]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
move hash test to libapt-testcases and add a few more tests
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.8.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-15 21:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Keine Pakete gefunden"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Paketdateien:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(nicht gefunden)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installiert: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(keine)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Paket-Pinning: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabelle:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
168 "from APT's binary cache files\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
199 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
200 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
201 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
204 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
205 "\n"
206 "Befehle:\n"
207 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
208 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
209 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
210 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
211 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
212 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
213 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
214 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
215 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
216 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
217 " showauto – eine Liste automatisch installierter Pakete ausgeben\n"
218 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
219 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
220 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
221 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
222 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
223 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
224 "\n"
225 "Optionen:\n"
226 " -h dieser Hilfe-Text\n"
227 " -p=? der Paket-Cache\n"
228 " -s=? der Quell-Cache\n"
229 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
230 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
231 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
232 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
234 "und apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
240 "5.0.3 Disk 1«"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr ""
245 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
246 "Eingabetaste (Enter)"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr ""
256 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumente nicht paarweise"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
278 "\n"
279 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
280 "lesen.\n"
281 "\n"
282 "Befehle:\n"
283 " shell – Shell-Modus\n"
284 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
285 "\n"
286 "Optionen:\n"
287 " -h Dieser Hilfetext\n"
288 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
289 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
312 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
313 "\n"
314 "Optionen:\n"
315 " -h Dieser Hilfetext\n"
316 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
317 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
318 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr ""
328 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
396 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
397 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398 " contents Pfad\n"
399 " release Pfad\n"
400 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
401 " clean Konfigurationsdatei\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
404 "viele\n"
405 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
406 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
409 "Package-\n"
410 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
411 "MD5-\n"
412 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
413 "für\n"
414 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
415 "\n"
416 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
417 "Baum\n"
418 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
419 "Override-\n"
420 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
421 "\n"
422 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
423 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
424 "zeigen\n"
425 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
426 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Optionen:\n"
431 " -h dieser Hilfe-Text\n"
432 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
433 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
434 " -q ruhig\n"
435 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
436 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
437 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
438 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
439 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
466 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
467 "und erstellen Sie sie neu."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:73
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:78
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "E: "
500 msgstr "F: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:136
503 msgid "W: "
504 msgstr "W: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:143
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:174
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:201
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:260
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:268
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:272
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:279
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:289
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:698
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:702
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:321
574 #, c-format
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
586
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr ""
620 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:195
623 msgid "Failed to create FILE*"
624 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:198
627 msgid "Failed to fork"
628 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:212
631 msgid "Compress child"
632 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:235
635 #, c-format
636 msgid "Internal error, failed to create %s"
637 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:286
640 msgid "Failed to create subprocess IPC"
641 msgstr ""
642 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:321
645 msgid "Failed to exec compressor "
646 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:360
649 msgid "decompressor"
650 msgstr "Dekomprimierer"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:403
653 msgid "IO to subprocess/file failed"
654 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:455
657 msgid "Failed to read while computing MD5"
658 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:472
661 #, c-format
662 msgid "Problem unlinking %s"
663 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
666 #, c-format
667 msgid "Failed to rename %s to %s"
668 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:135
671 msgid "Y"
672 msgstr "J"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
675 #, c-format
676 msgid "Regex compilation error - %s"
677 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:252
680 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
681 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 #, c-format
685 msgid "but %s is installed"
686 msgstr "aber %s ist installiert"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:344
689 #, c-format
690 msgid "but %s is to be installed"
691 msgstr "aber %s soll installiert werden"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:351
694 msgid "but it is not installable"
695 msgstr "ist aber nicht installierbar"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 msgid "but it is a virtual package"
699 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:356
702 msgid "but it is not installed"
703 msgstr "ist aber nicht installiert"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:356
706 msgid "but it is not going to be installed"
707 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:361
710 msgid " or"
711 msgstr " oder"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:392
714 msgid "The following NEW packages will be installed:"
715 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:420
718 msgid "The following packages will be REMOVED:"
719 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:442
722 msgid "The following packages have been kept back:"
723 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:465
726 msgid "The following packages will be upgraded:"
727 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:488
730 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
731 msgstr ""
732 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:508
735 msgid "The following held packages will be changed:"
736 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:563
739 #, c-format
740 msgid "%s (due to %s) "
741 msgstr "%s (wegen %s) "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:571
744 msgid ""
745 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
746 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
747 msgstr ""
748 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
749 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:605
752 #, c-format
753 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
754 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:609
757 #, c-format
758 msgid "%lu reinstalled, "
759 msgstr "%lu erneut installiert, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:611
762 #, c-format
763 msgid "%lu downgraded, "
764 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:613
767 #, c-format
768 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
769 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:617
772 #, c-format
773 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
774 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:639
777 #, c-format
778 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
779 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:645
782 #, c-format
783 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
784 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:662
787 #, c-format
788 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
789 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:673
792 msgid " [Installed]"
793 msgstr " [Installiert]"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr " [Nicht der Installationskandidat]"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:684
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:687
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
809 msgstr ""
810 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
811 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
812 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:705
815 msgid "However the following packages replace it:"
816 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:717
819 #, c-format
820 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821 msgstr "Paket »%s« hat keinen Installationskandidaten"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:728
824 #, c-format
825 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:759
829 #, c-format
830 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:789
834 #, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 msgstr ""
837 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
838 "angefordert.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:793
841 #, c-format
842 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
843 msgstr ""
844 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
845 "angefordert.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:803
848 #, c-format
849 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
850 msgstr ""
851 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
852 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:808
855 #, c-format
856 msgid "%s is already the newest version.\n"
857 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
860 #, c-format
861 msgid "%s set to manually installed.\n"
862 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:853
865 #, c-format
866 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
867 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:858
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
872 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:899
875 #, c-format
876 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
877 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:977
880 msgid "Correcting dependencies..."
