]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Release 1.2~exp1
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-01-08 21:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "OK:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Holen:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Fehl:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
67 " »%s«\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " fehlgeschlagen."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fertig"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "Sortierung"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installiert]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
166 "»%s«?\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Keine Pakete gefunden"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
223
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 msgid ""
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 "instead."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
236
237 #: apt-private/private-download.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
262 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
263
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, fuzzy
266 msgid ""
267 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
268 "essential."
269 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
270
271 #: apt-private/private-install.cc
272 #, fuzzy
273 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
274 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
275
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid ""
278 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
279 "packages."
280 msgstr ""
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
284 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
288 msgstr ""
289 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
290 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
291
292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
298
299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301 #: apt-private/private-install.cc
302 #, c-format
303 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
305
306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308 #: apt-private/private-install.cc
309 #, c-format
310 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
312
313 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
314 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
315 #: apt-private/private-install.cc
316 #, c-format
317 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
318 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
322 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
323
324 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
325 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Yes, do as I say!"
328 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
329
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "You are about to do something potentially harmful.\n"
334 "To continue type in the phrase '%s'\n"
335 " ?] "
336 msgstr ""
337 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
338 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
339 " ?] "
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "Abort."
343 msgstr "Abbruch."
344
345 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Do you want to continue?"
347 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Some files failed to download"
351 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
352
353 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
354 msgid "Download complete and in download only mode"
355 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid ""
359 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
360 "missing?"
361 msgstr ""
362 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
363 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
367 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Unable to correct missing packages."
371 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Aborting install."
375 msgstr "Installation abgebrochen."
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid ""
379 "The following package disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgid_plural ""
382 "The following packages disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
384 msgstr[0] ""
385 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
386 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
387 msgstr[1] ""
388 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
389 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
393 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
397 msgstr ""
398 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid ""
402 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
403 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
404 msgstr ""
405 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
406 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
407 "über apt."
408
409 #.
410 #. if (Packages == 1)
411 #. {
412 #. c1out << std::endl;
413 #. c1out <<
414 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
415 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
416 #. "that package should be filed.") << std::endl;
417 #. }
418 #.
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
421 msgstr ""
422 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid ""
430 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
431 msgid_plural ""
432 "The following packages were automatically installed and are no longer "
433 "required:"
434 msgstr[0] ""
435 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
436 "benötigt:"
437 msgstr[1] ""
438 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
439 "benötigt:"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 #, c-format
443 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
444 msgid_plural ""
445 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
446 msgstr[0] ""
447 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
448 msgstr[1] ""
449 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "Use '%s' to remove it."
454 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
456 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid ""
464 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465 "solution)."
466 msgstr ""
467 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
468 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid ""
472 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
475 "or been moved out of Incoming."
476 msgstr ""
477 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
478 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
479 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
480 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Broken packages"
484 msgstr "Beschädigte Pakete"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, fuzzy
488 msgid "The following additional packages will be installed:"
489 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
490
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Suggested packages:"
493 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Recommended packages:"
497 msgstr "Empfohlene Pakete:"
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
502 msgstr ""
503 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
504 "angefordert.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
509 msgstr ""
510 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
511 "angefordert.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc
514 #, c-format
515 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
516 msgstr ""
517 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr "Auflistung"
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] ""
551 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
552 "anzuzeigen."
553 msgstr[1] ""
554 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
555 "sie anzuzeigen."
556
557 #: apt-private/private-main.cc
558 msgid ""
559 "NOTE: This is only a simulation!\n"
560 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
561 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
563 msgstr ""
564 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
565 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
566 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
567 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
568 " Status der Sperre nicht darauf!"
569
570 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571 msgid "unknown"
572 msgstr "unbekannt"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr " [Installiert,lokal]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
585 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,automatic]"
589 msgstr " [Installiert,automatisch]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed]"
593 msgstr " [installiert]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "aber %s ist installiert"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "aber %s soll installiert werden"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "ist aber nicht installierbar"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "ist aber nicht installiert"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid " or"
632 msgstr " oder"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr ""
657 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following held packages will be changed:"
661 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%s (due to %s)"
666 msgstr "%s (wegen %s)"
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid ""
670 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672 msgstr ""
673 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
674 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
679 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu reinstalled, "
684 msgstr "%lu erneut installiert, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu downgraded, "
689 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 #, c-format
698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
699 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
700
701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
702 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
703 #. The user has to answer with an input matching the
704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "[Y/n]"
707 msgstr "[J/n]"
708
709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
710 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
711 #. The user has to answer with an input matching the
712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "[y/N]"
715 msgstr "[j/N]"
716
717 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "Y"
720 msgstr "J"
721
722 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
723 #: apt-private/private-output.cc
724 msgid "N"
725 msgstr "N"
726
727 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
728 #, c-format
729 msgid "Regex compilation error - %s"
730 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
731
732 #: apt-private/private-search.cc
733 msgid "You must give at least one search pattern"
734 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
735
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "Full Text Search"
738 msgstr "Volltextsuche"
739
740 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
741 #, c-format
742 msgid "Package file %s is out of sync."
743 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 #, c-format
747 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
748 msgid_plural ""
749 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
750 msgstr[0] ""
751 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
752 "anzuzeigen."
753 msgstr[1] ""
754 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
755 "anzuzeigen."
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "not a real package (virtual)"
759 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
760
761 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
762 #, c-format
763 msgid "Unable to locate package %s"
764 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Package files:"
768 msgstr "Paketdateien:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
772 msgstr ""
773 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
774 "möglich"
775
776 #. Show any packages have explicit pins
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "Pinned packages:"
779 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid "(not found)"
783 msgstr "(nicht gefunden)"
784
785 #. Print the package name and the version we are forcing to
786 #: apt-private/private-show.cc
787 #, c-format
788 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
789 msgstr ""
790
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Installed: "
793 msgstr " Installiert: "
794
795 #: apt-private/private-show.cc
796 msgid " Candidate: "
797 msgstr " Installationskandidat: "
798
799 #: apt-private/private-show.cc
800 msgid "(none)"
801 msgstr "(keine)"
802
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Package pin: "
805 msgstr " Paket-Pinning: "
806
807 #. Show the priority tables
808 #: apt-private/private-show.cc
809 msgid " Version table:"
810 msgstr " Versionstabelle:"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
815 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
820 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
830 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
835 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
839 msgstr ""
840 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
841 "sollen."
