]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
move hash test to libapt-testcases and add a few more tests
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
105 #, fuzzy
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Arquivos de pacote:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122 "de um arquivo de pacote"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(não encontrado)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidato: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(nenhum)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
200 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
201 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 "\n"
204 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
205 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
206 "\n"
207 "Comandos:\n"
208 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
209 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
210 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
211 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
212 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
213 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
214 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
216 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
217 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
218 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
219 "pacote\n"
220 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
221 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
222 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
223 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
225 "\n"
226 "Opções:\n"
227 " -h Este texto de ajuda.\n"
228 " -p=? O cache de pacotes.\n"
229 " -s=? O cache de fontes.\n"
230 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
231 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
232 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
233 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
234 "tmp\n"
235 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumentos não estão em pares"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
276 "\n"
277 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
278 "do APT\n"
279 "\n"
280 "Comandos:\n"
281 " shell - Modo shell\n"
282 " dump - Mostra a configuração\n"
283 "\n"
284 "Opções:\n"
285 " -h Este texto de ajuda.\n"
286 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
287 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
309 "\n"
310 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
311 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
312 "\n"
313 "Opções:\n"
314 " -h Este texto de ajuda\n"
315 " -t Define o diretório temporário\n"
316 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
317 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossível escrever para %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro processando o diretório %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
395 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
397 " contents caminho\n"
398 " release caminho\n"
399 " generate config [grupos]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
403 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
404 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
407 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
408 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
409 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
410 "a seção (\"Section\").\n"
411 "\n"
412 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
413 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
414 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
415 "\n"
416 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
417 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
418 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
419 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
420 "uso do repositório Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Opções:\n"
425 " -h Este texto de ajuda\n"
426 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
427 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
428 " -q Quieto\n"
429 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
430 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
431 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
432 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
433 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
459 msgstr ""
460 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
461 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Impossível obter um cursor"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:73
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:78
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:134
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:136
497 msgid "W: "
498 msgstr "W: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:143
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Falhou ao resolver %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:174
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:201
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Falhou ao abrir %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:260
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:268
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:272
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:279
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:289
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:393
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s não possui entrada override\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:698
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:702
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:321
568 #, c-format
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
575
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Impossível abrir %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Compactar filho"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Falhou ao executar compactador "
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "descompactador"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Problema removendo %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:135
663 msgid "Y"
664 msgstr "S"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:252
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "mas %s está instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:344
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "mas %s está para ser instalado"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:351
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "mas não é instalável"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "mas é um pacote virtual"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "mas não está instalado"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "mas não será instalado"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:361
702 msgid " or"
703 msgstr " ou"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:392
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:420
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:442
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:465
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:488
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:508
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:563
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (por causa de %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:571
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
740 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
741 "fazendo!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:605
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:609
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalados, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:611
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu revertidos, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:613
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:617
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:639
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:645
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 #, c-format
780 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
781 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid " [Installed]"
785 msgstr " [Instalado]"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 #, fuzzy
789 msgid " [Not candidate version]"
790 msgstr "Versões candidatas"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:684
793 msgid "You should explicitly select one to install."
794 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:687
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801 "is only available from another source\n"
802 msgstr ""
803 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
804 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
805 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:705
808 msgid "However the following packages replace it:"
809 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:728
817 #, c-format
818 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
819 msgstr ""
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:759
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:789
827 #, c-format
828 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
829 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:793
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:803
837 #, c-format
838 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
839 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:808
842 #, c-format
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
847 #, c-format
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:853
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
854 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:858
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
859 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:899
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:977
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Corrigindo dependências..."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:980
871 msgid " failed."
872 msgstr " falhou."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:983
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Impossível corrigir dependências"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:986
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:988
883 msgid " Done"
884 msgstr " Pronto"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:992
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:995
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1020
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1024
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1031
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1033
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1083
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1092
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1103
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1141
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928 msgstr ""
929 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
930 "org"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1148
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1153
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1160
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 msgstr ""
952 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
953
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:1165
957 #, c-format
958 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
959 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
962 #: cmdline/apt-get.cc:2431
963 #, c-format
964 msgid "Couldn't determine free space in %s"
965 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1193
968 #, c-format
969 msgid "You don't have enough free space in %s."
970 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
973 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
974 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1211
977 msgid "Yes, do as I say!"
978 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1213
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "You are about to do something potentially harmful.\n"
984 "To continue type in the phrase '%s'\n"
985 " ?] "
986 msgstr ""
987 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
988 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
989 " ?] "
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
992 msgid "Abort."
993 msgstr "Abortar."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1234
996 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
997 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1002 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1005 msgid "Some files failed to download"
1006 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1009 msgid "Download complete and in download only mode"
1010 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1013 msgid ""
1014 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1015 "missing?"
1016 msgstr ""
1017 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1018 "com --fix-missing?"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1021 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1022 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1025 msgid "Unable to correct missing packages."
