144 "décision."
6145
6146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6147 #: apt.conf.5.xml:163
6148 msgid "Clean-Installed"
6149 msgstr "Clean-Installed"
6150
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6152 #: apt.conf.5.xml:164
6153 msgid ""
6154 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6155 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6156 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6157 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6158 msgstr ""
6159 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
6160 "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
6161 "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
6162 "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
6163 "direct pour les réinstaller."
6164
6165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6166 #: apt.conf.5.xml:170
6167 msgid "Immediate-Configure"
6168 msgstr "Immediate-Configure"
6169
6170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6171 #: apt.conf.5.xml:171
6172 msgid ""
6173 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6174 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6175 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6176 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6177 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6178 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6179 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6180 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6181 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6182 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6183 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6184 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6185 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6186 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6187 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6188 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6189 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6190 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6191 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6192 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6193 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6194 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6195 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6196 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6197 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6198 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6199 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6200 "improving or correcting the upgrade process."
6201 msgstr ""
6202 "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
6203 "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
6204 "opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
6205 "conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
6206 "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
6207 "« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
6208 "pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
6209 "configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
6210 "provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
6211 "responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
6212 "et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
6213 "sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
6214 "sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
6215 "exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
6216 "configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
6217 "possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
6218 "impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
6219 "avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
6220 "puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
6221 "ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
6222 "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
6223 "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
6224 "système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
6225 "cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
6226 "qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
6227 "situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
6228 "upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
6229 "d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
6230 "peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
6231 "type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
6232 "utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
6233
6234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6235 #: apt.conf.5.xml:193
6236 msgid "Force-LoopBreak"
6237 msgstr "Force-LoopBreak"
6238
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6240 #: apt.conf.5.xml:194
6241 msgid ""
6242 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6243 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6244 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6245 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6246 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6247 "those packages depend on."
6248 msgstr ""
6249 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
6250 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
6251 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
6252 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
6253 "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
6254 "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
6255 "les paquets dont ces paquets dépendent."
6256
6257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6258 #: apt.conf.5.xml:202
6259 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6260 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"
6261
6262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6263 #: apt.conf.5.xml:203
6264 msgid ""
6265 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6266 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6267 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6268 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6269 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6270 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6271 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6272 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6273 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6274 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6275 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
6276 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6277 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6278 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6279 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6280 msgstr ""
6281 "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
6282 "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
6283 "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
6284 "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
6285 "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
6286 "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
6287 "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
6288 "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
6289 "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
6290 "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
6291 "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
6292 "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
6293 "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
6294 "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
6295 "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
6296 "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
6297 "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
6298 "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
6299 "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
6300 "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
6301
6302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6303 #: apt.conf.5.xml:218
6304 msgid "Build-Essential"
6305 msgstr "Build-Essential"
6306
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6308 #: apt.conf.5.xml:219
6309 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6310 msgstr ""
6311 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
6312 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
6313
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6315 #: apt.conf.5.xml:222
6316 msgid "Get"
6317 msgstr "Get"
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6320 #: apt.conf.5.xml:223
6321 msgid ""
6322 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6323 "for more information about the options here."
6324 msgstr ""
6325 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
6326 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
6327 "question."
6328
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6330 #: apt.conf.5.xml:227
6331 msgid "Cache"
6332 msgstr "Cache"
6333
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6335 #: apt.conf.5.xml:228
6336 msgid ""
6337 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6338 "documentation for more information about the options here."
6339 msgstr ""
6340 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
6341 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6342 "options en question."
6343
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6345 #: apt.conf.5.xml:232
6346 msgid "CDROM"
6347 msgstr "CDROM"
6348
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6350 #: apt.conf.5.xml:233
6351 msgid ""
6352 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6353 "documentation for more information about the options here."
6354 msgstr ""
6355 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6356 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6357 "options en question."
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6360 #: apt.conf.5.xml:239
6361 msgid "The Acquire Group"
6362 msgstr "Le groupe Acquire"
6363
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6365 #: apt.conf.5.xml:244
6366 msgid "Check-Valid-Until"
6367 msgstr "Check-Valid-Until"
6368
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6370 #: apt.conf.5.xml:245
6371 msgid ""
6372 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6373 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6374 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6375 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6376 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6377 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6378 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6379 msgstr ""
6380 "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
6381 "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
6382 "type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
6383 "sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
6384 "système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
6385 "fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
6386 "Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
6387 "ValidTime</literal> est alors utilisée."
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6390 #: apt.conf.5.xml:255
6391 msgid "Max-ValidTime"
6392 msgstr "Max-ValidTime"
6393
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6395 #: apt.conf.5.xml:256
6396 msgid ""
6397 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6398 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6399 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6400 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6401 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6402 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6403 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6404 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6405 "name."
6406 msgstr ""
6407 "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
6408 "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
6409 "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
6410 "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
6411 "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
6412 "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
6413 "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
6414 "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
6415 "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
6416 "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
6417
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6419 #: apt.conf.5.xml:268
6420 msgid "PDiffs"
6421 msgstr "PDiffs"
6422
6423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6424 #: apt.conf.5.xml:269
6425 msgid ""
6426 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6427 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6428 msgstr ""
6429 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6430 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6431 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6432
6433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6434 #: apt.conf.5.xml:272
6435 msgid ""
6436 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6437 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6438 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6439 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6440 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6441 "complete file is downloaded instead of the patches."
6442 msgstr ""
6443 "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
6444 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
6445 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
6446 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
6447 "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
6448 "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
6449 "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
6450 "fichiers de différences."
6451
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6453 #: apt.conf.5.xml:281
6454 msgid "Queue-Mode"
6455 msgstr "Queue-Mode"
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6458 #: apt.conf.5.xml:282
6459 msgid ""
6460 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6461 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6462 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6463 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6464 "connection per URI type will be opened."
6465 msgstr ""
6466 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6467 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
6468 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6469 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6470 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6471 "initiée."
6472
6473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6474 #: apt.conf.5.xml:289
6475 msgid "Retries"
6476 msgstr "Retries"
6477
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6479 #: apt.conf.5.xml:290
6480 msgid ""
6481 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6482 "files the given number of times."
6483 msgstr ""
6484 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6485 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6486 "échoué."
6487
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6489 #: apt.conf.5.xml:294
6490 msgid "Source-Symlinks"
6491 msgstr "Source-Symlinks"
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6494 #: apt.conf.5.xml:295
6495 msgid ""
6496 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6497 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6498 msgstr ""
6499 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6500 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6501 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6502
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6504 #: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
6505 msgid "http"
6506 msgstr "http"
6507
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6509 #: apt.conf.5.xml:300
6510 msgid ""
6511 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6512 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6513 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6514 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6515 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6516 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6517 msgstr ""
6518 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6519 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6520 "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6521 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6522 "<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6523 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
6524 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6525 "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6526 "options de mandataire HTTP."
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6529 #: apt.conf.5.xml:308
6530 msgid ""
6531 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6532 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6533 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6534 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6535 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6536 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6537 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6538 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6539 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6540 msgstr ""
6541 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6542 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6543 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6544 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6545 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6546 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6547 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6548 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6549 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6550 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6551 "en compte aucune de ces options."
6552
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6554 #: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
6555 msgid ""
6556 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6557 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6558 "timeout."
6559 msgstr ""
6560 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6561 "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6562 "données."
6563
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6565 #: apt.conf.5.xml:321
6566 msgid ""
6567 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6568 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6569 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6570 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6571 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6572 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6573 "are in violation of RFC 2068."
6574 msgstr ""
6575 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6576 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6577 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6578 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6579 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6580 "correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6581 "contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6582 "cette option ne respectent pas la RFC 2068."
6583
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6585 #: apt.conf.5.xml:329
6586 msgid ""
6587 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6588 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6589 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6590 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6591 "multiple servers at the same time.)"
6592 msgstr ""
6593 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
6594 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6595 "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6596 "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6597 "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
6598
6599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6600 #: apt.conf.5.xml:334
6601 msgid ""
6602 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6603 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6604 "clients only if the client uses a known identifier."
6605 msgstr ""
6606 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6607 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6608 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6609 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
6610
6611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6612 #: apt.conf.5.xml:340
6613 msgid "https"
6614 msgstr "https"
6615
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6617 #: apt.conf.5.xml:341
6618 msgid ""
6619 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6620 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6621 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6622 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6623 "not supported yet."
6624 msgstr ""
6625 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6626 "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6627 "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6628 "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6629 "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6630 "encore gérée."
6631
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6633 #: apt.conf.5.xml:347
6634 msgid ""
6635 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6636 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6637 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6638 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6639 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6640 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6641 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6642 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6643 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6644 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6645 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6646 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6647 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6648 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6649 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6650 "option."
6651 msgstr ""
6652 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6653 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6654 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6655 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6656 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6657 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6658 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6659 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6660 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6661 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6662 "ou 'SSLv3'."
6663
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6665 #: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
6666 msgid "ftp"
6667 msgstr "ftp"
6668
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6670 #: apt.conf.5.xml:366
6671 msgid ""
6672 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6673 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6674 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6675 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6676 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6677 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6678 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6679 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6680 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6681 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6682 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6683 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6684 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6685 "respective URI component."
6686 msgstr ""
6687 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6688 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6689 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6690 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6691 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6692 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6693 "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6694 "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6695 "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6696 "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6697 "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6698 "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6699 "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6700 "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6701 "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6702 "correspond à l'élément respectif de l'URI."
6703
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6705 #: apt.conf.5.xml:385
6706 msgid ""
6707 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6708 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6709 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6710 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6711 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6712 msgstr ""
6713 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6714 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6715 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6716 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6717 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6718 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6719 "modèle de fichier de configuration)."
6720
6721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6722 #: apt.conf.5.xml:392
6723 msgid ""
6724 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6725 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6726 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6727 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6728 msgstr ""
6729 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6730 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6731 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6732 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6733 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6734 "efficacité de cette méthode."
6735
6736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6737 #: apt.conf.5.xml:397
6738 msgid ""
6739 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6740 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6741 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6742 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6743 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6744 msgstr ""
6745 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6746 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6747 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6748 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6749 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6750 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6751
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6753 #: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
6754 msgid "cdrom"
6755 msgstr "cdrom"
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6758 #: apt.conf.5.xml:410
6759 #, no-wrap
6760 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6761 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6762
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6764 #: apt.conf.5.xml:405
6765 msgid ""
6766 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6767 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6768 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6769 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6770 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6771 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6772 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6773 "can be specified using UMount."
6774 msgstr ""
6775 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6776 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6777 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6778 "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6779 "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6780 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6781 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6782 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6783 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6786 #: apt.conf.5.xml:415
6787 msgid "gpgv"
6788 msgstr "gpgv"
6789
6790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6791 #: apt.conf.5.xml:416
6792 msgid ""
6793 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6794 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6795 "passed to gpgv."
6796 msgstr ""
6797 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6798 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6799 "supplémentaires passées à gpgv."
6800
6801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6802 #: apt.conf.5.xml:421
6803 msgid "CompressionTypes"
6804 msgstr "CompressionTypes"
6805
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6807 #: apt.conf.5.xml:427
6808 #, no-wrap
6809 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6810 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
6811
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6813 #: apt.conf.5.xml:422
6814 msgid ""
6815 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6816 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6817 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6818 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6819 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6820 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6821 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6822 msgstr ""
6823 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6824 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
6825 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6826 "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
6827 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6828 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6829 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6830 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6831
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6833 #: apt.conf.5.xml:432
6834 #, no-wrap
6835 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6836 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6837
6838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6839 #: apt.conf.5.xml:435
6840 #, no-wrap
6841 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6842 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6843
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6845 #: apt.conf.5.xml:428
6846 msgid ""
6847 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6848 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6849 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6850 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6851 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6852 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6853 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6854 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6855 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6856 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6857 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6858 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6859 msgstr ""
6860 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6861 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6862 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
6863 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
6864 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6865 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6866 "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6867 "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6868 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6869 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6870 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6871 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6872 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6873 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
6874
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6876 #: apt.conf.5.xml:439
6877 #, no-wrap
6878 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6879 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6880
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6882 #: apt.conf.5.xml:437
6883 msgid ""
6884 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6885 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6886 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6887 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6888 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6889 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6890 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6891 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6892 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6893 "type."