842
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Unable to find a source package for %s"
846 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
852 "%s\n"
853 msgstr ""
854 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
855 "auf:\n"
856 "%s\n"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Please use:\n"
862 "%s\n"
863 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
864 msgstr ""
865 "Bitte verwenden Sie:\n"
866 "%s\n"
867 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
868 "für das Paket abzurufen.\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
873 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
874
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
881
882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Fetch source %s\n"
892 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Failed to fetch some archives."
896 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, c-format
910 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, c-format
915 msgid "Build command '%s' failed.\n"
916 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
922 "packages"
923 msgstr ""
924 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
925 "nicht erlaubt ist."
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
931 "found"
932 msgstr ""
933 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
934 "gefunden werden kann."
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
939 msgstr ""
940 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
941 "ist zu neu."
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
947 "package %s can't satisfy version requirements"
948 msgstr ""
949 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
950 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
951 "erfüllen kann."
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
957 "version"
958 msgstr ""
959 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
960 "Installationskandidat existiert."
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 #, c-format
964 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
965 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
966
967 #: apt-private/private-source.cc
968 #, c-format
969 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
970 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
971
972 #: apt-private/private-source.cc
973 #, c-format
974 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
975 msgstr ""
976 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
977
978 #: apt-private/private-source.cc
979 #, c-format
980 msgid "%s has no build depends.\n"
981 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
982
983 #: apt-private/private-source.cc
984 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
985 msgstr ""
986 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
987 "überprüft werden sollen."
988
989 #: apt-private/private-source.cc
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
993 "Architectures for setup"
994 msgstr ""
995 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
996 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
997
998 #: apt-private/private-source.cc
999 #, c-format
1000 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: apt-private/private-source.cc
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1006 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1007
1008 #: apt-private/private-source.cc
1009 msgid "Failed to process build dependencies"
1010 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1011
1012 #: apt-private/private-sources.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1015 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1016
1017 #: apt-private/private-sources.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1020 msgstr ""
1021 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1022
1023 #: apt-private/private-unmet.cc
1024 #, c-format
1025 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1026 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
1027
1028 #: apt-private/private-update.cc
1029 msgid "The update command takes no arguments"
1030 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1031
1032 #: apt-private/private-update.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1035 msgid_plural ""
1036 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1037 msgstr[0] ""
1038 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1039 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1040 msgstr[1] ""
1041 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1042 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1043
1044 #: apt-private/private-update.cc
1045 msgid "All packages are up to date."
1046 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 #, fuzzy
1050 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1051 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Total package names: "
1055 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Total package structures: "
1059 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid " Normal packages: "
1063 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid " Pure virtual packages: "
1067 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid " Single virtual packages: "
1071 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid " Mixed virtual packages: "
1075 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid " Missing: "
1079 msgstr " davon fehlend: "
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Total distinct versions: "
1083 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Total distinct descriptions: "
1087 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Total dependencies: "
1091 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Total ver/file relations: "
1095 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total Desc/File relations: "
1099 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "Total Provides mappings: "
1103 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1104
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Total globbed strings: "
1107 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Total slack space: "
1111 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1112
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Total space accounted for: "
1115 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1119 msgstr ""
1120 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1121 "showauto«."
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid ""
1125 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1126 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1127 "\n"
1128 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1129 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1130 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1131 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1132 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1133 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: cmdline/apt-cache.cc
1137 msgid "Show source records"
1138 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1139
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1142 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1143
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Show raw dependency information for a package"
1146 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1147
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1150 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1151
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show a readable record for the package"
1154 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1155
1156 #: cmdline/apt-cache.cc
1157 msgid "List the names of all packages in the system"
1158 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1159
1160 #: cmdline/apt-cache.cc
1161 msgid "Show policy settings"
1162 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1163
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1165 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1166 msgstr ""
1167 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1168 "5.0.3 Disk 1«"
1169
1170 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1173 msgstr ""
1174 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1175 "Eingabetaste (Enter)."
1176
1177 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1180 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1181
1182 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1183 msgid ""
1184 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1185 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1186 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1187 "mount point."
1188 msgstr ""
1189 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1190 "werden.\n"
1191 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1192 "ROM festzulegen.\n"
1193 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1194 "Einbindungspunkte\n"
1195 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1196
1197 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1198 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1199 msgstr ""
1200 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1201
1202 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1203 msgid ""
1204 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1205 "\n"
1206 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1207 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1208 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-config.cc
1212 msgid "Arguments not in pairs"
1213 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1214
1215 #: cmdline/apt-config.cc
1216 #, fuzzy
1217 msgid ""
1218 "Usage: apt-config [options] command\n"
1219 "\n"
1220 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1221 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1222 msgstr ""
1223 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1224 "\n"
1225 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1226 "lesen.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-config.cc
1229 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: cmdline/apt-config.cc
1233 msgid "show the active configuration setting"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 #, c-format
1238 msgid "Couldn't find package %s"
1239 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1242 #, c-format
1243 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1244 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1247 msgid ""
1248 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1249 "instead."
1250 msgstr ""
1251 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1252 "und »apt-mark manual«."
