1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-01-08 21:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgstr " [In lavorazione]"
58 #: apt-private/acqprogress.cc
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgstr " non riuscita."
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgstr "[installato]"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "Questo APT ha super poteri."
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 #: apt-private/private-download.cc
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
236 #: apt-private/private-download.cc
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
266 #: apt-private/private-install.cc
269 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
271 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
273 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
278 #: apt-private/private-install.cc
280 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
295 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
298 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
305 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
307 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
312 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
324 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
325 "un'operazione banale."
327 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
328 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Yes, do as I say!"
331 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
333 #: apt-private/private-install.cc
336 "You are about to do something potentially harmful.\n"
337 "To continue type in the phrase '%s'\n"
340 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
341 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
344 #: apt-private/private-install.cc
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Do you want to continue?"
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Some files failed to download"
354 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
356 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
357 msgid "Download complete and in download only mode"
358 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
360 #: apt-private/private-install.cc
362 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
365 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
366 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
370 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Unable to correct missing packages."
374 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Aborting install."
378 msgstr "Interruzione dell'installazione."
380 #: apt-private/private-install.cc
382 "The following package disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
385 "The following packages disappeared from your system as\n"
386 "all files have been overwritten by other packages:"
388 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
389 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
391 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
392 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
401 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
403 #: apt-private/private-install.cc
405 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
408 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
409 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
412 #. if (Packages == 1)
414 #. c1out << std::endl;
416 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418 #. "that package should be filed.") << std::endl;
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
423 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
429 #: apt-private/private-install.cc
431 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 "The following packages were automatically installed and are no longer "
436 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
439 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
442 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
448 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
450 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
453 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Use '%s' to remove it."
456 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
458 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
463 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
465 #: apt-private/private-install.cc
467 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
470 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
471 "(o specificare una soluzione)."
473 #: apt-private/private-install.cc
475 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
478 "or been moved out of Incoming."
480 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
481 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
482 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
483 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Broken packages"
487 msgstr "Pacchetti danneggiati"
489 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
506 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
536 #: apt-private/private-install.cc
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
541 #: apt-private/private-list.cc
545 #: apt-private/private-list.cc
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
553 #: apt-private/private-main.cc
555 "NOTE: This is only a simulation!\n"
556 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
565 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,local]"
576 msgstr "[installato, locale]"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,auto-removable]"
580 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,automatic]"
584 msgstr "[installato, automatico]"
586 #: apt-private/private-output.cc
588 msgstr "[installato]"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr "[configurazione residua]"
599 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "ma la versione %s è installata"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "ma non è installabile"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "ma non è installato"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "ma non sta per essere installato"
625 #: apt-private/private-output.cc
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (a causa di %s)"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
667 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu reinstalled, "
679 msgstr "%lu reinstallati, "
681 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "%lu downgraded, "
684 msgstr "%lu retrocessi, "
686 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
691 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706 #. The user has to answer with an input matching the
707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708 #: apt-private/private-output.cc
712 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713 #: apt-private/private-output.cc
717 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718 #: apt-private/private-output.cc
722 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
724 msgid "Regex compilation error - %s"
725 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "You must give at least one search pattern"
729 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "Full Text Search"
733 msgstr "Ricerca sul testo"
735 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
737 msgid "Package file %s is out of sync."
738 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
740 #: apt-private/private-show.cc
742 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
744 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
759 msgstr "File dei pacchetti:"
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
764 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Pacchetti con gancio:"
771 #: apt-private/private-show.cc
773 msgstr "(non trovato)"
775 #. Print the package name and the version we are forcing to
776 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
781 #: apt-private/private-show.cc
783 msgstr " Installato: "
785 #: apt-private/private-show.cc
787 msgstr " Candidato: "
789 #: apt-private/private-show.cc
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Package pin: "
795 msgstr " Gancio del pacchetto: "
797 #. Show the priority tables
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Version table:"
800 msgstr " Tabella versione:"
802 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
827 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
830 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
832 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Unable to find a source package for %s"
835 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
837 #: apt-private/private-source.cc
840 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
843 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
847 #: apt-private/private-source.cc
852 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
856 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
878 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Fetch source %s\n"
881 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
883 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Failed to fetch some archives."
