1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 13:04+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b30\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói bình thường: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo đã pha trộn: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Tổng cách phụ thuộc: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Tổng cách ảnh xạ Miễn là: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Tổng chỗ cho cách phụ thuộc vào phiên bản: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Tổng chỗ chưa dùng: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Tổng chỗ sẽ dùng: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Không tìm thấy gói"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Tập tin gói:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
109 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Các gói đã ghim:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(không tìm thấy)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Đã cài đặt: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Bảng phiên bản:"
147 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
199 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
200 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
201 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
202 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
204 "showpkg: hiển thị gói;\n"
205 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
207 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
208 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
209 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
212 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
213 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
214 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
215 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
216 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
217 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
218 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
219 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
220 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
221 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
222 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
223 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
224 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
225 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
226 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
227 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
230 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
231 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
232 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
233 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
234 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
235 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
236 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
237 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
238 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
239 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
274 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
276 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
279 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
280 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
283 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
284 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
285 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
307 "[extract: \t\trút;\n"
308 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
310 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
311 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
314 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
315 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
316 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
317 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
318 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Không thể ghi vào %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
396 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
398 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
399 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
402 " \tgenerate config [groups]\n"
405 "[packages: \tnhững gói;\n"
406 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
407 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
408 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
409 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
410 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
411 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
412 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
414 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
415 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
416 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
417 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
419 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
420 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
421 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
422 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
424 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
425 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
426 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
428 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
429 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
431 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
432 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
433 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
434 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
439 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
440 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
441 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
442 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
443 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
444 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
445 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
446 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
447 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
450 msgid "No selections matched"
451 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
455 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:45
460 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:63
465 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:73
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
473 #: ftparchive/cachedb.cc:114
475 msgid "File date has changed %s"
476 msgstr "Ngày tập tin đã đổi %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:155
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:267
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Không thể lấy con chạy"
486 #: ftparchive/writer.cc:78
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:83
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:125
500 #: ftparchive/writer.cc:127
504 #: ftparchive/writer.cc:134
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
508 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
513 #: ftparchive/writer.cc:163
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
517 #: ftparchive/writer.cc:188
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
522 #: ftparchive/writer.cc:245
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:253
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
532 #: ftparchive/writer.cc:257
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
537 #: ftparchive/writer.cc:264
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
542 #: ftparchive/writer.cc:274
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
548 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
550 msgid "Failed to stat %s"
551 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
553 #: ftparchive/writer.cc:386
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Kho không có trường gói"
557 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:317
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
572 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
576 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Không thể mở %s"
581 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:75
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:105
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:201
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:215
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Nén điều con"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:238
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:289
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:324
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:363
644 #: ftparchive/multicompress.cc:406
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:458
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:475
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
662 #: cmdline/apt-get.cc:120
666 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:237
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
675 #: cmdline/apt-get.cc:327
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
680 #: cmdline/apt-get.cc:329
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
685 #: cmdline/apt-get.cc:336
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
689 #: cmdline/apt-get.cc:338
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
693 #: cmdline/apt-get.cc:341
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
697 #: cmdline/apt-get.cc:341
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
701 #: cmdline/apt-get.cc:346
705 #: cmdline/apt-get.cc:375
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:401
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
713 #: cmdline/apt-get.cc:423
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:444
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:465
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:485
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:538
731 msgid "%s (due to %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:546
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
740 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
742 #: cmdline/apt-get.cc:577
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:581
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:583
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu được hạ cấp, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:585
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:589
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:649
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:652
773 msgstr " đã thất bại."
775 #: cmdline/apt-get.cc:655
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
779 #: cmdline/apt-get.cc:658
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
783 #: cmdline/apt-get.cc:660
787 #: cmdline/apt-get.cc:664
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
791 #: cmdline/apt-get.cc:667
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
797 #: cmdline/apt-get.cc:689
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
801 #: cmdline/apt-get.cc:693
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:700
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
809 #: cmdline/apt-get.cc:702
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
813 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
817 #: cmdline/apt-get.cc:755
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
821 #: cmdline/apt-get.cc:764
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
825 #: cmdline/apt-get.cc:775
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
829 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
833 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
838 #: cmdline/apt-get.cc:816
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
843 #: cmdline/apt-get.cc:821
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:824
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:829
855 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:832
860 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:849
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
873 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
878 #: cmdline/apt-get.cc:866
879 msgid "Yes, do as I say!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:868
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
890 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
897 #: cmdline/apt-get.cc:889
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
901 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:979
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
910 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
914 #: cmdline/apt-get.cc:986
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
920 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
922 #: cmdline/apt-get.cc:990
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
928 #: cmdline/apt-get.cc:995
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
932 #: cmdline/apt-get.cc:996
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1030
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1040
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1058
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1069
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1081
958 msgstr " [Đã cài đặt]"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1086
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1091
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
971 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
972 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
973 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1110
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1113
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1133
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1141
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1168
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1019 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1022 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1026 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1027 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1031 msgid "Couldn't find package %s"
1032 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1036 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1037 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1040 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1041 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1045 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1048 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1049 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1053 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1054 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1055 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1056 "or been moved out of Incoming."