6894 msgstr ""
6895 "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6896 "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6897 "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
6898 "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6899 "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6900 "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6901 "fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6902 "pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6903 "fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6904 "pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6905 "elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
6906
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6908 #: apt.conf.5.xml:444
6909 msgid ""
6910 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6911 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6912 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6913 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6914 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6915 msgstr ""
6916 "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
6917 "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
6918 "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
6919 "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures versions, "
6920 "il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour des fichiers "
6921 "non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
6922
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6924 #: apt.conf.5.xml:450
6925 msgid "GzipIndexes"
6926 msgstr "GzipIndexes"
6927
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6929 #: apt.conf.5.xml:452
6930 msgid ""
6931 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6932 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6933 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6934 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6935 msgstr ""
6936 "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
6937 "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
6938 "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
6939 "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
6940 "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
6941 "(« False »)."
6942
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6944 #: apt.conf.5.xml:459
6945 msgid "Languages"
6946 msgstr "Langues"
6947
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6949 #: apt.conf.5.xml:460
6950 msgid ""
6951 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6952 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6953 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6954 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6955 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6956 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6957 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6958 "before you set here impossible values."
6959 msgstr ""
6960 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6961 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6962 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6963 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6964 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6965 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
6966 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
6967 "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6968 "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6971 #: apt.conf.5.xml:476
6972 #, no-wrap
6973 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6974 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
6975
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6977 #: apt.conf.5.xml:466
6978 msgid ""
6979 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6980 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6981 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6982 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6983 "that these codes are not included twice in the list. If "
6984 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6985 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6986 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6987 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6988 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6989 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6990 "know that it should download also this files without actually use them if "
6991 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6992 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6993 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6994 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6995 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6996 "\"0\"/>"
6997 msgstr ""
6998 "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
6999 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
7000 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
7001 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
7002 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
7003 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
7004 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
7005 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
7006 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
7007 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
7008 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
7009 "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
7010 "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
7011 "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
7012 "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
7013 "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
7014 "utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
7015 "dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
7016 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7017
7018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7019 #: apt.conf.5.xml:240
7020 msgid ""
7021 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7022 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7023 msgstr ""
7024 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
7025 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
7026 "id=\"0\"/>"
7027
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7029 #: apt.conf.5.xml:483
7030 msgid "Directories"
7031 msgstr "Les répertoires"
7032
7033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7034 #: apt.conf.5.xml:485
7035 msgid ""
7036 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7037 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7038 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7039 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7040 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7041 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7042 "filename> or <filename>./</filename>."
7043 msgstr ""
7044 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
7045 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
7046 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
7047 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
7048 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
7049 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
7050 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
7051 "filename>."
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7054 #: apt.conf.5.xml:492
7055 msgid ""
7056 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7057 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7058 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7059 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7060 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7061 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7062 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7063 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7064 msgstr ""
7065 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
7066 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
7067 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
7068 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
7069 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
7070 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
7071 "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
7072 "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
7073 "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
7074 "Cache</literal>."
7075
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7077 #: apt.conf.5.xml:501
7078 msgid ""
7079 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7080 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7081 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7082 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7083 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7084 msgstr ""
7085 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
7086 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
7087 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
7088 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
7089 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
7090
7091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7092 #: apt.conf.5.xml:507
7093 msgid ""
7094 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7095 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7096 "main config file is loaded."
7097 msgstr ""
7098 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
7099 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
7100 "configuration est chargé."
7101
7102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7103 #: apt.conf.5.xml:511
7104 msgid ""
7105 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7106 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7107 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7108 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7109 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7110 "literal> specify the location of the respective programs."
7111 msgstr ""
7112 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
7113 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
7114 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
7115 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
7116 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7117 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
7118 "programmes correspondants."
7119
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7121 #: apt.conf.5.xml:519
7122 msgid ""
7123 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7124 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7125 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7126 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7127 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7128 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7129 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7130 "filename>."
7131 msgstr ""
7132 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
7133 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
7134 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
7135 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
7136 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
7137 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
7138 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
7139 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
7140 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
7141
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7143 #: apt.conf.5.xml:532
7144 msgid ""
7145 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7146 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7147 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7148 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7149 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7150 "patterns can use regular expression syntax."
7151 msgstr ""
7152 "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
7153 "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
7154 "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
7155 "fichiers qui se terminent par literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
7156 "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
7157 "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
7158 "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
7159
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7161 #: apt.conf.5.xml:541
7162 msgid "APT in DSelect"
7163 msgstr "APT et DSelect"
7164
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7166 #: apt.conf.5.xml:543
7167 msgid ""
7168 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7169 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7170 "section."
7171 msgstr ""
7172 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
7173 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
7174 "<literal>DSelect</literal>."
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7177 #: apt.conf.5.xml:547
7178 msgid "Clean"
7179 msgstr "Clean"
7180
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7182 #: apt.conf.5.xml:548
7183 msgid ""
7184 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7185 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7186 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7187 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7188 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7189 "packages."
7190 msgstr ""
7191 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
7192 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
7193 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
7194 "à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
7195 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
7196 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
7197 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
7198
7199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7200 #: apt.conf.5.xml:557
7201 msgid ""
7202 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7203 "when it is run for the install phase."
7204 msgstr ""
7205 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
7206 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7209 #: apt.conf.5.xml:561
7210 msgid "Updateoptions"
7211 msgstr "UpdateOptions"
7212
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7214 #: apt.conf.5.xml:562
7215 msgid ""
7216 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7217 "when it is run for the update phase."
7218 msgstr ""
7219 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
7220 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
7221
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7223 #: apt.conf.5.xml:566
7224 msgid "PromptAfterUpdate"
7225 msgstr "PromptAfterUpdate"
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7228 #: apt.conf.5.xml:567
7229 msgid ""
7230 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7231 "The default is to prompt only on error."
7232 msgstr ""
7233 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
7234 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
7235 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
7236
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7238 #: apt.conf.5.xml:573
7239 msgid "How APT calls dpkg"
7240 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
7241
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7243 #: apt.conf.5.xml:574
7244 msgid ""
7245 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7246 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7247 msgstr ""
7248 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
7249 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7252 #: apt.conf.5.xml:579
7253 msgid ""
7254 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7255 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7256 "&dpkg;."
7257 msgstr ""
7258 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
7259 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
7260 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
7261
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7263 #: apt.conf.5.xml:584
7264 msgid "Pre-Invoke"
7265 msgstr "Pre-Invoke"
7266
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7268 #: apt.conf.5.xml:584
7269 msgid "Post-Invoke"
7270 msgstr "Post-Invoke"
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7273 #: apt.conf.5.xml:585
7274 msgid ""
7275 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7276 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7277 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7278 "fail APT will abort."
7279 msgstr ""
7280 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
7281 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
7282 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
7283 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
7284
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7286 #: apt.conf.5.xml:591
7287 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7288 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7289
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7291 #: apt.conf.5.xml:592
7292 msgid ""
7293 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7294 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7295 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7296 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7297 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7298 msgstr ""
7299 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
7300 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
7301 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
7302 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
7303 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
7304 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7307 #: apt.conf.5.xml:598
7308 msgid ""
7309 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7310 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7311 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7312 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7313 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7314 msgstr ""
7315 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
7316 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
7317 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
7318 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
7319 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7320 "literal>."
7321
7322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7323 #: apt.conf.5.xml:605
7324 msgid "Run-Directory"
7325 msgstr "Run-Directory"
7326
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7328 #: apt.conf.5.xml:606
7329 msgid ""
7330 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7331 "</filename>."
7332 msgstr ""
7333 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
7334 "le répertoire <filename>/</filename>."
7335
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7337 #: apt.conf.5.xml:610
7338 msgid "Build-options"
7339 msgstr "Build-options"
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7342 #: apt.conf.5.xml:611
7343 msgid ""
7344 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7345 "default is to disable signing and produce all binaries."
7346 msgstr ""
7347 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
7348 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
7349 "créés."
7350
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7352 #: apt.conf.5.xml:616
7353 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7354 msgstr ""
7355 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
7356 "associées)"
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7359 #: apt.conf.5.xml:617
7360 msgid ""
7361 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7362 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7363 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7364 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7365 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7366 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7367 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7368 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7369 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7370 "100% state while it actually configures all packages."
7371 msgstr ""
7372 "APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
7373 "agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
7374 "dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
7375 "exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
7376 "fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
7377 "les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
7378 "notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
7379 "d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
7380 "ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
7381 "emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
7382 "interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
7383 "configuration des paquets."
7384
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7386 #: apt.conf.5.xml:632
7387 #, no-wrap
7388 msgid ""
7389 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7390 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7391 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7392 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7393 msgstr ""
7394 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7395 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7396 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7397 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7398
7399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7400 #: apt.conf.5.xml:626
7401 msgid ""
7402 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7403 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7404 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7405 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7406 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7407 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7408 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7409 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7410 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7411 msgstr ""
7412 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
7413 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
7414 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
7415 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
7416 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
7417 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
7418 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
7419 "également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
7420 "command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
7421 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
7422
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7424 #: apt.conf.5.xml:638
7425 msgid "DPkg::NoTriggers"
7426 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7427
7428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7429 #: apt.conf.5.xml:639
7430 msgid ""
7431 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7432 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7433 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7434 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7435 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7436 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7437 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7438 msgstr ""
7439 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
7440 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
7441 "signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
7442 "différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
7443 "demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7444 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
7445 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
7446 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
7447 "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
7448 "options « unpack » et « remove »."
7449
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7451 #: apt.conf.5.xml:646
7452 msgid "PackageManager::Configure"
7453 msgstr "PackageManager::Configure"
7454
7455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7456 #: apt.conf.5.xml:647
7457 msgid ""
7458 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7459 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7460 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7461 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7462 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7463 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7464 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7465 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7466 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7467 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7468 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7469 msgstr ""
7470 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
7471 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
7472 "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
7473 "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
7474 "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
7475 "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
7476 "un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
7477 "aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
7478 "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
7479 "une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
7480 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
7481 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
7482
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7484 #: apt.conf.5.xml:657
7485 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7486 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7489 #: apt.conf.5.xml:658
7490 msgid ""
7491 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7492 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7493 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7494 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7495 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7496 "you could deactivate this option in all but the last run."
7497 msgstr ""
7498 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7499 "pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7500 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
7501 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7502 "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
7503 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7504 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7505 "peut conserver l'option active."
7506
7507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7508 #: apt.conf.5.xml:664
7509 msgid "DPkg::TriggersPending"
7510 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7511
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7513 #: apt.conf.5.xml:665
7514 msgid ""
7515 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7516 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7517 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7518 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7519 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7520 msgstr ""
7521 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
7522 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7523 "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
7524 "literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7525 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7526 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7527 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7528 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
7529
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7531 #: apt.conf.5.xml:670
7532 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7533 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7536 #: apt.conf.5.xml:671
7537 msgid ""
7538 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7539 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7540 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7541 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7542 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7543 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7544 "really useful."
7545 msgstr ""
7546 "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7547 "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7548 "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7549 "n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7550 "ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7551 "plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7552 "méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7553 "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7554 "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7555 "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7556 "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7557 "est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7558 "traduction n'est pas exclu...)."
7559
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7561 #: apt.conf.5.xml:678
7562 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7563 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7564
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7566 #: apt.conf.5.xml:686
7567 #, no-wrap
7568 msgid ""
7569 "OrderList::Score {\n"
7570 "\tDelete 500;\n"
7571 "\tEssential 200;\n"
7572 "\tImmediate 10;\n"
7573 "\tPreDepends 50;\n"
7574 "};"
7575 msgstr ""
7576 "OrderList::Score {\n"
7577 "\tDelete 500;\n"
7578 "\tEssential 200;\n"
7579 "\tImmediate 10;\n"
7580 "\tPreDepends 50;\n"
7581 "};"
7582
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7584 #: apt.conf.5.xml:679
7585 msgid ""
7586 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7587 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7588 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7589 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7590 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7591 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7592 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7593 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7594 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7595 msgstr ""
7596 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7597 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7598 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7599 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7600 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7601 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7602 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7603 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7604 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7605 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7606 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7607 "id=\"0\"/>"
7608
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7610 #: apt.conf.5.xml:699
7611 msgid "Periodic and Archives options"
7612 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7613
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7615 #: apt.conf.5.xml:700
7616 msgid ""
7617 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7618 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7619 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7620 "the brief documentation of these options."