1026 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1029 msgid "Aborting install."
1030 msgstr "Abortando instalação."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1033 msgid ""
1034 "The following package disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgid_plural ""
1037 "The following packages disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 msgstr[0] ""
1040 msgstr[1] ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1043 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1047 #, c-format
1048 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1054 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1055
1056 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1058 #, c-format
1059 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1063 msgid "The update command takes no arguments"
1064 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1067 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1068 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1071 msgid ""
1072 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1073 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074 msgstr ""
1075 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1076 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1077
1078 #.
1079 #. if (Packages == 1)
1080 #. {
1081 #. c1out << endl;
1082 #. c1out <<
1083 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 #. "that package should be filed.") << endl;
1086 #. }
1087 #.
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1089 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1093 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1094 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1097 #, fuzzy
1098 msgid ""
1099 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1100 msgid_plural ""
1101 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1102 "required:"
1103 msgstr[0] ""
1104 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1105 "requeridos:"
1106 msgstr[1] ""
1107 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1108 "requeridos:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1113 msgid_plural ""
1114 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1115 msgstr[0] ""
1116 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1117 "requeridos:"
1118 msgstr[1] ""
1119 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1120 "requeridos:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1123 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1124 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1127 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1128 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1131 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1135 msgid ""
1136 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137 "solution)."
1138 msgstr ""
1139 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1140 "(ou especifique uma solução)."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1143 msgid ""
1144 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147 "or been moved out of Incoming."
1148 msgstr ""
1149 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1150 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1151 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1152 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Pacotes quebrados"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Pacotes recomendados:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1171 #, c-format
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "Calculando atualização... "
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185 msgid "Failed"
1186 msgstr "Falhou"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1189 msgid "Done"
1190 msgstr "Pronto"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1201 #, c-format
1202 msgid "Downloading %s %s"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to find a source package for %s"
1212 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1218 "%s\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Please use:\n"
1225 "bzr get %s\n"
1226 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1230 #, c-format
1231 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1232 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1235 #, c-format
1236 msgid "You don't have enough free space in %s"
1237 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1238
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1242 #, c-format
1243 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1244 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1245
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1249 #, c-format
1250 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1254 #, c-format
1255 msgid "Fetch source %s\n"
1256 msgstr "Obter fonte %s\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1259 msgid "Failed to fetch some archives."
1260 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1263 #, c-format
1264 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1265 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1268 #, c-format
1269 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1273 #, c-format
1274 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1275 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1278 #, c-format
1279 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1283 msgid "Child process failed"
1284 msgstr "Processo filho falhou"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1287 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1288 msgstr ""
1289 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1290 "de construção"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1293 #, c-format
1294 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1295 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1298 #, c-format
1299 msgid "%s has no build depends.\n"
1300 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1306 "found"
1307 msgstr ""
1308 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1309 "pode ser encontrado"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1315 "package %s can satisfy version requirements"
1316 msgstr ""
1317 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1318 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1321 #, c-format
1322 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1323 msgstr ""
1324 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1325 "novo"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1328 #, c-format
1329 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1330 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1333 #, c-format
1334 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1335 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1338 msgid "Failed to process build dependencies"
1339 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "Changelog for %s (%s)"
1344 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1347 msgid "Supported modules:"
1348 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1351 #, fuzzy
1352 msgid ""
1353 "Usage: apt-get [options] command\n"
1354 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1358 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1359 "and install.\n"
1360 "\n"
1361 "Commands:\n"
1362 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1363 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1364 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1365 " remove - Remove packages\n"
1366 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1367 " purge - Remove packages and config files\n"
1368 " source - Download source archives\n"
1369 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1370 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1371 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1372 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1373 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1374 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1375 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1376 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1377 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1378 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1379 "\n"
1380 "Options:\n"
1381 " -h This help text.\n"
1382 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1383 " -qq No output except for errors\n"
1384 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1385 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1386 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1387 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1388 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1389 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1390 " -b Build the source package after fetching it\n"
1391 " -V Show verbose version numbers\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1395 "pages for more information and options.\n"
1396 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1397 msgstr ""
1398 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1399 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1400 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1403 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1404 "update e install.\n"
1405 "\n"
1406 "Comandos:\n"
1407 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1408 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1409 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1410 " remove - Remove pacotes\n"
1411 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1412 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1413 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1414 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1415 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1416 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1417 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1418 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1419 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1420 "\n"
1421 "Opções:\n"
1422 " -h Este texto de ajuda\n"
1423 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1424 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1425 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1426 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1427 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1428 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1429 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1430 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1431 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1432 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1433 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1434 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1435 "tmp\n"
1436 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1437 "para mais informações e opções.\n"
1438 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1439
1440 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1441 msgid ""
1442 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1443 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1444 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1445 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1449 msgid "Hit "
1450 msgstr "Atingido "
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1453 msgid "Get:"
1454 msgstr "Obter:"
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1457 msgid "Ign "
1458 msgstr "Ign "
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1461 msgid "Err "
1462 msgstr "Err "
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1465 #, c-format
1466 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1467 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1468
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1470 #, c-format
1471 msgid " [Working]"
1472 msgstr " [Trabalhando]"
1473
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1478 " '%s'\n"
1479 "in the drive '%s' and press enter\n"
1480 msgstr ""
1481 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1482 " '%s'\n"
1483 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1484
1485 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1486 msgid "Unknown package record!"