885 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
902 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Build command '%s' failed.\n"
905 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
907 #: apt-private/private-source.cc
910 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
913 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
914 "consentito su pacchetti \"%s\""
916 #: apt-private/private-source.cc
919 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
922 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
923 "non può essere trovato"
925 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
929 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
932 #: apt-private/private-source.cc
935 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
936 "package %s can't satisfy version requirements"
938 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
939 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
941 #: apt-private/private-source.cc
944 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
947 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
948 "non ha una versione candidata"
950 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
953 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
955 #: apt-private/private-source.cc
957 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
958 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
960 #: apt-private/private-source.cc
962 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
963 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
965 #: apt-private/private-source.cc
967 msgid "%s has no build depends.\n"
968 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
970 #: apt-private/private-source.cc
971 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
973 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
974 "dipendenze di generazione"
976 #: apt-private/private-source.cc
979 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980 "Architectures for setup"
982 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
983 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
985 #: apt-private/private-source.cc
987 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
990 #: apt-private/private-source.cc
992 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
993 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
995 #: apt-private/private-source.cc
996 msgid "Failed to process build dependencies"
997 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
999 #: apt-private/private-sources.cc
1001 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1002 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1004 #: apt-private/private-sources.cc
1006 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1008 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1010 #: apt-private/private-unmet.cc
1012 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1013 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1019 #: apt-private/private-update.cc
1021 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1023 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1025 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1028 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1031 #: apt-private/private-update.cc
1032 msgid "All packages are up to date."
1033 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total package names: "
1042 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total package structures: "
1046 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Normal packages: "
1050 msgstr " Pacchetti normali: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Pure virtual packages: "
1054 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Single virtual packages: "
1058 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Mixed virtual packages: "
1062 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgstr " Mancante: "
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total distinct versions: "
1070 msgstr "Totale versioni distinte: "
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total distinct descriptions: "
1074 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total dependencies: "
1078 msgstr "Totale dipendenze: "
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total ver/file relations: "
1082 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total Desc/File relations: "
1086 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total Provides mappings: "
1090 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total globbed strings: "
1094 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Total slack space: "
1098 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Total space accounted for: "
1102 msgstr "Totale spazio occupato: "
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1107 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1112 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1114 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1115 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1116 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1117 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1118 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1119 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1122 #: cmdline/apt-cache.cc
1123 msgid "Show source records"
1124 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1126 #: cmdline/apt-cache.cc
1127 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1128 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1130 #: cmdline/apt-cache.cc
1131 msgid "Show raw dependency information for a package"
1132 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1134 #: cmdline/apt-cache.cc
1135 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1136 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1138 #: cmdline/apt-cache.cc
1139 msgid "Show a readable record for the package"
1140 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1142 #: cmdline/apt-cache.cc
1143 msgid "List the names of all packages in the system"
1144 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1146 #: cmdline/apt-cache.cc
1147 msgid "Show policy settings"
1148 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1150 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1151 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1152 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1154 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1156 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1157 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1159 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1161 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1162 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1166 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1167 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1168 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1171 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1173 "punto di mount predefinito.\n"
1174 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1175 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1176 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1178 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1179 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1180 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1182 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1184 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1186 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1187 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1188 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1191 #: cmdline/apt-config.cc
1192 msgid "Arguments not in pairs"
1193 msgstr "Argomenti non in coppia"
1195 #: cmdline/apt-config.cc
1198 "Usage: apt-config [options] command\n"
1200 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1201 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1203 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1205 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1207 #: cmdline/apt-config.cc
1208 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1211 #: cmdline/apt-config.cc
1212 msgid "show the active configuration setting"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Couldn't find package %s"
1218 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1220 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1222 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1223 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1227 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1230 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1235 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Supported modules:"
1239 msgstr "Moduli supportati:"
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1244 "Usage: apt-get [options] command\n"
1245 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1249 "and information about them from authenticated sources and\n"
1250 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1251 "with their dependencies.\n"
1253 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1254 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1255 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1257 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1258 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Retrieve new lists of packages"
1262 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Perform an upgrade"
1266 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1270 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Remove packages"
1274 msgstr "Rimuove i pacchetti"
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Remove packages and config files"
1278 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1280 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1281 msgid "Remove automatically all unused packages"
1282 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1286 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Follow dselect selections"
1290 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1294 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Erase downloaded archive files"
1298 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Erase old downloaded archive files"
1302 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1306 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Download source archives"
1310 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Download the binary package into the current directory"
1314 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1318 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1320 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 msgid "Need one URL as argument"
1322 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1324 #: cmdline/apt-helper.cc
1325 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1326 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1328 #: cmdline/apt-helper.cc