7621 msgstr ""
7622 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7623 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7624 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7625
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7627 #: apt.conf.5.xml:708
7628 msgid "Debug options"
7629 msgstr "Les options de débogage"
7630
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7632 #: apt.conf.5.xml:710
7633 msgid ""
7634 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7635 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7636 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7637 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7638 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7639 "few may be:"
7640 msgstr ""
7641 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7642 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7643 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7644 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7645 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7646 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7647 "peuvent tout de même être utiles :"
7648
7649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7650 #: apt.conf.5.xml:721
7651 msgid ""
7652 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7653 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7654 "literal>."
7655 msgstr ""
7656 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7657 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7658 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7659
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7661 #: apt.conf.5.xml:729
7662 msgid ""
7663 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7664 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7665 "literal>) as a non-root user."
7666 msgstr ""
7667 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7668 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7669 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7670 "superutilisateur."
7671
7672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7673 #: apt.conf.5.xml:738
7674 msgid ""
7675 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7676 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7677 msgstr ""
7678 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7679 "appel de &dpkg;."
7680
7681 #. TODO: provide a
7682 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7683 #. to do this.
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7685 #: apt.conf.5.xml:746
7686 msgid ""
7687 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7688 "in CDROM IDs."
7689 msgstr ""
7690 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7691 "type statfs dans les identifiants de CD."
7692
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7694 #: apt.conf.5.xml:756
7695 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7696 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7697
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7699 #: apt.conf.5.xml:761
7700 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7701 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7702
7703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7704 #: apt.conf.5.xml:765
7705 msgid ""
7706 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7707 msgstr ""
7708 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7709 "literal>"
7710
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7712 #: apt.conf.5.xml:772
7713 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7714 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7715
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7717 #: apt.conf.5.xml:776
7718 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7719 msgstr ""
7720 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7721
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7723 #: apt.conf.5.xml:783
7724 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7725 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7728 #: apt.conf.5.xml:787
7729 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7730 msgstr ""
7731 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7734 #: apt.conf.5.xml:794
7735 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7736 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7739 #: apt.conf.5.xml:798
7740 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7741 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7742
7743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7744 #: apt.conf.5.xml:805
7745 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7746 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7747
7748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7749 #: apt.conf.5.xml:809
7750 msgid ""
7751 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7752 "<literal>gpg</literal>."
7753 msgstr ""
7754 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7755 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7756
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7758 #: apt.conf.5.xml:816
7759 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7760 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7761
7762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7763 #: apt.conf.5.xml:820
7764 msgid ""
7765 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7766 "stored on CD-ROMs."
7767 msgstr ""
7768 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7769 "stockées sur CD."
7770
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7772 #: apt.conf.5.xml:827
7773 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7774 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7775
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7777 #: apt.conf.5.xml:830
7778 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7779 msgstr ""
7780 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7781 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7782
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7784 #: apt.conf.5.xml:837
7785 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7786 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7787
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7789 #: apt.conf.5.xml:840
7790 msgid ""
7791 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7792 "literal> libraries."
7793 msgstr ""
7794 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7795 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7796
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7798 #: apt.conf.5.xml:847
7799 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7800 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7801
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7803 #: apt.conf.5.xml:850
7804 msgid ""
7805 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7806 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7807 "a CD-ROM."
7808 msgstr ""
7809 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7810 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7811 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7812
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7814 #: apt.conf.5.xml:858
7815 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7816 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7817
7818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7819 #: apt.conf.5.xml:861
7820 msgid ""
7821 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7822 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7823 msgstr ""
7824 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7825 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7826 "temps."
7827
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7829 #: apt.conf.5.xml:869
7830 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7831 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7832
7833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7834 #: apt.conf.5.xml:873
7835 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7836 msgstr ""
7837 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7838 "téléchargement."
7839
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7841 #: apt.conf.5.xml:880
7842 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7843 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7844
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7846 #: apt.conf.5.xml:883
7847 msgid ""
7848 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7849 "cryptographic signatures of downloaded files."
7850 msgstr ""
7851 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7852 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7853 "éventuelles."
7854
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7856 #: apt.conf.5.xml:890
7857 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7858 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7859
7860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7861 #: apt.conf.5.xml:893
7862 msgid ""
7863 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7864 "and errors relating to package index list diffs."
7865 msgstr ""
7866 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7867 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7868 "éventuelles."
7869
7870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7871 #: apt.conf.5.xml:901
7872 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7873 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7874
7875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7876 #: apt.conf.5.xml:905
7877 msgid ""
7878 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7879 "index diffs instead of full indices."
7880 msgstr ""
7881 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7882 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7883 "place des fichiers complets."
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7886 #: apt.conf.5.xml:912
7887 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7888 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7889
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7891 #: apt.conf.5.xml:916
7892 msgid ""
7893 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7894 msgstr ""
7895 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7896 "effectivement des téléchargements."
7897
7898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7899 #: apt.conf.5.xml:923
7900 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7901 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7902
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7904 #: apt.conf.5.xml:927
7905 msgid ""
7906 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7907 "the removal of unused packages."
7908 msgstr ""
7909 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7910 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7911
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7913 #: apt.conf.5.xml:934
7914 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7915 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7916
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7918 #: apt.conf.5.xml:937
7919 msgid ""
7920 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7921 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7922 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7923 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7924 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7925 msgstr ""
7926 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7927 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7928 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7929 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7930 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7931
7932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7933 #: apt.conf.5.xml:948
7934 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7935 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7936
7937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7938 #: apt.conf.5.xml:951
7939 msgid ""
7940 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7941 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7942 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7943 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7944 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7945 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7946 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7947 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7948 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7949 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7950 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7951 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7952 msgstr ""
7953 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7954 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7955 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7956 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7957 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7958 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7959 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7960 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7961 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7962 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7963 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7964 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7965 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7966 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7967 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7968 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7969 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7970 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7971
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7973 #: apt.conf.5.xml:970
7974 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7975 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7976
7977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7978 #: apt.conf.5.xml:973
7979 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7980 msgstr ""
7981 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7982 "standard."
7983
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7985 #: apt.conf.5.xml:980
7986 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7987 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7988
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7990 #: apt.conf.5.xml:983
7991 msgid ""
7992 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7993 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7994 msgstr ""
7995 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7996 "paramètres sont séparés par des espaces."
7997
7998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7999 #: apt.conf.5.xml:991
8000 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8001 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8002
8003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8004 #: apt.conf.5.xml:994
8005 msgid ""
8006 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8007 "any errors encountered while parsing it."
8008 msgstr ""
8009 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
8010 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
8011 "fichier."
8012
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8014 #: apt.conf.5.xml:1001
8015 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8016 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8017
8018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8019 #: apt.conf.5.xml:1005
8020 msgid ""
8021 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8022 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8023 msgstr ""
8024 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
8025 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
8026
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8028 #: apt.conf.5.xml:1013
8029 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8030 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8031
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8033 #: apt.conf.5.xml:1017
8034 msgid ""
8035 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8036 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
8037
8038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8039 #: apt.conf.5.xml:1024
8040 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8041 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8042
8043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8044 #: apt.conf.5.xml:1028
8045 msgid "Output the priority of each package list on startup."
8046 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
8047
8048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8049 #: apt.conf.5.xml:1034
8050 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8051 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8052
8053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8054 #: apt.conf.5.xml:1038
8055 msgid ""
8056 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8057 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
8058 msgstr ""
8059 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
8060 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
8061
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8063 #: apt.conf.5.xml:1046
8064 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8065 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8066
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8068 #: apt.conf.5.xml:1049
8069 msgid ""
8070 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8071 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8072 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8073 msgstr ""
8074 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
8075 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
8076 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
8077
8078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8079 #: apt.conf.5.xml:1057
8080 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8081 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8082
8083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8084 #: apt.conf.5.xml:1061
8085 msgid ""
8086 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8087 "list</filename>."
8088 msgstr ""
8089 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
8090 "list</filename>."
8091
8092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8093 #: apt.conf.5.xml:1084
8094 msgid ""
8095 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8096 "possible options."
8097 msgstr ""
8098 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
8099 "exemples pour toutes les options existantes."
8100
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8102 #: apt.conf.5.xml:1091
8103 msgid "&file-aptconf;"
8104 msgstr "&file-aptconf;"
8105
8106 #. ? reading apt.conf
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8108 #: apt.conf.5.xml:1096
8109 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8110 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8111
8112 #. The last update date
8113 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8114 #: apt_preferences.5.xml:13
8115 msgid ""
8116 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8117 msgstr ""
8118 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8121 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8122 msgid "apt_preferences"
8123 msgstr "apt_preferences"
8124
8125 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8126 #: apt_preferences.5.xml:29
8127 msgid "Preference control file for APT"
8128 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
8129
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8131 #: apt_preferences.5.xml:34
8132 msgid ""
8133 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8134 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8135 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8136 "installation."
8137 msgstr ""
8138 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
8139 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
8140 "filename>, peuvent être utilisé pour choisir la version des paquets que l'on "
8141 "veut installer."
8142
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8144 #: apt_preferences.5.xml:39
8145 msgid ""
8146 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8147 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8148 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8149 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8150 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8151 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8152 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8153 "user control over which one is selected for installation."
8154 msgstr ""
8155 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
8156 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
8157 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
8158 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
8159 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
8160 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
8161 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
8162 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
8163
8164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8165 #: apt_preferences.5.xml:49
8166 msgid ""
8167 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8168 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8169 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8170 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8171 "choice of instance, only the choice of version."
8172 msgstr ""
8173 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
8174 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
8175 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
8176 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
8177 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
8178 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
8179
8180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8181 #: apt_preferences.5.xml:56
8182 msgid ""
8183 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8184 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8185 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8186 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8187 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8188 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8189 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8190 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8191 "different releases. You have been warned."
8192 msgstr ""
8193 "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
8194 "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
8195 "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
8196 "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
8197 "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
8198 "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
8199 "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
8200
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8202 #: apt_preferences.5.xml:67
8203 msgid ""
8204 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8205 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8206 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8207 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8208 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8209 "ignored."
8210 msgstr ""
8211 "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
8212 "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
8213 "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
8214 "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
8215 "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, ils seront "
8216 "ignorés sans avertissement."
8217
8218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8219 #: apt_preferences.5.xml:74
8220 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8221 msgstr "Priorités affectées par défaut"
8222
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8224 #: apt_preferences.5.xml:89
8225 #, no-wrap
8226 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8227 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
8228
8229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8230 #: apt_preferences.5.xml:92
8231 #, no-wrap
8232 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8233 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8234
8235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8236 #: apt_preferences.5.xml:76
8237 msgid ""
8238 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8239 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8240 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8241 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8242 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8243 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8244 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8245 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8246 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8247 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8248 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8249 msgstr ""
8250 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
8251 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
8252 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
8253 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
8254 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
8255 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
8256 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
8257 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
8258 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8259
8260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8261 #: apt_preferences.5.xml:101
8262 msgid "priority 1"
8263 msgstr "priorité 1"
8264
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8266 #: apt_preferences.5.xml:102
8267 msgid ""
8268 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8269 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8270 "experimental archive."
8271 msgstr ""
8272 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
8273 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
8274 "l'archive « experimental » de Debian."
8275
8276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8277 #: apt_preferences.5.xml:107
8278 msgid "priority 100"
8279 msgstr "une priorité égale à 100"
8280
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8282 #: apt_preferences.5.xml:108
8283 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8284 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
8285
8286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8287 #: apt_preferences.5.xml:112
8288 msgid "priority 500"
8289 msgstr "une priorité égale à 500"
8290
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8292 #: apt_preferences.5.xml:113
8293 msgid ""
8294 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8295 "release."
8296 msgstr ""
8297 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
8298 "pas à la distribution par défaut."
8299
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8301 #: apt_preferences.5.xml:117
8302 msgid "priority 990"
8303 msgstr "une priorité égale à 990"
8304
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8306 #: apt_preferences.5.xml:118
8307 msgid ""
8308 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8309 msgstr ""
8310 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
8311 "la distribution par défaut."
8312
8313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8314 #: apt_preferences.5.xml:96
8315 msgid ""
8316 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8317 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8318 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8319 msgstr ""
8320 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
8321 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
8322 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8323
8324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8325 #: apt_preferences.5.xml:123
8326 msgid ""
8327 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8328 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8329 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8330 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8331 "- these versions get the priority 1."
8332 msgstr ""
8333 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
8334 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
8335 "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
8336 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
8337 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
8338 "priorité égale à 1."
