1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
139 msgstr "(nem található)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr " Telepítve: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #: apt-private/private-install.cc:865
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "Használja a következő parancsot:\n"
385 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:839
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
393 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
398 #: cmdline/apt-get.cc:886
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:895
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:900
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:906
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:924
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
426 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
430 #: cmdline/apt-get.cc:954
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:967
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:968
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:996
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1015
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1034
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
460 #: cmdline/apt-get.cc:1059
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
467 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
469 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1106
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1276
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
486 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1294
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1317
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1356
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
511 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1362
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1385
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1400
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1405
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1596
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Támogatott modulok:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1637
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
591 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
594 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
595 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
598 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
599 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
600 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
601 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
602 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
603 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
604 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
605 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
606 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
607 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
608 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
609 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
610 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
611 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
612 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
615 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
616 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
617 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
618 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
619 " -s Szimulációs mód.\n"
620 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
621 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
622 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
623 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
624 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
625 " -V Részletes verziószámok\n"
626 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
627 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
629 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
631 "információkért és opciókért.\n"
632 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:36
635 msgid "Need one URL as argument"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:49
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
645 msgid "Download Failed"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:91
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:392
711 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
713 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
714 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
718 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
719 " hold - Mark a package as held back\n"
720 " unhold - Unset a package set as held back\n"
721 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
722 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
723 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 " -h This help text.\n"
727 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
728 " -qq No output except for errors\n"
729 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
730 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
731 " -c=? Read this configuration file\n"
732 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
733 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
735 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
737 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
738 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
742 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
743 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
746 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
747 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
748 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
749 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
750 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
751 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
752 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
753 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
758 "Usage: apt [options] command\n"
762 " list - list packages based on package names\n"
763 " search - search in package descriptions\n"
764 " show - show package details\n"
766 " update - update list of available packages\n"
768 " install - install packages\n"
769 " remove - remove packages\n"
771 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
772 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
775 " edit-sources - edit the source information file\n"
778 #: methods/cdrom.cc:203
780 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
781 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
783 #: methods/cdrom.cc:212
785 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
786 "cannot be used to add new CD-ROMs"
788 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
789 "nem használható új CD-k hozzáadására."
791 #: methods/cdrom.cc:222
795 #: methods/cdrom.cc:249
797 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
803 msgstr "A lemez nem található."
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
806 msgid "File not found"
807 msgstr "A fájl nem található"
809 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
810 #: methods/rred.cc:608
811 msgid "Failed to stat"
812 msgstr "Nem érhető el"
814 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
815 msgid "Failed to set modification time"
816 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
818 #: methods/file.cc:48
819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823 #: methods/ftp.cc:177
825 msgstr "Bejelentkezés"
827 #: methods/ftp.cc:183
828 msgid "Unable to determine the peer name"
829 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
831 #: methods/ftp.cc:188
832 msgid "Unable to determine the local name"
833 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
835 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
838 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
840 #: methods/ftp.cc:225
842 msgid "USER failed, server said: %s"
843 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
845 #: methods/ftp.cc:232
847 msgid "PASS failed, server said: %s"
848 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
850 #: methods/ftp.cc:252
852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
856 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
858 #: methods/ftp.cc:280
860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
865 #: methods/ftp.cc:306
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
870 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
874 #: methods/ftp.cc:350
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
878 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
882 msgstr "Olvasási hiba"
884 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
885 msgid "A response overflowed the buffer."
886 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
888 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
889 msgid "Protocol corruption"
890 msgstr "Protokollhiba"
892 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
899 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
903 #: methods/ftp.cc:712
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
906 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
908 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
912 #: methods/ftp.cc:718
913 msgid "Could not connect passive socket."