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1256 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Unterstützte Module:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1270 "and information about them from authenticated sources and\n"
1271 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1272 "with their dependencies.\n"
1273 msgstr ""
1274 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1275 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1276 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1279 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1280 "sind update und install.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Retrieve new lists of packages"
1284 msgstr "neue Paketinformationen holen"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Perform an upgrade"
1288 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1292 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Remove packages"
1296 msgstr "Pakete entfernen"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Remove packages and config files"
1300 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1303 msgid "Remove automatically all unused packages"
1304 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1308 msgstr ""
1309 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1310 "siehe apt-get(8)"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Follow dselect selections"
1314 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1318 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Erase downloaded archive files"
1322 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Erase old downloaded archive files"
1326 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1330 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Download source archives"
1334 msgstr "Quellarchive herunterladen"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Download the binary package into the current directory"
1338 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1342 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1343
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1345 msgid "Need one URL as argument"
1346 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1347
1348 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1350 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1351
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "Download Failed"
1354 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1355
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: cmdline/apt-helper.cc
1362 #, fuzzy
1363 msgid ""
1364 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1365 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1366 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1367 "\n"
1368 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1369 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1370 msgstr ""
1371 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1372 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1373 "\n"
1374 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-helper.cc
1377 msgid "download the given uri to the target-path"
1378 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1379
1380 #: cmdline/apt-helper.cc
1381 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: cmdline/apt-helper.cc
1385 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: cmdline/apt-helper.cc
1389 msgid "detect proxy using apt.conf"
1390 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 #, c-format
1394 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1395 msgstr ""
1396 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 #, c-format
1400 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1401 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 #, c-format
1405 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1406 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 #, c-format
1410 msgid "%s was already set on hold.\n"
1411 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1412
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 #, c-format
1415 msgid "%s was already not hold.\n"
1416 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1420 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 #, c-format
1424 msgid "%s set on hold.\n"
1425 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1426
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 #, c-format
1429 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1430 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1431
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 #, c-format
1434 msgid "Selected %s for purge.\n"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 #, c-format
1439 msgid "Selected %s for removal.\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 #, c-format
1444 msgid "Selected %s for installation.\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 #, fuzzy
1449 msgid ""
1450 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1451 "\n"
1452 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1453 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1454 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1455 "all packages with or without a certain marking.\n"
1456 msgstr ""
1457 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1458 "\n"
1459 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1460 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1461 "aufgelistet werden.\n"
1462
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1465 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1466
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1469 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1470
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 msgid "Mark a package as held back"
1473 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1474
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 msgid "Unset a package set as held back"
1477 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1478
1479 #: cmdline/apt-mark.cc
1480 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1481 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1482
1483 #: cmdline/apt-mark.cc
1484 msgid "Print the list of manually installed packages"
1485 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1486
1487 #: cmdline/apt-mark.cc
1488 msgid "Print the list of package on hold"
1489 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1490
1491 #: cmdline/apt.cc
1492 msgid ""
1493 "Usage: apt [options] command\n"
1494 "\n"
1495 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1496 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1497 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1498 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1499 "interactive use by default.\n"
1500 msgstr ""
1501
1502 #. query
1503 #: cmdline/apt.cc
1504 msgid "list packages based on package names"
1505 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1506
1507 #: cmdline/apt.cc
1508 msgid "search in package descriptions"
1509 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1510
1511 #: cmdline/apt.cc
1512 msgid "show package details"
1513 msgstr "Paketdetails anzeigen"
1514
1515 #. package stuff
1516 #: cmdline/apt.cc
1517 msgid "install packages"
1518 msgstr "Pakete installieren"
1519
1520 #: cmdline/apt.cc
1521 msgid "remove packages"
1522 msgstr "Pakete entfernen"
1523
1524 #. system wide stuff
1525 #: cmdline/apt.cc
1526 msgid "update list of available packages"
1527 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1528
1529 #: cmdline/apt.cc
1530 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1531 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1532
1533 #: cmdline/apt.cc
1534 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1535 msgstr ""
1536 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1537 "vollständig hochrüsten"
1538
1539 #. misc
1540 #: cmdline/apt.cc
1541 msgid "edit the source information file"
1542 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1543
1544 #: methods/cdrom.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1547 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1548
1549 #: methods/cdrom.cc
1550 msgid ""
1551 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1552 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1553 msgstr ""
1554 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1555 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1556
1557 #: methods/cdrom.cc
1558 msgid "Wrong CD-ROM"
1559 msgstr "Falsche CD-ROM"
1560
1561 #: methods/cdrom.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1564 msgstr ""
1565 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1566 "sie noch verwendet."
1567
1568 #: methods/cdrom.cc
1569 msgid "Disk not found."
1570 msgstr "Medium nicht gefunden"
1571
1572 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1573 msgid "File not found"
1574 msgstr "Datei nicht gefunden"
1575
1576 #: methods/connect.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Connecting to %s (%s)"
1579 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1580
1581 #: methods/connect.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "[IP: %s %s]"
1584 msgstr "[IP: %s %s]"
1585
1586 #: methods/connect.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1589 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1590
1591 #: methods/connect.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1594 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1595
1596 #: methods/connect.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1599 msgstr ""
1600 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1601 "Zeitüberschreitung trat auf."
1602
1603 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1604 msgid "Failed"
1605 msgstr "Fehlgeschlagen"
1606
1607 #: methods/connect.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1610 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1611
1612 #. We say this mainly because the pause here is for the
1613 #. ssh connection that is still going
1614 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Connecting to %s"
1617 msgstr "Verbindung mit %s"
1618
1619 #: methods/connect.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "Could not resolve '%s'"
1622 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1623
1624 #: methods/connect.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1627 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1628
1629 #: methods/connect.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1632 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1633
1634 #: methods/connect.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1637 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1638
1639 #: methods/connect.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1642 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1643
1644 # looks like someone hardcoded English grammar
1645 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1646 msgid "Failed to stat"
1647 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1648
1649 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1650 msgid "Failed to set modification time"
1651 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1652
1653 #: methods/file.cc
1654 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1655 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1656
1657 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Logging in"
1660 msgstr "Anmeldung läuft"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Unable to determine the peer name"
1664 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Unable to determine the local name"
1668 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 #, c-format
1672 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1673 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "USER failed, server said: %s"
1678 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "PASS failed, server said: %s"
1683 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid ""
1687 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1688 "is empty."
1689 msgstr ""
1690 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1691 "ProxyLogin ist leer."
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 #, c-format
1695 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1696 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1701 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1704 msgid "Connection timeout"
1705 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Server closed the connection"
1709 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1710
1711 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1712 msgid "Read error"
1713 msgstr "Lesefehler"
1714
1715 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1716 msgid "A response overflowed the buffer."
1717 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 msgid "Protocol corruption"
1721 msgstr "Protokoll beschädigt"
1722
1723 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1724 msgid "Write error"
1725 msgstr "Schreibfehler"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 msgid "Could not create a socket"
1729 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1733 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 msgid "Could not connect passive socket."
1737 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1738
1739 #: methods/ftp.cc
1740 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1741 msgstr ""
1742 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1743 "gefunden."
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "Could not bind a socket"
1747 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1748
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "Could not listen on the socket"
1751 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid "Could not determine the socket's name"
1755 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1756
1757 #: methods/ftp.cc
1758 msgid "Unable to send PORT command"
1759 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1760
1761 #: methods/ftp.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1764 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1765
1766 #: methods/ftp.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1769 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc
1772 msgid "Data socket connect timed out"
1773 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1774
1775 #: methods/ftp.cc
1776 msgid "Unable to accept connection"
1777 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1778
1779 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1780 msgid "Problem hashing file"
1781 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1782
1783 #: methods/ftp.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1786 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1787
1788 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1789 msgid "Data socket timed out"
1790 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1791
1792 #: methods/ftp.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1795 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1796
1797 #. Get the files information
1798 #: methods/ftp.cc
1799 msgid "Query"
1800 msgstr "Abfrage"
1801
1802 #: methods/ftp.cc
1803 msgid "Unable to invoke "
1804 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1805
1806 #: methods/gpgv.cc
1807 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1808 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1809
1810 #: methods/gpgv.cc
1811 msgid ""
1812 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1813 msgstr ""
1814 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1815 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1816
1817 #: methods/gpgv.cc
1818 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1819 msgstr ""
1820 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1821 "gnupg installiert?)"