1058 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1059 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1060 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1061 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1065 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067 "that package should be filed."
1069 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1070 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1071 "thông báo lỗi về gói này."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1074 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1075 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1078 msgid "Broken packages"
1079 msgstr "Gói bị ngắt"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1082 msgid "The following extra packages will be installed:"
1083 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1086 msgid "Suggested packages:"
1087 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1090 msgid "Recommended packages:"
1091 msgstr "Gói được khuyên:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1094 msgid "Calculating upgrade... "
1095 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1106 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1107 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1110 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1111 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1115 msgid "Unable to find a source package for %s"
1116 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1120 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1121 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1125 msgid "You don't have enough free space in %s"
1126 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1130 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1131 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1135 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1136 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1140 msgid "Fetch source %s\n"
1141 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1144 msgid "Failed to fetch some archives."
1145 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1149 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1150 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1154 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1155 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1159 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1160 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1164 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1168 msgid "Child process failed"
1169 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1172 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1174 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1178 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1179 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1183 msgid "%s has no build depends.\n"
1184 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1191 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1196 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1197 "package %s can satisfy version requirements"
1199 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1200 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1204 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1206 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1211 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1215 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1216 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1219 msgid "Failed to process build dependencies"
1220 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1223 msgid "Supported modules:"
1224 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1228 "Usage: apt-get [options] command\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1238 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1239 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240 " remove - Remove packages\n"
1241 " source - Download source archives\n"
1242 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1245 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1246 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1247 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1254 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1255 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1256 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1257 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1258 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1259 " -b Build the source package after fetching it\n"
1260 " -V Show verbose version numbers\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1264 "pages for more information and options.\n"
1265 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1267 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1268 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1269 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1272 "install: \tcài đặt\n"
1274 "source: \tnguồn]\n"
1276 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1277 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1280 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1281 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1282 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1283 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1284 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1285 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1286 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1287 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1289 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1290 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1291 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1294 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1295 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1296 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1297 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1298 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1299 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1300 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1301 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1302 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1303 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1304 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1305 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1306 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1307 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1309 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1310 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1336 msgstr " [Hoạt động]"
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1345 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1347 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350 msgid "Unknown package record!"
1351 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1355 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1357 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358 "to indicate what kind of file it is.\n"
1361 " -h This help text\n"
1362 " -s Use source file sorting\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1368 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1370 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1371 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1374 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1375 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1376 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1377 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1379 #: dselect/install:32
1380 msgid "Bad default setting!"
1381 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1383 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1384 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1385 msgid "Press enter to continue."
1386 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1388 #: dselect/install:100
1389 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1390 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1392 #: dselect/install:101
1393 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1394 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1396 #: dselect/install:102
1397 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1399 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1402 #: dselect/install:103
1404 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1406 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1409 #: dselect/update:30
1410 msgid "Merging available information"
1411 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1414 msgid "Failed to create pipes"
1415 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1418 msgid "Failed to exec gzip "
1419 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1422 msgid "Corrupted archive"
1423 msgstr "Kho bị hỏng."
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1426 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1427 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1431 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1432 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1435 msgid "Invalid archive signature"
1436 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1439 msgid "Error reading archive member header"
1440 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1443 msgid "Invalid archive member header"
1444 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1447 msgid "Archive is too short"
1448 msgstr "Kho quá ngắn"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1451 msgid "Failed to read the archive headers"
1452 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:384
1455 msgid "DropNode called on still linked node"
1456 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:416
1459 msgid "Failed to locate the hash element!"