914 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
916 #: methods/ftp.cc:735
917 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
918 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
920 #: methods/ftp.cc:749
921 msgid "Could not bind a socket"
922 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
924 #: methods/ftp.cc:753
925 msgid "Could not listen on the socket"
926 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
928 #: methods/ftp.cc:760
929 msgid "Could not determine the socket's name"
930 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
932 #: methods/ftp.cc:792
933 msgid "Unable to send PORT command"
934 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
936 #: methods/ftp.cc:802
938 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
939 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
941 #: methods/ftp.cc:811
943 msgid "EPRT failed, server said: %s"
944 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
946 #: methods/ftp.cc:831
947 msgid "Data socket connect timed out"
948 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
950 #: methods/ftp.cc:838
951 msgid "Unable to accept connection"
952 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
954 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
955 msgid "Problem hashing file"
956 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
958 #: methods/ftp.cc:890
960 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
961 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
963 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
964 msgid "Data socket timed out"
965 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
967 #: methods/ftp.cc:935
969 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
970 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
972 #. Get the files information
973 #: methods/ftp.cc:1014
977 #: methods/ftp.cc:1128
978 msgid "Unable to invoke "
979 msgstr "Nem lehet meghívni "
981 #: methods/connect.cc:76
983 msgid "Connecting to %s (%s)"
984 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
986 #: methods/connect.cc:87
991 #: methods/connect.cc:94
993 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
994 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 #: methods/connect.cc:100
998 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
999 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1001 #: methods/connect.cc:108
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1004 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1006 #: methods/connect.cc:126
1008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1009 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1011 #. We say this mainly because the pause here is for the
1012 #. ssh connection that is still going
1013 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1015 msgid "Connecting to %s"
1016 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1018 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1020 msgid "Could not resolve '%s'"
1021 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1023 #: methods/connect.cc:205
1025 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1026 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1028 #: methods/connect.cc:209
1030 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1031 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1033 #: methods/connect.cc:211
1035 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1036 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1038 #: methods/connect.cc:258
1040 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1041 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1043 #: methods/gpgv.cc:168
1045 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1046 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1048 #: methods/gpgv.cc:172
1049 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1052 #: methods/gpgv.cc:174
1053 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1055 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:180
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1065 #: methods/gpgv.cc:184
1066 msgid "Unknown error executing gpgv"
1067 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1069 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1073 #: methods/gpgv.cc:231
1075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1078 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1081 #: methods/gzip.cc:69
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1085 #: methods/http.cc:513
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1089 #: methods/http.cc:527
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1093 #: methods/http.cc:529
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1097 #: methods/http.cc:565
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1101 #: methods/http.cc:625
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1105 #: methods/http.cc:630
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1109 #: methods/http.cc:653
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1113 #: methods/server.cc:52
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1117 #: methods/server.cc:111
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "Rossz fejlécsor"
1121 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1125 #: methods/server.cc:173
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1129 #: methods/server.cc:193
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1133 #: methods/server.cc:195
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1137 #: methods/server.cc:219
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1141 #: methods/server.cc:494
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1145 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1149 #: methods/server.cc:659
1150 msgid "Internal error"
1153 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1157 #: apt-private/private-install.cc:82
1158 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1159 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1161 #: apt-private/private-install.cc:91
1162 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1163 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1165 #: apt-private/private-install.cc:110
1166 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1167 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1169 #: apt-private/private-install.cc:148
1170 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1171 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:155
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1178 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:160
1184 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1185 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:167
1191 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1192 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:172
1198 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1199 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1201 #: apt-private/private-install.cc:200
1203 msgid "You don't have enough free space in %s."
1204 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1206 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1207 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1208 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1210 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1211 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1212 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1214 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1215 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1216 #: apt-private/private-install.cc:220
1217 msgid "Yes, do as I say!"
1218 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1220 #: apt-private/private-install.cc:222
1223 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1224 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1227 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1228 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1231 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1233 msgstr "Megszakítva."
1235 #: apt-private/private-install.cc:243
1236 msgid "Do you want to continue?"
1237 msgstr "Folytatni akarja?"
1239 #: apt-private/private-install.cc:313
1240 msgid "Some files failed to download"
1241 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1243 #: apt-private/private-install.cc:320
1245 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1248 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1249 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1251 #: apt-private/private-install.cc:324
1252 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1253 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1255 #: apt-private/private-install.cc:329
1256 msgid "Unable to correct missing packages."
1257 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1259 #: apt-private/private-install.cc:330
1260 msgid "Aborting install."
1261 msgstr "Telepítés megszakítása."
1263 #: apt-private/private-install.cc:366
1265 "The following package disappeared from your system as\n"
1266 "all files have been overwritten by other packages:"
1268 "The following packages disappeared from your system as\n"
1269 "all files have been overwritten by other packages:"
1271 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1272 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1274 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1275 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1277 #: apt-private/private-install.cc:370
1278 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1279 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1281 #: apt-private/private-install.cc:391
1282 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1283 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1285 #: apt-private/private-install.cc:499
1287 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1288 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1290 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1291 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1294 #. if (Packages == 1)
1296 #. c1out << std::endl;
1298 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1299 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1300 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1303 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1304 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1305 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1307 #: apt-private/private-install.cc:506
1308 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1309 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1311 #: apt-private/private-install.cc:513
1313 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1315 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1318 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1320 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1323 #: apt-private/private-install.cc:517
1325 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1327 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1328 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1330 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1332 #: apt-private/private-install.cc:519
1333 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1334 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1335 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1336 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1338 #: apt-private/private-install.cc:612
1339 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1341 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1343 #: apt-private/private-install.cc:614
1345 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1348 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1349 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1351 #: apt-private/private-install.cc:638
1353 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1354 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1355 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1356 "or been moved out of Incoming."