1822
1823 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1824 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1828 "authentication?)"
1829 msgstr ""
1830 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1831 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1832
1833 #: methods/gpgv.cc
1834 msgid "Unknown error executing apt-key"
1835 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1836
1837 #: methods/gpgv.cc
1838 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1839 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1840
1841 #: methods/gpgv.cc
1842 msgid ""
1843 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1844 "available:\n"
1845 msgstr ""
1846 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1847 "öffentlicher\n"
1848 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1849
1850 #: methods/http.cc
1851 msgid "Error writing to the file"
1852 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1853
1854 #: methods/http.cc
1855 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1856 msgstr ""
1857 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1858 "anderen Seite geschlossen."
1859
1860 #: methods/http.cc
1861 msgid "Error reading from server"
1862 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1863
1864 #: methods/http.cc
1865 msgid "Error writing to file"
1866 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1867
1868 #: methods/http.cc
1869 msgid "Select failed"
1870 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1871
1872 #: methods/http.cc
1873 msgid "Connection timed out"
1874 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1875
1876 #: methods/http.cc
1877 msgid "Error writing to output file"
1878 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1879
1880 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1881 #. Only warn if there is no sources.list file.
1882 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1883 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1884 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to read %s"
1887 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1888
1889 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1890 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to change to %s"
1893 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1894
1895 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1896 #. and provide a config option to define that default
1897 #: methods/mirror.cc
1898 #, c-format
1899 msgid "No mirror file '%s' found "
1900 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1901
1902 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1903 #. and provide a config option to define that default
1904 #: methods/mirror.cc
1905 #, c-format
1906 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1907 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1908
1909 #: methods/mirror.cc
1910 #, c-format
1911 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1912 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1913
1914 #: methods/mirror.cc
1915 #, c-format
1916 msgid "[Mirror: %s]"
1917 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1918
1919 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1920 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to stat %s"
1923 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1924
1925 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1926 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1927 msgstr ""
1928 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1929
1930 #: methods/rsh.cc
1931 msgid "Connection closed prematurely"
1932 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1933
1934 #: methods/server.cc
1935 msgid "Waiting for headers"
1936 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1937
1938 #: methods/server.cc
1939 msgid "Bad header line"
1940 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1941
1942 #: methods/server.cc
1943 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1944 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1945
1946 #: methods/server.cc
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1948 msgstr ""
1949 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1950
1951 #: methods/server.cc
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1953 msgstr ""
1954 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1955
1956 #: methods/server.cc
1957 msgid "This HTTP server has broken range support"
1958 msgstr ""
1959 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1960
1961 #: methods/server.cc
1962 msgid "Unknown date format"
1963 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1964
1965 #: methods/server.cc
1966 msgid "Bad header data"
1967 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1968
1969 #: methods/server.cc
1970 msgid "Connection failed"
1971 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1972
1973 #: methods/server.cc
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1977 "5 apt.conf)"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: methods/server.cc
1981 msgid "Internal error"
1982 msgstr "Interner Fehler"
1983
1984 #: methods/store.cc
1985 msgid "Empty files can't be valid archives"
1986 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1987
1988 #: dselect/install:33
1989 msgid "Bad default setting!"
1990 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1991
1992 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1993 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Press [Enter] to continue."
1996 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1997
1998 #: dselect/install:92
1999 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2000 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
2001
2002 #: dselect/install:102
2003 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2004 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
2005
2006 #: dselect/install:103
2007 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2008 msgstr ""
2009 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2010 "durch"
2011
2012 #: dselect/install:104
2013 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2014 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2015
2016 #: dselect/install:105
2017 msgid ""
2018 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2019 msgstr ""
2020 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2021 "[I]nstallieren Sie erneut."
2022
2023 #: dselect/update:30
2024 msgid "Merging available information"
2025 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2026
2027 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2028 #, fuzzy
2029 msgid ""
2030 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2031 "\n"
2032 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2033 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2034 "configuration questions before installation of packages.\n"
2035 msgstr ""
2036 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2037 "\n"
2038 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2039 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2040 "\n"
2041 "Optionen:\n"
2042 " -h Dieser Hilfetext\n"
2043 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2044 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2045 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2046
2047 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2048 #, c-format
2049 msgid "Unable to mkstemp %s"
2050 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2051
2052 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to write to %s"
2055 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2056
2057 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2058 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2059 msgstr ""
2060 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2061
2062 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2063 #, fuzzy
2064 msgid ""
2065 "Usage: apt-internal-solver\n"
2066 "\n"
2067 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2068 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2069 "the like.\n"
2070 msgstr ""
2071 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2072 "\n"
2073 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2074 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2075 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2076 "\n"
2077 "Optionen:\n"
2078 " -h dieser Hilfetext\n"
2079 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2080 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2081 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2082
2083 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2084 msgid "Unknown package record!"
2085 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2086
2087 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2088 msgid ""
2089 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2090 "\n"
2091 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2092 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2093 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097 msgid "Package extension list is too long"
2098 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2099
2100 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "Error processing directory %s"
2103 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2104
2105 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2106 msgid "Source extension list is too long"
2107 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2108
2109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110 msgid "Error writing header to contents file"
2111 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2112
2113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "Error processing contents %s"
2116 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2117
2118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119 msgid ""
2120 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2121 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2122 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2123 " contents path\n"
2124 " release path\n"
2125 " generate config [groups]\n"
2126 " clean config\n"
2127 "\n"
2128 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2129 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2130 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2131 "\n"
2132 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2133 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2134 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2135 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2136 "\n"
2137 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2138 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2139 "\n"
2140 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2141 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2142 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2143 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2144 "Debian archive:\n"
2145 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2146 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2147 "\n"
2148 "Options:\n"
2149 " -h This help text\n"
2150 " --md5 Control MD5 generation\n"
2151 " -s=? Source override file\n"
2152 " -q Quiet\n"
2153 " -d=? Select the optional caching database\n"
2154 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2155 " --contents Control contents file generation\n"
2156 " -c=? Read this configuration file\n"
2157 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2158 msgstr ""
2159 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2160 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2161 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2162 " contents Pfad\n"
2163 " release Pfad\n"
2164 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2165 " clean Konfigurationsdatei\n"
2166 "\n"
2167 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2168 "viele\n"
2169 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2170 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2171 "\n"
2172 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2173 "Package-\n"
2174 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2175 "MD5-\n"
2176 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2177 "für\n"
2178 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2179 "\n"
2180 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2181 "Baum\n"
2182 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2183 "Override-\n"
2184 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2185 "\n"
2186 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2187 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2188 "zeigen\n"
2189 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2190 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2191 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2192 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2193 "\n"
2194 "Optionen:\n"
2195 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2196 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2197 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2198 " -q ruhig\n"
2199 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2200 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2201 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2202 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2203 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2204
2205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2206 msgid "No selections matched"
2207 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2208
2209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2212 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2213
2214 #: ftparchive/cachedb.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2217 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2218
2219 #: ftparchive/cachedb.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2222 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2223
2224 #: ftparchive/cachedb.cc
2225 msgid ""
2226 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2227 "remove and re-create the database."