1329 msgid "Download Failed"
1330 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1332 #: cmdline/apt-helper.cc
1334 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1341 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1342 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1344 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1345 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1347 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1348 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1350 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "download the given uri to the target-path"
1354 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1360 #: cmdline/apt-helper.cc
1361 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1364 #: cmdline/apt-helper.cc
1365 msgid "detect proxy using apt.conf"
1366 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1371 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1376 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1381 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "%s was already set on hold.\n"
1386 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "%s was already not hold.\n"
1391 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1395 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "%s set on hold.\n"
1400 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1405 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Selected %s for purge.\n"
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Selected %s for removal.\n"
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Selected %s for installation.\n"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1427 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1428 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1429 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1430 "all packages with or without a certain marking.\n"
1432 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1434 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1436 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1441 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1445 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 msgid "Mark a package as held back"
1449 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1451 #: cmdline/apt-mark.cc
1452 msgid "Unset a package set as held back"
1453 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1455 #: cmdline/apt-mark.cc
1456 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1457 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 msgid "Print the list of manually installed packages"
1461 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 msgid "Print the list of package on hold"
1465 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1469 "Usage: apt [options] command\n"
1471 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1472 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1473 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1474 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1475 "interactive use by default.\n"
1480 msgid "list packages based on package names"
1481 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1484 msgid "search in package descriptions"
1485 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1488 msgid "show package details"
1489 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1493 msgid "install packages"
1494 msgstr "Installa pacchetti"
1497 msgid "remove packages"
1498 msgstr "Rimuove pacchetti"
1500 #. system wide stuff
1502 msgid "update list of available packages"
1503 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1506 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1508 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1512 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1514 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1515 "aggiornando i pacchetti"
1519 msgid "edit the source information file"
1520 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1524 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1525 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1529 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1530 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1532 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1533 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1536 msgid "Wrong CD-ROM"
1537 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1541 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1542 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1545 msgid "Disk not found."
1546 msgstr "Disco non trovato"
1548 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1549 msgid "File not found"
1550 msgstr "File non trovato"
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "Connecting to %s (%s)"
1555 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1557 #: methods/connect.cc
1560 msgstr "[IP: %s %s]"
1562 #: methods/connect.cc
1564 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1565 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1567 #: methods/connect.cc
1569 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1570 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1572 #: methods/connect.cc
1574 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1575 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1577 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1579 msgstr "Non riuscito"
1581 #: methods/connect.cc
1583 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1584 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1586 #. We say this mainly because the pause here is for the
1587 #. ssh connection that is still going
1588 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1590 msgid "Connecting to %s"
1591 msgstr "Connessione a %s"
1593 #: methods/connect.cc
1595 msgid "Could not resolve '%s'"
1596 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1598 #: methods/connect.cc
1600 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1601 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1603 #: methods/connect.cc
1605 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1606 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1608 #: methods/connect.cc
1610 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1612 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1614 #: methods/connect.cc
1616 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1617 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1619 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1620 msgid "Failed to stat"
1621 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1623 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1624 msgid "Failed to set modification time"
1625 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1628 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1629 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1631 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1634 msgstr "Accesso in corso"
1637 msgid "Unable to determine the peer name"
1638 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1641 msgid "Unable to determine the local name"
1642 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1646 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1647 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1651 msgid "USER failed, server said: %s"
1652 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1656 msgid "PASS failed, server said: %s"
1657 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1661 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1664 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1665 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1669 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1671 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1675 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679 msgid "Connection timeout"
1680 msgstr "Connessione scaduta"
1683 msgid "Server closed the connection"
1684 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1686 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1688 msgstr "Errore di lettura"
1690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1691 msgid "A response overflowed the buffer."
1692 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1695 msgid "Protocol corruption"
1696 msgstr "Protocollo danneggiato"
1698 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1700 msgstr "Errore di scrittura"
1703 msgid "Could not create a socket"
1704 msgstr "Impossibile creare un socket"
1707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1709 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1712 msgid "Could not connect passive socket."
1713 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1716 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1717 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1720 msgid "Could not bind a socket"
1721 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1724 msgid "Could not listen on the socket"
1725 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1728 msgid "Could not determine the socket's name"
1729 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1732 msgid "Unable to send PORT command"
1733 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1737 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1738 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1742 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1743 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1746 msgid "Data socket connect timed out"
1747 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1750 msgid "Unable to accept connection"
1751 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1753 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1754 msgid "Problem hashing file"
1755 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1759 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1760 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1762 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1763 msgid "Data socket timed out"
1764 msgstr "Socket dati terminato"
1768 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1769 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1771 #. Get the files information
1774 msgstr "Interrogazione"
1777 msgid "Unable to invoke "
1778 msgstr "Impossibile invocare "
1781 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1782 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1786 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1788 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1792 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1794 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1797 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1798 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1801 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1804 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1805 "richiede autenticazione?)"