1358 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1359 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1360 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1361 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1363 #: apt-private/private-install.cc:659
1364 msgid "Broken packages"
1365 msgstr "Törött csomagok"
1367 #: apt-private/private-install.cc:712
1368 msgid "The following extra packages will be installed:"
1369 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1371 #: apt-private/private-install.cc:802
1372 msgid "Suggested packages:"
1373 msgstr "Javasolt csomagok:"
1375 #: apt-private/private-install.cc:803
1376 msgid "Recommended packages:"
1377 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1379 #: apt-private/private-install.cc:825
1381 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1382 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1384 #: apt-private/private-install.cc:829
1386 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1387 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1389 #: apt-private/private-install.cc:841
1391 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1392 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1394 #: apt-private/private-install.cc:846
1396 msgid "%s is already the newest version.\n"
1397 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1399 #: apt-private/private-install.cc:894
1401 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1402 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1404 #: apt-private/private-install.cc:899
1406 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1407 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1409 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1410 #: apt-private/private-install.cc:941
1412 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1414 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1416 #: apt-private/private-install.cc:947
1418 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1419 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1421 #: apt-private/private-list.cc:129
1425 #: apt-private/private-list.cc:159
1427 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1429 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1433 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1434 msgid "Correcting dependencies..."
1435 msgstr "Függőségek javítása..."
1437 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1439 msgstr " sikertelen."
1441 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1442 msgid "Unable to correct dependencies"
1443 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1445 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1446 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1447 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1449 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1453 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1454 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1455 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1457 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1458 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1459 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1461 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1462 #: apt-private/private-show.cc:89
1466 #: apt-private/private-output.cc:265
1468 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1469 msgstr " [Telepítve]"
1471 #: apt-private/private-output.cc:268
1473 msgid "[installed,local]"
1474 msgstr " [Telepítve]"
1476 #: apt-private/private-output.cc:270
1477 msgid "[installed,auto-removable]"
1480 #: apt-private/private-output.cc:272
1482 msgid "[installed,automatic]"
1483 msgstr " [Telepítve]"
1485 #: apt-private/private-output.cc:274
1488 msgstr " [Telepítve]"
1490 #: apt-private/private-output.cc:277
1492 msgid "[upgradable from: %s]"
1495 #: apt-private/private-output.cc:281
1496 msgid "[residual-config]"
1499 #: apt-private/private-output.cc:455
1501 msgid "but %s is installed"
1502 msgstr "de %s van telepítve"
1504 #: apt-private/private-output.cc:457
1506 msgid "but %s is to be installed"
1507 msgstr "de csak %s telepíthető"
1509 #: apt-private/private-output.cc:464
1510 msgid "but it is not installable"
1511 msgstr "de az nem telepíthető"
1513 #: apt-private/private-output.cc:466
1514 msgid "but it is a virtual package"
1515 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1517 #: apt-private/private-output.cc:469
1518 msgid "but it is not installed"
1519 msgstr "de az nincs telepítve"
1521 #: apt-private/private-output.cc:469
1522 msgid "but it is not going to be installed"
1523 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1525 #: apt-private/private-output.cc:474
1529 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1530 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1531 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1533 #: apt-private/private-output.cc:523
1534 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1535 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1537 #: apt-private/private-output.cc:549
1538 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1539 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1541 #: apt-private/private-output.cc:571
1542 msgid "The following packages have been kept back:"
1543 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1545 #: apt-private/private-output.cc:592
1546 msgid "The following packages will be upgraded:"
1547 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1549 #: apt-private/private-output.cc:613
1550 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1551 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1553 #: apt-private/private-output.cc:633
1554 msgid "The following held packages will be changed:"
1555 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1557 #: apt-private/private-output.cc:688
1559 msgid "%s (due to %s) "
1560 msgstr "%s (%s miatt) "
1562 #: apt-private/private-output.cc:696
1564 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1565 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1567 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1568 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1570 #: apt-private/private-output.cc:727
1572 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1573 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1575 #: apt-private/private-output.cc:731
1577 msgid "%lu reinstalled, "
1578 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1580 #: apt-private/private-output.cc:733
1582 msgid "%lu downgraded, "
1583 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1585 #: apt-private/private-output.cc:735
1587 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1588 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1590 #: apt-private/private-output.cc:739
1592 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1593 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1595 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1596 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1597 #. The user has to answer with an input matching the
1598 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1599 #: apt-private/private-output.cc:761
1603 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1604 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1605 #. The user has to answer with an input matching the
1606 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1607 #: apt-private/private-output.cc:767
1611 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1612 #: apt-private/private-output.cc:778
1616 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1617 #: apt-private/private-output.cc:784
1621 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1623 msgid "Regex compilation error - %s"
1624 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1626 #: apt-private/private-update.cc:31
1627 msgid "The update command takes no arguments"
1628 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1630 #: apt-private/private-update.cc:97
1632 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1634 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1638 #: apt-private/private-update.cc:101
1639 msgid "All packages are up to date."