8339
8340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8341 #: apt_preferences.5.xml:129
8342 msgid ""
8343 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8344 "determine which version of a package to install."
8345 msgstr ""
8346 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
8347 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
8348
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8350 #: apt_preferences.5.xml:132
8351 msgid ""
8352 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8353 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8354 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8355 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8356 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8357 msgstr ""
8358 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
8359 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
8360 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
8361 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
8362 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
8363 "arrière."
8364
8365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8366 #: apt_preferences.5.xml:138
8367 msgid "Install the highest priority version."
8368 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
8369
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8371 #: apt_preferences.5.xml:139
8372 msgid ""
8373 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8374 "(that is, the one with the higher version number)."
8375 msgstr ""
8376 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
8377 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
8378
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8380 #: apt_preferences.5.xml:142
8381 msgid ""
8382 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8383 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8384 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8385 msgstr ""
8386 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
8387 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
8388 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
8389 "qui n'est pas installée."
8390
8391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8392 #: apt_preferences.5.xml:148
8393 msgid ""
8394 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8395 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8396 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8397 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8398 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8399 msgstr ""
8400 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
8401 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
8402 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
8403 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8404 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
8405
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8407 #: apt_preferences.5.xml:155
8408 msgid ""
8409 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8410 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8411 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8412 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8413 msgstr ""
8414 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
8415 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
8416 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
8417 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
8418
8419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8420 #: apt_preferences.5.xml:160
8421 msgid ""
8422 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8423 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8424 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8425 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8426 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8427 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8428 "than the installed version."
8429 msgstr ""
8430 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
8431 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
8432 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
8433 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8434 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
8435 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
8436 "priorité que celle de la version installée."
8437
8438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8439 #: apt_preferences.5.xml:169
8440 msgid "The Effect of APT Preferences"
8441 msgstr "Conséquences des préférences"
8442
8443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8444 #: apt_preferences.5.xml:171
8445 msgid ""
8446 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8447 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8448 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8449 "specific form and a general form."
8450 msgstr ""
8451 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
8452 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
8453 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
8454 "formes, une forme particulière et une forme générale."
8455
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8457 #: apt_preferences.5.xml:177
8458 msgid ""
8459 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8460 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8461 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8462 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8463 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8464 msgstr ""
8465 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
8466 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
8467 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8468 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
8469 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
8470
8471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8472 #: apt_preferences.5.xml:184
8473 #, no-wrap
8474 msgid ""
8475 "Package: perl\n"
8476 "Pin: version 5.8*\n"
8477 "Pin-Priority: 1001\n"
8478 msgstr ""
8479 "Package: perl\n"
8480 "Pin: version 5.8*\n"
8481 "Pin-Priority: 1001\n"
8482
8483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8484 #: apt_preferences.5.xml:190
8485 msgid ""
8486 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8487 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8488 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8489 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8490 "fully qualified domain name."
8491 msgstr ""
8492 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8493 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8494 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
8495 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
8496 "un nom complètement qualifié."
8497
8498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8499 #: apt_preferences.5.xml:196
8500 msgid ""
8501 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8502 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8503 "all package versions available from the local site."
8504 msgstr ""
8505 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8506 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8507 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8508
8509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8510 #: apt_preferences.5.xml:201
8511 #, no-wrap
8512 msgid ""
8513 "Package: *\n"
8514 "Pin: origin \"\"\n"
8515 "Pin-Priority: 999\n"
8516 msgstr ""
8517 "Package: *\n"
8518 "Pin: origin \"\"\n"
8519 "Pin-Priority: 999\n"
8520
8521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8522 #: apt_preferences.5.xml:206
8523 msgid ""
8524 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8525 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8526 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8527 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8528 msgstr ""
8529 "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
8530 "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
8531 "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
8532 "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
8533
8534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8535 #: apt_preferences.5.xml:210
8536 #, no-wrap
8537 msgid ""
8538 "Package: *\n"
8539 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8540 "Pin-Priority: 999\n"
8541 msgstr ""
8542 "Package: *\n"
8543 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8544 "Pin-Priority: 999\n"
8545
8546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8547 #: apt_preferences.5.xml:214
8548 msgid ""
8549 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8550 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8551 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8552 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8553 "\"."
8554 msgstr ""
8555 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8556 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8557 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
8558 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8559 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
8560
8561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8562 #: apt_preferences.5.xml:219
8563 msgid ""
8564 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8565 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8566 "literal>\"."
8567 msgstr ""
8568 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8569 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8570 "<literal>unstable</literal>."
8571
8572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8573 #: apt_preferences.5.xml:223
8574 #, no-wrap
8575 msgid ""
8576 "Package: *\n"
8577 "Pin: release a=unstable\n"
8578 "Pin-Priority: 50\n"
8579 msgstr ""
8580 "Package: *\n"
8581 "Pin: release a=unstable\n"
8582 "Pin-Priority: 50\n"
8583
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8585 #: apt_preferences.5.xml:228
8586 msgid ""
8587 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8588 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8589 "</literal>\"."
8590 msgstr ""
8591 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8592 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8593 "<literal>&testing-codename;</literal>."
8594
8595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8596 #: apt_preferences.5.xml:232
8597 #, no-wrap
8598 msgid ""
8599 "Package: *\n"
8600 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8601 "Pin-Priority: 900\n"
8602 msgstr ""
8603 "Package: *\n"
8604 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8605 "Pin-Priority: 900\n"
8606
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8608 #: apt_preferences.5.xml:237
8609 msgid ""
8610 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8611 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8612 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8613 msgstr ""
8614 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
8615 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8616 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8617 "literal>."
8618
8619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8620 #: apt_preferences.5.xml:242
8621 #, no-wrap
8622 msgid ""
8623 "Package: *\n"
8624 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8625 "Pin-Priority: 500\n"
8626 msgstr ""
8627 "Package: *\n"
8628 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8629 "Pin-Priority: 500\n"
8630
8631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8632 #: apt_preferences.5.xml:253
8633 msgid "How APT Interprets Priorities"
8634 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
8635
8636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8637 #: apt_preferences.5.xml:261
8638 msgid "P &gt; 1000"
8639 msgstr "P &gt; 1000"
8640
8641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8642 #: apt_preferences.5.xml:262
8643 msgid ""
8644 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8645 "package"
8646 msgstr ""
8647 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8648 "retour en arrière."
8649
8650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8651 #: apt_preferences.5.xml:266
8652 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8653 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8654
8655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8656 #: apt_preferences.5.xml:267
8657 msgid ""
8658 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8659 "release, unless the installed version is more recent"
8660 msgstr ""
8661 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8662 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8663 "plus récente."
8664
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8666 #: apt_preferences.5.xml:272
8667 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8668 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8669
8670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8671 #: apt_preferences.5.xml:273
8672 msgid ""
8673 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8674 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8675 msgstr ""
8676 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8677 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8678
8679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8680 #: apt_preferences.5.xml:278
8681 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8682 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8683
8684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8685 #: apt_preferences.5.xml:279
8686 msgid ""
8687 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8688 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8689 msgstr ""
8690 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8691 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8692
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8694 #: apt_preferences.5.xml:284
8695 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8696 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8697
8698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8699 #: apt_preferences.5.xml:285
8700 msgid ""
8701 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8702 "the package"
8703 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8704
8705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8706 #: apt_preferences.5.xml:289
8707 msgid "P &lt; 0"
8708 msgstr "P &lt; 0"
8709
8710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8711 #: apt_preferences.5.xml:290
8712 msgid "prevents the version from being installed"
8713 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8714
8715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8716 #: apt_preferences.5.xml:256
8717 msgid ""
8718 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8719 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8720 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8721 msgstr ""
8722 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8723 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8724 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8725
8726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8727 #: apt_preferences.5.xml:295
8728 msgid ""
8729 "If any specific-form records match an available package version then the "
8730 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8731 "that, if any general-form records match an available package version then "
8732 "the first such record determines the priority of the package version."
8733 msgstr ""
8734 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8735 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8736 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8737 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8738 "trouvée détermine la priorité."
8739
8740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8741 #: apt_preferences.5.xml:301
8742 msgid ""
8743 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8744 "presented earlier:"
8745 msgstr ""
8746 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8747 "entrées décrites ci-dessous :"
8748
8749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8750 #: apt_preferences.5.xml:305
8751 #, no-wrap
8752 msgid ""
8753 "Package: perl\n"
8754 "Pin: version 5.8*\n"
8755 "Pin-Priority: 1001\n"
8756 "\n"
8757 "Package: *\n"
8758 "Pin: origin \"\"\n"
8759 "Pin-Priority: 999\n"
8760 "\n"
8761 "Package: *\n"
8762 "Pin: release unstable\n"
8763 "Pin-Priority: 50\n"
8764 msgstr ""
8765 "Package: perl\n"
8766 "Pin: version 5.8*\n"
8767 "Pin-Priority: 1001\n"
8768 "\n"
8769 "Package: *\n"
8770 "Pin: origin \"\"\n"
8771 "Pin-Priority: 999\n"
8772 "\n"
8773 "Package: *\n"
8774 "Pin: release unstable\n"
8775 "Pin-Priority: 50\n"
8776
8777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8778 #: apt_preferences.5.xml:318
8779 msgid "Then:"
8780 msgstr "Alors :"
8781
8782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8783 #: apt_preferences.5.xml:320
8784 msgid ""
8785 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8786 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8787 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8788 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8789 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8790 msgstr ""
8791 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8792 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8793 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8794 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8795
8796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8797 #: apt_preferences.5.xml:325
8798 msgid ""
8799 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8800 "available from the local system has priority over other versions, even "
8801 "versions belonging to the target release."
8802 msgstr ""
8803 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8804 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8805 "appartenant à la distribution par défaut."
8806
8807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8808 #: apt_preferences.5.xml:329
8809 msgid ""
8810 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8811 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8812 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8813 "and no version of the package is already installed."
8814 msgstr ""
8815 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8816 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8817 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8818 "paquet n'est déjà installée."
8819
8820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8821 #: apt_preferences.5.xml:339
8822 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8823 msgstr ""
8824 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8825
8826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8827 #: apt_preferences.5.xml:341
8828 msgid ""
8829 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8830 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8831 "describe the packages available at that location."
8832 msgstr ""
8833 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8834 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8835 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8836
8837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8838 #: apt_preferences.5.xml:353
8839 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8840 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8841
8842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8843 #: apt_preferences.5.xml:354
8844 msgid "gives the package name"
8845 msgstr "donne le nom du paquet"
8846
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8848 #: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
8849 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8850 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8851
8852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8853 #: apt_preferences.5.xml:358
8854 msgid "gives the version number for the named package"
8855 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8856
8857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8858 #: apt_preferences.5.xml:345
8859 msgid ""
8860 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8861 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8862 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8863 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8864 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8865 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8866 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8867 "\"0\"/>"
8868 msgstr ""
8869 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8870 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8871 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8872 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8873 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8874 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8875 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8876 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8877
8878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8879 #: apt_preferences.5.xml:374
8880 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8881 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8882
8883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8884 #: apt_preferences.5.xml:375
8885 msgid ""
8886 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8887 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8888 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8889 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8890 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8891 "the line:"
8892 msgstr ""
8893 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8894 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8895 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8896 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8897 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8898 "préférences demanderait cette ligne :"
8899
8900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8901 #: apt_preferences.5.xml:385
8902 #, no-wrap
8903 msgid "Pin: release a=stable\n"
8904 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8905
8906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8907 #: apt_preferences.5.xml:391
8908 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8909 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8910
8911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8912 #: apt_preferences.5.xml:392
8913 msgid ""
8914 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8915 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8916 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8917 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8918 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8919 "preferences file would require the line:"
8920 msgstr ""
8921 "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
8922 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
8923 "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
8924 "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
8925 "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
8926 "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
8927 "ligne :"
8928
8929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8930 #: apt_preferences.5.xml:401
8931 #, no-wrap
8932 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8933 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8934
8935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8936 #: apt_preferences.5.xml:408
8937 msgid ""
8938 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8939 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8940 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8941 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8942 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8943 msgstr ""
8944 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8945 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8946 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8947 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8948 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8949 "préférences demanderait ces lignes :"
8950
8951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8952 #: apt_preferences.5.xml:417
8953 #, no-wrap
8954 msgid ""
8955 "Pin: release v=3.0\n"
8956 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8957 "Pin: release 3.0\n"
8958 msgstr ""
8959 "Pin: release v=3.0\n"
8960 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8961 "Pin: release 3.0\n"
8962
8963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8964 #: apt_preferences.5.xml:426
8965 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8966 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8967
8968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8969 #: apt_preferences.5.xml:427
8970 msgid ""
8971 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8972 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8973 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8974 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8975 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8976 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8977 msgstr ""
8978 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8979 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8980 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8981 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8982 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8983 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8984 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8985
8986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8987 #: apt_preferences.5.xml:436
8988 #, no-wrap
8989 msgid "Pin: release c=main\n"
8990 msgstr "Pin: release c=main\n"
8991
8992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8993 #: apt_preferences.5.xml:442
8994 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8995 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8996
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8998 #: apt_preferences.5.xml:443
8999 msgid ""
9000 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
9001 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9002 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9003 "the line:"
9004 msgstr ""
9005 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
9006 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
9007 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
9008 "ligne :"
9009
9010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9011 #: apt_preferences.5.xml:449
9012 #, no-wrap
9013 msgid "Pin: release o=Debian\n"
9014 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9015
9016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9017 #: apt_preferences.5.xml:455
9018 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9019 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
9020
9021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9022 #: apt_preferences.5.xml:456
9023 msgid ""
9024 "names the label of the packages in the directory tree of the "
9025 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9026 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9027 "the line:"
9028 msgstr ""
9029 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
9030 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
9031 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
9032 "préférences demanderait cette ligne :"
9033
9034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9035 #: apt_preferences.5.xml:462
9036 #, no-wrap
9037 msgid "Pin: release l=Debian\n"
9038 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9039
9040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9041 #: apt_preferences.5.xml:363
9042 msgid ""
9043 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9044 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9045 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9046 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9047 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9048 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9049 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9050 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9051 "\"0\"/>"
9052 msgstr ""
9053 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
9054 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
9055 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
9056 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
9057 "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
9058 "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
9059 "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
9060 "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
9061 "pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
9062 "\" id=\"0\"/>"
9063
9064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9065 #: apt_preferences.5.xml:469
9066 msgid ""
9067 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9068 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9069 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9070 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9071 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9072 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9073 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9074 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9075 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9076 "<literal>unstable</literal> distribution."