2228 msgstr ""
2229 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2230 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2231 "und erstellen Sie sie neu."
2232
2233 #: ftparchive/cachedb.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2236 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2237
2238 #: ftparchive/cachedb.cc
2239 msgid "Failed to read .dsc"
2240 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2241
2242 #: ftparchive/cachedb.cc
2243 msgid "Archive has no control record"
2244 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2245
2246 #: ftparchive/cachedb.cc
2247 msgid "Unable to get a cursor"
2248 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2249
2250 #: ftparchive/contents.cc
2251 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2252 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2253
2254 #: ftparchive/multicompress.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2257 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2258
2259 #: ftparchive/multicompress.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2262 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2263
2264 #: ftparchive/multicompress.cc
2265 msgid "Failed to fork"
2266 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2267
2268 #: ftparchive/multicompress.cc
2269 msgid "Compress child"
2270 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2271
2272 #: ftparchive/multicompress.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Internal error, failed to create %s"
2275 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2276
2277 #: ftparchive/multicompress.cc
2278 msgid "IO to subprocess/file failed"
2279 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2280
2281 #: ftparchive/multicompress.cc
2282 msgid "Failed to read while computing MD5"
2283 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2284
2285 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to rename %s to %s"
2288 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2289
2290 #: ftparchive/override.cc
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to open %s"
2293 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2294
2295 #. skip spaces
2296 #. find end of word
2297 #: ftparchive/override.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2300 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2301
2302 #: ftparchive/override.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to read the override file %s"
2305 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2306
2307 #: ftparchive/override.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2310 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2311
2312 #: ftparchive/override.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2315 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2316
2317 #: ftparchive/override.cc
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2320 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2325 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2330 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2331
2332 #: ftparchive/writer.cc
2333 msgid "E: "
2334 msgstr "F: "
2335
2336 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid "W: "
2338 msgstr "W: "
2339
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 msgid "E: Errors apply to file "
2342 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2343
2344 #: ftparchive/writer.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to resolve %s"
2347 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2348
2349 #: ftparchive/writer.cc
2350 msgid "Tree walking failed"
2351 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2352
2353 #: ftparchive/writer.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Failed to open %s"
2356 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2357
2358 #: ftparchive/writer.cc
2359 #, c-format
2360 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2361 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2362
2363 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "Failed to readlink %s"
2366 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2367
2368 #: ftparchive/writer.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2371 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2372
2373 #: ftparchive/writer.cc
2374 #, c-format
2375 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2376 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2377
2378 #: ftparchive/writer.cc
2379 msgid "Archive had no package field"
2380 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2381
2382 #: ftparchive/writer.cc
2383 #, c-format
2384 msgid " %s has no override entry\n"
2385 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2386
2387 #: ftparchive/writer.cc
2388 #, c-format
2389 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2390 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2391
2392 #: ftparchive/writer.cc
2393 #, c-format
2394 msgid " %s has no source override entry\n"
2395 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2396
2397 #: ftparchive/writer.cc
2398 #, c-format
2399 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2400 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2401
2402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2403 msgid "Invalid archive signature"
2404 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2405
2406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2407 msgid "Error reading archive member header"
2408 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2409
2410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Invalid archive member header %s"
2413 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2414
2415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2416 msgid "Invalid archive member header"
2417 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2418
2419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2420 msgid "Archive is too short"
2421 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2422
2423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2424 msgid "Failed to read the archive headers"
2425 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2426
2427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2430 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2431
2432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2433 msgid "Corrupted archive"
2434 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2435
2436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2437 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2438 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2439
2440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2443 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2444
2445 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2448 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2449
2450 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2453 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2454
2455 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2456 msgid "Unparsable control file"
2457 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2458
2459 #: apt-inst/dirstream.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to write file %s"
2462 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2463
2464 #: apt-inst/dirstream.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Failed to close file %s"
2467 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2468
2469 #: apt-inst/extract.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "The path %s is too long"
2472 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2473
2474 #: apt-inst/extract.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Unpacking %s more than once"
2477 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2478
2479 #: apt-inst/extract.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "The directory %s is diverted"
2482 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2483
2484 #: apt-inst/extract.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2487 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2488
2489 #: apt-inst/extract.cc
2490 msgid "The diversion path is too long"
2491 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2492
2493 #: apt-inst/extract.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2496 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2497
2498 #: apt-inst/extract.cc
2499 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2500 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2501
2502 #: apt-inst/extract.cc
2503 msgid "The path is too long"
2504 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2505
2506 #: apt-inst/extract.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2509 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2510
2511 #: apt-inst/extract.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2514 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2515
2516 #: apt-inst/extract.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to stat %s"
2519 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2520
2521 #: apt-inst/filelist.cc
2522 msgid "DropNode called on still linked node"
2523 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2524
2525 #: apt-inst/filelist.cc
2526 msgid "Failed to locate the hash element!"
2527 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2528
2529 #: apt-inst/filelist.cc
2530 msgid "Failed to allocate diversion"
2531 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2532
2533 #: apt-inst/filelist.cc
2534 msgid "Internal error in AddDiversion"
2535 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2536
2537 #: apt-inst/filelist.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2540 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2541
2542 #: apt-inst/filelist.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2545 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2546
2547 #: apt-inst/filelist.cc
2548 #, c-format
2549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2550 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid ""
2554 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2555 "disabled by default."
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid ""
2560 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2561 "potentially dangerous to use."
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 msgid ""
2566 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2567 "details."
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2571 #, c-format
2572 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2573 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid "Hash Sum mismatch"
2577 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 msgid "Size mismatch"
2581 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid "Invalid file format"
2585 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Signature error"
2590 msgstr "Schreibfehler"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid ""
2595 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2596 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2597 msgstr ""
2598 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2599 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2600 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2601
2602 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, c-format
2605 msgid "GPG error: %s: %s"
2606 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2612 "architecture '%s'"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2619 "or malformed file)"
2620 msgstr ""
2621 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2622 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2628 "weak security information for it"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2633 msgstr ""
2634 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2635
2636 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2637 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2638 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2643 "repository will not be applied."