1642 #: apt-private/private-show.cc:156
1644 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1646 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1650 #: apt-private/private-show.cc:163
1651 msgid "not a real package (virtual)"
1654 #: apt-private/private-main.cc:32
1656 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1657 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1658 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1659 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1661 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1662 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1663 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1664 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1666 #: apt-private/private-download.cc:36
1667 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1668 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1670 #: apt-private/private-download.cc:40
1671 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1672 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1674 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1675 msgid "Some packages could not be authenticated"
1676 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1678 #: apt-private/private-download.cc:50
1679 msgid "Install these packages without verification?"
1680 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1682 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1684 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1685 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1687 #: apt-private/private-sources.cc:58
1689 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1690 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1692 #: apt-private/private-sources.cc:70
1694 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1697 #: apt-private/private-search.cc:69
1698 msgid "Full Text Search"
1701 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1702 msgid "Calculating upgrade... "
1703 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1705 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1721 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1725 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1727 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1728 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1733 msgstr " [Folyamatban]"
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1738 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1740 "in the drive '%s' and press enter\n"
1742 "Helyezze be a(z)\n"
1744 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1746 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1747 #. Only warn if there is no sources.list file.
1748 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1749 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1750 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1754 msgid "Unable to read %s"
1755 msgstr "%s nem olvasható"
1757 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1758 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1759 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1760 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1762 msgid "Unable to change to %s"
1763 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1765 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766 #. and provide a config option to define that default
1767 #: methods/mirror.cc:280
1769 msgid "No mirror file '%s' found "
1770 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1772 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773 #. and provide a config option to define that default
1774 #: methods/mirror.cc:287
1776 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1777 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1779 #: methods/mirror.cc:315
1781 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1782 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1784 #: methods/mirror.cc:445
1786 msgid "[Mirror: %s]"
1787 msgstr "[Tükör: %s]"
1789 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1790 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1791 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1793 #: methods/rsh.cc:346
1794 msgid "Connection closed prematurely"
1795 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1797 #: dselect/install:33
1798 msgid "Bad default setting!"
1799 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1801 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1802 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1803 msgid "Press enter to continue."
1804 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1806 #: dselect/install:92
1807 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1808 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1810 #: dselect/install:102
1811 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1812 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1814 #: dselect/install:103
1815 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1816 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1818 #: dselect/install:104
1819 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1821 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1824 #: dselect/install:105
1826 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1827 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1829 #: dselect/update:30
1830 msgid "Merging available information"
1831 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1833 #: apt-inst/filelist.cc:380
1834 msgid "DropNode called on still linked node"
1835 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
1837 #: apt-inst/filelist.cc:412
1838 msgid "Failed to locate the hash element!"
1839 msgstr "A hash elem nem található!"
