1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgstr " Brakuj±cych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "W sumie ró¿nych opisów: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "W sumie zale¿no¶ci opis/plik: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Plików pakietów:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Przypiête pakiety:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(nieznaleziony)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Zainstalowana: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Kandyduj±ca: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Sposób przypiêcia: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela wersji:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
209 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210 "z nich informacji.\n"
213 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
214 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
215 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
217 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
220 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
221 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
222 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
223 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
226 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
227 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
234 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
235 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê dla tej p³yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszê w³o¿yæ dysk do napêdu i nacisn±æ enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Powtórz ten proces dla reszty p³yt."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
274 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
277 " shell - Tryb pow³oki\n"
278 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
281 " -h Ten tekst pomocy.\n"
282 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
283 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
306 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
309 " -h Ten tekst pomocy.\n"
310 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
311 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
312 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "B³±d podczas przetwarzania zawarto¶ci %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
390 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
391 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
392 " contents ¶cie¿ka\n"
394 " generate konfiguracja [grupy]\n"
395 " clean konfiguracja\n"
397 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
398 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
399 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
402 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
403 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
404 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
406 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
407 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
408 "pakietów ¼ród³owych.\n"
410 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
411 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
413 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
414 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
415 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Ten tekst pomocy\n"
421 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
422 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
423 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
424 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
425 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
426 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
427 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
428 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:81
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
461 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
474 #: ftparchive/writer.cc:79
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:84
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:135
488 #: ftparchive/writer.cc:137
492 #: ftparchive/writer.cc:144
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:173
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
505 #: ftparchive/writer.cc:198
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:257
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:265
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:269
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:276
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:286
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:390
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
539 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:623
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:627
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:317
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
568 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
573 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
578 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
583 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
588 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:75
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:105
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:201
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:215
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:238
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:289
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:324
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 #: ftparchive/multicompress.cc:406
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:458
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:475
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:238
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:328
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
672 #: cmdline/apt-get.cc:330
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
677 #: cmdline/apt-get.cc:337
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
681 #: cmdline/apt-get.cc:339
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
693 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 #: cmdline/apt-get.cc:376
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:402
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:424
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:445
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:466
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:486
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:539
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (z powodu %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:547
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety.\n"
732 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:578
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:582
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:584
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:586
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:590
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgstr " nie uda³o siê."
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 #: cmdline/apt-get.cc:679
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
787 #: cmdline/apt-get.cc:704
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:708
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Ostrze¿enie uwierzytelniania zignorowano.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:715
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
803 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
807 #: cmdline/apt-get.cc:770
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "B³±d wewnêtrzny, InstallPackages u¿yto z zepsutymi pakietami!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:779
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
815 #: cmdline/apt-get.cc:790
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "B³±d wewnêtrzny, sortowanie niezakoñczone"
819 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
823 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
828 #: cmdline/apt-get.cc:831
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr "Dziwne.. rozmiary siê nie zgadzaj±, zg³o¶ pod apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Nie uda³o siê ustaliæ ilo¶ci wolnego miejsca w %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
862 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
866 #: cmdline/apt-get.cc:881
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
870 #: cmdline/apt-get.cc:883
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego.\n"
878 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
885 #: cmdline/apt-get.cc:904
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
898 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1001
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
908 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1005
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1010
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1011
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Przerywanie instalacji"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1045
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1055
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1073
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1084
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1096
945 msgstr " [Zainstalowany]"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1101
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1106
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
959 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
960 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1125
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1128
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1148
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1156
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1185
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1187
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1330
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
1011 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1041 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1044 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1045 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1049 msgid "Couldn't find task %s"
1050 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1054 msgid "Couldn't find package %s"
1055 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1059 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1060 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1064 msgid "%s set to manual installed.\n"
1065 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1068 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1069 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1073 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1077 "podaj rozwi±zanie)."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1081 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1082 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1083 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1084 "or been moved out of Incoming."