1487 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1488
1489 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1490 msgid ""
1491 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1492 "\n"
1493 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1494 "to indicate what kind of file it is.\n"
1495 "\n"
1496 "Options:\n"
1497 " -h This help text\n"
1498 " -s Use source file sorting\n"
1499 " -c=? Read this configuration file\n"
1500 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1501 msgstr ""
1502 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1503 "\n"
1504 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1505 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1506 "\n"
1507 "Opções:\n"
1508 " -h Este texto de ajuda\n"
1509 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1510 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1511 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1512 "tmp\n"
1513
1514 #: dselect/install:32
1515 msgid "Bad default setting!"
1516 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1517
1518 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1519 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1520 msgid "Press enter to continue."
1521 msgstr "Pressione enter para continuar."
1522
1523 #: dselect/install:91
1524 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1525 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1526
1527 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1528 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1529 # at only 80 characters per line, if possible.
1530 #: dselect/install:101
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1533 msgstr ""
1534 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1535
1536 #: dselect/install:102
1537 #, fuzzy
1538 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1539 msgstr ""
1540 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1541
1542 #: dselect/install:103
1543 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1544 msgstr ""
1545 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1546
1547 #: dselect/install:104
1548 msgid ""
1549 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1550 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1551
1552 #: dselect/update:30
1553 msgid "Merging available information"
1554 msgstr "Mesclando informação disponível"
1555
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1557 msgid "Failed to create pipes"
1558 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1559
1560 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1561 msgid "Failed to exec gzip "
1562 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1563
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1565 msgid "Corrupted archive"
1566 msgstr "Arquivo corrompido"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1569 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1570 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1573 #, c-format
1574 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1575 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1576
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1578 msgid "Invalid archive signature"
1579 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1580
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1582 msgid "Error reading archive member header"
1583 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1584
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Invalid archive member header %s"
1588 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1589
1590 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1591 msgid "Invalid archive member header"
1592 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1593
1594 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1595 msgid "Archive is too short"
1596 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1597
1598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1599 msgid "Failed to read the archive headers"
1600 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1601
1602 #: apt-inst/filelist.cc:380
1603 msgid "DropNode called on still linked node"
1604 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:412
1607 msgid "Failed to locate the hash element!"
1608 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1609
1610 #: apt-inst/filelist.cc:459
1611 msgid "Failed to allocate diversion"
1612 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1613
1614 #: apt-inst/filelist.cc:464
1615 msgid "Internal error in AddDiversion"
1616 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1617
1618 #: apt-inst/filelist.cc:477
1619 #, c-format
1620 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1621 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1622
1623 #: apt-inst/filelist.cc:506
1624 #, c-format
1625 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1626 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1627
1628 #: apt-inst/filelist.cc:549
1629 #, c-format
1630 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1631 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1632
1633 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to write file %s"
1636 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1637
1638 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to close file %s"
1641 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1644 #, c-format
1645 msgid "The path %s is too long"
1646 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:124
1649 #, c-format
1650 msgid "Unpacking %s more than once"
1651 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:134
1654 #, c-format
1655 msgid "The directory %s is diverted"
1656 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:144
1659 #, c-format
1660 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1661 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1664 msgid "The diversion path is too long"
1665 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1666
1667 #: apt-inst/extract.cc:240
1668 #, c-format
1669 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1670 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1671
1672 #: apt-inst/extract.cc:280
1673 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1674 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1675
1676 #: apt-inst/extract.cc:284
1677 msgid "The path is too long"
1678 msgstr "O caminho é muito longo"
1679
1680 #: apt-inst/extract.cc:412
1681 #, c-format
1682 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1683 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1684
1685 #: apt-inst/extract.cc:429
1686 #, c-format
1687 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1688 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1689
1690 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1691 #. Only warn if there is no sources.list file.
1692 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1695 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1696 #: methods/mirror.cc:87
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to read %s"
1699 msgstr "Impossível ler %s"
1700
1701 #: apt-inst/extract.cc:489
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to stat %s"
1704 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to remove %s"
1709 msgstr "Falhou ao remover %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to create %s"
1714 msgstr "Impossível criar %s"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1717 #, c-format
1718 msgid "Failed to stat %sinfo"
1719 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1722 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1723 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1728 msgid "Reading package lists"
1729 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1734 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1738 msgid "Internal error getting a package name"
1739 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1742 msgid "Reading file listing"
1743 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1749 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1750 "package!"