1841 #: apt-inst/filelist.cc:459
1842 msgid "Failed to allocate diversion"
1843 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1845 #: apt-inst/filelist.cc:464
1846 msgid "Internal error in AddDiversion"
1847 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
1849 #: apt-inst/filelist.cc:477
1851 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1852 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
1854 #: apt-inst/filelist.cc:506
1856 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1857 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1859 #: apt-inst/filelist.cc:549
1861 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1862 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1864 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1866 msgid "The path %s is too long"
1867 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1869 #: apt-inst/extract.cc:132
1871 msgid "Unpacking %s more than once"
1872 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1874 #: apt-inst/extract.cc:142
1876 msgid "The directory %s is diverted"
1877 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1879 #: apt-inst/extract.cc:152
1881 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1882 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1884 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1885 msgid "The diversion path is too long"
1886 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1888 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1891 msgid "Failed to stat %s"
1892 msgstr "%s elérése sikertelen"
1894 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1896 msgid "Failed to rename %s to %s"
1897 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1899 #: apt-inst/extract.cc:249
1901 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1902 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1904 #: apt-inst/extract.cc:289
1905 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1906 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1908 #: apt-inst/extract.cc:293
1909 msgid "The path is too long"
1910 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1912 #: apt-inst/extract.cc:421
1914 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1915 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1917 #: apt-inst/extract.cc:438
1919 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1920 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1922 #: apt-inst/extract.cc:498
1924 msgid "Unable to stat %s"
1925 msgstr "%s nem érhető el"
1927 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1929 msgid "Failed to write file %s"
1930 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
1932 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1934 msgid "Failed to close file %s"
1935 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
1937 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1940 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1941 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
1943 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1945 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1946 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1948 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1949 msgid "Unparsable control file"
1950 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
1952 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1953 msgid "Invalid archive signature"
1954 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1956 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1957 msgid "Error reading archive member header"
1958 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1960 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1962 msgid "Invalid archive member header %s"
1963 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
1965 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1966 msgid "Invalid archive member header"
1967 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
1969 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1970 msgid "Archive is too short"
1971 msgstr "Az archívum túl rövid"
1973 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1974 msgid "Failed to read the archive headers"
1975 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
1977 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1978 msgid "Failed to create pipes"
1979 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
1981 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1982 msgid "Failed to exec gzip "
1983 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1985 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1986 msgid "Corrupted archive"
1987 msgstr "Hibás archívum"
1989 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1990 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1991 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1993 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1995 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1996 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1998 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2000 msgid "Progress: [%3i%%]"
2003 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2004 msgid "Running dpkg"
2005 msgstr "A dpkg futtatása"
2007 #: apt-pkg/init.cc:146
2009 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2010 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2012 #: apt-pkg/init.cc:162
2013 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2014 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2018 msgid "Wrote %i records.\n"
2019 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2023 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2024 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2028 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2029 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2033 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2034 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2038 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2039 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2043 msgid "Hash mismatch for: %s"
2044 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2046 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2047 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2049 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2052 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2053 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2054 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2056 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2057 msgid "The list of sources could not be read."
2058 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2061 msgid "Empty package cache"
2062 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2065 msgid "The package cache file is corrupted"
2066 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2069 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2070 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2073 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2074 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2078 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2079 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2082 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2083 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2091 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2111 msgstr "Elavulttá teszi"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2141 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2143 msgid "The method driver %s could not be found."
2144 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2146 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2148 msgid "Is the package %s installed?"
2149 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2151 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2153 msgid "Method %s did not start correctly"
2154 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2156 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2158 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2160 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2163 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2165 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2166 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2168 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2169 msgid "Building dependency tree"
2170 msgstr "Függőségi fa építése"
2172 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2173 msgid "Candidate versions"
2174 msgstr "Lehetséges verziók"
2176 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2177 msgid "Dependency generation"
2178 msgstr "Függőséggenerálás"
2180 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2181 msgid "Reading state information"
2182 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2184 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2186 msgid "Failed to open StateFile %s"
2187 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2189 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2191 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2192 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2196 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2197 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2200 msgid "Hash Sum mismatch"
2201 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2204 msgid "Size mismatch"
2205 msgstr "A méret nem megfelelő"
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2209 msgid "Invalid file format"
2210 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2215 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2216 "or malformed file)"
2218 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2219 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2223 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2224 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2227 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2228 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2233 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2234 "repository will not be applied."
2236 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2237 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2241 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2242 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2247 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2248 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2250 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2251 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2253 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2256 msgid "GPG error: %s: %s"
2257 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2262 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2263 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2265 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2266 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2270 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2271 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2276 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2278 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2280 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2282 msgid "Clean of %s is not supported"
2283 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2285 #: apt-pkg/clean.cc:64
2287 msgid "Unable to stat %s."
2288 msgstr "%s nem érhető el."
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2291 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2292 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2294 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2295 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2306 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2307 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2310 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2311 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2314 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2315 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2318 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2319 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2322 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2323 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2327 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2329 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2334 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2335 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2339 msgid "Reading package lists"
2340 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2344 msgid "Collecting File Provides"
2345 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2349 msgid "Unable to write to %s"
2350 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2353 msgid "IO Error saving source cache"
2354 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2356 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2358 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2359 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2363 msgid "List directory %spartial is missing."