1086 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1087 "¿e za¿±dano niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1088 "w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1089 "z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1093 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 "that package should be filed."
1097 "Poniewa¿ za¿±dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1098 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "Polecane pakiety:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1123 msgstr "Nie uda³o siê"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Pomijanie ju¿ pobranego pliku '%s'\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Sprawd¼ czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1201 "wymagane do budowania"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1205 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1207 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1211 msgid "%s has no build depends.\n"
1212 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1229 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1230 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1242 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1246 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1250 msgid "Failed to process build dependencies"
1251 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1254 msgid "Supported modules:"
1255 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1260 "Usage: apt-get [options] command\n"
1261 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1265 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1270 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1271 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1272 " remove - Remove packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1300 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1301 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1303 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1304 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1307 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1308 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1309 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1310 " remove - Usuñ pakiety\n"
1311 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1312 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1314 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1316 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1317 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1318 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1321 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1322 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1324 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1325 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1326 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1327 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1328 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1329 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1330 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1331 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1332 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1333 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1334 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1336 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1337 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1357 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1370 "in the drive '%s' and press enter\n"
1372 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1374 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377 msgid "Unknown package record!"
1378 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 " -h This help text\n"
1389 " -s Use source file sorting\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1395 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1396 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1399 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1400 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1401 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1402 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1404 #: dselect/install:32
1405 msgid "Bad default setting!"
1406 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1408 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1409 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1410 msgid "Press enter to continue."
1411 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1413 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1414 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1415 # at only 80 characters per line, if possible.
1416 #: dselect/install:100
1417 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1418 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1420 #: dselect/install:101
1421 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1422 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1424 #: dselect/install:102
1425 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1427 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1429 #: dselect/install:103
1431 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1432 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1434 #: dselect/update:30
1435 msgid "Merging available information"
1436 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1439 msgid "Failed to create pipes"
1440 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1443 msgid "Failed to exec gzip "
1444 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1447 msgid "Corrupted archive"
1448 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1451 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1452 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1456 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1457 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1460 msgid "Invalid archive signature"
1461 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1464 msgid "Error reading archive member header"
1465 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1468 msgid "Invalid archive member header"
1469 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1472 msgid "Archive is too short"
1473 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1476 msgid "Failed to read the archive headers"
1477 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:384
1480 msgid "DropNode called on still linked node"
1481 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:416
1484 msgid "Failed to locate the hash element!"
1485 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:463
1488 msgid "Failed to allocate diversion"
1489 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:468
1492 msgid "Internal error in AddDiversion"
1493 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:481
1497 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1498 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:510
1502 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1503 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:553
1507 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1508 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1512 msgid "Failed to write file %s"
1513 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1517 msgid "Failed to close file %s"
1518 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1520 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1522 msgid "The path %s is too long"
1523 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1525 #: apt-inst/extract.cc:127
1527 msgid "Unpacking %s more than once"
1528 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1530 #: apt-inst/extract.cc:137
1532 msgid "The directory %s is diverted"
1533 msgstr "Objazd katalogu %s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:147
1537 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1538 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1540 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1541 msgid "The diversion path is too long"
1542 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1544 #: apt-inst/extract.cc:243
1546 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1547 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1549 #: apt-inst/extract.cc:283
1550 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1551 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1553 #: apt-inst/extract.cc:287
1554 msgid "The path is too long"
1555 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1557 #: apt-inst/extract.cc:417
1559 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1560 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1562 #: apt-inst/extract.cc:434
1564 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1565 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1568 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1569 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1570 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1573 msgid "Unable to read %s"
1574 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:494
1578 msgid "Unable to stat %s"
1579 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1583 msgid "Failed to remove %s"
1584 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1588 msgid "Unable to create %s"
1589 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1593 msgid "Failed to stat %sinfo"
1594 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1597 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1598 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1600 #. Build the status cache
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1606 msgid "Reading package lists"
1607 msgstr "Czytanie list pakietów"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1611 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1612 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1616 msgid "Internal error getting a package name"
1617 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1620 msgid "Reading file listing"
1621 msgstr "Czytanie listy plików"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1626 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1627 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1630 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1631 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1636 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1640 msgid "Internal error getting a node"
1641 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1645 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1649 msgid "The diversion file is corrupted"
1650 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1655 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1659 msgid "Internal error adding a diversion"
1660 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1663 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1668 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1673 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1678 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1689 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1693 msgid "Couldn't change to %s"
1694 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1697 msgid "Internal error, could not locate member"
1698 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1701 msgid "Failed to locate a valid control file"
1702 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1705 msgid "Unparsable control file"
1706 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1708 #: methods/cdrom.cc:114
1710 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1711 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1713 #: methods/cdrom.cc:123
1715 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1716 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1719 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1721 #: methods/cdrom.cc:131
1722 msgid "Wrong CD-ROM"
1723 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1725 #: methods/cdrom.cc:166
1727 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1728 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1730 #: methods/cdrom.cc:171
1731 msgid "Disk not found."