881 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:980
884 msgid " failed."
885 msgstr " fehlgeschlagen."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:983
888 msgid "Unable to correct dependencies"
889 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:986
892 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
893 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:988
896 msgid " Done"
897 msgstr " Fertig"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:992
900 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
901 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995
904 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
905 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1020
908 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
909 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1024
912 msgid "Authentication warning overridden.\n"
913 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1031
916 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
917 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1033
920 msgid "Some packages could not be authenticated"
921 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
924 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
925 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1083
928 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
929 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1092
932 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
933 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1103
936 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
937 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1141
940 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
941 msgstr ""
942 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
943 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1148
948 #, c-format
949 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
950 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
951
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1153
955 #, c-format
956 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
957 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
958
959 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
960 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
961 #: cmdline/apt-get.cc:1160
962 #, c-format
963 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
964 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
965
966 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
967 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
968 #: cmdline/apt-get.cc:1165
969 #, c-format
970 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
971 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
974 #: cmdline/apt-get.cc:2431
975 #, c-format
976 msgid "Couldn't determine free space in %s"
977 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1193
980 #, c-format
981 msgid "You don't have enough free space in %s."
982 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
985 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
986 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1211
989 msgid "Yes, do as I say!"
990 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1213
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "You are about to do something potentially harmful.\n"
996 "To continue type in the phrase '%s'\n"
997 " ?] "
998 msgstr ""
999 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1000 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1001 " ?] "
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
1004 msgid "Abort."
1005 msgstr "Abbruch."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1234
1008 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1009 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1014 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1017 msgid "Some files failed to download"
1018 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1021 msgid "Download complete and in download only mode"
1022 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1025 msgid ""
1026 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1027 "missing?"
1028 msgstr ""
1029 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1030 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1033 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1034 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1037 msgid "Unable to correct missing packages."
1038 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1041 msgid "Aborting install."
1042 msgstr "Installation abgebrochen."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1045 msgid ""
1046 "The following package disappeared from your system as\n"
1047 "all files have been overwritten by other packages:"
1048 msgid_plural ""
1049 "The following packages disappeared from your system as\n"
1050 "all files have been overwritten by other packages:"
1051 msgstr[0] ""
1052 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1053 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1054 msgstr[1] ""
1055 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1056 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1059 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1060 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1063 #, c-format
1064 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1065 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1068 #, c-format
1069 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1070 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1071
1072 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1074 #, c-format
1075 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1076 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1079 msgid "The update command takes no arguments"
1080 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1083 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1084 msgstr ""
1085 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1088 msgid ""
1089 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1090 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1091 msgstr ""
1092 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1093 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1094 "über apt."
1095
1096 #.
1097 #. if (Packages == 1)
1098 #. {
1099 #. c1out << endl;
1100 #. c1out <<
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1104 #. }
1105 #.
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr ""
1109 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1112 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1113 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1116 msgid ""
1117 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1118 msgid_plural ""
1119 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1120 "required:"
1121 msgstr[0] ""
1122 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1123 "benötigt:"
1124 msgstr[1] ""
1125 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1126 "benötigt:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1129 #, c-format
1130 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1131 msgid_plural ""
1132 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1133 msgstr[0] ""
1134 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1135 msgstr[1] ""
1136 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1139 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1140 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1143 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1144 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1147 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1148 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1151 msgid ""
1152 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1153 "solution)."
1154 msgstr ""
1155 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1156 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1159 msgid ""
1160 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1161 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1162 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1163 "or been moved out of Incoming."
1164 msgstr ""
1165 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1166 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1167 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1168 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1171 msgid "Broken packages"
1172 msgstr "Beschädigte Pakete"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1175 msgid "The following extra packages will be installed:"
1176 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1179 msgid "Suggested packages:"
1180 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1183 msgid "Recommended packages:"
1184 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1187 #, c-format
1188 msgid "Couldn't find package %s"
1189 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1192 #, c-format
1193 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1194 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1197 msgid "Calculating upgrade... "
1198 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1201 msgid "Failed"
1202 msgstr "Fehlgeschlagen"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1205 msgid "Done"
1206 msgstr "Fertig"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1209 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1210 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1213 msgid "Unable to lock the download directory"
1214 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1217 #, c-format
1218 msgid "Downloading %s %s"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1222 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1223 msgstr ""
1224 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1225 "sollen"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1228 #, c-format
1229 msgid "Unable to find a source package for %s"
1230 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1236 "%s\n"
1237 msgstr ""
1238 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1239 "auf:\n"
1240 "%s\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Please use:\n"
1246 "bzr get %s\n"
1247 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1248 msgstr ""
1249 "Bitte verwenden Sie:\n"
1250 "bzr get %s\n"
1251 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1252 "für das Paket abzurufen.\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1255 #, c-format
1256 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1257 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1260 #, c-format
1261 msgid "You don't have enough free space in %s"
1262 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1263
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1267 #, c-format
1268 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1269 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1270
1271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1274 #, c-format
1275 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1276 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1279 #, c-format
1280 msgid "Fetch source %s\n"
1281 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1284 msgid "Failed to fetch some archives."