2644 msgstr ""
2645 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2646 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2651 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2652
2653 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2654 #. back to queueing Packages files without verification
2655 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "The repository '%s' is not signed."
2659 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2660
2661 #. No Release file was present so fall
2662 #. back to queueing Packages files without verification
2663 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2667 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2672 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2675 msgid ""
2676 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2677 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2678 msgstr ""
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2684 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2685 msgstr ""
2686 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2687 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2688 "Architektur)."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2693 msgstr ""
2694 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2695 "herunterzuladen."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2701 msgstr ""
2702 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2703
2704 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2708 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "The method driver %s could not be found."
2713 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2716 #, c-format
2717 msgid "Is the package %s installed?"
2718 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Method %s did not start correctly"
2723 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2729 msgstr ""
2730 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2731 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2732
2733 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "List directory %spartial is missing."
2736 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2741 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2742
2743 #: apt-pkg/acquire.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Unable to lock directory %s"
2746 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2747
2748 #: apt-pkg/acquire.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: apt-pkg/acquire.cc
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2757 "user '%s'."
2758 msgstr ""
2759
2760 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Clean of %s is not supported"
2763 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2764
2765 #. only show the ETA if it makes sense
2766 #. two days
2767 #: apt-pkg/acquire.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2770 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Retrieving file %li of %li"
2775 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2776
2777 #: apt-pkg/algorithms.cc
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2781 msgstr ""
2782 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2783 "gefunden werden."
2784
2785 #: apt-pkg/algorithms.cc
2786 msgid ""
2787 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2788 "held packages."
2789 msgstr ""
2790 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2791 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2792
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc
2794 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2795 msgstr ""
2796 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2797 "Pakete."
2798
2799 #: apt-pkg/cachefile.cc
2800 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2801 msgstr ""
2802 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2803 "werden."
2804
2805 #: apt-pkg/cachefile.cc
2806 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2807 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2808
2809 #: apt-pkg/cachefile.cc
2810 msgid "The list of sources could not be read."
2811 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2812
2813 #: apt-pkg/cacheset.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2816 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2817
2818 #: apt-pkg/cacheset.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2821 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2822
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Couldn't find task '%s'"
2826 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2827
2828 #: apt-pkg/cacheset.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2831 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2832
2833 #: apt-pkg/cacheset.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2836 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2837
2838 #: apt-pkg/cacheset.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2841 msgstr ""
2842 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2843 "virtuell ist."
2844
2845 #: apt-pkg/cacheset.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2848 msgstr ""
2849 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2850 "virtuell ist."
2851
2852 #: apt-pkg/cacheset.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2855 msgstr ""
2856 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2857 "solcher existiert."
2858
2859 #: apt-pkg/cacheset.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2862 msgstr ""
2863 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2864 "nicht installiert ist."
2865
2866 #: apt-pkg/cacheset.cc
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2870 "neither of them"
2871 msgstr ""
2872 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2873 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Line %u too long in source list %s."
2878 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc
2881 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2882 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2887 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc
2890 msgid "Waiting for disc...\n"
2891 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc
2894 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2895 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc
2898 msgid "Identifying... "
2899 msgstr "Identifizieren ... "
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Stored label: %s\n"
2904 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc
2907 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2908 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2914 "%zu signatures\n"
2915 msgstr ""
2916 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2917 "Signaturen gefunden\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc
2920 msgid ""
2921 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2922 "wrong architecture?"
2923 msgstr ""
2924 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2925 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Found label '%s'\n"
2930 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc
2933 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2934 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "This disc is called: \n"
2940 "'%s'\n"
2941 msgstr ""
2942 "Dieses Medium heißt: \n"
2943 "»%s«\n"
2944
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc
2946 msgid "Copying package lists..."
2947 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2948
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc
2950 msgid "Writing new source list\n"
2951 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2952
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc
2954 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2955 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2956
2957 #: apt-pkg/clean.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to stat %s."
2960 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2965 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2968 msgid "Failed to stat the cdrom"
2969 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid ""
2974 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2975 "other options."
2976 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid ""
2981 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2982 "options"
2983 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Command line option %s is not boolean"
2988 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Option %s requires an argument."
2993 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2998 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3003 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Option '%s' is too long"
3008 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3009
3010 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3014 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Invalid operation %s"
3019 msgstr "Ungültige Operation %s"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3024 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Opening configuration file %s"
3029 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3034 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3039 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3044 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3049 msgstr ""
3050 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3055 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3060 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3065 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3070 msgstr ""
3071 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3076 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Problem unlinking the file %s"
3081 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3086 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Could not open lock file %s"
3091 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3096 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Could not get lock %s"
3101 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3106 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3111 msgstr ""
3112 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3117 msgstr ""
3118 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3119 "Erweiterung hat."
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3125 msgstr ""
3126 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3127 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3132 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 #, c-format
3136 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3137 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140 #, c-format
3141 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3142 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3147 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3152 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3157 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160 msgid "Unexpected end of file"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3165 msgstr ""
3166 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169 msgid "Failed to exec compressor "
3170 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "Could not open file %s"
3175 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "Could not open file descriptor %d"
3180 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3185 msgstr ""
3186 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3191 msgstr ""
3192 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3193 "nicht möglich."
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Problem closing the file %s"
3198 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3203 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3206 msgid "Problem syncing the file"
3207 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210 msgid "Can't mmap an empty file"
3211 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3216 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3221 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3224 msgid "Unable to close mmap"
3225 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3228 msgid "Unable to synchronize mmap"
3229 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3234 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3237 msgid "Failed to truncate file"
3238 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3244 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3245 msgstr ""
3246 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3247 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3253 "reached."
3254 msgstr ""
3255 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3256 "erreicht ist."
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3259 msgid ""
3260 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3261 msgstr ""
3262 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3263 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "%c%s... Error!"
3268 msgstr "%c%s... Fehler!"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "%c%s... Done"
3273 msgstr "%c%s... Fertig"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3276 msgid "..."
3277 msgstr "..."
3278
3279 #. Print the spinner
3280 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "%c%s... %u%%"
3283 msgstr "%c%s... %u%%"
3284
3285 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3289 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3290
3291 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3292 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "%lih %limin %lis"
3295 msgstr "%li h %li min %li s"
3296
3297 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3298 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "%limin %lis"
3301 msgstr "%li min %li s"
3302
3303 #. TRANSLATOR: s means seconds
3304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "%lis"
3307 msgstr "%li s"
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Selection %s not found"
3312 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3313
3314 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3315 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3316 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3317 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3320 msgstr ""
3321
3322 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3323 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3324 #. two sources.list entries
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Unable to parse Release file %s"
3333 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3334
3335 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "No sections in Release file %s"
3338 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3343 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3349 "security purposes"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3355 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3360 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3361
3362 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3363 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3376 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3377
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3382 "it?"