1808 msgid "Unknown error executing apt-key"
1809 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1812 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1813 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1817 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1820 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1824 msgid "Error writing to the file"
1825 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1828 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1829 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1832 msgid "Error reading from server"
1833 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1836 msgid "Error writing to file"
1837 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1840 msgid "Select failed"
1841 msgstr "Select non riuscita"
1844 msgid "Connection timed out"
1845 msgstr "Connessione terminata"
1848 msgid "Error writing to output file"
1849 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1851 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1852 #. Only warn if there is no sources.list file.
1853 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1854 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1855 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1857 msgid "Unable to read %s"
1858 msgstr "Impossibile leggere %s"
1860 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1863 msgid "Unable to change to %s"
1864 msgstr "Impossibile passare a %s"
1866 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1867 #. and provide a config option to define that default
1868 #: methods/mirror.cc
1870 msgid "No mirror file '%s' found "
1871 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1873 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1874 #. and provide a config option to define that default
1875 #: methods/mirror.cc
1877 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1878 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1880 #: methods/mirror.cc
1882 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1883 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1885 #: methods/mirror.cc
1887 msgid "[Mirror: %s]"
1888 msgstr "[Mirror: %s]"
1890 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1891 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1893 msgid "Failed to stat %s"
1894 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1896 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1897 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1898 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1901 msgid "Connection closed prematurely"
1902 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Waiting for headers"
1906 msgstr "In attesa degli header"
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "Bad header line"
1910 msgstr "Riga header non corretta"
1912 #: methods/server.cc
1913 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1914 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1918 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1920 #: methods/server.cc
1921 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1922 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1924 #: methods/server.cc
1925 msgid "This HTTP server has broken range support"
1926 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1928 #: methods/server.cc
1929 msgid "Unknown date format"
1930 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "Bad header data"
1934 msgstr "Header dati non corretto"
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "Connection failed"
1938 msgstr "Connessione non riuscita"
1940 #: methods/server.cc
1943 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1947 #: methods/server.cc
1948 msgid "Internal error"
1949 msgstr "Errore interno"
1952 msgid "Empty files can't be valid archives"
1953 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1955 #: dselect/install:33
1956 msgid "Bad default setting!"
1957 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1959 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1960 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1962 msgid "Press [Enter] to continue."
1963 msgstr "Premere Invio per continuare."
1965 #: dselect/install:92
1966 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1967 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1969 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1970 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1971 # at only 80 characters per line, if possible.
1972 #: dselect/install:102
1973 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1975 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1978 #: dselect/install:103
1979 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1980 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1982 #: dselect/install:104
1983 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1984 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1986 #: dselect/install:105
1988 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1990 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1991 "l'installazione [I]"
1993 #: dselect/update:30
1994 msgid "Merging available information"
1995 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1997 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2000 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2002 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2003 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2004 "configuration questions before installation of packages.\n"
2006 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2008 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2009 "dai pacchetti debian\n"
2012 " -h Mostra questo aiuto\n"
2013 " -t Imposta la directory temporanea\n"
2014 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2015 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2017 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2019 msgid "Unable to mkstemp %s"
2020 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2022 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2024 msgid "Unable to write to %s"
2025 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2027 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2028 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2029 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2031 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2034 "Usage: apt-internal-solver\n"
2036 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2037 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2040 "Uso: apt-internal-solver\n"
2042 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2043 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2046 " -h Mostra questo aiuto\n"
2047 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2048 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2049 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2052 msgid "Unknown package record!"
2053 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2055 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2057 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2059 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2060 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2061 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 msgid "Package extension list is too long"
2066 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 msgid "Error processing directory %s"
2071 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 msgid "Source extension list is too long"
2075 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078 msgid "Error writing header to contents file"
2079 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2081 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083 msgid "Error processing contents %s"
2084 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2086 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2089 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2090 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2093 " generate config [groups]\n"
2096 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2097 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2098 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2100 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2101 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2102 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2103 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2105 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2106 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2108 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2109 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2110 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2111 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2113 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2114 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2117 " -h This help text\n"
2118 " --md5 Control MD5 generation\n"
2119 " -s=? Source override file\n"
2121 " -d=? Select the optional caching database\n"
2122 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2123 " --contents Control contents file generation\n"
2124 " -c=? Read this configuration file\n"
2125 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2127 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2128 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2129 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2130 " contents PERCORSO\n"
2131 " release PERCORSO\n"
2132 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2133 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2135 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2136 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2137 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2139 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2140 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2141 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2142 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2144 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2145 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2146 "di override per i sorgenti\n"
2148 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2149 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2150 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2151 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2152 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2153 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2154 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2157 " -h Mostra questo aiuto\n"
2158 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2159 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2161 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2162 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2163 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2164 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2165 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2168 msgid "No selections matched"
2169 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2173 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2174 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2179 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2184 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2188 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2189 "remove and re-create the database."