1751 msgstr ""
1752 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1753 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1754 "versão do pacote!"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1757 #, c-format
1758 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1759 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1762 msgid "Internal error getting a node"
1763 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1766 #, c-format
1767 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1768 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1771 msgid "The diversion file is corrupted"
1772 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1773
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1776 #, c-format
1777 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1778 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1781 msgid "Internal error adding a diversion"
1782 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1783
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1785 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1786 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1787
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1789 #, c-format
1790 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1791 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1794 #, c-format
1795 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1796 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1797
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1799 #, c-format
1800 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1801 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1802
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1804 #, c-format
1805 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1806 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1807
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1809 #, c-format
1810 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1811 msgstr ""
1812 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1813
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1815 #, c-format
1816 msgid "Couldn't change to %s"
1817 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1818
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1820 msgid "Internal error, could not locate member"
1821 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1822
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1824 msgid "Failed to locate a valid control file"
1825 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1826
1827 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1828 msgid "Unparsable control file"
1829 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1830
1831 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1832 msgid "Empty files can't be valid archives"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: methods/bzip2.cc:64
1836 #, c-format
1837 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1838 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1839
1840 #: methods/bzip2.cc:108
1841 #, c-format
1842 msgid "Read error from %s process"
1843 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1844
1845 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1846 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1847 #: methods/rred.cc:533
1848 msgid "Failed to stat"
1849 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1850
1851 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1852 #: methods/rred.cc:530
1853 msgid "Failed to set modification time"
1854 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1855
1856 #: methods/cdrom.cc:199
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1859 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1860
1861 #: methods/cdrom.cc:208
1862 msgid ""
1863 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1864 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1865 msgstr ""
1866 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1867 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1868
1869 #: methods/cdrom.cc:218
1870 msgid "Wrong CD-ROM"
1871 msgstr "CD-ROM errado"
1872
1873 #: methods/cdrom.cc:245
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1876 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1877
1878 #: methods/cdrom.cc:250
1879 msgid "Disk not found."
1880 msgstr "Disco não encontrado."
1881
1882 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1883 msgid "File not found"
1884 msgstr "Arquivo não encontrado"
1885
1886 #: methods/file.cc:44
1887 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1888 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1889
1890 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1891 #: methods/ftp.cc:168
1892 msgid "Logging in"
1893 msgstr "Efetuando login"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:174
1896 msgid "Unable to determine the peer name"
1897 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:179
1900 msgid "Unable to determine the local name"
1901 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1904 #, c-format
1905 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1906 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:216
1909 #, c-format
1910 msgid "USER failed, server said: %s"
1911 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:223
1914 #, c-format
1915 msgid "PASS failed, server said: %s"
1916 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:243
1919 msgid ""
1920 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1921 "is empty."
1922 msgstr ""
1923 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1924 "ProxyLogin está vazio."
1925
1926 #: methods/ftp.cc:271
1927 #, c-format
1928 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1929 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:297
1932 #, c-format
1933 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1934 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1937 msgid "Connection timeout"
1938 msgstr "Conexão expirou"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:341
1941 msgid "Server closed the connection"
1942 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1945 msgid "Read error"
1946 msgstr "Erro de leitura"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1949 msgid "A response overflowed the buffer."
1950 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1953 msgid "Protocol corruption"
1954 msgstr "Corrupção de protocolo"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1957 msgid "Write error"
1958 msgstr "Erro de escrita"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1961 msgid "Could not create a socket"
1962 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:703
1965 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1966 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:709
1969 msgid "Could not connect passive socket."
1970 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1971
1972 #: methods/ftp.cc:727
1973 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1974 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:741
1977 msgid "Could not bind a socket"
1978 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:745
1981 msgid "Could not listen on the socket"
1982 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:752
1985 msgid "Could not determine the socket's name"
1986 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:784
1989 msgid "Unable to send PORT command"
1990 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:794
1993 #, c-format
1994 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1995 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:803
1998 #, c-format
1999 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2000 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:823
2003 msgid "Data socket connect timed out"
2004 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:830
2007 msgid "Unable to accept connection"
2008 msgstr "Impossível aceitar conexão"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2011 msgid "Problem hashing file"
2012 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:882
2015 #, c-format
2016 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2017 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2020 msgid "Data socket timed out"
2021 msgstr "Socket de dados expirou"
2022
2023 #: methods/ftp.cc:927
2024 #, c-format
2025 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2026 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2027
2028 #. Get the files information
2029 #: methods/ftp.cc:1004
2030 msgid "Query"
2031 msgstr "Pesquisa"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:1116
2034 msgid "Unable to invoke "
2035 msgstr "Impossível invocar "
2036
2037 #: methods/connect.cc:71
2038 #, c-format
2039 msgid "Connecting to %s (%s)"
2040 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2041
2042 #: methods/connect.cc:82
2043 #, c-format
2044 msgid "[IP: %s %s]"
2045 msgstr "[IP: %s %s]"
2046
2047 #: methods/connect.cc:89
2048 #, c-format
2049 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2050 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2051
2052 #: methods/connect.cc:95
2053 #, c-format
2054 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2055 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2056
2057 #: methods/connect.cc:103
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2060 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2061
2062 #: methods/connect.cc:121
2063 #, c-format
2064 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2065 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2066
2067 #. We say this mainly because the pause here is for the
2068 #. ssh connection that is still going
2069 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2070 #, c-format
2071 msgid "Connecting to %s"
2072 msgstr "Conectando a %s"
2073
2074 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2075 #, c-format
2076 msgid "Could not resolve '%s'"
2077 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2078
2079 #: methods/connect.cc:193
2080 #, c-format
2081 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2082 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2083
2084 #: methods/connect.cc:196
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2087 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2088
2089 #: methods/connect.cc:243
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2092 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2093
2094 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2095 #: methods/gpgv.cc:71
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "No keyring installed in %s."