1460 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:463
1463 msgid "Failed to allocate diversion"
1464 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:468
1467 msgid "Internal error in AddDiversion"
1468 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:481
1472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1473 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:510
1477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1478 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:553
1482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1483 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1487 msgid "Failed to write file %s"
1488 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1492 msgid "Failed to close file %s"
1493 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1495 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1497 msgid "The path %s is too long"
1498 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1500 #: apt-inst/extract.cc:127
1502 msgid "Unpacking %s more than once"
1503 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1505 #: apt-inst/extract.cc:137
1507 msgid "The directory %s is diverted"
1508 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1510 #: apt-inst/extract.cc:147
1512 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1513 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1515 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1516 msgid "The diversion path is too long"
1517 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1519 #: apt-inst/extract.cc:243
1521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1522 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1524 #: apt-inst/extract.cc:283
1525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1526 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1528 #: apt-inst/extract.cc:287
1529 msgid "The path is too long"
1530 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1532 #: apt-inst/extract.cc:417
1534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1537 #: apt-inst/extract.cc:434
1539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1544 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1546 msgid "Unable to read %s"
1547 msgstr "Không thể đọc %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:494
1551 msgid "Unable to stat %s"
1552 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1556 msgid "Failed to remove %s"
1557 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1561 msgid "Unable to create %s"
1562 msgstr "Không thể tạo %s"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1566 msgid "Failed to stat %sinfo"
1567 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1570 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1572 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1575 #. Build the status cache
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1579 msgid "Reading package lists"
1580 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1584 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1585 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1589 msgid "Internal error getting a package name"
1590 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading file listing"
1594 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1599 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1600 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1603 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1604 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1608 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1609 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1612 msgid "Internal error getting a node"
1613 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1617 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1618 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1621 msgid "The diversion file is corrupted"
1622 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1627 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1628 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1631 msgid "Internal error adding a diversion"
1632 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1635 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1636 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1640 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1641 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1645 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1647 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1651 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1652 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1657 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1663 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1667 msgid "Couldn't change to %s"
1668 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1671 msgid "Internal error, could not locate member"
1672 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1675 msgid "Failed to locate a valid control file"
1676 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1679 msgid "Unparsable control file"
1680 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1682 #: methods/cdrom.cc:114
1684 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1685 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1687 #: methods/cdrom.cc:123
1689 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1690 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1692 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1693 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1695 #: methods/cdrom.cc:131
1696 msgid "Wrong CD-ROM"
1697 msgstr "CD không đúng"
1699 #: methods/cdrom.cc:164
1701 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1702 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1704 #: methods/cdrom.cc:169
1705 msgid "Disk not found."
1706 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1708 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1709 msgid "File not found"
1710 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1712 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1713 #: methods/gzip.cc:142
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1717 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1718 msgid "Failed to set modification time"
1719 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1721 #: methods/file.cc:44
1722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1726 #: methods/ftp.cc:162
1728 msgstr "Đang đăng nhập..."
1730 #: methods/ftp.cc:168
1731 msgid "Unable to determine the peer name"
1732 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1734 #: methods/ftp.cc:173
1735 msgid "Unable to determine the local name"
1736 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1738 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1743 #: methods/ftp.cc:210
1745 msgid "USER failed, server said: %s"
1746 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1748 #: methods/ftp.cc:217
1750 msgid "PASS failed, server said: %s"
1751 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1753 #: methods/ftp.cc:237
1755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1758 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1759 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1761 #: methods/ftp.cc:265
1763 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1764 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1766 #: methods/ftp.cc:291
1768 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1769 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1772 msgid "Connection timeout"
1773 msgstr "Thời hạn kết nối"
1775 #: methods/ftp.cc:335
1776 msgid "Server closed the connection"
1777 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1779 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1783 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1784 msgid "A response overflowed the buffer."
1785 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1787 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1788 msgid "Protocol corruption"
1789 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1791 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1795 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1796 msgid "Could not create a socket"
1797 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1799 #: methods/ftp.cc:698
1800 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1801 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1803 #: methods/ftp.cc:704
1804 msgid "Could not connect passive socket."