2191 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2192 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2194 #: ftparchive/cachedb.cc
2196 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2197 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2199 #: ftparchive/cachedb.cc
2200 msgid "Failed to read .dsc"
2201 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2203 #: ftparchive/cachedb.cc
2204 msgid "Archive has no control record"
2205 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2208 msgid "Unable to get a cursor"
2209 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2211 #: ftparchive/contents.cc
2212 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2213 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2218 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2222 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2223 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2225 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 msgid "Failed to fork"
2227 msgstr "Fork non riuscita"
2229 #: ftparchive/multicompress.cc
2230 msgid "Compress child"
2231 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2233 #: ftparchive/multicompress.cc
2235 msgid "Internal error, failed to create %s"
2236 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2238 #: ftparchive/multicompress.cc
2239 msgid "IO to subprocess/file failed"
2240 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2242 #: ftparchive/multicompress.cc
2243 msgid "Failed to read while computing MD5"
2244 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2246 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2248 msgid "Failed to rename %s to %s"
2249 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2251 #: ftparchive/override.cc
2253 msgid "Unable to open %s"
2254 msgstr "Impossibile aprire %s"
2258 #: ftparchive/override.cc
2260 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2261 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2263 #: ftparchive/override.cc
2265 msgid "Failed to read the override file %s"
2266 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2268 #: ftparchive/override.cc
2270 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2271 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2273 #: ftparchive/override.cc
2275 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2276 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2278 #: ftparchive/override.cc
2280 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2281 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2283 # (ndt) messo A per Avviso
2284 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2285 # casi molte stringhe sono così
2286 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2289 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2294 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2300 #: ftparchive/writer.cc
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid "E: Errors apply to file "
2306 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2308 #: ftparchive/writer.cc
2310 msgid "Failed to resolve %s"
2311 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid "Tree walking failed"
2315 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2317 #: ftparchive/writer.cc
2319 msgid "Failed to open %s"
2320 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2322 #: ftparchive/writer.cc
2324 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2325 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2327 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2329 msgid "Failed to readlink %s"
2330 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2332 #: ftparchive/writer.cc
2334 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2335 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2337 #: ftparchive/writer.cc
2339 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2340 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2342 #: ftparchive/writer.cc
2343 msgid "Archive had no package field"
2344 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2346 #: ftparchive/writer.cc
2348 msgid " %s has no override entry\n"
2349 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2351 #: ftparchive/writer.cc
2353 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2354 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2356 #: ftparchive/writer.cc
2358 msgid " %s has no source override entry\n"
2359 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2361 #: ftparchive/writer.cc
2363 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2364 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2367 msgid "Invalid archive signature"
2368 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2371 msgid "Error reading archive member header"
2372 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2376 msgid "Invalid archive member header %s"
2377 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2380 msgid "Invalid archive member header"
2381 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2384 msgid "Archive is too short"
2385 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2388 msgid "Failed to read the archive headers"
2389 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2393 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2394 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2397 msgid "Corrupted archive"
2398 msgstr "Archivio danneggiato"
2400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2402 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2407 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2409 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2411 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2412 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2414 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2416 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2417 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2419 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2420 msgid "Unparsable control file"
2421 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2423 #: apt-inst/dirstream.cc
2425 msgid "Failed to write file %s"
2426 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2428 #: apt-inst/dirstream.cc
2430 msgid "Failed to close file %s"
2431 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2433 #: apt-inst/extract.cc
2435 msgid "The path %s is too long"
2436 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2438 #: apt-inst/extract.cc
2440 msgid "Unpacking %s more than once"
2441 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2443 #: apt-inst/extract.cc
2445 msgid "The directory %s is diverted"
2446 msgstr "La directory %s è deviata"
2448 #: apt-inst/extract.cc
2450 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2452 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2454 #: apt-inst/extract.cc
2455 msgid "The diversion path is too long"
2456 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2458 #: apt-inst/extract.cc
2460 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2461 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2463 #: apt-inst/extract.cc
2464 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2465 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2467 #: apt-inst/extract.cc
2468 msgid "The path is too long"
2469 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2471 #: apt-inst/extract.cc
2473 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2474 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2476 #: apt-inst/extract.cc
2478 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2479 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2481 #: apt-inst/extract.cc
2483 msgid "Unable to stat %s"
2484 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2486 #: apt-inst/filelist.cc
2487 msgid "DropNode called on still linked node"
2488 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2490 #: apt-inst/filelist.cc
2491 msgid "Failed to locate the hash element!"
