1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(nicht gefunden)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Installiert:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Mögliche Pakete:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketstecknadel: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
213 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
226 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paketcache.\n"
233 " -s=? der Quellcache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
239 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumente nicht paarweise"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
278 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
282 " shell – Shell-Modus\n"
283 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
286 " -h Dieser Hilfetext\n"
287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
313 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
401 " generate config [gruppen]\n"
404 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
406 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
411 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
415 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
423 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
425 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
426 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl passt"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
467 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
480 #: ftparchive/cachedb.cc:238
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:444
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
488 #: ftparchive/writer.cc:75
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:80
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:131
502 #: ftparchive/writer.cc:133
506 #: ftparchive/writer.cc:140
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
510 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
515 #: ftparchive/writer.cc:169
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
519 #: ftparchive/writer.cc:194
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
524 #: ftparchive/writer.cc:253
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:261
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
534 #: ftparchive/writer.cc:265
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
539 #: ftparchive/writer.cc:272
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
544 #: ftparchive/writer.cc:282
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:386
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
553 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:619
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:623
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:317
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
578 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
607 #: ftparchive/multicompress.cc:71
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:101
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:194
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:197
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:211
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:234
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:285
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:320
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:359
648 msgstr "Dekomprimierer"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:402
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:454
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:471
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
668 #: cmdline/apt-get.cc:121
672 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:238
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:328
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "aber %s ist installiert"
686 #: cmdline/apt-get.cc:330
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "aber %s soll installiert werden"
691 #: cmdline/apt-get.cc:337
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "ist aber nicht installierbar"
695 #: cmdline/apt-get.cc:339
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "ist aber nicht installiert"
703 #: cmdline/apt-get.cc:342
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
707 #: cmdline/apt-get.cc:347
711 #: cmdline/apt-get.cc:376
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:402
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:424
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:445
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:466
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:486
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:539
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (wegen %s) "
740 #: cmdline/apt-get.cc:547
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
746 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
748 #: cmdline/apt-get.cc:578
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:582
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu erneut installiert, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:584
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu deaktualisiert, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:586
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:590
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:664
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 msgstr " fehlgeschlagen."
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
789 #: cmdline/apt-get.cc:675
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
801 #: cmdline/apt-get.cc:704
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:708
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:715
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
817 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
821 #: cmdline/apt-get.cc:770
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
825 #: cmdline/apt-get.cc:779
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
829 #: cmdline/apt-get.cc:790
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
833 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
837 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
842 #: cmdline/apt-get.cc:831
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
846 "apt@packages.debian.org"
848 #: cmdline/apt-get.cc:836
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:839
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:844
860 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
882 #: cmdline/apt-get.cc:881
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:883
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
901 #: cmdline/apt-get.cc:904
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
914 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1001
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924 "mit „--fix-missing“ probieren?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1005
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1010
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1011
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1045
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1055
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1073
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1084
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1096
961 msgstr " [Installiert]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1101
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1106
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1125
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1128
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1148
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1156
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1024 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1027 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1028 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1082 msgid "%s set to manual installed.\n"
1083 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1726
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1729
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1095 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1741
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1104 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1105 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1106 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1107 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1115 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1117 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1118 "dieses Paket erfolgen sollte."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1757
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Kaputte Pakete"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Berechne Upgrade..."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1142 msgstr "Fehlgeschlagen"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1912
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1160 msgid "Unable to find a source package for %s"
1161 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2166
1165 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1170 msgid "You don't have enough free space in %s"
1171 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1175 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1180 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2204
1185 msgid "Fetch source %s\n"
1186 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2235
1189 msgid "Failed to fetch some archives."
1190 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1194 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2328
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1220 "überprüft werden sollen."
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1239 "gefunden werden kann."
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2480
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1247 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1248 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Unterstützte Module:"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " purge - Remove and purge packages\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1319 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1323 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1324 "sind update und install.\n"
1327 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1328 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1329 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1331 " remove – Pakete entfernen\n"
1332 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1333 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1334 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1336 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1337 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1338 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1342 " -h dieser Hilfetext\n"
1343 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1344 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1345 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1346 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1347 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1348 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1349 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1350 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1351 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1352 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1353 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1354 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1357 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1358 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1395 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1417 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1421 " -h Dieser Hilfetext\n"
1422 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1423 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1424 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1426 #: dselect/install:32
1427 msgid "Bad default setting!"
1428 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1430 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1431 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1432 msgid "Press enter to continue."