9077 msgstr ""
9078 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
9079 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
9080 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
9081 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
9082 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
9083 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9084 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
9085 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
9086 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
9087 "<literal>unstable</literal>."
9088
9089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9090 #: apt_preferences.5.xml:482
9091 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9092 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
9093
9094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9095 #: apt_preferences.5.xml:484
9096 msgid ""
9097 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9098 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9099 "provides a place for comments."
9100 msgstr ""
9101 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
9102 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
9103 "commentaires."
9104
9105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9106 #: apt_preferences.5.xml:493
9107 msgid "Tracking Stable"
9108 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
9109
9110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9111 #: apt_preferences.5.xml:501
9112 #, no-wrap
9113 msgid ""
9114 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9115 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9116 "Package: *\n"
9117 "Pin: release a=stable\n"
9118 "Pin-Priority: 900\n"
9119 "\n"
9120 "Package: *\n"
9121 "Pin: release o=Debian\n"
9122 "Pin-Priority: -10\n"
9123 msgstr ""
9124 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
9125 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
9126 "Package: *\n"
9127 "Pin: release a=stable\n"
9128 "Pin-Priority: 900\n"
9129 "\n"
9130 "Package: *\n"
9131 "Pin: release o=Debian\n"
9132 "Pin-Priority: -10\n"
9133
9134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9135 #: apt_preferences.5.xml:495
9136 msgid ""
9137 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9138 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9139 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9140 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9141 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9142 msgstr ""
9143 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
9144 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
9145 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
9146 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
9147 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9148
9149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9150 #: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9151 #: apt_preferences.5.xml:622
9152 #, no-wrap
9153 msgid ""
9154 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9155 "apt-get upgrade\n"
9156 "apt-get dist-upgrade\n"
9157 msgstr ""
9158 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
9159 "apt-get upgrade\n"
9160 "apt-get dist-upgrade\n"
9161
9162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9163 #: apt_preferences.5.xml:513
9164 msgid ""
9165 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9166 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9167 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9168 "id=\"0\"/>"
9169 msgstr ""
9170 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9171 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9172 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
9173 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9174
9175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9176 #: apt_preferences.5.xml:530
9177 #, no-wrap
9178 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9179 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
9180
9181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9182 #: apt_preferences.5.xml:524
9183 msgid ""
9184 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9185 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9186 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9187 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9188 msgstr ""
9189 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9190 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
9191 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
9192 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9193
9194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9195 #: apt_preferences.5.xml:536
9196 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9197 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
9198
9199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9200 #: apt_preferences.5.xml:545
9201 #, no-wrap
9202 msgid ""
9203 "Package: *\n"
9204 "Pin: release a=testing\n"
9205 "Pin-Priority: 900\n"
9206 "\n"
9207 "Package: *\n"
9208 "Pin: release a=unstable\n"
9209 "Pin-Priority: 800\n"
9210 "\n"
9211 "Package: *\n"
9212 "Pin: release o=Debian\n"
9213 "Pin-Priority: -10\n"
9214 msgstr ""
9215 "Package: *\n"
9216 "Pin: release a=testing\n"
9217 "Pin-Priority: 900\n"
9218 "\n"
9219 "Package: *\n"
9220 "Pin: release a=unstable\n"
9221 "Pin-Priority: 800\n"
9222 "\n"
9223 "Package: *\n"
9224 "Pin: release o=Debian\n"
9225 "Pin-Priority: -10\n"
9226
9227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9228 #: apt_preferences.5.xml:538
9229 msgid ""
9230 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9231 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9232 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9233 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9234 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9235 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9236 msgstr ""
9237 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
9238 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
9239 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
9240 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
9241 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
9242 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9243
9244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9245 #: apt_preferences.5.xml:559
9246 msgid ""
9247 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9248 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9249 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9250 "id=\"0\"/>"
9251 msgstr ""
9252 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
9253 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9254 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
9255 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9256
9257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9258 #: apt_preferences.5.xml:579
9259 #, no-wrap
9260 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9261 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
9262
9263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9264 #: apt_preferences.5.xml:570
9265 msgid ""
9266 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9267 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9268 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9269 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9270 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9271 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9272 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9273 msgstr ""
9274 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9275 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9276 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9277 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
9278 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
9279 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
9280 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9281
9282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9283 #: apt_preferences.5.xml:586
9284 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9285 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
9286
9287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9288 #: apt_preferences.5.xml:600
9289 #, no-wrap
9290 msgid ""
9291 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9292 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9293 "Package: *\n"
9294 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9295 "Pin-Priority: 900\n"
9296 "\n"
9297 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9298 "Package: *\n"
9299 "Pin: release n=sid\n"
9300 "Pin-Priority: 800\n"
9301 "\n"
9302 "Package: *\n"
9303 "Pin: release o=Debian\n"
9304 "Pin-Priority: -10\n"
9305 msgstr ""
9306 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
9307 "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
9308 "Package: *\n"
9309 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9310 "Pin-Priority: 900\n"
9311 "\n"
9312 "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
9313 "Package: *\n"
9314 "Pin: release a=sid\n"
9315 "Pin-Priority: 800\n"
9316 "\n"
9317 "Package: *\n"
9318 "Pin: release o=Debian\n"
9319 "Pin-Priority: -10\n"
9320
9321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9322 #: apt_preferences.5.xml:588
9323 msgid ""
9324 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9325 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9326 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9327 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9328 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9329 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9330 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9331 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9332 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9333 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9334 msgstr ""
9335 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
9336 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
9337 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
9338 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
9339 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
9340 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
9341 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
9342 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
9343 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9344
9345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9346 #: apt_preferences.5.xml:617
9347 msgid ""
9348 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9349 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9350 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9351 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9352 msgstr ""
9353 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9354 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9355 "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
9356 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9357
9358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9359 #: apt_preferences.5.xml:637
9360 #, no-wrap
9361 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9362 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
9363
9364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9365 #: apt_preferences.5.xml:628
9366 msgid ""
9367 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9368 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9369 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9370 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9371 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9372 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9373 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9374 msgstr ""
9375 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9376 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9377 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9378 "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
9379 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
9380 "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
9381 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9382
9383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9384 #: apt_preferences.5.xml:646
9385 msgid "&file-preferences;"
9386 msgstr "&file-preferences;"
9387
9388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9389 #: apt_preferences.5.xml:652
9390 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9391 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9392
9393 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9394 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9395 msgid "sources.list"
9396 msgstr "sources.list"
9397
9398 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9399 #: sources.list.5.xml:30
9400 msgid "Package resource list for APT"
9401 msgstr "Liste des sources de paquets"
9402
9403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9404 #: sources.list.5.xml:34
9405 msgid ""
9406 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9407 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9408 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9409 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9410 msgstr ""
9411 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
9412 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
9413 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
9414 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9415
9416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9417 #: sources.list.5.xml:39
9418 msgid ""
9419 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9420 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9421 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9422 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9423 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9424 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9425 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9426 "comment by using a #."
9427 msgstr ""
9428 "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
9429 "actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
9430 "source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
9431 "<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
9432 "literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
9433 "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
9434 "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
9435 "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
9436 "par un caractère #."
9437
9438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9439 #: sources.list.5.xml:50
9440 msgid "sources.list.d"
9441 msgstr "sources.list.d"
9442
9443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9444 #: sources.list.5.xml:51
9445 msgid ""
9446 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9447 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9448 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9449 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9450 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9451 "Otherwise they will be silently ignored."
9452 msgstr ""
9453 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
9454 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
9455 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
9456 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
9457 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
9458 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
9459 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
9460
9461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9462 #: sources.list.5.xml:60
9463 msgid "The deb and deb-src types"
9464 msgstr "Les types deb et deb-src."
9465
9466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9467 #: sources.list.5.xml:61
9468 msgid ""
9469 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9470 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9471 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9472 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9473 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9474 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9475 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9476 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9477 "is required to fetch source indexes."
9478 msgstr ""
9479 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
9480 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
9481 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
9482 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
9483 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9484 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
9485 "<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source "
9486 "pour une distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</"
9487 "literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer "
9488 "les index des sources."
9489
9490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9491 #: sources.list.5.xml:73
9492 msgid ""
9493 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9494 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9495 msgstr ""
9496 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
9497 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
9498
9499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9500 #: sources.list.5.xml:76
9501 #, no-wrap
9502 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9503 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9504
9505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9506 #: sources.list.5.xml:78
9507 msgid ""
9508 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9509 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9510 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9511 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9512 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9513 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9514 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9515 "literal> must be present."
9516 msgstr ""
9517 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9518 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
9519 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9520 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9521 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9522 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9523 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9524 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
9525
9526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9527 #: sources.list.5.xml:87
9528 msgid ""
9529 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9530 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9531 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9532 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9533 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9534 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9535 msgstr ""
9536 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9537 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9538 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9539 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9540 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
9541 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9542 "de l'architecture effective."
9543
9544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9545 #: sources.list.5.xml:95
9546 msgid ""
9547 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9548 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9549 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9550 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9551 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9552 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9553 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9554 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9555 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9556 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9557 msgstr ""
9558 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9559 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9560 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9561 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
9562 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9563 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
9564 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9565 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9566 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9567 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9568 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9569
9570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9571 #: sources.list.5.xml:107
9572 msgid ""
9573 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9574 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9575 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9576 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9577 msgstr ""
9578 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9579 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9580 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9581 "les hôtes distants."
9582
9583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9584 #: sources.list.5.xml:112
9585 msgid "Some examples:"
9586 msgstr "Exemples :"
9587
9588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9589 #: sources.list.5.xml:114
9590 #, no-wrap
9591 msgid ""
9592 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9593 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9594 " "
9595 msgstr ""
9596 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9597 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9598 " "
9599
9600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9601 #: sources.list.5.xml:120
9602 msgid "URI specification"
9603 msgstr "Spécification des URI"
9604
9605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9606 #: sources.list.5.xml:125
9607 msgid "file"
9608 msgstr "file"
9609
9610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9611 #: sources.list.5.xml:127
9612 msgid ""
9613 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9614 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9615 "archives."
9616 msgstr ""
9617 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9618 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9619 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9620
9621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9622 #: sources.list.5.xml:134
9623 msgid ""
9624 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9625 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9626 msgstr ""
9627 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9628 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9629 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
9630
9631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9632 #: sources.list.5.xml:141
9633 msgid ""
9634 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9635 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9636 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9637 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9638 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9639 "authentication."