2492 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2494 #: apt-inst/filelist.cc
2495 msgid "Failed to allocate diversion"
2496 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2498 #: apt-inst/filelist.cc
2499 msgid "Internal error in AddDiversion"
2500 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2502 #: apt-inst/filelist.cc
2504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2505 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2510 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2512 #: apt-inst/filelist.cc
2514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2515 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2520 "disabled by default."
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2526 "potentially dangerous to use."
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2537 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2538 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "Hash Sum mismatch"
2542 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Size mismatch"
2546 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "Invalid file format"
2550 msgstr "Formato file non valido"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Signature error"
2555 msgstr "Errore di scrittura"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2561 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2563 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2564 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2566 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 msgid "GPG error: %s: %s"
2570 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2583 "or malformed file)"
2585 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2586 "errata o file danneggiato)"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2592 "weak security information for it"
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2598 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2600 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2601 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2602 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2607 "repository will not be applied."
2609 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2610 "questo repository non verranno applicati."
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2615 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2617 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2618 #. back to queueing Packages files without verification
2619 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 msgid "The repository '%s' is not signed."
2623 msgstr "La directory %s è deviata"
2625 #. No Release file was present so fall
2626 #. back to queueing Packages files without verification
2627 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2631 msgstr "La directory %s è deviata"
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2636 msgstr "La directory %s è deviata"
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2641 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2648 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2650 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2651 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2657 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2659 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2665 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2666 "per il pacchetto %s."
2668 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2671 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2672 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2674 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2676 msgid "The method driver %s could not be found."
2677 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2679 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2681 msgid "Is the package %s installed?"
2682 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2684 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2686 msgid "Method %s did not start correctly"
2687 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2689 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2692 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2693 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2695 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2696 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2698 msgid "List directory %spartial is missing."
2699 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2701 #: apt-pkg/acquire.cc
2703 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2704 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2706 #: apt-pkg/acquire.cc
2708 msgid "Unable to lock directory %s"
2709 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2711 #: apt-pkg/acquire.cc
2713 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2716 #: apt-pkg/acquire.cc
2719 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2723 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2725 msgid "Clean of %s is not supported"
2726 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2728 #. only show the ETA if it makes sense
2730 #: apt-pkg/acquire.cc
2732 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2733 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2735 #: apt-pkg/acquire.cc
2737 msgid "Retrieving file %li of %li"
2738 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc
2743 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2745 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc
2750 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2753 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2754 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc
2757 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2759 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2761 #: apt-pkg/cachefile.cc
2762 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2764 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2766 #: apt-pkg/cachefile.cc
2767 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2769 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2771 #: apt-pkg/cachefile.cc
2772 msgid "The list of sources could not be read."
2773 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2775 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2779 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2781 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2785 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2787 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 msgid "Couldn't find task '%s'"
2790 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2792 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2796 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc
2800 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2801 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2805 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2807 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2809 #: apt-pkg/cacheset.cc
2811 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2813 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2820 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2825 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2827 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2830 #: apt-pkg/cacheset.cc
2833 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2836 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2837 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2841 msgid "Line %u too long in source list %s."
2842 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2845 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2850 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2851 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2854 msgid "Waiting for disc...\n"
2855 msgstr "In attesa del disco...\n"
2858 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2859 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2862 msgid "Identifying... "
2863 msgstr "Identificazione... "
2867 msgid "Stored label: %s\n"
2868 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2871 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2872 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2877 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2880 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2881 "traduzione e %zu firme\n"
2885 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2886 "wrong architecture?"
2888 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2889 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2893 msgid "Found label '%s'\n"
2894 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2897 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2898 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2903 "This disc is called: \n"
2906 "Questo disco è chiamato: \n"
2910 msgid "Copying package lists..."
2911 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2914 msgid "Writing new source list\n"
2915 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2918 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2919 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2923 msgid "Unable to stat %s."
2924 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2926 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2928 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2929 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2931 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2932 msgid "Failed to stat the cdrom"
2933 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2940 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2947 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951 msgid "Command line option %s is not boolean"
2952 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2956 msgid "Option %s requires an argument."