1732 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1734 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1735 msgid "File not found"
1736 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1738 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1739 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1740 #: methods/copy.cc:43
1741 msgid "Failed to stat"
1742 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1744 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1745 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1746 msgid "Failed to set modification time"
1747 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1749 #: methods/file.cc:44
1750 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1751 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1753 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1754 #: methods/ftp.cc:162
1756 msgstr "Rejestrowanie siê"
1758 #: methods/ftp.cc:168
1759 msgid "Unable to determine the peer name"
1760 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1762 #: methods/ftp.cc:173
1763 msgid "Unable to determine the local name"
1764 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1766 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1769 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:210
1773 msgid "USER failed, server said: %s"
1774 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:217
1778 msgid "PASS failed, server said: %s"
1779 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:237
1783 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1787 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1789 #: methods/ftp.cc:265
1791 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:291
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1804 #: methods/ftp.cc:335
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1808 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1811 msgstr "B³±d odczytu"
1813 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1817 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1821 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1824 msgstr "B³±d zapisu"
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1842 #: methods/ftp.cc:736
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1846 #: methods/ftp.cc:740
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1850 #: methods/ftp.cc:747
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1854 #: methods/ftp.cc:779
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1858 #: methods/ftp.cc:789
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1863 #: methods/ftp.cc:798
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:818
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1872 #: methods/ftp.cc:825
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1876 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1877 #: methods/http.cc:959
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1881 #: methods/ftp.cc:877
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1890 #: methods/ftp.cc:922
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1904 #: methods/connect.cc:64
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1909 #: methods/connect.cc:71
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1914 #: methods/connect.cc:80
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 #: methods/connect.cc:86
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1924 #: methods/connect.cc:93
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1929 #: methods/connect.cc:108
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "£±czenie z %s"
1941 #: methods/connect.cc:167
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1946 #: methods/connect.cc:173
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1951 #: methods/connect.cc:176
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1956 #: methods/connect.cc:223
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1961 #: methods/gpgv.cc:65
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1966 #: methods/gpgv.cc:100
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt d³uga. Wychodzimy."
1970 #: methods/gpgv.cc:204
1972 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974 "B³±d wewnêtrzny: Prawid³owa sygnatura, ale nie nie uda³o siê ustaliæ "
1977 #: methods/gpgv.cc:209
1978 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1979 msgstr "Napotkano przynajmniej jedn± nieprawid³ow± sygnaturê."
1981 #: methods/gpgv.cc:213
1983 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1984 msgstr " by zweryfikowaæ sygnaturê (czy gnupg jest zainstalowane?)"