3383 msgstr ""
3384 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3385 "einem anderen Prozess verwendet?"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3390 msgstr ""
3391 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3392
3393 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3394 #. dpkg --configure -a
3395 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3399 msgstr ""
3400 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3401 "das Problem zu beheben."
3402
3403 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3404 msgid "Not locked"
3405 msgstr "Nicht gesperrt"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Installing %s"
3410 msgstr "%s wird installiert."
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Configuring %s"
3415 msgstr "%s wird konfiguriert."
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Removing %s"
3420 msgstr "%s wird entfernt."
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Completely removing %s"
3425 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Noting disappearance of %s"
3430 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Running post-installation trigger %s"
3435 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3436
3437 #. FIXME: use a better string after freeze
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Directory '%s' missing"
3441 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Could not open file '%s'"
3446 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Preparing %s"
3451 msgstr "%s wird vorbereitet."
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Unpacking %s"
3456 msgstr "%s wird entpackt."
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Preparing to configure %s"
3461 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Installed %s"
3466 msgstr "%s installiert"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Preparing for removal of %s"
3471 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Removed %s"
3476 msgstr "%s entfernt"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Preparing to completely remove %s"
3481 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Completely removed %s"
3486 msgstr "%s vollständig entfernt"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Can not write log (%s)"
3491 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3495 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3499 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3503 msgstr ""
3504 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3505 "erreicht ist."
3506
3507 #. check if its not a follow up error
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3510 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3513 msgid ""
3514 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3515 "error from a previous failure."
3516 msgstr ""
3517 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3518 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3521 msgid ""
3522 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3523 "error"
3524 msgstr ""
3525 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3526 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3529 msgid ""
3530 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3531 "error"
3532 msgstr ""
3533 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3534 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3537 msgid ""
3538 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3539 "local system"
3540 msgstr ""
3541 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3542 "im lokalen System hindeutet."
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3545 msgid ""
3546 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3547 msgstr ""
3548 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3549 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3550
3551 #: apt-pkg/depcache.cc
3552 msgid "Building dependency tree"
3553 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3554
3555 #: apt-pkg/depcache.cc
3556 msgid "Candidate versions"
3557 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3558
3559 #: apt-pkg/depcache.cc
3560 msgid "Dependency generation"
3561 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3562
3563 #: apt-pkg/depcache.cc
3564 msgid "Reading state information"
3565 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3566
3567 #: apt-pkg/depcache.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to open StateFile %s"
3570 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3571
3572 #: apt-pkg/depcache.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3575 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3576
3577 #: apt-pkg/edsp.cc
3578 msgid "Send scenario to solver"
3579 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3580
3581 #: apt-pkg/edsp.cc
3582 msgid "Send request to solver"
3583 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3584
3585 #: apt-pkg/edsp.cc
3586 msgid "Prepare for receiving solution"
3587 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3588
3589 #: apt-pkg/edsp.cc
3590 msgid "External solver failed without a proper error message"
3591 msgstr ""
3592 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3593
3594 #: apt-pkg/edsp.cc
3595 msgid "Execute external solver"
3596 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3597
3598 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3599 #, c-format
3600 msgid "Wrote %i records.\n"
3601 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3602
3603 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3606 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3607
3608 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3609 #, c-format
3610 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3611 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3612
3613 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3616 msgstr ""
3617 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3618 "geschrieben.\n"
3619
3620 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3623 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3624
3625 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "Hash mismatch for: %s"
3628 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3629
3630 #: apt-pkg/init.cc
3631 #, c-format
3632 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3633 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3634
3635 #: apt-pkg/init.cc
3636 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3637 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3638
3639 #: apt-pkg/install-progress.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "Progress: [%3i%%]"
3642 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3643
3644 #: apt-pkg/install-progress.cc
3645 msgid "Running dpkg"
3646 msgstr "Ausführen von dpkg"
3647
3648 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3652 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3653 msgstr ""
3654 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3655 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3656
3657 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3658 #, c-format
3659 msgid "Could not configure '%s'. "
3660 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3661
3662 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3666 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3667 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3668 msgstr ""
3669 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3670 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3671 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3672 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "Empty package cache"
3676 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "The package cache file is corrupted"
3680 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3684 msgstr ""
3685 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3690 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3695 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 #, fuzzy
3699 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3700 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgid "Depends"
3704 msgstr "Hängt ab von"
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 msgid "PreDepends"
3708 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 msgid "Suggests"
3712 msgstr "Schlägt vor"
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3715 msgid "Recommends"
3716 msgstr "Empfiehlt"
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3719 msgid "Conflicts"
3720 msgstr "Kollidiert mit"
3721
3722 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3723 msgid "Replaces"
3724 msgstr "Ersetzt"
3725
3726 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3727 msgid "Obsoletes"
3728 msgstr "Löst ab"
3729
3730 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3731 msgid "Breaks"
3732 msgstr "Beschädigt"
3733
3734 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3735 msgid "Enhances"
3736 msgstr "Wertet auf"
3737
3738 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3739 msgid "required"
3740 msgstr "erforderlich"
3741
3742 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3743 msgid "important"
3744 msgstr "wichtig"
3745
3746 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3747 msgid "standard"
3748 msgstr "standard"
3749
3750 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3751 msgid "optional"
3752 msgstr "optional"
3753
3754 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3755 msgid "extra"
3756 msgstr "extra"
3757
3758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3759 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3760 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3761
3762 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3763 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3767 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3768
3769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3770 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3771 msgstr ""
3772 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3773 "APT-Version umgehen kann."
3774
3775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3776 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3777 msgstr ""
3778 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3779 "APT-Version umgehen kann."
3780
3781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3782 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3783 msgstr ""
3784 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3785 "diese APT-Version umgehen kann."
3786
3787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3788 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3789 msgstr ""
3790 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3791 "diese APT-Version umgehen kann."
3792
3793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3794 msgid "Reading package lists"
3795 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3796
3797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3798 msgid "IO Error saving source cache"
3799 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3800
3801 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3802 #, c-format
3803 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3804 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3805
3806 #: apt-pkg/policy.cc
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3810 "available in the sources"
3811 msgstr ""
3812 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3813 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3814
3815 #: apt-pkg/policy.cc
3816 #, c-format
3817 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3818 msgstr ""
3819 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3820
3821 #: apt-pkg/policy.cc
3822 #, c-format
3823 msgid "Did not understand pin type %s"
3824 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3825
3826 #: apt-pkg/policy.cc
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: apt-pkg/policy.cc
3832 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3833 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3834
3835 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3836 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3837 #, fuzzy, c-format
3838 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3839 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3840
3841 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3842 #, c-format
3843 msgid "Opening %s"
3844 msgstr "%s wird geöffnet."