2957 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2961 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2963 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2968 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2969 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2973 msgid "Option '%s' is too long"
2974 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2978 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2979 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2983 msgid "Invalid operation %s"
2984 msgstr "Operazione %s non valida"
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2989 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 msgid "Opening configuration file %s"
2994 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2999 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3004 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3009 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3015 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3021 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3026 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3031 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3033 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3038 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3043 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3044 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Problem unlinking the file %s"
3049 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3054 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Could not open lock file %s"
3059 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3064 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Could not get lock %s"
3069 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3075 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3081 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3087 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3095 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3100 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3101 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3106 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3111 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3115 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3116 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3120 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3121 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3126 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 msgid "Unexpected end of file"
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3134 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 msgid "Failed to exec compressor "
3138 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142 msgid "Could not open file %s"
3143 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 msgid "Could not open file descriptor %d"
3148 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3153 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3157 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3158 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3162 msgid "Problem closing the file %s"
3163 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3168 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3171 msgid "Problem syncing the file"
3172 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3175 msgid "Can't mmap an empty file"
3176 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3180 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3181 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3186 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 msgid "Unable to close mmap"
3190 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193 msgid "Unable to synchronize mmap"
3194 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3198 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3199 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202 msgid "Failed to truncate file"
3203 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3208 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3209 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3211 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3212 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3217 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3220 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3221 "byte è stato raggiunto."
3223 # (ndt) lunghetta...
3224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3226 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3228 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3229 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3233 msgid "%c%s... Error!"
3234 msgstr "%c%s... Errore"
3236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3238 msgid "%c%s... Done"
3239 msgstr "%c%s... Fatto"
3241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3245 #. Print the spinner
3246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3248 msgid "%c%s... %u%%"
3249 msgstr "%c%s... %u%%"
3251 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3254 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3255 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3257 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3260 msgid "%lih %limin %lis"
3261 msgstr "%lih %limin %lis"
3263 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3264 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3267 msgstr "%limin %lis"
3269 #. TRANSLATOR: s means seconds
3270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3277 msgid "Selection %s not found"
3278 msgstr "Selezione %s non trovata"
3280 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3281 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3282 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3283 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3288 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3289 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3290 #. two sources.list entries
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3296 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3298 msgid "Unable to parse Release file %s"
3299 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3301 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3303 msgid "No sections in Release file %s"
3304 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3306 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3308 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3309 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3311 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3314 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3318 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3321 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3323 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3325 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3326 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3328 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3329 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3331 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3334 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3336 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3339 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3341 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3342 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3347 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3350 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3351 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3353 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3355 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3357 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3358 "necessario essere root."
3360 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3361 #. dpkg --configure -a
3362 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3365 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3367 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3370 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3372 msgstr "Non bloccato"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Installing %s"
3377 msgstr "Installazione di %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Configuring %s"
3382 msgstr "Configurazione di %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgstr "Rimozione di %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Completely removing %s"
3392 msgstr "Rimozione completa di %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Noting disappearance of %s"
3397 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "Running post-installation trigger %s"
3402 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3404 #. FIXME: use a better string after freeze
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid "Directory '%s' missing"
3408 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "Could not open file '%s'"
3413 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "Preparing %s"
3418 msgstr "Preparazione di %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "Unpacking %s"
3423 msgstr "Estrazione di %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid "Preparing to configure %s"
3428 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid "Installed %s"
3433 msgstr "Pacchetto %s installato"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid "Preparing for removal of %s"
3438 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid "Preparing to completely remove %s"
3448 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 msgid "Completely removed %s"
3453 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid "Can not write log (%s)"
3458 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3462 msgstr "È /dev/pts montato?"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3466 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3471 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3474 #. check if its not a follow up error
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3477 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3482 "error from a previous failure."
3484 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3485 "presenza di un fallimento precedente."
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3492 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3493 "errore per disco pieno."
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3500 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3501 "errore di memoria esaurita."
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3505 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3508 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3509 "errore nel sistema locale."
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3513 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3515 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3516 "errore di I/O di dpkg."
3518 #: apt-pkg/depcache.cc
3519 msgid "Building dependency tree"
3520 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3522 #: apt-pkg/depcache.cc
3523 msgid "Candidate versions"
3524 msgstr "Versioni candidate"
3526 #: apt-pkg/depcache.cc
3527 msgid "Dependency generation"
3528 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3530 #: apt-pkg/depcache.cc
3531 msgid "Reading state information"
3532 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3534 #: apt-pkg/depcache.cc
3536 msgid "Failed to open StateFile %s"
3537 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3539 #: apt-pkg/depcache.cc
3541 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3542 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3545 msgid "Send scenario to solver"
3546 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3549 msgid "Send request to solver"
3550 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3553 msgid "Prepare for receiving solution"
3554 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3557 msgid "External solver failed without a proper error message"
3558 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3561 msgid "Execute external solver"
3562 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3564 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3566 msgid "Wrote %i records.\n"
3567 msgstr "Scritti %i record.\n"
3569 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3571 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3572 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3574 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3576 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3577 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3579 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3581 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3583 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3585 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3587 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3588 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3590 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3592 msgid "Hash mismatch for: %s"
3593 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3597 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3598 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3601 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3602 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3604 #: apt-pkg/install-progress.cc
3606 msgid "Progress: [%3i%%]"
3607 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3609 #: apt-pkg/install-progress.cc
3610 msgid "Running dpkg"
3611 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3613 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3616 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3617 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3619 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3620 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3621 "Immediate-Configure\" (%d)."