1285 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1288 #, c-format
1289 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1290 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1293 #, c-format
1294 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1295 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1298 #, c-format
1299 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1300 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1303 #, c-format
1304 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1305 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1308 msgid "Child process failed"
1309 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1312 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1313 msgstr ""
1314 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1315 "überprüft werden sollen."
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1318 #, c-format
1319 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1320 msgstr ""
1321 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1324 #, c-format
1325 msgid "%s has no build depends.\n"
1326 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1332 "found"
1333 msgstr ""
1334 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1335 "gefunden werden kann."
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1341 "package %s can satisfy version requirements"
1342 msgstr ""
1343 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1344 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1347 #, c-format
1348 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1349 msgstr ""
1350 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1351 "ist zu neu."
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1354 #, c-format
1355 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1356 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1359 #, c-format
1360 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1361 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1364 msgid "Failed to process build dependencies"
1365 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "Changelog for %s (%s)"
1370 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1371
1372 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1373 msgid "Supported modules:"
1374 msgstr "Unterstützte Module:"
1375
1376 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1377 #, fuzzy
1378 msgid ""
1379 "Usage: apt-get [options] command\n"
1380 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1381 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1384 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1385 "and install.\n"
1386 "\n"
1387 "Commands:\n"
1388 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1389 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1390 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1391 " remove - Remove packages\n"
1392 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1393 " purge - Remove packages and config files\n"
1394 " source - Download source archives\n"
1395 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1396 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1397 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1398 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1399 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1400 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1401 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1402 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1403 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1404 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1405 "\n"
1406 "Options:\n"
1407 " -h This help text.\n"
1408 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1409 " -qq No output except for errors\n"
1410 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1411 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1412 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1413 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1414 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1415 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1416 " -b Build the source package after fetching it\n"
1417 " -V Show verbose version numbers\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1421 "pages for more information and options.\n"
1422 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1423 msgstr ""
1424 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1425 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1426 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1427 "\n"
1428 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1429 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1430 "sind update und install.\n"
1431 "\n"
1432 "Befehle:\n"
1433 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1434 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1435 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1436 "deb)\n"
1437 " remove – Pakete entfernen\n"
1438 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1439 "entfernen\n"
1440 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1441 "Konfigurationsdateien)\n"
1442 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1443 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1444 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1445 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1446 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1447 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1448 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1449 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1450 " markauto – angegebene Pakete als automatisch installiert markieren\n"
1451 " unmarkauto – angegebene Pakete als manuell installiert markieren\n"
1452 "\n"
1453 "Optionen:\n"
1454 " -h dieser Hilfetext\n"
1455 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1456 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1457 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1458 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1459 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1460 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1461 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1462 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1463 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1464 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1465 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1466 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1467 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1468 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1469 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1470
1471 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1472 msgid ""
1473 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1474 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1475 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1476 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1477 msgstr ""
1478 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1479 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1480 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1481 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1482 " Status der Sperre nicht darauf!"
1483
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1485 msgid "Hit "
1486 msgstr "OK "
1487
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1489 msgid "Get:"
1490 msgstr "Hole:"
1491
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1493 msgid "Ign "
1494 msgstr "Ign "
1495
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1497 msgid "Err "
1498 msgstr "Fehl "
1499
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1501 #, c-format
1502 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1503 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1504
1505 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1506 #, c-format
1507 msgid " [Working]"
1508 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1509
1510 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1514 " '%s'\n"
1515 "in the drive '%s' and press enter\n"
1516 msgstr ""
1517 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1518 " »%s«\n"
1519 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1520
1521 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1522 msgid "Unknown package record!"
1523 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1524
1525 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1526 msgid ""
1527 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1528 "\n"
1529 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1530 "to indicate what kind of file it is.\n"
1531 "\n"
1532 "Options:\n"
1533 " -h This help text\n"
1534 " -s Use source file sorting\n"
1535 " -c=? Read this configuration file\n"
1536 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1537 msgstr ""
1538 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1539 "\n"
1540 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1541 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1542 "handelt.\n"
1543 "\n"
1544 "Optionen:\n"
1545 " -h Dieser Hilfetext\n"
1546 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1547 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1548 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1549
1550 #: dselect/install:32
1551 msgid "Bad default setting!"
1552 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1553
1554 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1555 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1556 msgid "Press enter to continue."
1557 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1558
1559 #: dselect/install:91
1560 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1561 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1562
1563 #: dselect/install:101
1564 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1565 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1566
1567 #: dselect/install:102
1568 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1569 msgstr ""
1570 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1571 "durch"
1572
1573 #: dselect/install:103
1574 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1575 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1576
1577 #: dselect/install:104
1578 msgid ""
1579 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1580 msgstr ""
1581 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1582 "nstallieren Sie erneut."