9640 msgstr ""
9641 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9642 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9643 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9644 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9645 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9646 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9647
9648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9649 #: sources.list.5.xml:152
9650 msgid ""
9651 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9652 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9653 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9654 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9655 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9656 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9657 "ignored."
9658 msgstr ""
9659 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9660 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9661 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9662 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9663 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9664 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9665 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9666 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9667
9668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9669 #: sources.list.5.xml:161
9670 msgid "copy"
9671 msgstr "copy"
9672
9673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9674 #: sources.list.5.xml:163
9675 msgid ""
9676 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9677 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9678 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9679 msgstr ""
9680 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9681 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9682 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9683 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9684
9685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9686 #: sources.list.5.xml:168
9687 msgid "rsh"
9688 msgstr "rsh"
9689
9690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9691 #: sources.list.5.xml:168
9692 msgid "ssh"
9693 msgstr "ssh"
9694
9695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9696 #: sources.list.5.xml:170
9697 msgid ""
9698 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9699 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9700 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9701 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9702 "file transfers from the remote."
9703 msgstr ""
9704 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9705 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9706 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9707 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9708 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9709
9710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9711 #: sources.list.5.xml:178
9712 msgid "more recognizable URI types"
9713 msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
9714
9715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9716 #: sources.list.5.xml:180
9717 msgid ""
9718 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9719 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9720 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9721 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9722 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9723 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9724 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9725 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9726 msgstr ""
9727 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9728 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9729 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9730 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9731 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9732 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9733 "disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9734 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9735 "citerefentry>)."
9736
9737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9738 #: sources.list.5.xml:122
9739 msgid ""
9740 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9741 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9742 msgstr ""
9743 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9744 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9745
9746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9747 #: sources.list.5.xml:194
9748 msgid ""
9749 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9750 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9751 msgstr ""
9752 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9753 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9754
9755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9756 #: sources.list.5.xml:196
9757 #, no-wrap
9758 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9759 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9760
9761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9762 #: sources.list.5.xml:198
9763 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9764 msgstr ""
9765 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9766 "« unstable » (développement)."
9767
9768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9769 #: sources.list.5.xml:199
9770 #, no-wrap
9771 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9772 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9773
9774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9775 #: sources.list.5.xml:201
9776 msgid "Source line for the above"
9777 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9778
9779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9780 #: sources.list.5.xml:202
9781 #, no-wrap
9782 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9783 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9784
9785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9786 #: sources.list.5.xml:204
9787 msgid ""
9788 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9789 "hamm/main area."
9790 msgstr ""
9791 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9792 "n'utiliser que la section hamm/main."
9793
9794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9795 #: sources.list.5.xml:206
9796 #, no-wrap
9797 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9798 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9799
9800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9801 #: sources.list.5.xml:208
9802 msgid ""
9803 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9804 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9805 msgstr ""
9806 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9807 "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
9808
9809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9810 #: sources.list.5.xml:210
9811 #, no-wrap
9812 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9813 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9814
9815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9816 #: sources.list.5.xml:212
9817 msgid ""
9818 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9819 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9820 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9821 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9822 msgstr ""
9823 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9824 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9825 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9826 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9827
9828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9829 #: sources.list.5.xml:216
9830 #, no-wrap
9831 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9832 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9833
9834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9835 #: sources.list.5.xml:218
9836 msgid ""
9837 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9838 "directory."
9839 msgstr ""
9840 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9841 "répertoire debian-non-US."
9842
9843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9844 #: sources.list.5.xml:220
9845 #, no-wrap
9846 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9847 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9848
9849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9850 #: sources.list.5.xml:229
9851 #, no-wrap
9852 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9853 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9854
9855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9856 #: sources.list.5.xml:222
9857 msgid ""
9858 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9859 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9860 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9861 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9862 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9863 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9864 msgstr ""
9865 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9866 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9867 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9868 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9869 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9870 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9871 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9872 "\"0\"/>"
9873
9874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9875 #: sources.list.5.xml:234
9876 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9877 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9878
9879 #. type: <title></title>
9880 #: guide.sgml:4
9881 msgid "APT User's Guide"
9882 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
9883
9884 #. type: <author></author>
9885 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9886 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9887 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9888
9889 #. type: <version></version>
9890 #: guide.sgml:7
9891 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9892 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9893
9894 #. type: <abstract></abstract>
9895 #: guide.sgml:11
9896 msgid ""
9897 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9898 msgstr ""
9899 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9900 "paquets APT."
9901
9902 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9903 #: guide.sgml:15
9904 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9905 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9906
9907 #. type: <p></p>
9908 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9909 msgid ""
9910 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9911 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9912 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9913 "or (at your option) any later version."
9914 msgstr ""
9915 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9916 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9917 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9918 "ultérieure."
9919
9920 #. type: <p></p>
9921 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9922 msgid ""
9923 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9924 "common-licenses/GPL for the full license."
9925 msgstr ""
9926 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9927 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
9928
9929 #. type: <heading></heading>
9930 #: guide.sgml:32
9931 msgid "General"
9932 msgstr "Généralités"
9933
9934 #. type: <p></p>
9935 #: guide.sgml:38
9936 msgid ""
9937 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9938 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9939 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9940 "packages from the Internet."
9941 msgstr ""
9942 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9943 "<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9944 "prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9945 "paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
9946
9947 #. type: <heading></heading>
9948 #: guide.sgml:39
9949 msgid "Anatomy of the Package System"
9950 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
9951
9952 #. type: <p></p>
9953 #: guide.sgml:44
9954 msgid ""
9955 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9956 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9957 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9958 msgstr ""
9959 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9960 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9961 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9962 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
9963
9964 #. type: <p></p>
9965 #: guide.sgml:52
9966 msgid ""
9967 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9968 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9969 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9970 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9971 "in mail transport agents, X servers and so on."
9972 msgstr ""
9973 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9974 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9975 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9976 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9977 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9978 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9979 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
9980
9981 #. type: <p></p>
9982 #: guide.sgml:57
9983 msgid ""
9984 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9985 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9986 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9987 "properly."
9988 msgstr ""
9989 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9990 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9991 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9992 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
9993
9994 #. type: <p></p>
9995 #: guide.sgml:63
9996 msgid ""
9997 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9998 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9999 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10000 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10001 msgstr ""
10002 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
10003 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
10004 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
10005 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
10006 "a une dépendance simple sur emacs."
10007
10008 #. type: <p></p>
10009 #: guide.sgml:73
10010 msgid ""
10011 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10012 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
10013 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10014 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10015 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10016 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10017 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10018 "other mail transport agents."
10019 msgstr ""
10020 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
10021 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
10022 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
10023 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
10024 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
10025 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
10026 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
10027 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
10028 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
10029 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
10030 "autres."
10031
10032 #. type: <p></p>
10033 #: guide.sgml:83
10034 msgid ""
10035 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10036 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10037 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10038 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10039 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10040 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10041 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10042 "trying to manually fix packages."
10043 msgstr ""
10044 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
10045 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
10046 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
10047 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
10048 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
10049 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
10050 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
10051 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
10052 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
10053 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
10054
10055 #. type: <p></p>
10056 #: guide.sgml:88
10057 msgid ""
10058 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10059 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10060 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10061 "packages for installation."
10062 msgstr ""
10063 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
10064 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
10065 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
10066 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
10067
10068 #. type: <p></p>
10069 #: guide.sgml:102
10070 msgid ""
10071 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10072 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10073 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10074 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10075 msgstr ""
10076 "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
10077 "des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
10078 "<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
10079 "travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
10080 "depuis une <em>Source</em>."
10081
10082 #. type: <p></p>
10083 #: guide.sgml:109
10084 msgid ""
10085 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10086 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10087 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10088 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10089 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10090 "instance,"
10091 msgstr ""
10092 "La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
10093 "(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
10094 "http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
10095 "<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
10096 "<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
10097 "disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
10098 "tt>. Par exemple,"
10099
10100 #. type: <example></example>
10101 #: guide.sgml:116
10102 #, no-wrap
10103 msgid ""
10104 "# apt-get update\n"
10105 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10106 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10107 "Reading Package Lists... Done\n"
10108 "Building Dependency Tree... Done"
10109 msgstr ""
10110 "# apt-get update\n"
10111 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10112 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10113 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
10114 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
10115
10116 #. type: <p><taglist>
10117 #: guide.sgml:120
10118 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10119 msgstr ""
10120 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
10121 "utilisées :"
10122
10123 #. type: <p></p>
10124 #: guide.sgml:131
10125 msgid ""
10126 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10127 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10128 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10129 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10130 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10131 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10132 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10133 msgstr ""
10134 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
10135 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
10136 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
10137 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
10138 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
10139 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
10140 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
10141 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
10142 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
10143 "prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
10144 "forcer l'installation de tels paquets."
10145
10146 #. type: <p></p>
10147 #: guide.sgml:140
10148 msgid ""
10149 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10150 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10151 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10152 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10153 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10154 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10155 "anything other than its arguments are changed."
10156 msgstr ""
10157 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
10158 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
10159 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
10160 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
10161 "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
10162 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
10163 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
10164 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
10165 "ligne de commande sont nécessaires."
10166
10167 #. type: <p></p>
10168 #: guide.sgml:149
10169 msgid ""
10170 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10171 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10172 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10173 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10174 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10175 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10176 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10177 msgstr ""
10178 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
10179 "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
10180 "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
10181 "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
10182 "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
10183 "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
10184 "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
10185 "Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
10186 "servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
10187
10188 #. type: <p></p>
10189 #: guide.sgml:152
10190 msgid ""
10191 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10192 "decisions may sometimes be quite surprising."
10193 msgstr ""
10194 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
10195 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
10196
10197 #. type: <p></p>
10198 #: guide.sgml:163
10199 msgid ""
10200 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10201 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10202 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10203 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10204 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10205 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10206 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10207 msgstr ""
10208 "<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
10209 "sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
10210 "\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
10211 "les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
10212 "télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
10213 "pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
10214 "quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
10215 "possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
10216 "commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
10217
10218 #. type: <heading></heading>
10219 #: guide.sgml:168
10220 msgid "DSelect"
10221 msgstr "DSelect"
10222
10223 #. type: <p></p>
10224 #: guide.sgml:173
10225 msgid ""
10226 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10227 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10228 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10229 "them."
10230 msgstr ""
10231 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
10232 "son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
10233 "<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
10234 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
10235 "individuelles d'installation ou suppression."
10236
10237 #. type: <p></p>
10238 #: guide.sgml:184
10239 msgid ""
10240 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10241 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10242 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10243 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10244 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10245 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10246 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10247 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10248 "your CDROM before downloading from the Internet."
10249 msgstr ""
10250 "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
10251 "<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
10252 "<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
10253 "d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
10254 "distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
10255 "ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
10256 "pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
10257 "conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
10258 "distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
10259 "APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
10260 "télécharger via l'Internet."
10261
10262 #. type: <example></example>
10263 #: guide.sgml:198
10264 #, no-wrap
10265 msgid ""
10266 " Set up a list of distribution source locations\n"
10267 "\t \n"
10268 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10269 " The access schemes I know about are: http file\n"
10270 "\t \n"
10271 " For example:\n"
10272 " file:/mnt/debian,\n"
10273 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10274 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10275 " \n"
10276 " \n"
10277 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10278 msgstr ""
10279 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
10280 "\t \n"
10281 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
10282 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
10283 "\t \n"
10284 " Exemple:\n"
10285 " file:/mnt/debian,\n"
10286 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10287 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10288 " \n"
10289 " \n"
10290 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10291
10292 #. type: <p></p>
10293 #: guide.sgml:205
10294 msgid ""
10295 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10296 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10297 "get."
10298 msgstr ""
10299 "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
10300 "l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
10301 "demandée."
10302
10303 #. type: <example></example>
10304 #: guide.sgml:212
10305 #, no-wrap
10306 msgid ""
10307 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10308 " package file ending in a /. The distribution\n"
10309 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10310 " \n"
10311 " Distribution [stable]:"
10312 msgstr ""
10313 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
10314 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
10315 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
10316 " stable unstable testing non-US\n"
10317 " \n"
10318 " Distribution [stable] :"
10319
10320 #. type: <p></p>
10321 #: guide.sgml:222
10322 msgid ""
10323 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10324 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10325 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10326 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10327 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10328 "into the US is legal however."