1986 #: methods/gpgv.cc:218
1987 msgid "Unknown error executing gpgv"
1988 msgstr "Nieznany b³±d podczas uruchamiania gpgv"
1990 #: methods/gpgv.cc:249
1991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1992 msgstr "Nastêpuj±ce sygnatury by³y b³êdne:\n"
1994 #: methods/gpgv.cc:256
1996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1999 "Nastêpuj±ce sygnatury nie mog³y zostaæ zweryfikowane z powodu braku klucza "
2002 #: methods/gzip.cc:64
2004 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2005 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
2007 #: methods/gzip.cc:109
2009 msgid "Read error from %s process"
2010 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
2012 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2013 msgid "Waiting for headers"
2014 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
2016 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2018 msgid "Got a single header line over %u chars"
2019 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
2021 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2022 msgid "Bad header line"
2023 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
2025 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2026 #: methods/http.cc:557
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
2030 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
2034 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
2038 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2039 msgid "This HTTP server has broken range support"
2040 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
2042 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2043 msgid "Unknown date format"
2044 msgstr "Nieznany format daty"
2046 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2047 msgid "Select failed"
2048 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2050 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2051 msgid "Connection timed out"
2052 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
2054 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2055 msgid "Error writing to output file"
2056 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2058 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2059 msgid "Error writing to file"
2060 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2062 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2063 msgid "Error writing to the file"
2064 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2066 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2070 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2071 msgid "Error reading from server"
2072 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2074 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2075 msgid "Bad header data"
2076 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2078 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2079 msgid "Connection failed"
2080 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2082 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2083 msgid "Internal error"
2084 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2088 msgid "Can't mmap an empty file"
2089 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2094 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2095 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2099 msgid "Selection %s not found"
2100 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2104 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2105 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2109 msgid "Opening configuration file %s"
2110 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2114 msgid "Line %d too long (max %d)"
2115 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2120 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2125 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2130 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2136 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2141 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2147 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2152 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2157 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2162 msgid "%c%s... Error!"
2163 msgstr "%c%s... B³±d!"
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2168 msgid "%c%s... Done"
2169 msgstr "%c%s... Gotowe"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2173 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2174 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2191 msgid "Option %s requires an argument."
2192 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2197 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2198 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2202 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2203 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2207 msgid "Option '%s' is too long"
2208 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2212 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2213 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2217 msgid "Invalid operation %s"
2218 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2222 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2223 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2228 msgid "Unable to change to %s"
2229 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2232 msgid "Failed to stat the cdrom"
2233 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2237 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2238 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2242 msgid "Could not open lock file %s"
2243 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2247 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2248 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2252 msgid "Could not get lock %s"
2253 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2257 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2258 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2262 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2263 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2267 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2268 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2272 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2273 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2277 msgid "Could not open file %s"
2278 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2282 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2283 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2287 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2288 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2291 msgid "Problem closing the file"
2292 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2295 msgid "Problem unlinking the file"
2296 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2299 msgid "Problem syncing the file"
2300 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303 msgid "Empty package cache"
2304 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307 msgid "The package cache file is corrupted"
2308 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2316 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgstr "Jest w konflikcie z"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgstr "Czyni zbêdnym"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 msgstr "standardowy"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2377 msgid "Building dependency tree"
2378 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2381 msgid "Candidate versions"
2382 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2385 msgid "Dependency generation"
2386 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2391 msgid "Reading state information"
2392 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2396 msgid "Failed to open StateFile %s"
2397 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2401 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2402 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
2404 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2406 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2407 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2409 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2411 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2412 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2417 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2422 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2427 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2432 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2437 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2442 msgstr "Otwieranie %s"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2447 msgid "Line %u too long in source list %s."
2448 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2452 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2453 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2457 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2458 msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy ¼róde³ %s"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2473 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2474 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2475 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2478 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2480 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2481 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2486 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2488 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2493 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2496 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2497 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2501 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2502 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2506 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2507 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2511 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2512 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2514 #. only show the ETA if it makes sense
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2518 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2519 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta³o)"
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2523 msgid "Retrieving file %li of %li"
2524 msgstr "Czytanie listy plików"
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2528 msgid "The method driver %s could not be found."
2529 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2533 msgid "Method %s did not start correctly"
2534 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2537 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2539 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2540 msgstr "W³ó¿ do napêdu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci¶nij enter."