3623 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3625 msgid "Could not configure '%s'. "
3626 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3628 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3631 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3632 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3633 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3635 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3636 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3637 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3638 "APT::Force-LoopBreak."
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "Empty package cache"
3642 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "The package cache file is corrupted"
3646 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3650 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3655 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3661 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3666 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgstr "Pre-dipende"
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgstr "Va in conflitto"
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgstr "Sostituisce"
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgstr "Rende obsoleto"
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3708 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3720 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3726 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3728 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3729 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3733 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3738 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3742 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3746 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3750 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3753 msgid "Reading package lists"
3754 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757 msgid "IO Error saving source cache"
3758 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3760 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3762 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3763 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3765 #: apt-pkg/policy.cc
3768 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3769 "available in the sources"
3771 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3772 "non è disponibile dalle sorgenti"
3774 #: apt-pkg/policy.cc
3776 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3778 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3781 #: apt-pkg/policy.cc
3783 msgid "Did not understand pin type %s"
3784 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3786 #: apt-pkg/policy.cc
3788 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3791 #: apt-pkg/policy.cc
3792 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3793 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3795 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3796 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3798 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3799 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3801 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3804 msgstr "Apertura di %s"
3806 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3808 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3809 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3811 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3813 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3814 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3816 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3818 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3819 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3821 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3823 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3825 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3827 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3829 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3832 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3833 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3835 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3837 #: apt-pkg/tagfile.cc
3839 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3842 #: apt-pkg/update.cc
3844 msgid "Failed to fetch %s %s"
3845 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
3847 #: apt-pkg/update.cc
3849 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3852 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3853 "usati quelli vecchi."
3855 #: apt-pkg/upgrade.cc
3856 msgid "Calculating upgrade"
3857 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3859 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3860 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3862 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3863 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3866 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3867 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3869 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3870 #~ "from APT's binary cache files\n"
3872 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3873 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3875 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3877 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3879 #~ msgid "Commands:"
3880 #~ msgstr "Comandi:"
3884 #~ " -h This help text.\n"
3885 #~ " -p=? The package cache.\n"
3886 #~ " -s=? The source cache.\n"
3887 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3888 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3889 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3890 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3894 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3895 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3896 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3897 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3898 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3899 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3900 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3901 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3906 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3910 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3912 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3917 #~ " -h This help text\n"
3918 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3919 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3920 #~ " -m No mounting\n"
3921 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3922 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3923 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3924 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3925 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3930 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3931 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3932 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3933 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3934 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3935 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3936 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3941 #~ " -h This help text.\n"
3942 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3943 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3946 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3947 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3948 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3952 #~ " -h This help text.\n"
3953 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3954 #~ " -qq No output except for errors\n"
3955 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3956 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3957 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3958 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3959 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3962 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3963 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3964 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3965 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3966 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3967 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3968 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3969 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3973 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3975 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3977 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3980 #~ " -h This help text\n"
3981 #~ " -s Use source file sorting\n"
3982 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3983 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3985 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3987 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3988 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3991 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3992 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3993 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3994 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3996 #~ msgid "Child process failed"
3997 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
4000 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4001 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4003 #~ msgid "Failed to create pipes"
4004 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4006 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4007 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4009 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4010 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4012 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4014 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4018 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4023 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4026 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4028 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4029 #~ "un'assegnazione)"
4031 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4033 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4038 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4039 #~ "non ha un valore)"
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4042 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4045 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4047 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4048 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4050 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4051 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4053 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4054 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4056 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4057 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4059 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4062 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4063 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4065 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4066 #~ msgid "Collecting File Provides"
4067 #~ msgstr "Il file fornisce"
4069 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4070 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4072 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4073 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4075 #~ msgid "Total dependency version space: "
4076 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4078 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4079 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4081 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4082 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4085 #~ msgstr "Eseguito"
4087 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4088 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4090 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4091 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4093 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4094 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4096 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4097 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4099 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4100 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4102 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4103 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4106 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4107 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4109 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4110 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4113 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4114 #~ "seems to be corrupt."
4116 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4117 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4120 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4121 #~ "seems to be corrupt."
4123 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4124 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4126 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4127 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4129 #~ msgid "Downloading %s %s"
4130 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4132 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4134 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4137 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4138 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4141 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4142 #~ "need to manually fix this package."
4144 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4145 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4147 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4149 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4150 #~ "non è montato)\n"