1583
1584 #: dselect/update:30
1585 msgid "Merging available information"
1586 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1589 msgid "Failed to create pipes"
1590 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1593 msgid "Failed to exec gzip "
1594 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1595
1596 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1597 msgid "Corrupted archive"
1598 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1599
1600 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1601 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1602 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1603
1604 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1605 #, c-format
1606 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1607 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1608
1609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1610 msgid "Invalid archive signature"
1611 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1612
1613 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1614 msgid "Error reading archive member header"
1615 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1616
1617 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid archive member header %s"
1620 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1621
1622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1623 msgid "Invalid archive member header"
1624 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1625
1626 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1627 msgid "Archive is too short"
1628 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1629
1630 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1631 msgid "Failed to read the archive headers"
1632 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1633
1634 #: apt-inst/filelist.cc:380
1635 msgid "DropNode called on still linked node"
1636 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1637
1638 #: apt-inst/filelist.cc:412
1639 msgid "Failed to locate the hash element!"
1640 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1641
1642 #: apt-inst/filelist.cc:459
1643 msgid "Failed to allocate diversion"
1644 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1645
1646 #: apt-inst/filelist.cc:464
1647 msgid "Internal error in AddDiversion"
1648 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1649
1650 #: apt-inst/filelist.cc:477
1651 #, c-format
1652 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1653 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1654
1655 #: apt-inst/filelist.cc:506
1656 #, c-format
1657 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1658 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1659
1660 #: apt-inst/filelist.cc:549
1661 #, c-format
1662 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1663 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1664
1665 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to write file %s"
1668 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1669
1670 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to close file %s"
1673 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1674
1675 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1676 #, c-format
1677 msgid "The path %s is too long"
1678 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1679
1680 #: apt-inst/extract.cc:124
1681 #, c-format
1682 msgid "Unpacking %s more than once"
1683 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1684
1685 #: apt-inst/extract.cc:134
1686 #, c-format
1687 msgid "The directory %s is diverted"
1688 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1689
1690 #: apt-inst/extract.cc:144
1691 #, c-format
1692 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1693 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1694
1695 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1696 msgid "The diversion path is too long"
1697 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1698
1699 #: apt-inst/extract.cc:240
1700 #, c-format
1701 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1702 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1703
1704 #: apt-inst/extract.cc:280
1705 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1706 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1707
1708 #: apt-inst/extract.cc:284
1709 msgid "The path is too long"
1710 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1711
1712 #: apt-inst/extract.cc:412
1713 #, c-format
1714 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1715 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1716
1717 #: apt-inst/extract.cc:429
1718 #, c-format
1719 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1720 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1721
1722 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1723 #. Only warn if there is no sources.list file.
1724 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1727 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1728 #: methods/mirror.cc:87
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to read %s"
1731 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1732
1733 #: apt-inst/extract.cc:489
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to stat %s"
1736 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to remove %s"
1741 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to create %s"
1746 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to stat %sinfo"
1751 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1754 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1755 msgstr ""
1756 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1761 msgid "Reading package lists"
1762 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1765 #, c-format
1766 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1767 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1771 msgid "Internal error getting a package name"
1772 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1773
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1775 msgid "Reading file listing"
1776 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1782 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1783 "package!"
1784 msgstr ""
1785 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1786 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1787 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1790 #, c-format
1791 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1792 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1793
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1795 msgid "Internal error getting a node"
1796 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1797
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1799 #, c-format
1800 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1801 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1802
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1804 msgid "The diversion file is corrupted"
1805 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1809 #, c-format
1810 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1811 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1812
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1814 msgid "Internal error adding a diversion"
1815 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1818 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1819 msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden"
1820
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1822 #, c-format
1823 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1824 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1825
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1827 #, c-format
1828 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1829 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1832 #, c-format
1833 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1834 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1835
1836 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1837 #, c-format
1838 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1839 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1840
1841 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1842 #, c-format
1843 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1844 msgstr ""
1845 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1846
1847 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1848 #, c-format
1849 msgid "Couldn't change to %s"
1850 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1851
1852 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1853 msgid "Internal error, could not locate member"
1854 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1855
1856 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1857 msgid "Failed to locate a valid control file"
1858 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1859
1860 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1861 msgid "Unparsable control file"
1862 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1863
1864 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1865 msgid "Empty files can't be valid archives"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: methods/bzip2.cc:64
1869 #, c-format
1870 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1871 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
1872
1873 #: methods/bzip2.cc:108
1874 #, c-format
1875 msgid "Read error from %s process"
1876 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1877
1878 # looks like someone hardcoded English grammar
1879 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1880 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1881 #: methods/rred.cc:533
1882 msgid "Failed to stat"
1883 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1884
1885 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1886 #: methods/rred.cc:530
1887 msgid "Failed to set modification time"
1888 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1889
1890 #: methods/cdrom.cc:199
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1893 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1894
1895 #: methods/cdrom.cc:208
1896 msgid ""
1897 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1898 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1899 msgstr ""
1900 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1901 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1902
1903 #: methods/cdrom.cc:218
1904 msgid "Wrong CD-ROM"
1905 msgstr "Falsche CD-ROM"
1906
1907 #: methods/cdrom.cc:245
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1910 msgstr ""
1911 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1912 "sie noch verwendet."
1913
1914 #: methods/cdrom.cc:250
1915 msgid "Disk not found."
1916 msgstr "Medium nicht gefunden."