1433 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1435 #: dselect/install:100
1436 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1438 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1440 #: dselect/install:101
1441 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1443 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1452 #: dselect/install:103
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1458 #: dselect/update:30
1459 msgid "Merging available information"
1460 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1463 msgid "Failed to create pipes"
1464 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1467 msgid "Failed to exec gzip "
1468 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1471 msgid "Corrupted archive"
1472 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1476 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1481 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1484 msgid "Invalid archive signature"
1485 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1488 msgid "Error reading archive member header"
1489 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1492 msgid "Invalid archive member header"
1493 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1496 msgid "Archive is too short"
1497 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1500 msgid "Failed to read the archive headers"
1501 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1503 #: apt-inst/filelist.cc:380
1504 msgid "DropNode called on still linked node"
1505 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:412
1508 msgid "Failed to locate the hash element!"
1509 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:459
1512 msgid "Failed to allocate diversion"
1513 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:464
1516 msgid "Internal error in AddDiversion"
1517 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:477
1521 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1522 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:506
1526 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1527 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:549
1531 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1532 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1536 msgid "Failed to write file %s"
1537 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1541 msgid "Failed to close file %s"
1542 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1544 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1546 msgid "The path %s is too long"
1547 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1549 #: apt-inst/extract.cc:124
1551 msgid "Unpacking %s more than once"
1552 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1554 #: apt-inst/extract.cc:134
1556 msgid "The directory %s is diverted"
1557 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1559 #: apt-inst/extract.cc:144
1561 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1562 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1564 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1565 msgid "The diversion path is too long"
1566 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1568 #: apt-inst/extract.cc:240
1570 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1571 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1573 #: apt-inst/extract.cc:280
1574 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1575 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1577 #: apt-inst/extract.cc:284
1578 msgid "The path is too long"
1579 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1581 #: apt-inst/extract.cc:414
1583 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1584 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:431
1588 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1589 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1591 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1593 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1595 msgid "Unable to read %s"
1596 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1598 #: apt-inst/extract.cc:491
1600 msgid "Unable to stat %s"
1601 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1605 msgid "Failed to remove %s"
1606 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1610 msgid "Unable to create %s"
1611 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1615 msgid "Failed to stat %sinfo"
1616 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1619 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1623 #. Build the status cache
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1627 msgid "Reading package lists"
1628 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1632 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1637 msgid "Internal error getting a package name"
1638 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1641 msgid "Reading file listing"
1642 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1647 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1652 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1653 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1657 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1658 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1661 msgid "Internal error getting a node"
1662 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1666 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1667 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1670 msgid "The diversion file is corrupted"
1671 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1676 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1677 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1680 msgid "Internal error adding a diversion"
1681 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1684 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1685 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1689 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1690 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1694 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1695 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1699 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1710 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1714 msgid "Couldn't change to %s"
1715 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1718 msgid "Internal error, could not locate member"
1719 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1722 msgid "Failed to locate a valid control file"
1723 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1726 msgid "Unparsable control file"
1727 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1729 #: methods/cdrom.cc:114
1731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1734 #: methods/cdrom.cc:123
1736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1740 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1742 #: methods/cdrom.cc:131
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1746 #: methods/cdrom.cc:166
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1753 #: methods/cdrom.cc:171
1754 msgid "Disk not found."
1755 msgstr "Disk nicht gefunden."
1757 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1758 msgid "File not found"
1759 msgstr "Datei nicht gefunden"
1761 # looks like someone hardcoded English grammar
1762 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1763 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1764 msgid "Failed to stat"
1765 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1767 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1768 #: methods/rred.cc:240
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:162
1781 #: methods/ftp.cc:168
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1789 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:210
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:217
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:237
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1810 "ProxyLogin ist leer."
1812 #: methods/ftp.cc:265
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:291
1819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823 msgid "Connection timeout"
1824 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1826 #: methods/ftp.cc:335
1827 msgid "Server closed the connection"
1828 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1830 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1834 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1835 msgid "A response overflowed the buffer."