2098 msgstr "Abortando instalação."
2099
2100 #: methods/gpgv.cc:163
2101 msgid ""
2102 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2103 msgstr ""
2104 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2105 "digital da chave?!"
2106
2107 #: methods/gpgv.cc:168
2108 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2109 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2110
2111 #: methods/gpgv.cc:172
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2114 msgstr ""
2115 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2116 "instalado?)"
2117
2118 #: methods/gpgv.cc:177
2119 msgid "Unknown error executing gpgv"
2120 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2121
2122 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2123 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2124 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2125
2126 #: methods/gpgv.cc:225
2127 msgid ""
2128 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2129 "available:\n"
2130 msgstr ""
2131 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2132 "não estar disponível:\n"
2133
2134 #: methods/http.cc:385
2135 msgid "Waiting for headers"
2136 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2137
2138 #: methods/http.cc:531
2139 #, c-format
2140 msgid "Got a single header line over %u chars"
2141 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2142
2143 #: methods/http.cc:539
2144 msgid "Bad header line"
2145 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2146
2147 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2148 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2149 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2150
2151 #: methods/http.cc:600
2152 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2153 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2154
2155 #: methods/http.cc:615
2156 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2157 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2158
2159 #: methods/http.cc:617
2160 msgid "This HTTP server has broken range support"
2161 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2162
2163 #: methods/http.cc:641
2164 msgid "Unknown date format"
2165 msgstr "Formato de data desconhecido"
2166
2167 #: methods/http.cc:799
2168 msgid "Select failed"
2169 msgstr "Seleção falhou"
2170
2171 #: methods/http.cc:804
2172 msgid "Connection timed out"
2173 msgstr "Conexão expirou"
2174
2175 #: methods/http.cc:827
2176 msgid "Error writing to output file"
2177 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2178
2179 #: methods/http.cc:858
2180 msgid "Error writing to file"
2181 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2182
2183 #: methods/http.cc:886
2184 msgid "Error writing to the file"
2185 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2186
2187 #: methods/http.cc:900
2188 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2189 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2190
2191 #: methods/http.cc:902
2192 msgid "Error reading from server"
2193 msgstr "Erro lendo do servidor"
2194
2195 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2196 msgid "Failed to truncate file"
2197 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2198
2199 #: methods/http.cc:1160
2200 msgid "Bad header data"
2201 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2202
2203 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2204 msgid "Connection failed"
2205 msgstr "Conexão falhou"
2206
2207 #: methods/http.cc:1324
2208 msgid "Internal error"
2209 msgstr "Erro interno"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2212 msgid "Can't mmap an empty file"
2213 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2218 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2221 #, c-format
2222 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2223 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Unable to close mmap"
2228 msgstr "Impossível abrir %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Unable to synchronize mmap"
2233 msgstr "Impossível invocar "
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2239 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2246 "reached."
2247 msgstr ""
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2250 msgid ""
2251 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2252 msgstr ""
2253
2254 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2256 #, c-format
2257 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2258 msgstr ""
2259
2260 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2262 #, c-format
2263 msgid "%lih %limin %lis"
2264 msgstr ""
2265
2266 #. min means minutes, s means seconds
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2268 #, c-format
2269 msgid "%limin %lis"
2270 msgstr ""
2271
2272 #. s means seconds
2273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2274 #, c-format
2275 msgid "%lis"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2279 #, c-format
2280 msgid "Selection %s not found"
2281 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2284 #, c-format
2285 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2286 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2289 #, c-format
2290 msgid "Opening configuration file %s"
2291 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2296 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2299 #, c-format
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2301 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2304 #, c-format
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2306 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2309 #, c-format
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2311 msgstr ""
2312 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2315 #, c-format
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2317 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2320 #, c-format
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2322 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2325 #, c-format
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2327 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2332 msgstr ""
2333 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2338 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2341 #, c-format
2342 msgid "%c%s... Error!"