10329 msgstr ""
10330 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
10331 "<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
10332 "version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
10333 "miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
10334 "chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
10335 "États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
10336 "traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
10337 "totalement obsolète]."
10338
10339 #. type: <example></example>
10340 #: guide.sgml:228
10341 #, no-wrap
10342 msgid ""
10343 " Please give the components to get\n"
10344 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10345 " \n"
10346 " Components [main contrib non-free]:"
10347 msgstr ""
10348 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
10349 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
10350 " main contrib non-free\n"
10351 " \n"
10352 " Composants [main contrib non-free] :"
10353
10354 #. type: <p></p>
10355 #: guide.sgml:236
10356 msgid ""
10357 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10358 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10359 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10360 "restrictions placed on their use and distribution."
10361 msgstr ""
10362 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
10363 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
10364 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
10365 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
10366 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
10367 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
10368
10369 #. type: <p></p>
10370 #: guide.sgml:240
10371 msgid ""
10372 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10373 "until you have specified all that you want."
10374 msgstr ""
10375 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
10376 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
10377 "le processus est terminé."
10378
10379 #. type: <p></p>
10380 #: guide.sgml:247
10381 msgid ""
10382 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10383 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10384 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10385 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10386 "tt> has been run before."
10387 msgstr ""
10388 "Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
10389 "liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
10390 "menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
10391 "les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
10392 "être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
10393 "système."
10394
10395 #. type: <p></p>
10396 #: guide.sgml:253
10397 msgid ""
10398 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10399 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10400 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10401 "them together."
10402 msgstr ""
10403 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
10404 "électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
10405 "les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
10406 "onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
10407 "l'ensemble des opérations."
10408
10409 #. type: <p></p>
10410 #: guide.sgml:258
10411 msgid ""
10412 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10413 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10414 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10415 msgstr ""
10416 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10417 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
10418 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
10419 "</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
10420
10421 #. type: <heading></heading>
10422 #: guide.sgml:264
10423 msgid "The Interface"
10424 msgstr "L'interface"
10425
10426 #. type: <p></p>
10427 #: guide.sgml:278
10428 msgid ""
10429 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10430 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10431 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10432 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10433 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10434 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10435 "then will print out some informative status messages so that you can "
10436 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10437 msgstr ""
10438 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
10439 "utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
10440 "les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
10441 "méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
10442 "encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
10443 "supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
10444 "footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
10445 "effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
10446 "d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
10447
10448 #. type: <heading></heading>
10449 #: guide.sgml:280
10450 msgid "Startup"
10451 msgstr "Démarrage"
10452
10453 #. type: <p></p>
10454 #: guide.sgml:284
10455 msgid ""
10456 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10457 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10458 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10459 "tt>."
10460 msgstr ""
10461 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10462 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10463 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10464 "isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
10465
10466 #. type: <example></example>
10467 #: guide.sgml:289
10468 #, no-wrap
10469 msgid ""
10470 "# apt-get check\n"
10471 "Reading Package Lists... Done\n"
10472 "Building Dependency Tree... Done"
10473 msgstr ""
10474 "# apt-get check\n"
10475 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10476 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
10477
10478 #. type: <p></p>
10479 #: guide.sgml:297
10480 msgid ""
10481 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10482 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10483 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10484 "warning will be printed when apt-get exits."
10485 msgstr ""
10486 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10487 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10488 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10489 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10490 "get se terminera."
10491
10492 #. type: <p></p>
10493 #: guide.sgml:303
10494 msgid ""
10495 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10496 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10497 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10498 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10499 msgstr ""
10500 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10501 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10502 "problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10503 "opérations ultérieures."
10504
10505 #. type: <example></example>
10506 #: guide.sgml:320
10507 #, no-wrap
10508 msgid ""
10509 "# apt-get check\n"
10510 "Reading Package Lists... Done\n"
10511 "Building Dependency Tree... Done\n"
10512 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10513 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10514 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10515 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10516 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10517 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10518 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10519 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10520 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10521 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10522 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10523 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10524 msgstr ""
10525 "# apt-get check\n"
10526 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10527 "Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10528 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10529 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10530 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10531 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10532 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10533 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10534 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10535 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10536 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10537 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10538 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10539 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10540
10541 #. type: <p></p>
10542 #: guide.sgml:329
10543 msgid ""
10544 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10545 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10546 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10547 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10548 "problem is also included."
10549 msgstr ""
10550 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10551 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10552 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10553 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
10554
10555 #. type: <p></p>
10556 #: guide.sgml:337
10557 msgid ""
10558 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10559 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10560 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10561 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10562 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10563 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10564 "installed."
10565 msgstr ""
10566 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10567 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10568 "<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10569 "<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10570 "s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10571 "peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10572 "Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10573 "dépendances ne soient satisfaites."
10574
10575 #. type: <p></p>
10576 #: guide.sgml:345
10577 msgid ""
10578 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10579 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10580 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10581 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10582 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10583 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10584 msgstr ""
10585 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10586 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10587 "l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10588 "rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10589 "<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10590 "pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10591 "échoue de manière inopinée."
10592
10593 #. type: <p></p>
10594 #: guide.sgml:351
10595 msgid ""
10596 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10597 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10598 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10599 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10600 "the situation enough to allow APT to proceed."
10601 msgstr ""
10602 "Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10603 "fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10604 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10605 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10606 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10607 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10608 "nouveau APT."
10609
10610 #. type: <heading></heading>
10611 #: guide.sgml:356
10612 msgid "The Status Report"
10613 msgstr "Le rapport d'état"
10614
10615 #. type: <p></p>
10616 #: guide.sgml:363
10617 msgid ""
10618 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10619 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10620 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10621 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10622 "other relevant activities to the command being executed."
10623 msgstr ""
10624 "Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10625 "général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10626 "nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10627 "tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10628 "de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10629 "commande utilisée."
10630
10631 #. type: <heading></heading>
10632 #: guide.sgml:364
10633 msgid "The Extra Package list"
10634 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
10635
10636 #. type: <example></example>
10637 #: guide.sgml:372
10638 #, no-wrap
10639 msgid ""
10640 "The following extra packages will be installed:\n"
10641 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10642 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10643 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10644 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10645 " ssh"
10646 msgstr ""
10647 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10648 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10649 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10650 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10651 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10652 " ssh"
10653
10654 #. type: <p></p>
10655 #: guide.sgml:379
10656 msgid ""
10657 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10658 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10659 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10660 "result of an Auto Install."
10661 msgstr ""
10662 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10663 "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10664 "qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10665 "sont le résultat d'une installation automatique."
10666
10667 #. type: <heading></heading>
10668 #: guide.sgml:382
10669 msgid "The Packages to Remove"
10670 msgstr "Les paquets à supprimer"
10671
10672 #. type: <example></example>
10673 #: guide.sgml:389
10674 #, no-wrap
10675 msgid ""
10676 "The following packages will be REMOVED:\n"
10677 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10678 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10679 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10680 " nas xpilot xfig"
10681 msgstr ""
10682 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10683 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10684 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10685 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10686 " nas xpilot xfig"
10687
10688 #. type: <p></p>
10689 #: guide.sgml:399
10690 msgid ""
10691 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10692 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10693 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10694 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10695 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10696 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10697 "possibly due to an aborted installation."
10698 msgstr ""
10699 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10700 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10701 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10702 "important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10703 "souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10704 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10705 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10706 "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
10707
10708 #. type: <heading></heading>
10709 #: guide.sgml:402
10710 msgid "The New Packages list"
10711 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
10712
10713 #. type: <example></example>
10714 #: guide.sgml:406
10715 #, no-wrap
10716 msgid ""
10717 "The following NEW packages will installed:\n"
10718 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10719 msgstr ""
10720 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10721 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10722
10723 #. type: <p></p>
10724 #: guide.sgml:411
10725 msgid ""
10726 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10727 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10728 "done."
10729 msgstr ""
10730 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10731 "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10732 "mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
10733
10734 #. type: <heading></heading>
10735 #: guide.sgml:414
10736 msgid "The Kept Back list"
10737 msgstr "La liste des paquets conservés"
10738
10739 #. type: <example></example>
10740 #: guide.sgml:419
10741 #, no-wrap
10742 msgid ""
10743 "The following packages have been kept back\n"
10744 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10745 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10746 msgstr ""
10747 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10748 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10749 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10750
10751 #. type: <p></p>
10752 #: guide.sgml:428
10753 msgid ""
10754 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10755 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10756 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10757 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10758 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10759 "to resolve their problems."
10760 msgstr ""
10761 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10762 "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10763 "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10764 "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10765 "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10766 "souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10767 "ou avec <prgn>dselect</prgn>."
10768
10769 #. type: <heading></heading>
10770 #: guide.sgml:431
10771 msgid "Held Packages warning"
10772 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
10773
10774 #. type: <example></example>
10775 #: guide.sgml:435
10776 #, no-wrap
10777 msgid ""
10778 "The following held packages will be changed:\n"
10779 " cvs"
10780 msgstr ""
10781 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10782 " cvs"
10783
10784 #. type: <p></p>
10785 #: guide.sgml:441
10786 msgid ""
10787 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10788 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10789 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10790 msgstr ""
10791 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10792 "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10793 "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10794 "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
10795
10796 #. type: <heading></heading>
10797 #: guide.sgml:444
10798 msgid "Final summary"
10799 msgstr "Résumé final"
10800
10801 #. type: <p></p>
10802 #: guide.sgml:447
10803 msgid ""
10804 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10805 msgstr ""
10806 "Anfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
10807
10808 #. type: <example></example>
10809 #: guide.sgml:452
10810 #, no-wrap
10811 msgid ""
10812 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10813 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10814 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10815 msgstr ""
10816 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10817 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10818 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
10819
10820 #. type: <p></p>
10821 #: guide.sgml:470
10822 msgid ""
10823 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10824 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10825 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10826 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10827 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10828 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10829 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10830 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10831 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10832 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10833 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10834 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10835 "the amount of space that will be freed."
10836 msgstr ""
10837 "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10838 "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10839 "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10840 "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10841 "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10842 "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10843 "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10844 "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10845 "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10846 "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10847 "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10848 "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10849 "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10850 "représenter l'espace qui est alors libéré."
10851
10852 #. type: <p></p>
10853 #: guide.sgml:473
10854 msgid ""
10855 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10856 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10857 msgstr ""
10858 "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10859 "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
10860
10861 #. type: <heading></heading>
10862 #: guide.sgml:477
10863 msgid "The Status Display"
10864 msgstr "L'affichage d'état"
10865
10866 #. type: <p></p>
10867 #: guide.sgml:481
10868 msgid ""
10869 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10870 "status messages."
10871 msgstr ""
10872 "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10873 "nombre de messages d'avancement."
10874
10875 #. type: <example></example>
10876 #: guide.sgml:490
10877 #, no-wrap
10878 msgid ""
10879 "# apt-get update\n"
10880 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10881 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10882 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10883 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10884 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10885 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10886 msgstr ""
10887 "# apt-get update\n"
10888 "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10889 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10890 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10891 "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10892 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10893 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10894
10895 #. type: <p></p>
10896 #: guide.sgml:500
10897 msgid ""
10898 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10899 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10900 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10901 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10902 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10903 "inaccuracies."
10904 msgstr ""
10905 "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10906 "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
10907 "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10908 "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10909 "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10910 "pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10911 "peut conduire à des imprécisions."
10912
10913 #. type: <p></p>
10914 #: guide.sgml:509
10915 msgid ""
10916 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10917 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10918 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10919 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10920 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10921 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10922 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10923 msgstr ""
10924 "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10925 "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10926 "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10927 "em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10928 "premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10929 "téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10930 "est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10931 "du paquet en cours de récupération."
10932
10933 #. type: <p></p>
10934 #: guide.sgml:524
10935 msgid ""
10936 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10937 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10938 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10939 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10940 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10941 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10942 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10943 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10944 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10945 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10946 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10947 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10948 "rate."
10949 msgstr ""
10950 "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10951 "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10952 "<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10953 "em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10954 "depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10955 "indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10956 "ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10957 "est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10958 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10959 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10960 "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10961 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10962 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10963 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10964 "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
10965
10966 #. type: <p></p>
10967 #: guide.sgml:530
10968 msgid ""
10969 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10970 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10971 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10972 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10973 "display."