1917
1918 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1919 msgid "File not found"
1920 msgstr "Datei nicht gefunden"
1921
1922 #: methods/file.cc:44
1923 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1924 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1925
1926 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1927 #: methods/ftp.cc:168
1928 msgid "Logging in"
1929 msgstr "Anmeldung läuft"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:174
1932 msgid "Unable to determine the peer name"
1933 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:179
1936 msgid "Unable to determine the local name"
1937 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1940 #, c-format
1941 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1942 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:216
1945 #, c-format
1946 msgid "USER failed, server said: %s"
1947 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:223
1950 #, c-format
1951 msgid "PASS failed, server said: %s"
1952 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:243
1955 msgid ""
1956 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1957 "is empty."
1958 msgstr ""
1959 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1960 "ProxyLogin ist leer."
1961
1962 #: methods/ftp.cc:271
1963 #, c-format
1964 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1965 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:297
1968 #, c-format
1969 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1970 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1973 msgid "Connection timeout"
1974 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:341
1977 msgid "Server closed the connection"
1978 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1981 msgid "Read error"
1982 msgstr "Lesefehler"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1985 msgid "A response overflowed the buffer."
1986 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1987
1988 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1989 msgid "Protocol corruption"
1990 msgstr "Protokoll beschädigt"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1993 msgid "Write error"
1994 msgstr "Schreibfehler"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1997 msgid "Could not create a socket"
1998 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:703
2001 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2002 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:709
2005 msgid "Could not connect passive socket."
2006 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
2007
2008 #: methods/ftp.cc:727
2009 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2010 msgstr ""
2011 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
2012 "gefunden"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:741
2015 msgid "Could not bind a socket"
2016 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:745
2019 msgid "Could not listen on the socket"
2020 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:752
2023 msgid "Could not determine the socket's name"
2024 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:784
2027 msgid "Unable to send PORT command"
2028 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:794
2031 #, c-format
2032 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2033 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:803
2036 #, c-format
2037 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2038 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:823
2041 msgid "Data socket connect timed out"
2042 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:830
2045 msgid "Unable to accept connection"
2046 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2049 msgid "Problem hashing file"
2050 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:882
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2055 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2058 msgid "Data socket timed out"
2059 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:927
2062 #, c-format
2063 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2064 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2065
2066 #. Get the files information
2067 #: methods/ftp.cc:1004
2068 msgid "Query"
2069 msgstr "Abfrage"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:1116
2072 msgid "Unable to invoke "
2073 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2074
2075 #: methods/connect.cc:71
2076 #, c-format
2077 msgid "Connecting to %s (%s)"
2078 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2079
2080 #: methods/connect.cc:82
2081 #, c-format
2082 msgid "[IP: %s %s]"
2083 msgstr "[IP: %s %s]"
2084
2085 #: methods/connect.cc:89
2086 #, c-format
2087 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2088 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2089
2090 #: methods/connect.cc:95
2091 #, c-format
2092 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2093 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2094
2095 #: methods/connect.cc:103
2096 #, c-format
2097 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2098 msgstr ""
2099 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2100 "Zeitüberschreitung trat auf"
2101
2102 #: methods/connect.cc:121
2103 #, c-format
2104 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2105 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2106
2107 #. We say this mainly because the pause here is for the
2108 #. ssh connection that is still going
2109 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2110 #, c-format
2111 msgid "Connecting to %s"
2112 msgstr "Verbindung mit %s"
2113
2114 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2115 #, c-format
2116 msgid "Could not resolve '%s'"
2117 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2118
2119 #: methods/connect.cc:193
2120 #, c-format
2121 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2122 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2123
2124 #: methods/connect.cc:196
2125 #, c-format
2126 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2127 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2128
2129 #: methods/connect.cc:243
2130 #, c-format
2131 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2132 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2133
2134 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2135 #: methods/gpgv.cc:71
2136 #, c-format
2137 msgid "No keyring installed in %s."
2138 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2139
2140 #: methods/gpgv.cc:163
2141 msgid ""
2142 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2143 msgstr ""
2144 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2145 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2146
2147 #: methods/gpgv.cc:168
2148 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2149 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2150
2151 #: methods/gpgv.cc:172
2152 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2153 msgstr ""
2154 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2155 "installiert?)"
2156
2157 #: methods/gpgv.cc:177
2158 msgid "Unknown error executing gpgv"
2159 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2160
2161 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2162 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2163 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2164
2165 #: methods/gpgv.cc:225
2166 msgid ""
2167 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2168 "available:\n"
2169 msgstr ""
2170 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2171 "öffentlicher\n"
2172 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2173
2174 #: methods/http.cc:385
2175 msgid "Waiting for headers"
2176 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2177
2178 #: methods/http.cc:531
2179 #, c-format
2180 msgid "Got a single header line over %u chars"
2181 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2182
2183 #: methods/http.cc:539
2184 msgid "Bad header line"
2185 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2186
2187 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2188 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2189 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2190
2191 #: methods/http.cc:600
2192 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2193 msgstr ""
2194 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2195
2196 #: methods/http.cc:615
2197 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2198 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2199
2200 #: methods/http.cc:617
2201 msgid "This HTTP server has broken range support"
2202 msgstr ""
2203 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2204
2205 #: methods/http.cc:641
2206 msgid "Unknown date format"
2207 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2208
2209 #: methods/http.cc:799
2210 msgid "Select failed"
2211 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2212
2213 #: methods/http.cc:804
2214 msgid "Connection timed out"
2215 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2216
2217 #: methods/http.cc:827
2218 msgid "Error writing to output file"
2219 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2220
2221 #: methods/http.cc:858
2222 msgid "Error writing to file"
2223 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2224
2225 #: methods/http.cc:886
2226 msgid "Error writing to the file"
2227 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2228
2229 #: methods/http.cc:900
2230 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2231 msgstr ""
2232 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2233 "anderen Seite geschlossen"
2234
2235 #: methods/http.cc:902
2236 msgid "Error reading from server"
2237 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2238
2239 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2240 msgid "Failed to truncate file"
2241 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2242
2243 #: methods/http.cc:1160
2244 msgid "Bad header data"
2245 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2246
2247 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2248 msgid "Connection failed"
2249 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2250
2251 #: methods/http.cc:1324
2252 msgid "Internal error"
2253 msgstr "Interner Fehler"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2256 msgid "Can't mmap an empty file"
2257 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2260 #, c-format
2261 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2262 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2265 #, c-format
2266 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2267 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2270 msgid "Unable to close mmap"
2271 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2274 msgid "Unable to synchronize mmap"
2275 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2281 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2282 msgstr ""
2283 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2284 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2290 "reached."