2364 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2368 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2369 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2371 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2373 msgid "Unable to lock directory %s"
2374 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2376 #. only show the ETA if it makes sense
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2380 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2381 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2385 msgid "Retrieving file %li of %li"
2386 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2388 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2390 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2393 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2394 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2396 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2397 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2398 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2400 #: apt-pkg/policy.cc:83
2403 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2404 "available in the sources"
2406 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2407 "ilyen kiadás a forrásokban"
2409 #: apt-pkg/policy.cc:422
2411 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2412 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2414 #: apt-pkg/policy.cc:444
2416 msgid "Did not understand pin type %s"
2417 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2419 #: apt-pkg/policy.cc:452
2420 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2421 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2423 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2426 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2427 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2429 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2430 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2432 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2434 msgid "Could not configure '%s'. "
2435 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2437 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2440 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2441 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2442 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2444 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2445 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2446 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2450 msgid "Line %u too long in source list %s."
2451 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2454 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2455 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2459 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2460 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2463 msgid "Waiting for disc...\n"
2464 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2467 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2468 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2471 msgid "Identifying... "
2472 msgstr "Azonosítás... "
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2476 msgid "Stored label: %s\n"
2477 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2480 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2481 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2486 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2489 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2494 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2495 "wrong architecture?"
2497 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2498 "megfelelő az architektúra?"
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2502 msgid "Found label '%s'\n"
2503 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2506 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2507 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2512 "This disc is called: \n"
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2519 msgid "Copying package lists..."
2520 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2523 msgid "Writing new source list\n"
2524 msgstr "Új forráslista írása\n"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2527 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2528 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2533 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2535 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2539 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2542 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2543 "csomagok okozhatják."
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2546 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2547 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2549 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2550 msgid "Send scenario to solver"
2551 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2553 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2554 msgid "Send request to solver"
2555 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2557 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2558 msgid "Prepare for receiving solution"
2559 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2561 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2562 msgid "External solver failed without a proper error message"
2563 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2565 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2566 msgid "Execute external solver"
2567 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2569 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2571 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2572 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2574 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2576 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2577 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2579 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2581 msgid "Unable to parse Release file %s"
2582 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2584 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2586 msgid "No sections in Release file %s"
2587 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2589 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2591 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2592 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2594 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2596 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2597 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2599 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2601 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2602 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2606 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2607 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2613 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2614 "feldolgozhatatlan)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2620 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2627 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2628 "érvényes hozzárendelés)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2634 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2635 "tartalmaz kulcsot)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2641 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2647 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2652 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2657 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2662 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2667 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2672 msgstr "%s megnyitása"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2676 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2677 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2681 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2682 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2686 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2687 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2691 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2692 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2696 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2697 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2701 msgid "Couldn't find task '%s'"
2702 msgstr "„%s” feladat nem található"
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2706 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2707 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2711 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2712 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2716 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2717 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2722 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2725 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2726 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2730 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2732 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2736 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2738 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2742 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2744 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2746 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2747 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2749 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2750 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2752 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2753 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2755 msgid "%lih %limin %lis"
2756 msgstr "%lió %lip %limp"
2758 #. min means minutes, s means seconds
2759 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2765 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2770 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2772 msgid "Selection %s not found"
2773 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2777 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2778 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2782 msgid "Could not open lock file %s"
2783 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2787 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2788 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2792 msgid "Could not get lock %s"
2793 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2797 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2798 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2802 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2804 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2808 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2810 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2816 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2818 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2819 "fájlkiterjesztése van"
2821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2823 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2824 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2828 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2829 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2833 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2834 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2838 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2839 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2843 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2844 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2848 msgid "Could not open file %s"
2849 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2853 msgid "Could not open file descriptor %d"
2854 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2857 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2858 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2861 msgid "Failed to exec compressor "
2862 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2866 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2867 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2871 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2872 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2876 msgid "Problem closing the file %s"
2877 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2881 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2882 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2886 msgid "Problem unlinking the file %s"
2887 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2890 msgid "Problem syncing the file"
2891 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2893 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2895 msgid "%c%s... Error!"
2896 msgstr "%c%s... Hiba!"
2898 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2900 msgid "%c%s... Done"
2901 msgstr "%c%s... Kész"
2903 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2907 #. Print the spinner
2908 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2910 msgid "%c%s... %u%%"
2911 msgstr "%c%s... Kész"
2914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2915 msgid "Can't mmap an empty file"
2916 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2920 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2921 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2925 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2926 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2929 msgid "Unable to close mmap"
2930 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2933 msgid "Unable to synchronize mmap"
2934 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2939 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2942 msgid "Failed to truncate file"
2943 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2948 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2949 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2951 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2952 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2957 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2960 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2964 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2966 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2967 "automatikus emelést."