10974 msgstr ""
10975 "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10976 "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
10977 "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10978 "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10979 "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
10980 "l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
10981
10982 #. type: <heading></heading>
10983 #: guide.sgml:535
10984 msgid "Dpkg"
10985 msgstr "Dpkg"
10986
10987 #. type: <p></p>
10988 #: guide.sgml:542
10989 msgid ""
10990 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10991 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10992 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10993 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10994 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10995 "questions are too varied to discuss completely here."
10996 msgstr ""
10997 "APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
10998 "l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
10999 "prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
11000 "paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
11001 "ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
11002 "trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
11003 "donnée dans ce document."
11004
11005 #. type: <title></title>
11006 #: offline.sgml:4
11007 msgid "Using APT Offline"
11008 msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
11009
11010 #. type: <version></version>
11011 #: offline.sgml:7
11012 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11013 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11014
11015 #. type: <abstract></abstract>
11016 #: offline.sgml:12
11017 msgid ""
11018 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11019 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11020 msgstr ""
11021 "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
11022 "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
11023 "à jour."
11024
11025 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11026 #: offline.sgml:16
11027 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11028 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11029
11030 #. type: <heading></heading>
11031 #: offline.sgml:32
11032 msgid "Introduction"
11033 msgstr "Introduction"
11034
11035 #. type: <heading></heading>
11036 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11037 msgid "Overview"
11038 msgstr "Aperçu"
11039
11040 #. type: <p></p>
11041 #: offline.sgml:40
11042 msgid ""
11043 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11044 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11045 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11046 "fast connection but they are physically distant."
11047 msgstr ""
11048 "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
11049 "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
11050 "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
11051 "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
11052
11053 #. type: <p></p>
11054 #: offline.sgml:51
11055 msgid ""
11056 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11057 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11058 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11059 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11060 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11061 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11062 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11063 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11064 "bad or no connection."
11065 msgstr ""
11066 "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
11067 "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
11068 "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
11069 "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
11070 "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
11071 "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
11072 "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
11073 "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
11074 "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
11075 "qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
11076 "paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
11077
11078 #. type: <p></p>
11079 #: offline.sgml:57
11080 msgid ""
11081 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11082 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11083 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11084 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11085 msgstr ""
11086 "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
11087 "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
11088 "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
11089 "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
11090 "vfat."
11091
11092 #. type: <heading></heading>
11093 #: offline.sgml:63
11094 msgid "Using APT on both machines"
11095 msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
11096
11097 #. type: <p><example>
11098 #: offline.sgml:71
11099 msgid ""
11100 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11101 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11102 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11103 "to download. The disk directory structure should look like:"
11104 msgstr ""
11105 "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
11106 "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
11107 "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
11108 "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
11109 "devraient ressembler à :"
11110
11111 #. type: <example></example>
11112 #: offline.sgml:80
11113 #, no-wrap
11114 msgid ""
11115 " /disc/\n"
11116 " archives/\n"
11117 " partial/\n"
11118 " lists/\n"
11119 " partial/\n"
11120 " status\n"
11121 " sources.list\n"
11122 " apt.conf"
11123 msgstr ""
11124 " /disc/\n"
11125 " archives/\n"
11126 " partial/\n"
11127 " lists/\n"
11128 " partial/\n"
11129 " status\n"
11130 " sources.list\n"
11131 " apt.conf"
11132
11133 #. type: <heading></heading>
11134 #: offline.sgml:88
11135 msgid "The configuration file"
11136 msgstr "Le fichier de configuration"
11137
11138 #. type: <p></p>
11139 #: offline.sgml:96
11140 msgid ""
11141 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11142 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11143 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11144 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11145 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11146 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11147 msgstr ""
11148 "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
11149 "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
11150 "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
11151 "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
11152 "de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
11153 "noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
11154 "copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
11155
11156 #. type: <p><example>
11157 #: offline.sgml:100
11158 msgid ""
11159 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11160 "disc:"
11161 msgstr ""
11162 "<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
11163 "utilise le disque.disc:"
11164
11165 #. type: <example></example>
11166 #: offline.sgml:124
11167 #, no-wrap
11168 msgid ""
11169 " APT\n"
11170 " {\n"
11171 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11172 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11173 " Architecture \"i386\";\n"
11174 " \n"
11175 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11176 " };\n"
11177 " \n"
11178 " Dir\n"
11179 " {\n"
11180 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11181 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11182 " State \"/disc/\";\n"
11183 " State::status \"status\";\n"
11184 "\n"
11185 " // Binary caches will be stored locally\n"
11186 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11187 " Cache \"/tmp/\";\n"
11188 " \n"
11189 " // Location of the source list.\n"
11190 " Etc \"/disc/\";\n"
11191 " };"
11192 msgstr ""
11193 " APT\n"
11194 " {\n"
11195 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11196 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11197 " Architecture \"i386\";\n"
11198 " \n"
11199 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11200 " };\n"
11201 " \n"
11202 " Dir\n"
11203 " {\n"
11204 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11205 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11206 " State \"/disc/\";\n"
11207 " State::status \"status\";\n"
11208 "\n"
11209 " // Binary caches will be stored locally\n"
11210 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11211 " Cache \"/tmp/\";\n"
11212 " \n"
11213 " // Location of the source list.\n"
11214 " Etc \"/disc/\";\n"
11215 " };"
11216
11217 #. type: </example></p>
11218 #: offline.sgml:129
11219 msgid ""
11220 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11221 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11222 msgstr ""
11223 "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
11224 "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
11225 "dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11226
11227 #. type: <p><example>
11228 #: offline.sgml:136
11229 msgid ""
11230 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11231 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11232 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11233 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11234 "list. On the remote machine execute the following:"
11235 msgstr ""
11236 "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
11237 "copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
11238 "créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
11239 "and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
11240 "distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
11241 "exécuter la séquence de commandes suivante :"
11242
11243 #. type: <example></example>
11244 #: offline.sgml:142
11245 #, no-wrap
11246 msgid ""
11247 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11248 " # apt-get update\n"
11249 " [ APT fetches the package files ]\n"
11250 " # apt-get dist-upgrade\n"
11251 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11252 msgstr ""
11253 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11254 " # apt-get update\n"
11255 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
11256 " # apt-get dist-upgrade\n"
11257 " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
11258
11259 #. type: </example></p>
11260 #: offline.sgml:149
11261 msgid ""
11262 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11263 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11264 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11265 "your selections back to the local computer."
11266 msgstr ""
11267 "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
11268 "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
11269 "une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
11270 "communication des choix vers l'ordinateur local."
11271
11272 #. type: <p><example>
11273 #: offline.sgml:153
11274 msgid ""
11275 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11276 "the target machine. Take the disc back and run:"
11277 msgstr ""
11278 "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
11279 "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
11280 "possible d'y ramener le disque et exécuter :"
11281
11282 #. type: <example></example>
11283 #: offline.sgml:159
11284 #, no-wrap
11285 msgid ""
11286 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11287 " # apt-get check\n"
11288 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11289 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11290 " [ Or any other APT command ]"
11291 msgstr ""
11292 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11293 " # apt-get check\n"
11294 " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
11295 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11296 " [ Ou toute autre commande APT ]"
11297
11298 #. type: <p></p>
11299 #: offline.sgml:165
11300 msgid ""
11301 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11302 "local one. This is very important!"
11303 msgstr ""
11304 "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
11305 "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
11306
11307 #. type: <p></p>
11308 #: offline.sgml:172
11309 msgid ""
11310 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11311 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11312 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11313 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11314 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11315 msgstr ""
11316 "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
11317 "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
11318 "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
11319 "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
11320 "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
11321 "dans l'intervalle."
11322
11323 #. type: <heading></heading>
11324 #: offline.sgml:178
11325 msgid "Using APT and wget"
11326 msgstr "Utilisation d'APT et wget"
11327
11328 #. type: <p></p>
11329 #: offline.sgml:185
11330 msgid ""
11331 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11332 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11333 "already has a list of available packages."
11334 msgstr ""
11335 "<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
11336 "sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
11337 "précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
11338 "disponibles."
11339
11340 #. type: <p></p>
11341 #: offline.sgml:190
11342 msgid ""
11343 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11344 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11345 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11346 "packages."
11347 msgstr ""
11348 "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
11349 "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
11350 "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
11351 "permettant de récupérer les paquets/"
11352
11353 #. type: <heading></heading>
11354 #: offline.sgml:196
11355 msgid "Operation"
11356 msgstr "Fonctionnement"
11357
11358 #. type: <p><example>
11359 #: offline.sgml:200
11360 msgid ""
11361 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11362 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11363 msgstr ""
11364 "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
11365 "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
11366 "utilisées pour créer la liste de ficheirs."
11367
11368 #. type: <example></example>
11369 #: offline.sgml:205
11370 #, no-wrap
11371 msgid ""
11372 " # apt-get dist-upgrade \n"
11373 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11374 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11375 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11376 msgstr ""
11377 " # apt-get dist-upgrade \n"
11378 " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
11379 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11380 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11381
11382 #. type: </example></p>
11383 #: offline.sgml:210
11384 msgid ""
11385 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11386 "upgrade."
11387 msgstr ""
11388 "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
11389 "upgrade."
11390
11391 #. type: <p></p>
11392 #: offline.sgml:216
11393 msgid ""
11394 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11395 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11396 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11397 "output on the disc."
11398 msgstr ""
11399 "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
11400 "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
11401 "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
11402 "écrits sur le disque."
11403
11404 #. type: <p><example>
11405 #: offline.sgml:219
11406 msgid "The remote machine would do something like"
11407 msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
11408
11409 #. type: <example></example>
11410 #: offline.sgml:223
11411 #, no-wrap
11412 msgid ""
11413 " # cd /disc\n"
11414 " # sh -x ./wget-script\n"
11415 " [ wait.. ]"
11416 msgstr ""
11417 " # cd /disc\n"
11418 " # sh -x ./wget-script\n"
11419 " [ attendre.. ]"
11420
11421 #. type: </example><example>
11422 #: offline.sgml:228
11423 msgid ""
11424 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11425 "installation can proceed using,"
11426 msgstr ""
11427 "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
11428 "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
11429
11430 #. type: <example></example>
11431 #: offline.sgml:230
11432 #, no-wrap
11433 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11434 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11435
11436 #. type: </example></p>
11437 #: offline.sgml:234
11438 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11439 msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
11440
11441 #~ msgid ""
11442 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11443 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11444 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11445 #~ " </citerefentry>\"\n"
11446 #~ ">\n"
11447 #~ msgstr ""
11448 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11449 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11450 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11451 #~ " </citerefentry>\"\n"
11452 #~ ">\n"
11453
11454 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11455 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11456
11457 #~ msgid ""
11458 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11459 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11460 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11461 #~ msgstr ""
11462 #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
11463 #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
11464 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11465
11466 #~ msgid "Cache-Limit"
11467 #~ msgstr "Cache-Limit"
11468
11469 #~ msgid ""
11470 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11471 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11472 #~ msgstr ""
11473 #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
11474 #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
11475 #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
11476
11477 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11478 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11479
11480 #~ msgid ""
11481 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11482 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11483 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11484 #~ "release ...</literal>."
11485 #~ msgstr ""
11486 #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11487 #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11488 #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11489 #~ "release ...</literal>."
11490
11491 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11492 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11493
11494 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11495 #~ msgstr ""
11496 #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11497
11498 #~ msgid ""
11499 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11500 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11501 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11502 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11503 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11504 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11505 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11506 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11507 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11508 #~ msgstr ""
11509 #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11510 #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11511 #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11512 #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11513 #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11514 #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11515 #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11516 #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11517 #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11518 #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11519 #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11520
11521 #~ msgid ""
11522 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11523 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11524 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11525 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11526 #~ "your own risk."
11527 #~ msgstr ""
11528 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11529 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11530 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11531 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11532 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11533 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11534
11535 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11536 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11537
11538 #~ msgid ""
11539 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11540 #~ "SourceList</literal>."
11541 #~ msgstr ""
11542 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
11543 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
11544
11545 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11546 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11547
11548 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11549 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11550
11551 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11552 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11553
11554 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11555 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11556
11557 #~ msgid ""
11558 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11559 #~ "Parts</literal>."
11560 #~ msgstr ""
11561 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
11562 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11563
11564 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11565 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11566
11567 #~ msgid ""
11568 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11569 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11570 #~ msgstr ""
11571 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
11572 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11573
11574 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11575 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"