2343 msgstr "%c%s... Erro!"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2346 #, c-format
2347 msgid "%c%s... Done"
2348 msgstr "%c%s... Pronto"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2351 #, c-format
2352 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2353 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2357 #, c-format
2358 msgid "Command line option %s is not understood"
2359 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2362 #, c-format
2363 msgid "Command line option %s is not boolean"
2364 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2367 #, c-format
2368 msgid "Option %s requires an argument."
2369 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2372 #, c-format
2373 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2374 msgstr ""
2375 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2378 #, c-format
2379 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2380 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2383 #, c-format
2384 msgid "Option '%s' is too long"
2385 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2388 #, c-format
2389 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2390 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2393 #, c-format
2394 msgid "Invalid operation %s"
2395 msgstr "Operação %s inválida"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2400 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2404 #: methods/mirror.cc:93
2405 #, c-format
2406 msgid "Unable to change to %s"
2407 msgstr "Impossível mudar para %s"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2410 msgid "Failed to stat the cdrom"
2411 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2414 #, c-format
2415 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2416 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2419 #, c-format
2420 msgid "Could not open lock file %s"
2421 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2424 #, c-format
2425 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2426 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2429 #, c-format
2430 msgid "Could not get lock %s"
2431 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2434 #, c-format
2435 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2439 #, c-format
2440 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2444 #, c-format
2445 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2455 #, c-format
2456 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2457 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2460 #, c-format
2461 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2462 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2467 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2470 #, c-format
2471 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2472 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2475 #, c-format
2476 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2477 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2480 #, c-format
2481 msgid "Could not open file %s"
2482 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Could not open file descriptor %d"
2487 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2490 #, c-format
2491 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2492 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2495 #, c-format
2496 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2497 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2502 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Problem closing the file %s"
2507 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2512 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Problem unlinking the file %s"
2517 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2520 msgid "Problem syncing the file"
2521 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2524 msgid "Empty package cache"
2525 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2528 msgid "The package cache file is corrupted"
2529 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2532 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2533 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2536 #, c-format
2537 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2538 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2541 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2542 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2545 msgid "Depends"
2546 msgstr "Depende"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2549 msgid "PreDepends"
2550 msgstr "Pré-Depende"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2553 msgid "Suggests"
2554 msgstr "Sugere"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2557 msgid "Recommends"
2558 msgstr "Recomenda"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2561 msgid "Conflicts"
2562 msgstr "Conflita"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2565 msgid "Replaces"
2566 msgstr "Substitui"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2569 msgid "Obsoletes"
2570 msgstr "Obsoleta"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2573 msgid "Breaks"
2574 msgstr "Quebra"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2577 msgid "Enhances"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2581 msgid "important"
2582 msgstr "importante"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2585 msgid "required"
2586 msgstr "requerido"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2589 msgid "standard"
2590 msgstr "padrão"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2593 msgid "optional"
2594 msgstr "opcional"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2597 msgid "extra"
2598 msgstr "extra"
2599
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2601 msgid "Building dependency tree"
2602 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2605 msgid "Candidate versions"
2606 msgstr "Versões candidatas"
2607
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2609 msgid "Dependency generation"
2610 msgstr "Geração de dependência"
2611
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2613 msgid "Reading state information"
2614 msgstr "Lendo informação de estado"
2615
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2617 #, c-format
2618 msgid "Failed to open StateFile %s"
2619 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2620
2621 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2622 #, c-format
2623 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2624 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2625
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2627 #, c-format
2628 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2632 #, c-format
2633 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2634 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2635
2636 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2637 #, c-format
2638 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2639 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2644 msgstr ""
2645 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2650 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2655 msgstr ""
2656 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2661 msgstr ""
2662 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2667 msgstr ""
2668 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2673 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2676 #, c-format
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2678 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2681 #, c-format
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2683 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2688 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2691 #, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2693 msgstr ""
2694 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2697 #, c-format
2698 msgid "Opening %s"
2699 msgstr "Abrindo %s"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2702 #, c-format
2703 msgid "Line %u too long in source list %s."
2704 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2709 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2712 #, c-format
2713 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2714 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2715
2716 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2720 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2727 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2728 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2729 msgstr ""
2730 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2731 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2732 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2733 "LoopBreak."
2734
2735 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2739 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2740 msgstr ""
2741
2742 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2743 #, c-format
2744 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2745 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2746
2747 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2751 msgstr ""
2752 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2753 "arquivo para o mesmo."
2754
2755 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2756 msgid ""
2757 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2758 "held packages."
2759 msgstr ""
2760 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2761 "pacotes mantidos (hold)."
2762
2763 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2764 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2765 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2766
2767 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2768 #, fuzzy
2769 msgid ""
2770 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2771 "used instead."
2772 msgstr ""
2773 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2774 "antigos foram usados no lugar."
2775
2776 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "List directory %spartial is missing."