1836 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1838 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1839 msgid "Protocol corruption"
1840 msgstr "Protokollkorrumption"
1842 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1844 msgstr "Schreibfehler"
1846 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1847 msgid "Could not create a socket"
1848 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1850 #: methods/ftp.cc:698
1851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1858 #: methods/ftp.cc:722
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1861 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1863 #: methods/ftp.cc:736
1864 msgid "Could not bind a socket"
1865 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1867 #: methods/ftp.cc:740
1868 msgid "Could not listen on the socket"
1869 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1871 #: methods/ftp.cc:747
1872 msgid "Could not determine the socket's name"
1873 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1875 #: methods/ftp.cc:779
1876 msgid "Unable to send PORT command"
1877 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1879 #: methods/ftp.cc:789
1881 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1882 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1884 #: methods/ftp.cc:798
1886 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1887 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1889 #: methods/ftp.cc:818
1890 msgid "Data socket connect timed out"
1891 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1893 #: methods/ftp.cc:825
1894 msgid "Unable to accept connection"
1895 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1897 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1898 msgid "Problem hashing file"
1899 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1901 #: methods/ftp.cc:877
1903 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1904 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1906 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1907 msgid "Data socket timed out"
1908 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1910 #: methods/ftp.cc:922
1912 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1913 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1915 #. Get the files information
1916 #: methods/ftp.cc:997
1920 #: methods/ftp.cc:1109
1921 msgid "Unable to invoke "
1922 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1924 #: methods/connect.cc:64
1926 msgid "Connecting to %s (%s)"
1927 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1929 #: methods/connect.cc:71
1932 msgstr "[IP: %s %s]"
1934 #: methods/connect.cc:80
1936 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 #: methods/connect.cc:86
1941 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1944 #: methods/connect.cc:93
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1948 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1950 #: methods/connect.cc:108
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1955 #. We say this mainly because the pause here is for the
1956 #. ssh connection that is still going
1957 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1959 msgid "Connecting to %s"
1960 msgstr "Verbinde mit %s"
1962 #: methods/connect.cc:167
1964 msgid "Could not resolve '%s'"
1965 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1967 #: methods/connect.cc:173
1969 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1970 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1972 #: methods/connect.cc:176
1974 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1975 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1977 #: methods/connect.cc:223
1979 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1980 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1982 #: methods/gpgv.cc:65
1984 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1985 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1987 #: methods/gpgv.cc:100
1988 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1989 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1991 #: methods/gpgv.cc:204
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1995 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1996 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
1998 #: methods/gpgv.cc:209
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2002 #: methods/gpgv.cc:213
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2006 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
2009 #: methods/gpgv.cc:218
2010 msgid "Unknown error executing gpgv"
2011 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2013 #: methods/gpgv.cc:249
2014 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2015 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2017 #: methods/gpgv.cc:256
2019 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2024 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2026 #: methods/gzip.cc:64
2028 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2029 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2031 #: methods/gzip.cc:109
2033 msgid "Read error from %s process"
2034 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2036 #: methods/http.cc:377
2037 msgid "Waiting for headers"
2038 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2040 #: methods/http.cc:523
2042 msgid "Got a single header line over %u chars"
2043 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2045 #: methods/http.cc:531
2046 msgid "Bad header line"
2047 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2049 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2051 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2053 #: methods/http.cc:586
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2055 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2057 #: methods/http.cc:601
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2059 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2061 #: methods/http.cc:603
2062 msgid "This HTTP server has broken range support"
2063 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2065 #: methods/http.cc:627
2066 msgid "Unknown date format"
2067 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2069 #: methods/http.cc:774
2070 msgid "Select failed"
2071 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2073 #: methods/http.cc:779
2074 msgid "Connection timed out"
2075 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2077 #: methods/http.cc:802
2078 msgid "Error writing to output file"
2079 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2081 #: methods/http.cc:833
2082 msgid "Error writing to file"
2083 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2085 #: methods/http.cc:861
2086 msgid "Error writing to the file"
2087 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2089 #: methods/http.cc:875
2090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2092 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2095 #: methods/http.cc:877
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2099 #: methods/http.cc:1104
2100 msgid "Bad header data"
2101 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2103 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2104 msgid "Connection failed"
2105 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2107 #: methods/http.cc:1228
2108 msgid "Internal error"
2109 msgstr "Interner Fehler"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2112 msgid "Can't mmap an empty file"
2113 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2117 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2122 msgid "Selection %s not found"
2123 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2127 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2132 msgid "Opening configuration file %s"
2133 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2137 msgid "Line %d too long (max %u)"
2138 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2143 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2148 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2153 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2159 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2164 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2169 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2174 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2179 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2183 msgid "%c%s... Error!"
2184 msgstr "%c%s... Fehler!"
2186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2188 msgid "%c%s... Done"
2189 msgstr "%c%s... Fertig"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2193 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2194 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2199 msgid "Command line option %s is not understood"
2200 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2204 msgid "Command line option %s is not boolean"
2205 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2209 msgid "Option %s requires an argument."
2210 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2214 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2215 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2219 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2220 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2224 msgid "Option '%s' is too long"
2225 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2227 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2230 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2231 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2235 msgid "Invalid operation %s"
2236 msgstr "Ungültige Operation %s."