2291 msgstr ""
2292 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2293 "erreicht ist."
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2296 msgid ""
2297 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2298 msgstr ""
2299 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2300 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2301
2302 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2303 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2304 #, c-format
2305 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2306 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2307
2308 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2309 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2310 #, c-format
2311 msgid "%lih %limin %lis"
2312 msgstr "%li h %li min %li s"
2313
2314 #. min means minutes, s means seconds
2315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2316 #, c-format
2317 msgid "%limin %lis"
2318 msgstr "%li min %li s"
2319
2320 #. s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2322 #, c-format
2323 msgid "%lis"
2324 msgstr "%li s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2327 #, c-format
2328 msgid "Selection %s not found"
2329 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2332 #, c-format
2333 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2334 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2337 #, c-format
2338 msgid "Opening configuration file %s"
2339 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2342 #, c-format
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2344 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2347 #, c-format
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2349 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2352 #, c-format
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2354 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2357 #, c-format
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2359 msgstr ""
2360 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2365 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2370 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2375 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2380 msgstr ""
2381 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2386 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2389 #, c-format
2390 msgid "%c%s... Error!"
2391 msgstr "%c%s... Fehler!"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2394 #, c-format
2395 msgid "%c%s... Done"
2396 msgstr "%c%s... Fertig"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2399 #, c-format
2400 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2401 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2405 #, c-format
2406 msgid "Command line option %s is not understood"
2407 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2410 #, c-format
2411 msgid "Command line option %s is not boolean"
2412 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2415 #, c-format
2416 msgid "Option %s requires an argument."
2417 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2420 #, c-format
2421 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2422 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2425 #, c-format
2426 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2427 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2430 #, c-format
2431 msgid "Option '%s' is too long"
2432 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2433
2434 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2436 #, c-format
2437 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2438 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2441 #, c-format
2442 msgid "Invalid operation %s"
2443 msgstr "Ungültige Operation %s"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2446 #, c-format
2447 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2448 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2452 #: methods/mirror.cc:93
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to change to %s"
2455 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2458 msgid "Failed to stat the cdrom"
2459 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2462 #, c-format
2463 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2464 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2467 #, c-format
2468 msgid "Could not open lock file %s"
2469 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2472 #, c-format
2473 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2474 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2477 #, c-format
2478 msgid "Could not get lock %s"
2479 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2482 #, c-format
2483 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2487 #, c-format
2488 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2492 #, c-format
2493 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2503 #, c-format
2504 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2505 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2508 #, c-format
2509 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2510 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2513 #, c-format
2514 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2515 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2518 #, c-format
2519 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2520 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2523 #, c-format
2524 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2525 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not open file %s"
2530 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not open file descriptor %d"
2535 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2538 #, c-format
2539 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2540 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2543 #, c-format
2544 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2545 msgstr ""
2546 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2547 "möglich"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2550 #, c-format
2551 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2552 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2555 #, c-format
2556 msgid "Problem closing the file %s"
2557 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2560 #, c-format
2561 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2562 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2565 #, c-format
2566 msgid "Problem unlinking the file %s"
2567 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2570 msgid "Problem syncing the file"
2571 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2574 msgid "Empty package cache"
2575 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2578 msgid "The package cache file is corrupted"
2579 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2582 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2583 msgstr ""
2584 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2587 #, c-format
2588 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2589 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2592 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2593 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2596 msgid "Depends"
2597 msgstr "Hängt ab von"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2600 msgid "PreDepends"
2601 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2604 msgid "Suggests"
2605 msgstr "Schlägt vor"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2608 msgid "Recommends"
2609 msgstr "Empfiehlt"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2612 msgid "Conflicts"
2613 msgstr "Kollidiert mit"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2616 msgid "Replaces"
2617 msgstr "Ersetzt"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2620 msgid "Obsoletes"
2621 msgstr "Löst ab"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2624 msgid "Breaks"
2625 msgstr "Beschädigt"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2628 msgid "Enhances"
2629 msgstr "Wertet auf"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2632 msgid "important"
2633 msgstr "wichtig"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2636 msgid "required"
2637 msgstr "erforderlich"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2640 msgid "standard"
2641 msgstr "standard"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2644 msgid "optional"
2645 msgstr "optional"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2648 msgid "extra"
2649 msgstr "extra"
2650
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2652 msgid "Building dependency tree"
2653 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2654
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2656 msgid "Candidate versions"
2657 msgstr "Mögliche Versionen"
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2660 msgid "Dependency generation"
2661 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2664 msgid "Reading state information"
2665 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2668 #, c-format
2669 msgid "Failed to open StateFile %s"
2670 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2673 #, c-format
2674 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2675 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2678 #, c-format
2679 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2680 msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
2681
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2685 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2686
2687 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2690 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2693 #, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2695 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2698 #, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2700 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2705 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2710 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2715 msgstr ""
2716 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2721 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2726 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2731 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2736 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2741 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2744 #, c-format
2745 msgid "Opening %s"
2746 msgstr "%s wird geöffnet"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2749 #, c-format
2750 msgid "Line %u too long in source list %s."