3845
3846 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3847 #, c-format
3848 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3849 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3850
3851 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3852 #, c-format
3853 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3854 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3855
3856 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3857 #, fuzzy, c-format
3858 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3859 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3860
3861 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3862 #, c-format
3863 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3864 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3865
3866 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3867 #, c-format
3868 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3872 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3873 msgstr ""
3874 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3875 "eintragen."
3876
3877 #: apt-pkg/tagfile.cc
3878 #, c-format
3879 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: apt-pkg/update.cc
3883 #, fuzzy, c-format
3884 msgid "Failed to fetch %s %s"
3885 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
3886
3887 #: apt-pkg/update.cc
3888 msgid ""
3889 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3890 "used instead."
3891 msgstr ""
3892 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3893 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3894
3895 #: apt-pkg/upgrade.cc
3896 msgid "Calculating upgrade"
3897 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3898
3899 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3900 #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3901
3902 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3903 #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3907 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3908 #~ "\n"
3909 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3910 #~ "from APT's binary cache files\n"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3913 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3914 #~ "\n"
3915 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3916 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3917
3918 #~ msgid "Commands:"
3919 #~ msgstr "Befehle:"
3920
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "Options:\n"
3923 #~ " -h This help text.\n"
3924 #~ " -p=? The package cache.\n"
3925 #~ " -s=? The source cache.\n"
3926 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3927 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3928 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3929 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3930 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Optionen:\n"
3933 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3934 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3935 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3936 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3937 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3938 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3939 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3940 #~ "tmp\n"
3941 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
3942 #~ "und apt.conf(5).\n"
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3946 #~ "\n"
3947 #~ "CLI for apt.\n"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
3950 #~ "\n"
3951 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
3952
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "Options:\n"
3956 #~ " -h This help text\n"
3957 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3958 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3959 #~ " -m No mounting\n"
3960 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3961 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3962 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3963 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3964 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3965 #~ "See fstab(5)\n"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Optionen:\n"
3968 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3969 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3970 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3971 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3972 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3973 #~ "schreiben\n"
3974 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3975 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3976 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3977 #~ "weitergehender Informationen."
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "Options:\n"
3981 #~ " -h This help text.\n"
3982 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3983 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Optionen:\n"
3986 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3987 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3988 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3989 #~ "tmp\n"
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Options:\n"
3993 #~ " -h This help text.\n"
3994 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3995 #~ " -qq No output except for errors\n"
3996 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3997 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3998 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3999 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4000 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Optionen:\n"
4003 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
4004 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4005 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4006 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4007 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4008 #~ "schreiben\n"
4009 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4010 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4011 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4012 #~ "weitergehender Informationen."
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4016 #~ "\n"
4017 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4018 #~ "used\n"
4019 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4020 #~ "\n"
4021 #~ "Options:\n"
4022 #~ " -h This help text\n"
4023 #~ " -s Use source file sorting\n"
4024 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4025 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4028 #~ "\n"
4029 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4030 #~ "Die\n"
4031 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4032 #~ "handelt.\n"
4033 #~ "\n"
4034 #~ "Optionen:\n"
4035 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4036 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4037 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4038 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4039 #~ "tmp\n"
4040
4041 #~ msgid "Child process failed"
4042 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4043
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4046 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4047
4048 #~ msgid "Failed to create pipes"
4049 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4050
4051 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4052 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4053
4054 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4055 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4056
4057 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4058 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4059
4060 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4061 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4062
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4066
4067 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4068 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4069
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4073
4074 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4077
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4081 #~ "Wert)"
4082
4083 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4084 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4085
4086 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4087 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4088
4089 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4090 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4091
4092 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4093 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4094
4095 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4096 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4097
4098 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4101
4102 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4103 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4104
4105 #~ msgid "Collecting File Provides"
4106 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4107
4108 #, fuzzy
4109 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4110 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4111
4112 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4113 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4114
4115 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4116 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4117
4118 #~ msgid "Total dependency version space: "
4119 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4120
4121 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4122 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4123
4124 #~ msgid "Done"
4125 #~ msgstr "Fertig"
4126
4127 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4128 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4129
4130 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4131 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4132
4133 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4134 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4135
4136 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4137 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4138
4139 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4140 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4141
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4144 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4147 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4148
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4151 #~ "seems to be corrupt."
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4154 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4155
4156 #~ msgid ""
4157 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4158 #~ "seems to be corrupt."
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4161 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4162 #~ "zu sein."
4163
4164 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4167
4168 #~ msgid "Downloading %s %s"
4169 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4170
4171 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4174 #~ "enthält."
4175
4176 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4177 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4181 #~ "need to manually fix this package."
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4184 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4185
4186 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4189 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4190
4191 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4192 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4193
4194 #~ msgid "Failed to remove %s"
4195 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4196
4197 #~ msgid "Unable to create %s"
4198 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4199
4200 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4201 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4202
4203 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4206 #~ "liegen."
4207
4208 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4209 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4210
4211 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4212 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4213
4214 #~ msgid "Reading file listing"
4215 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4216
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4219 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4220 #~ "package!"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4223 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4224 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4225
4226 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4227 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4228
4229 #~ msgid "Internal error getting a node"
4230 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4231
4232 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4233 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4234
4235 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4236 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4237
4238 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4239 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4240
4241 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4242 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4243
4244 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4245 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4246
4247 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4248 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4249
4250 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4251 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4252
4253 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4254 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4255
4256 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4257 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4258
4259 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4260 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4261
4262 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4263 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4264
4265 #~ msgid "Read error from %s process"
4266 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4267
4268 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4269 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4270
4271 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4274
4275 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4276 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4277
4278 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4279 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4280
4281 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4282 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4283
4284 #~ msgid "decompressor"
4285 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4286
4287 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4290
4291 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4294 #~ "nicht möglich"
4295
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4298 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4301 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4302 #~ "weiterer Details."
4303
4304 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4305 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4306
4307 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4308 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4309
4310 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4311 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4312
4313 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4314 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4315
4316 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4317 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4318
4319 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4320 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4321
4322 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4323 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4324
4325 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4326 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4327
4328 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4329 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4330
4331 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4332 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4333
4334 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4335 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4336
4337 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4338 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4339
4340 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4341 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"