2779 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2780
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2784 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2785
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Unable to lock directory %s"
2789 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2790
2791 #. only show the ETA if it makes sense
2792 #. two days
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2794 #, c-format
2795 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2796 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2799 #, c-format
2800 msgid "Retrieving file %li of %li"
2801 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2804 #, c-format
2805 msgid "The method driver %s could not be found."
2806 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2809 #, c-format
2810 msgid "Method %s did not start correctly"
2811 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2812
2813 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2814 #, c-format
2815 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2816 msgstr ""
2817 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2818
2819 #: apt-pkg/init.cc:146
2820 #, c-format
2821 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2822 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2823
2824 #: apt-pkg/init.cc:162
2825 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2826 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2827
2828 #: apt-pkg/clean.cc:56
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to stat %s."
2831 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2832
2833 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2834 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2835 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2836
2837 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2838 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2839 msgstr ""
2840 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2841 "abertos."
2842
2843 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2844 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2845 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2846
2847 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2848 msgid "The list of sources could not be read."
2849 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2850
2851 #: apt-pkg/policy.cc:346
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2854 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2855
2856 #: apt-pkg/policy.cc:368
2857 #, c-format
2858 msgid "Did not understand pin type %s"
2859 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2860
2861 #: apt-pkg/policy.cc:376
2862 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2863 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2866 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2867 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2870 #, c-format
2871 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2872 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2875 #, c-format
2876 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2877 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2880 #, c-format
2881 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2882 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2885 #, c-format
2886 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2887 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2890 #, c-format
2891 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2892 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2898 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2901 #, c-format
2902 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2903 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2906 #, c-format
2907 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2908 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2911 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2912 msgstr ""
2913 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2914 "suportar."
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2917 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2918 msgstr ""
2919 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2922 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2923 msgstr ""
2924 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2927 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2928 msgstr ""
2929 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2932 #, c-format
2933 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2934 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2937 #, c-format
2938 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2939 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2942 #, c-format
2943 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2944 msgstr ""
2945 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2948 #, c-format
2949 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2950 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2953 msgid "Collecting File Provides"
2954 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2957 msgid "IO Error saving source cache"
2958 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2961 #, c-format
2962 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2963 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2966 msgid "MD5Sum mismatch"
2967 msgstr "MD5Sum incorreto"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2971 msgid "Hash Sum mismatch"
2972 msgstr "Hash Sum incorreto"
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2978 "or malformed file)"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2984 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2987 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2988 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2989
2990 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2991 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2992 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2994 #, c-format
2995 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2999 #, c-format
3000 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3007 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3011 #, c-format
3012 msgid "GPG error: %s: %s"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3019 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3020 msgstr ""
3021 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3022 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3023 "não especificada)."
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3029 "to manually fix this package."
3030 msgstr ""
3031 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3032 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3038 msgstr ""
3039 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3040 "\" para o pacote %s."
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3043 msgid "Size mismatch"
3044 msgstr "Tamanho incorreto"
3045
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "Unable to parse Release file %s"
3049 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3050
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "No sections in Release file %s"
3054 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3055
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3057 #, c-format
3058 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3064 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3065
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3069 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3070
3071 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3072 #, c-format
3073 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3074 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3080 "Mounting CD-ROM\n"
3081 msgstr ""
3082 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3083 "Montando CD-ROM\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3086 msgid "Identifying.. "
3087 msgstr "Identificando.. "
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3090 #, c-format
3091 msgid "Stored label: %s\n"
3092 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3095 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3096 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3099 #, c-format
3100 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3101 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3104 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3105 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3108 msgid "Waiting for disc...\n"
3109 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3110
3111 #. Mount the new CDROM
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3113 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3114 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3117 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3118 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3124 "%zu signatures\n"
3125 msgstr ""
3126 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3127 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3130 msgid ""
3131 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3132 "wrong architecture?"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3136 #, c-format
3137 msgid "Found label '%s'\n"
3138 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3141 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3142 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "This disc is called: \n"
3148 "'%s'\n"
3149 msgstr ""
3150 "Esse disco é chamado: \n"
3151 "'%s'\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3154 msgid "Copying package lists..."