2969 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2971 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2972 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2974 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2975 msgid "Failed to stat the cdrom"
2976 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2980 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2981 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2985 msgid "Opening configuration file %s"
2986 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2991 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2996 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3001 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3006 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3011 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3015 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3016 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3021 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3025 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3027 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3032 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3033 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3035 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3036 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3038 msgid "No keyring installed in %s."
3039 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3043 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3044 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3049 msgid "Command line option %s is not understood"
3050 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3054 msgid "Command line option %s is not boolean"
3055 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3059 msgid "Option %s requires an argument."
3060 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3064 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3066 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3070 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3071 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3075 msgid "Option '%s' is too long"
3076 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3080 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3081 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3085 msgid "Invalid operation %s"
3086 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3090 msgid "Installing %s"
3091 msgstr "%s telepítése"
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3095 msgid "Configuring %s"
3096 msgstr "%s konfigurálása"
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3101 msgstr "%s eltávolítása"
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3105 msgid "Completely removing %s"
3106 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3110 msgid "Noting disappearance of %s"
3111 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3115 msgid "Running post-installation trigger %s"
3116 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3118 #. FIXME: use a better string after freeze
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3121 msgid "Directory '%s' missing"
3122 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3126 msgid "Could not open file '%s'"
3127 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3131 msgid "Preparing %s"
3132 msgstr "%s előkészítése"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3136 msgid "Unpacking %s"
3137 msgstr "%s kicsomagolása"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3141 msgid "Preparing to configure %s"
3142 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3146 msgid "Installed %s"
3147 msgstr "%s telepítve"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3151 msgid "Preparing for removal of %s"
3152 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3157 msgstr "%s eltávolítva"
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3161 msgid "Preparing to completely remove %s"
3162 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3166 msgid "Completely removed %s"
3167 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3171 msgid "Can not write log (%s)"
3172 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3175 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3179 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3180 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3183 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3184 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3186 #. check if its not a follow up error
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3188 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3189 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3193 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3194 "error from a previous failure."
3196 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3197 "egy korábbi hiba következménye."
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3201 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3204 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3209 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3212 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3217 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3220 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3225 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3227 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3229 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3232 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3235 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3238 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3240 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3242 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3244 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3245 #. dpkg --configure -a
3246 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3249 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3251 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3252 "probléma megoldásához. "
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3256 msgstr "Nincs zárolva"
3258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3260 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3262 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3263 "from debian packages\n"
3266 " -h This help text\n"
3267 " -t Set the temp dir\n"
3268 " -c=? Read this configuration file\n"
3269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3271 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3273 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3275 "csomagokból való kibontására\n"
3278 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3279 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3280 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3281 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3285 msgid "Unable to mkstemp %s"
3286 msgstr "%s nem érhető el"
3288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3289 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3290 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3292 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3293 msgid "Package extension list is too long"
3294 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3300 msgid "Error processing directory %s"
3301 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3304 msgid "Source extension list is too long"
3305 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3308 msgid "Error writing header to contents file"
3309 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3313 msgid "Error processing contents %s"
3314 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3318 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3319 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3320 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3323 " generate config [groups]\n"
3326 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3327 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3328 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3330 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3331 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3332 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3333 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3335 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3336 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3338 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3339 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3340 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3341 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3343 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3344 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3347 " -h This help text\n"
3348 " --md5 Control MD5 generation\n"
3349 " -s=? Source override file\n"
3351 " -d=? Select the optional caching database\n"
3352 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3353 " --contents Control contents file generation\n"
3354 " -c=? Read this configuration file\n"
3355 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3357 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3358 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3359 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3360 " contents útvonal\n"
3361 " release útvonal\n"
3362 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3363 " clean konfigfájl\n"
3365 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3366 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3367 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3369 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3370 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3371 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3372 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3374 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3375 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3377 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3378 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3379 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3381 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3383 "Debian archívumból:\n"
3384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3388 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3389 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3390 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3391 " -q Szűkszavú mód\n"
3392 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3393 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3394 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3395 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3396 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3399 msgid "No selections matched"
3400 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3404 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3405 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3407 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3409 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3410 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3412 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3414 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3415 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3419 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3420 "remove and re-create the database."