2542 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2544 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2545 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2547 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2548 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2549 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2551 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2553 msgid "Unable to stat %s."
2554 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2556 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2557 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2558 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2561 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2562 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2565 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2566 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2568 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2569 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2570 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2572 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2574 msgid "Did not understand pin type %s"
2575 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2577 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2578 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2579 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2582 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2583 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2588 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2593 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2597 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2598 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2602 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2603 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2608 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2613 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2618 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2623 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2627 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2628 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2633 "Och, przekroczono liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2637 msgstr "Och, przekroczono liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2641 msgstr "Och, przekroczono liczbê opisów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2646 "Och, przekroczono liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2650 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2651 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2655 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2656 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2660 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2662 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony podczas przetwarzania zale¿no¶ci plików"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2666 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2667 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2670 msgid "Collecting File Provides"
2671 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2675 msgid "IO Error saving source cache"
2676 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2680 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2681 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2685 msgid "MD5Sum mismatch"
2686 msgstr "B³êdna suma MD5"
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2691 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2692 msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2698 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2699 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2701 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2702 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2708 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2709 "manually fix this package."
2711 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2712 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2718 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2720 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2724 msgid "Size mismatch"
2725 msgstr "B³êdny rozmiar"
2727 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2729 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2730 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2735 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2738 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2739 "Montowanie CD-ROMu\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2743 msgid "Identifying.. "
2744 msgstr "Identyfikacja.. "
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2748 msgid "Stored label: %s \n"
2749 msgstr "Etykieta: %s \n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2753 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2754 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2757 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2758 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2761 msgid "Waiting for disc...\n"
2762 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2764 #. Mount the new CDROM
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2766 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2767 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2770 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2771 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2776 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2779 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
2780 "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2784 msgid "Found label '%s'\n"
2785 msgstr "Etykieta: %s \n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2788 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2789 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2794 "This disc is called: \n"
2797 "P³yta nosi nazwê: \n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2801 msgid "Copying package lists..."
2802 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2805 msgid "Writing new source list\n"
2806 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2809 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2810 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2815 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2820 msgid "Wrote %i records.\n"
2821 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2825 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2826 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2830 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2831 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2835 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2836 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2841 msgid "Preparing %s"
2842 msgstr "Przygotowanie %s"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2847 msgid "Unpacking %s"
2848 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2853 msgid "Preparing to configure %s"
2854 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2859 msgid "Configuring %s"
2860 msgstr "Konfigurowanie %s"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2865 msgid "Installed %s"
2866 msgstr " Zainstalowany %s"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2872 msgid "Preparing for removal of %s"
2873 msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2879 msgstr "Usuwanie %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2885 msgstr "Usuniêto %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2890 msgid "Preparing to completely remove %s"
2891 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2896 msgid "Completely removed %s"
2897 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
2899 #: methods/rsh.cc:330
2900 msgid "Connection closed prematurely"
2901 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
2903 #: methods/rred.cc:219
2904 msgid "Could not patch file"
2905 msgstr "Nie uda³o siê na³o¿yæ ³atki na plik"
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2909 msgid "Line %d too long (max %u)"
2910 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2914 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2915 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2919 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2920 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2925 msgid "Hash Sum mismatch"
2926 msgstr "B³êdna suma MD5"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2930 msgid "Directory '%s' missing"
2931 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2935 msgid "openpty failed\n"
2936 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2940 msgid "Stored label: %s\n"
2941 msgstr "Etykieta: %s \n"
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2946 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2949 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
2950 "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2954 msgid "Processing triggers for %s"
2955 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2961 #~ msgid "File date has changed %s"
2962 #~ msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
2964 #~ msgid "Reading file list"
2965 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
2967 #~ msgid "Could not execute "
2968 #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ "
2970 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2971 #~ msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s wraz z konfiguracj±"
2973 #~ msgid "Removed with config %s"
2974 #~ msgstr "Usuniêto %s wraz z konfiguracj±"