2751 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2756 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2759 #, c-format
2760 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2761 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2762
2763 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2767 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2768 msgstr ""
2769 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2770 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2771
2772 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2776 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2777 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2778 msgstr ""
2779 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2780 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2781 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2782 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2783
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2788 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2789 msgstr ""
2790 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2791 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2792 "Details."
2793
2794 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2795 #, c-format
2796 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2797 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2798
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2803 msgstr ""
2804 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2805 "gefunden werden."
2806
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2808 msgid ""
2809 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2810 "held packages."
2811 msgstr ""
2812 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2813 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2814
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2816 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2817 msgstr ""
2818 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2819 "Pakete."
2820
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2822 #, fuzzy
2823 msgid ""
2824 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2825 "used instead."
2826 msgstr ""
2827 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2828 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2829
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2831 #, c-format
2832 msgid "List directory %spartial is missing."
2833 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2834
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2836 #, c-format
2837 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2838 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to lock directory %s"
2843 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden"
2844
2845 #. only show the ETA if it makes sense
2846 #. two days
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2848 #, c-format
2849 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2850 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2851
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2853 #, c-format
2854 msgid "Retrieving file %li of %li"
2855 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2858 #, c-format
2859 msgid "The method driver %s could not be found."
2860 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2863 #, c-format
2864 msgid "Method %s did not start correctly"
2865 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2868 #, c-format
2869 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2870 msgstr ""
2871 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2872 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2873
2874 #: apt-pkg/init.cc:146
2875 #, c-format
2876 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2877 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2878
2879 #: apt-pkg/init.cc:162
2880 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2881 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2882
2883 #: apt-pkg/clean.cc:56
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to stat %s."
2886 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2887
2888 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2889 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2890 msgstr ""
2891 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2892 "eintragen"
2893
2894 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2895 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2896 msgstr ""
2897 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2898 "werden."
2899
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2901 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2902 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2903
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2905 msgid "The list of sources could not be read."
2906 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2907
2908 #: apt-pkg/policy.cc:346
2909 #, c-format
2910 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2911 msgstr ""
2912 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2913
2914 #: apt-pkg/policy.cc:368
2915 #, c-format
2916 msgid "Did not understand pin type %s"
2917 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2918
2919 #: apt-pkg/policy.cc:376
2920 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2921 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2924 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2925 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2928 #, c-format
2929 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2930 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2933 #, c-format
2934 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2935 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2938 #, c-format
2939 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2940 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2943 #, c-format
2944 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2945 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2948 #, c-format
2949 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2950 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2954 #, c-format
2955 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2956 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2959 #, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2961 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2964 #, c-format
2965 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2966 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2970 msgstr ""
2971 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2972 "APT-Version umgehen kann."
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2976 msgstr ""
2977 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2978 "APT-Version umgehen kann."
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2982 msgstr ""
2983 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2984 "diese APT-Version umgehen kann."
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2988 msgstr ""
2989 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2990 "diese APT-Version umgehen kann."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2993 #, c-format
2994 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2995 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2998 #, c-format
2999 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3000 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3003 #, c-format
3004 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3005 msgstr ""
3006 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
3009 #, c-format
3010 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
3014 msgid "Collecting File Provides"
3015 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
3018 msgid "IO Error saving source cache"
3019 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3022 #, c-format
3023 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3024 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
3027 msgid "MD5Sum mismatch"
3028 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
3032 msgid "Hash Sum mismatch"
3033 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3039 "or malformed file)"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3045 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3048 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3049 msgstr ""
3050 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3051
3052 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3053 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3054 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3056 #, c-format
3057 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3058 msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3061 #, c-format
3062 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3063 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3069 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3070 msgstr ""
3071 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3072 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3073 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3076 #, c-format
3077 msgid "GPG error: %s: %s"
3078 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3084 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3085 msgstr ""
3086 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3087 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3093 "to manually fix this package."