3155 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3158 msgid "Writing new source list\n"
3159 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3162 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3163 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3164
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3166 #, c-format
3167 msgid "Wrote %i records.\n"
3168 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3169
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3171 #, c-format
3172 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3173 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3174
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3176 #, c-format
3177 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3178 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3179
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3181 #, c-format
3182 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3183 msgstr ""
3184 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3185 "combinam\n"
3186
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3190 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3191
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3193 #, c-format
3194 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Hash mismatch for: %s"
3200 msgstr "Hash Sum incorreto"
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3203 #, c-format
3204 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3205 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3206
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3208 #, c-format
3209 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3210 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3211
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Couldn't find task '%s'"
3215 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3216
3217 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3220 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3221
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3223 #, c-format
3224 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3231 "neither of them"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3235 #, c-format
3236 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3240 #, c-format
3241 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3245 #, c-format
3246 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3250 #, c-format
3251 msgid "Installing %s"
3252 msgstr "Instalando %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3255 #, c-format
3256 msgid "Configuring %s"
3257 msgstr "Configurando %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3260 #, c-format
3261 msgid "Removing %s"
3262 msgstr "Removendo %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Completely removing %s"
3267 msgstr "%s completamente removido"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3270 #, c-format
3271 msgid "Noting disappearance of %s"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3275 #, c-format
3276 msgid "Running post-installation trigger %s"
3277 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3278
3279 #. FIXME: use a better string after freeze
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3281 #, c-format
3282 msgid "Directory '%s' missing"
3283 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Could not open file '%s'"
3288 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3291 #, c-format
3292 msgid "Preparing %s"
3293 msgstr "Preparando %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3296 #, c-format
3297 msgid "Unpacking %s"
3298 msgstr "Desempacotando %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3301 #, c-format
3302 msgid "Preparing to configure %s"
3303 msgstr "Preparando para configurar %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3306 #, c-format
3307 msgid "Installed %s"
3308 msgstr "%s instalado"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3311 #, c-format
3312 msgid "Preparing for removal of %s"
3313 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3316 #, c-format
3317 msgid "Removed %s"
3318 msgstr "%s removido"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3321 #, c-format
3322 msgid "Preparing to completely remove %s"
3323 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3326 #, c-format
3327 msgid "Completely removed %s"
3328 msgstr "%s completamente removido"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3331 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3332 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3335 msgid "Running dpkg"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3339 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3340 msgstr ""
3341
3342 #. check if its not a follow up error
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3344 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3348 msgid ""
3349 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3350 "error from a previous failure."
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3354 msgid ""
3355 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3356 "error"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3360 msgid ""
3361 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3362 "error"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3366 msgid ""
3367 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3374 "it?"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3380 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3381
3382 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3383 #. dpkg --configure -a
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3391 msgid "Not locked"
3392 msgstr ""
3393
3394 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3395 #. and provide a config option to define that default
3396 #: methods/mirror.cc:200
3397 #, c-format
3398 msgid "No mirror file '%s' found "
3399 msgstr ""
3400
3401 #: methods/mirror.cc:343
3402 #, c-format
3403 msgid "[Mirror: %s]"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: methods/rred.cc:503
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3410 "to be corrupt."
3411 msgstr ""
3412
3413 #: methods/rred.cc:508
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3417 "to be corrupt."
3418 msgstr ""
3419
3420 #: methods/rsh.cc:329
3421 msgid "Connection closed prematurely"
3422 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3423
3424 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3425 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3426
3427 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3430
3431 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3432 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3433
3434 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3435 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3436
3437 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3438 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3439
3440 #~ msgid "Could not patch file"
3441 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3442
3443 #~ msgid " %4i %s\n"
3444 #~ msgstr " %4i %s\n"
3445
3446 #~ msgid "%4i %s\n"
3447 #~ msgstr "%4i %s\n"
3448
3449 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3450 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3451
3452 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3453 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3454
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3457 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3458 #~ "that package should be filed."
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3461 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3462 #~ "pacote deveria ser enviado."
3463
3464 #, fuzzy
3465 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3466 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3467
3468 #, fuzzy
3469 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3470 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3471
3472 #, fuzzy
3473 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3474 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3475
3476 #, fuzzy
3477 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3478 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3479
3480 #, fuzzy
3481 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3482 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3483
3484 #, fuzzy
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3487 #~ "%i signatures\n"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3490 #~ "assinaturas\n"
3491
3492 #, fuzzy
3493 #~ msgid "openpty failed\n"
3494 #~ msgstr "Seleção falhou"
3495
3496 #~ msgid "File date has changed %s"
3497 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3498
3499 #~ msgid "Reading file list"
3500 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3501
3502 #~ msgid "Could not execute "
3503 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3504
3505 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3506 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3507
3508 #~ msgid "Removed with config %s"
3509 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3510
3511 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3514
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3517 #~ "dependencies.\n"
3518 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3521 #~ "processar \n"
3522 #~ "as dependências de construção.\n"
3523 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3524
3525 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3528 #~ "debs."
3529
3530 #~ msgid "Extract "
3531 #~ msgstr "extra"
3532
3533 #~ msgid "De-replaced "
3534 #~ msgstr "Substitui"
3535
3536 #~ msgid "Replaced file "
3537 #~ msgstr "Substitui"
3538
3539 #~ msgid "Regex compilation error"
3540 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3541
3542 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3543 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3544
3545 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3546 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3547
3548 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3549 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3550
3551 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3552 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3553
3554 #~ msgid " files "
3555 #~ msgstr " falhou."
3556
3557 #~ msgid "Done. "
3558 #~ msgstr "Pronto"
3559
3560 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3561 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3562
3563 #~ msgid "Failed too stat %s"
3564 #~ msgstr "Impossível checar %s."