1805 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1807 #: methods/ftp.cc:722
1808 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1809 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1811 #: methods/ftp.cc:736
1812 msgid "Could not bind a socket"
1813 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1815 #: methods/ftp.cc:740
1816 msgid "Could not listen on the socket"
1817 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1819 #: methods/ftp.cc:747
1820 msgid "Could not determine the socket's name"
1821 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1823 #: methods/ftp.cc:779
1824 msgid "Unable to send PORT command"
1825 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1827 #: methods/ftp.cc:789
1829 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1830 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1832 #: methods/ftp.cc:798
1834 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1835 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1837 #: methods/ftp.cc:818
1838 msgid "Data socket connect timed out"
1839 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1841 #: methods/ftp.cc:825
1842 msgid "Unable to accept connection"
1843 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1845 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1846 msgid "Problem hashing file"
1847 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1849 #: methods/ftp.cc:877
1851 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1852 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1854 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1855 msgid "Data socket timed out"
1856 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1858 #: methods/ftp.cc:922
1860 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1861 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1863 #. Get the files information
1864 #: methods/ftp.cc:997
1868 #: methods/ftp.cc:1109
1869 msgid "Unable to invoke "
1870 msgstr "Không thể gọi "
1872 #: methods/connect.cc:64
1874 msgid "Connecting to %s (%s)"
1875 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1877 #: methods/connect.cc:71
1880 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1882 #: methods/connect.cc:80
1884 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887 #: methods/connect.cc:86
1889 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1892 #: methods/connect.cc:93
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1895 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1897 #: methods/connect.cc:108
1899 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1900 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1902 #. We say this mainly because the pause here is for the
1903 #. ssh connection that is still going
1904 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1906 msgid "Connecting to %s"
1907 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1909 #: methods/connect.cc:167
1911 msgid "Could not resolve '%s'"
1912 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1914 #: methods/connect.cc:173
1916 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1917 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1919 #: methods/connect.cc:176
1921 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1922 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1924 #: methods/connect.cc:223
1926 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1927 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1929 #: methods/gpgv.cc:64
1931 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1932 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1934 #: methods/gpgv.cc:99
1935 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1936 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1938 #: methods/gpgv.cc:198
1940 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1941 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1943 #: methods/gpgv.cc:203
1944 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1945 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1947 #: methods/gpgv.cc:207
1949 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1950 msgstr " để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
1952 #: methods/gpgv.cc:212
1953 msgid "Unknown error executing gpgv"
1954 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
1956 #: methods/gpgv.cc:243
1957 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1958 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
1960 #: methods/gpgv.cc:250
1962 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1965 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
1967 #: methods/gzip.cc:57
1969 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1970 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
1972 #: methods/gzip.cc:102
1974 msgid "Read error from %s process"
1975 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
1977 #: methods/http.cc:376
1978 msgid "Waiting for headers"
1979 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
1981 #: methods/http.cc:522
1983 msgid "Got a single header line over %u chars"
1984 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
1986 #: methods/http.cc:530
1987 msgid "Bad header line"
1988 msgstr "Dòng đầu sai"
1990 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1992 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1994 #: methods/http.cc:585
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1997 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2000 #: methods/http.cc:600
2001 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2003 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2006 #: methods/http.cc:602
2007 msgid "This HTTP server has broken range support"
2008 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2010 #: methods/http.cc:626
2011 msgid "Unknown date format"
2012 msgstr "Không biết dạng ngày"
2014 #: methods/http.cc:773
2015 msgid "Select failed"
2016 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2018 #: methods/http.cc:778
2019 msgid "Connection timed out"
2020 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2022 #: methods/http.cc:801
2023 msgid "Error writing to output file"
2024 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2026 #: methods/http.cc:832
2027 msgid "Error writing to file"
2028 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2030 #: methods/http.cc:860
2031 msgid "Error writing to the file"
2032 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2034 #: methods/http.cc:874
2035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2036 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2038 #: methods/http.cc:876
2039 msgid "Error reading from server"
2040 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2042 #: methods/http.cc:1107
2043 msgid "Bad header data"
2044 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2046 #: methods/http.cc:1124
2047 msgid "Connection failed"
2048 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2050 #: methods/http.cc:1215
2051 msgid "Internal error"
2052 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2055 msgid "Can't mmap an empty file"
2056 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2060 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2061 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2063 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2065 msgid "Selection %s not found"
2066 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2070 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2071 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2075 msgid "Opening configuration file %s"
2076 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2080 msgid "Line %d too long (max %d)"
2081 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2086 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2091 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2096 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2101 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2106 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2111 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2116 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2121 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2125 msgid "%c%s... Error!"
2126 msgstr "%c%s... Lỗi."
2128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2130 msgid "%c%s... Done"
2131 msgstr "%c%s... Xong"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2135 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2136 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2141 msgid "Command line option %s is not understood"
2142 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2146 msgid "Command line option %s is not boolean"
2147 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2151 msgid "Option %s requires an argument."