3094 msgstr ""
3095 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3096 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3102 msgstr ""
3103 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3106 msgid "Size mismatch"
3107 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3108
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3110 #, c-format
3111 msgid "Unable to parse Release file %s"
3112 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3113
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3115 #, c-format
3116 msgid "No sections in Release file %s"
3117 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3118
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3120 #, c-format
3121 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3122 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3123
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3125 #, c-format
3126 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3127 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3128
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3130 #, c-format
3131 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3132 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3133
3134 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3135 #, c-format
3136 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3137 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3143 "Mounting CD-ROM\n"
3144 msgstr ""
3145 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3146 "CD-ROM wird eingebunden\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3149 msgid "Identifying.. "
3150 msgstr "Identifizieren ... "
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3153 #, c-format
3154 msgid "Stored label: %s\n"
3155 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3158 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3159 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3162 #, c-format
3163 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3164 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3167 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3168 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3171 msgid "Waiting for disc...\n"
3172 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3173
3174 #. Mount the new CDROM
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3176 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3177 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3180 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3181 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3187 "%zu signatures\n"
3188 msgstr ""
3189 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3190 "Signaturen gefunden\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3193 msgid ""
3194 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3195 "wrong architecture?"
3196 msgstr ""
3197 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3198 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3201 #, c-format
3202 msgid "Found label '%s'\n"
3203 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3206 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3207 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "This disc is called: \n"
3213 "'%s'\n"
3214 msgstr ""
3215 "Dieses Medium heißt: \n"
3216 "»%s«\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3219 msgid "Copying package lists..."
3220 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3223 msgid "Writing new source list\n"
3224 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3227 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3228 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3231 #, c-format
3232 msgid "Wrote %i records.\n"
3233 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3236 #, c-format
3237 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3238 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3241 #, c-format
3242 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3243 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3246 #, c-format
3247 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3248 msgstr ""
3249 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3250 "geschrieben.\n"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3253 #, c-format
3254 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3255 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3258 #, c-format
3259 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3260 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3263 #, c-format
3264 msgid "Hash mismatch for: %s"
3265 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3268 #, c-format
3269 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3270 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3273 #, c-format
3274 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3275 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3278 #, c-format
3279 msgid "Couldn't find task '%s'"
3280 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3283 #, c-format
3284 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3285 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3290 msgstr ""
3291 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3292 "virtuell ist"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3298 "neither of them"
3299 msgstr ""
3300 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3301 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3306 msgstr ""
3307 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3308 "virtuell ist"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3311 #, c-format
3312 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3313 msgstr ""
3314 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3315 "solcher existiert"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3320 msgstr ""
3321 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3322 "nicht installiert ist"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3325 #, c-format
3326 msgid "Installing %s"
3327 msgstr "%s wird installiert"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3330 #, c-format
3331 msgid "Configuring %s"
3332 msgstr "%s wird konfiguriert"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3335 #, c-format
3336 msgid "Removing %s"
3337 msgstr "%s wird entfernt"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3340 #, c-format
3341 msgid "Completely removing %s"
3342 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3345 #, c-format
3346 msgid "Noting disappearance of %s"
3347 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3350 #, c-format
3351 msgid "Running post-installation trigger %s"
3352 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3353
3354 #. FIXME: use a better string after freeze
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3356 #, c-format
3357 msgid "Directory '%s' missing"
3358 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3361 #, c-format
3362 msgid "Could not open file '%s'"
3363 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3366 #, c-format
3367 msgid "Preparing %s"
3368 msgstr "%s wird vorbereitet"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3371 #, c-format
3372 msgid "Unpacking %s"
3373 msgstr "%s wird entpackt"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3376 #, c-format
3377 msgid "Preparing to configure %s"
3378 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3381 #, c-format
3382 msgid "Installed %s"
3383 msgstr "%s installiert"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3386 #, c-format
3387 msgid "Preparing for removal of %s"
3388 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3391 #, c-format
3392 msgid "Removed %s"
3393 msgstr "%s entfernt"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3396 #, c-format
3397 msgid "Preparing to completely remove %s"
3398 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3401 #, c-format
3402 msgid "Completely removed %s"
3403 msgstr "%s vollständig entfernt"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3406 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3407 msgstr ""
3408 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3409 "nicht eingebunden?)\n"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3412 msgid "Running dpkg"
3413 msgstr "Ausführen von dpkg"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3416 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3417 msgstr ""
3418 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3419 "erreicht ist"
3420
3421 #. check if its not a follow up error
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3423 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3424 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3429 "error from a previous failure."
3430 msgstr ""
3431 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3432 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3437 "error"
3438 msgstr ""
3439 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3440 "wegen voller Festplatte hindeutet"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3445 "error"
3446 msgstr ""
3447 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3448 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3453 msgstr ""
3454 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3455 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3461 "it?"
3462 msgstr ""
3463 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3464 "einem anderen Prozess verwendet?"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3467 #, c-format
3468 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3469 msgstr ""
3470 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3471
3472 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3473 #. dpkg --configure -a
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3478 msgstr ""
3479 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3480 "das Problem zu beheben."
3481
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3483 msgid "Not locked"
3484 msgstr "Nicht gesperrt"
3485
3486 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3487 #. and provide a config option to define that default
3488 #: methods/mirror.cc:200
3489 #, c-format
3490 msgid "No mirror file '%s' found "
3491 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3492
3493 #: methods/mirror.cc:343
3494 #, c-format
3495 msgid "[Mirror: %s]"
3496 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3497
3498 #: methods/rred.cc:503
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3502 "to be corrupt."
3503 msgstr ""
3504 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3505 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3506
3507 #: methods/rred.cc:508
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3511 "to be corrupt."
3512 msgstr ""
3513 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3514 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3515
3516 #: methods/rsh.cc:329
3517 msgid "Connection closed prematurely"
3518 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"