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2240 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2241 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2245 msgid "Unable to change to %s"
2246 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2248 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2249 msgid "Failed to stat the cdrom"
2250 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2254 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2255 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2259 msgid "Could not open lock file %s"
2260 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2264 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2265 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2269 msgid "Could not get lock %s"
2270 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2274 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2275 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2279 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2280 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2284 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2285 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2289 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2290 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2294 msgid "Could not open file %s"
2295 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2299 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2300 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2304 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2305 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2308 msgid "Problem closing the file"
2309 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2312 msgid "Problem unlinking the file"
2313 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2316 msgid "Problem syncing the file"
2317 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2320 msgid "Empty package cache"
2321 msgstr "Leerer Paketcache"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2324 msgid "The package cache file is corrupted"
2325 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2328 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2329 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2333 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2334 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2337 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2338 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 msgstr "Schlägt vor"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 msgstr "erforderlich"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2393 msgid "Building dependency tree"
2394 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2397 msgid "Candidate versions"
2398 msgstr "Mögliche Versionen"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2401 msgid "Dependency generation"
2402 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2406 msgid "Reading state information"
2407 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2411 msgid "Failed to open StateFile %s"
2412 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2416 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2417 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
2419 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2421 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2422 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2424 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2426 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2427 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2432 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2437 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2442 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2447 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2452 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2457 msgstr "%s wird geöffnet"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2461 msgid "Line %u too long in source list %s."
2462 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2466 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2467 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2471 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2472 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2476 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2477 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2479 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2482 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2483 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2484 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2486 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2487 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2488 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2489 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2491 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2493 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2494 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2499 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2501 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2506 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2509 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2510 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2513 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2514 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2518 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2519 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2523 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2524 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2526 #. only show the ETA if it makes sense
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2530 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2531 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2535 msgid "Retrieving file %li of %li"
2536 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2540 msgid "The method driver %s could not be found."
2541 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2545 msgid "Method %s did not start correctly"
2546 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2550 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2552 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2553 "Sie die Eingabetaste."
2555 #: apt-pkg/init.cc:124
2557 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2558 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2560 #: apt-pkg/init.cc:140
2561 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2562 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2564 #: apt-pkg/clean.cc:57
2566 msgid "Unable to stat %s."
2567 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2569 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2570 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2572 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2576 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2578 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2581 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2582 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2583 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2585 #: apt-pkg/policy.cc:267
2586 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2587 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2589 #: apt-pkg/policy.cc:289
2591 msgid "Did not understand pin type %s"
2592 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2594 #: apt-pkg/policy.cc:297
2595 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2596 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2599 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2600 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2605 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2610 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2615 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2620 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2625 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2630 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2635 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2640 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2645 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2650 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2655 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2662 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2668 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2673 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2674 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2678 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2679 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2683 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2685 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2689 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2690 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2693 msgid "Collecting File Provides"
2694 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2697 msgid "IO Error saving source cache"
2698 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2702 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2703 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2706 msgid "MD5Sum mismatch"
2707 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2711 msgid "Hash Sum mismatch"
2712 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2715 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2717 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2722 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2723 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2725 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2726 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2731 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2732 "manually fix this package."
2734 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2735 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2740 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2742 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2745 msgid "Size mismatch"
2746 msgstr "Größe stimmt nicht"
2748 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2750 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2751 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2756 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2760 "Hänge CD-ROM ein\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2763 msgid "Identifying.. "
2764 msgstr "Identifiziere... "
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2768 msgid "Stored label: %s \n"
2769 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2773 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2774 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2777 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2778 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2781 msgid "Waiting for disc...\n"
2782 msgstr "Warte auf CD...\n"
2784 #. Mount the new CDROM
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2786 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2787 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2790 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2791 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2796 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2798 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2802 msgid "Found label '%s'\n"
2803 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2806 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2807 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2812 "This disc is called: \n"
2815 "Diese CD heißt: \n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2819 msgid "Copying package lists..."
2820 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2823 msgid "Writing new source list\n"
2824 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2827 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2828 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2832 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2833 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2837 msgid "Wrote %i records.\n"
2838 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2843 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2847 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2848 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2852 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2854 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2859 msgid "Preparing %s"
2860 msgstr "%s wird vorbereitet"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2864 msgid "Unpacking %s"
2865 msgstr "%s wird entpackt"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2869 msgid "Preparing to configure %s"
2870 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2874 msgid "Configuring %s"
2875 msgstr "Konfiguriere %s"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2879 msgid "Installed %s"
2880 msgstr "%s installiert"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2890 msgstr "%s wird entfernt"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2895 msgstr "%s entfernt"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2899 msgid "Preparing to completely remove %s"
2900 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2904 msgid "Completely removed %s"
2905 msgstr "%s komplett entfernt"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2909 msgid "Directory '%s' missing"
2910 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2914 msgid "openpty failed\n"
2915 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2917 #: methods/rred.cc:219
2919 msgid "Could not patch file"
2920 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2922 #: methods/rsh.cc:330
2923 msgid "Connection closed prematurely"
2924 msgstr "Verbindung zu früh beendet"