3422 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3423 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3425 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3428 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3432 msgid "Failed to read .dsc"
3433 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3436 msgid "Archive has no control record"
3437 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3439 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3440 msgid "Unable to get a cursor"
3441 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3443 #: ftparchive/writer.cc:91
3445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3446 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3448 #: ftparchive/writer.cc:96
3450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3451 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3453 #: ftparchive/writer.cc:152
3457 #: ftparchive/writer.cc:154
3461 #: ftparchive/writer.cc:161
3462 msgid "E: Errors apply to file "
3463 msgstr "H: Hibás a fájl "
3465 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3467 msgid "Failed to resolve %s"
3468 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3470 #: ftparchive/writer.cc:192
3471 msgid "Tree walking failed"
3472 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3474 #: ftparchive/writer.cc:219
3476 msgid "Failed to open %s"
3477 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3479 #: ftparchive/writer.cc:278
3481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3484 #: ftparchive/writer.cc:286
3486 msgid "Failed to readlink %s"
3487 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3489 #: ftparchive/writer.cc:290
3491 msgid "Failed to unlink %s"
3492 msgstr "%s törlése sikertelen"
3494 #: ftparchive/writer.cc:298
3496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3497 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3499 #: ftparchive/writer.cc:308
3501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3502 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3504 #: ftparchive/writer.cc:417
3505 msgid "Archive had no package field"
3506 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3508 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3510 msgid " %s has no override entry\n"
3511 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3513 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3515 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3516 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3518 #: ftparchive/writer.cc:698
3520 msgid " %s has no source override entry\n"
3521 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3523 #: ftparchive/writer.cc:702
3525 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3526 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3528 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3529 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3530 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3532 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3534 msgid "Unable to open %s"
3535 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3539 #: ftparchive/override.cc:68
3541 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3542 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3544 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3546 msgid "Failed to read the override file %s"
3547 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3549 #: ftparchive/override.cc:166
3551 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3552 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3554 #: ftparchive/override.cc:178
3556 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3557 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3559 #: ftparchive/override.cc:191
3561 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3562 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3564 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3566 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3567 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3571 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3572 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3574 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3575 msgid "Failed to create FILE*"
3576 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3578 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3579 msgid "Failed to fork"
3580 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3582 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3583 msgid "Compress child"
3584 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3588 msgid "Internal error, failed to create %s"
3589 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3592 msgid "IO to subprocess/file failed"
3593 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3595 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3596 msgid "Failed to read while computing MD5"
3597 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3601 msgid "Problem unlinking %s"
3602 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3604 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3606 "Usage: apt-internal-solver\n"
3608 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3609 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3612 " -h This help text.\n"
3613 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3614 " -c=? Read this configuration file\n"
3615 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3617 "Használat: apt-internal-solver\n"
3619 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3620 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3623 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3624 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3625 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3626 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3629 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3630 msgid "Unknown package record!"
3631 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3633 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3635 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3637 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3638 "to indicate what kind of file it is.\n"
3641 " -h This help text\n"
3642 " -s Use source file sorting\n"
3643 " -c=? Read this configuration file\n"
3644 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3646 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3648 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3650 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3653 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3654 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3655 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3656 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3659 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3660 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3662 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3663 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3666 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3667 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3669 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3670 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3673 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3674 #~ "seems to be corrupt."
3676 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3680 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3681 #~ "seems to be corrupt."
3683 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3692 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3693 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3695 #~ msgid " [Not candidate version]"
3696 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3698 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3699 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3702 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3703 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3704 #~ "is only available from another source\n"
3706 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3707 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3709 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3710 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3712 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3713 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3715 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3716 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3718 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3719 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3721 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3723 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3726 #~ msgid "Downloading %s %s"
3727 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3729 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3730 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3732 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3733 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3736 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3737 #~ "need to manually fix this package."
3739 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3740 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3742 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3744 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3746 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3747 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3749 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3750 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3752 #~ msgid "Failed to remove %s"
3753 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3755 #~ msgid "Unable to create %s"
3756 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3758 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3759 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3761 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3762 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3764 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3765 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3767 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3768 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3770 #~ msgid "Reading file listing"
3771 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3774 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3775 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3778 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3779 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3780 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3782 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3783 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3785 #~ msgid "Internal error getting a node"
3786 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3788 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3789 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3791 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3792 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3794 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3795 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3797 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3798 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3800 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3801 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3803 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3804 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3806 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3807 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3809 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3810 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3812 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3813 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3815 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3816 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3818 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3819 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3821 #~ msgid "Read error from %s process"
3822 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3824 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3825 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3827 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3828 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3830 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3831 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3834 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3836 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3837 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3839 #~ msgid "decompressor"
3840 #~ msgstr "kicsomagoló"
3842 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3843 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3845 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3846 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3849 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3850 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3852 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3853 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3857 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3860 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3863 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3866 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3869 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3872 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3875 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3878 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3881 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3884 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"