2152 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2156 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2157 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2161 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2162 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2166 msgid "Option '%s' is too long"
2167 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2171 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2172 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2176 msgid "Invalid operation %s"
2177 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2181 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2182 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2186 msgid "Unable to change to %s"
2187 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2190 msgid "Failed to stat the cdrom"
2191 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2195 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2196 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2200 msgid "Could not open lock file %s"
2201 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2205 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2206 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2210 msgid "Could not get lock %s"
2211 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2215 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2216 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2220 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2221 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2225 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2226 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2230 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2231 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2235 msgid "Could not open file %s"
2236 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2240 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2241 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2245 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2246 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2249 msgid "Problem closing the file"
2250 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2253 msgid "Problem unlinking the file"
2254 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2257 msgid "Problem syncing the file"
2258 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2261 msgid "Empty package cache"
2262 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2265 msgid "The package cache file is corrupted"
2266 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2269 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2270 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2274 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2275 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2278 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2279 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 msgstr "Phụ thuộc trước"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2330 msgid "Building dependency tree"
2331 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2334 msgid "Candidate versions"
2335 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2338 msgid "Dependency generation"
2339 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2341 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2343 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2344 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2346 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2348 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2349 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2354 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2359 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2365 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2371 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2377 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2382 msgstr "Đang mở %s..."
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2386 msgid "Line %u too long in source list %s."
2387 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2391 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2392 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2396 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2397 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2401 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2402 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2404 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2407 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2408 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2409 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2411 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2412 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2413 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2414 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2416 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2418 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2419 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2424 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2425 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2429 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2432 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2433 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2436 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2437 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2441 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2442 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2446 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2447 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2449 #. only show the ETA if it makes sense
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2453 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2454 msgstr "Đang tải về tập tin %li trên %li (%s còn lại)"
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2458 msgid "Retrieving file %li of %li"
2459 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2463 msgid "The method driver %s could not be found."
2464 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2468 msgid "Method %s did not start correctly"
2469 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2471 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2473 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2474 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2476 #: apt-pkg/init.cc:120
2478 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2479 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2481 #: apt-pkg/init.cc:136
2482 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2483 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2485 #: apt-pkg/clean.cc:61
2487 msgid "Unable to stat %s."
2488 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2490 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2491 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2493 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2496 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2497 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2498 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2500 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2501 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2503 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2505 #: apt-pkg/policy.cc:269
2506 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2508 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2511 #: apt-pkg/policy.cc:291
2513 msgid "Did not understand pin type %s"
2514 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2516 #: apt-pkg/policy.cc:299
2517 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2518 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2521 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2522 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2527 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2532 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2537 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2541 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2542 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2547 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2551 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2552 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2556 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2557 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2560 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2561 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2564 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2565 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2569 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2573 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2574 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2578 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2580 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2585 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2586 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2590 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2591 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2594 msgid "Collecting File Provides"
2595 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2598 msgid "IO Error saving source cache"
2599 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2603 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2604 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2607 msgid "MD5Sum mismatch"
2608 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2611 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2612 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2617 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2618 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2620 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2621 "này, do thiếu kiến trúc."
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2626 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2627 "manually fix this package."
2629 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2635 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2637 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2641 msgid "Size mismatch"
2642 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2644 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2646 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2647 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2652 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2655 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2656 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2659 msgid "Identifying.. "
2660 msgstr "Đang nhận diện... "
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2664 msgid "Stored label: %s \n"
2665 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2669 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2670 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2673 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2674 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2677 msgid "Waiting for disc...\n"
2678 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2680 #. Mount the new CDROM
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2682 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2683 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2686 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2687 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2691 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2692 msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2695 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2696 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2701 "This disc is called: \n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2708 msgid "Copying package lists..."
2709 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2712 msgid "Writing new source list\n"
2713 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2716 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2717 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2720 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2721 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM..."
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2725 msgid "Wrote %i records.\n"
2726 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2730 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2731 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2735 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2736 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2740 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2742 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2747 msgid "Preparing %s"
2748 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2752 msgid "Unpacking %s"
2753 msgstr "Đang mở gói %s..."
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2757 msgid "Preparing to configure %s"
2758 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2762 msgid "Configuring %s"
2763 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2767 msgid "Installed %s"
2768 msgstr "Đã cài đặt %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2772 msgid "Preparing for removal of %s"
2773 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2778 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2783 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2787 msgid "Preparing to completely remove %s"
2788 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2792 msgid "Completely removed %s"
2793 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
2795 #: methods/rsh.cc:330
2796 msgid "Connection closed prematurely"
2797 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2799 #~ msgid "Reading file list"
2800 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tâp tin..."
2802 #~ msgid "Could not execute "
2803 #~ msgstr "Không thể thực hiện "
2805 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2806 #~ msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ với cấu hình %s..."
2808 #~ msgid "Removed with config %s"
2809 #~ msgstr "Mới gỡ bỏ với cấu hình %s"