1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "パッケージが見つかりません"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
114 msgid "Package files:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
123 msgid "Pinned packages:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
132 msgstr " インストールされているバージョン: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " パッケージ Pin: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
148 msgid " Version table:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
166 "from APT's binary cache files\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
197 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
198 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
202 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
205 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
206 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
207 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
208 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
209 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
210 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
211 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
212 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
213 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
214 " show - パッケージの情報を表示する\n"
215 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
216 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
217 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
218 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
219 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
220 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
228 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
229 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
230 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
231 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "引数がペアではありません"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
276 " dump - 設定情報を表示する\n"
280 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
281 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
308 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
309 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
310 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
314 msgid "Unable to write to %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
388 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " generate config [groups]\n"
395 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
396 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
397 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
399 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
400 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
401 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
402 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
404 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
405 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
408 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
409 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
410 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
411 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
419 " -s=? ソース override ファイル\n"
421 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
422 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
423 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
424 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
425 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "選択にマッチするものがありません"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "カーソルを取得できません"
473 #: ftparchive/writer.cc:73
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:78
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:136
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "%s の解決に失敗しました"
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
504 #: ftparchive/writer.cc:201
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
509 #: ftparchive/writer.cc:260
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:268
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
519 #: ftparchive/writer.cc:272
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
524 #: ftparchive/writer.cc:279
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
529 #: ftparchive/writer.cc:289
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:393
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
538 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:698
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:702
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "'%s' をオープンできません"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "fork に失敗しました"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
653 #: cmdline/apt-get.cc:135
657 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:252
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:342
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
676 #: cmdline/apt-get.cc:351
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "しかし、インストールすることができません"
680 #: cmdline/apt-get.cc:353
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "しかし、インストールされていません"
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
692 #: cmdline/apt-get.cc:361
696 #: cmdline/apt-get.cc:392
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:420
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:442
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:488
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:508
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:563
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (%s のため) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:571
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
731 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:605
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
738 #: cmdline/apt-get.cc:609
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "再インストール: %lu 個、"
743 #: cmdline/apt-get.cc:611
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
748 #: cmdline/apt-get.cc:613
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:617
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:639
760 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
761 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:645
765 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
766 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
771 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 #: cmdline/apt-get.cc:682
778 msgid " [Not candidate version]"
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You should explicitly select one to install."
783 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
788 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
789 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
790 "is only available from another source\n"
792 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
793 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
794 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:705
797 msgid "However the following packages replace it:"
798 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
800 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
803 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
805 #: cmdline/apt-get.cc:728
807 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
808 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:759
812 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
813 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:789
817 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
819 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
824 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
826 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
829 #: cmdline/apt-get.cc:803
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:808
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:853
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:858
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:899
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:977
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "依存関係を解決しています ..."
863 #: cmdline/apt-get.cc:980
867 #: cmdline/apt-get.cc:983
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "依存関係を訂正できません"
871 #: cmdline/apt-get.cc:986
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
875 #: cmdline/apt-get.cc:988
879 #: cmdline/apt-get.cc:992
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
885 #: cmdline/apt-get.cc:995
886 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
887 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1020
890 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
891 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1024
894 msgid "Authentication warning overridden.\n"
895 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1031
898 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
899 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:1033
902 msgid "Some packages could not be authenticated"
903 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
906 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
907 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1083
910 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1092
914 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1103
918 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1141
922 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1148
930 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1153
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1160
944 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
945 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1165
951 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
952 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
955 #: cmdline/apt-get.cc:2431
957 msgid "Couldn't determine free space in %s"
958 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1193
962 msgid "You don't have enough free space in %s."
963 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
966 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
967 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1211
970 msgid "Yes, do as I say!"
971 msgstr "Yes, do as I say!"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1213
976 "You are about to do something potentially harmful.\n"
977 "To continue type in the phrase '%s'\n"
980 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
981 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
988 #: cmdline/apt-get.cc:1234
989 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
990 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
992 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
994 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
995 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1324
998 msgid "Some files failed to download"
999 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1002 msgid "Download complete and in download only mode"
1003 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1007 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1010 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1011 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1014 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1015 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1018 msgid "Unable to correct missing packages."
1019 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1022 msgid "Aborting install."
1023 msgstr "インストールを中断します。"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1027 "The following package disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 "The following packages disappeared from your system as\n"
1031 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1036 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1070 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1074 "apt にバグ報告を送ってください。"
1077 #. if (Packages == 1)
1081 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 #. "that package should be filed.") << endl;
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1091 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1092 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1096 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1098 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1101 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1103 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1107 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1109 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1111 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1114 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1118 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1119 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1122 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1123 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1126 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1128 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1133 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1141 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1142 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1143 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1144 "or been moved out of Incoming."
1146 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1147 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1148 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1152 msgid "Broken packages"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1156 msgid "The following extra packages will be installed:"
1157 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1160 msgid "Suggested packages:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1164 msgid "Recommended packages:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1169 msgid "Couldn't find package %s"
1170 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1174 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1199 msgid "Downloading %s %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1203 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1205 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1209 msgid "Unable to find a source package for %s"
1210 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1215 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1218 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1227 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1229 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "ソース %s を取得\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1274 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1279 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1281 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1285 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1286 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1289 msgid "Child process failed"
1290 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1293 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1295 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1299 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1300 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1304 msgid "%s has no build depends.\n"
1305 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1313 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1319 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1320 "package %s can satisfy version requirements"
1322 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1323 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1329 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1335 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1339 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1340 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1343 msgid "Failed to process build dependencies"
1344 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1348 msgid "Changelog for %s (%s)"
1349 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1352 msgid "Supported modules:"
1353 msgstr "サポートされているモジュール:"
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1358 "Usage: apt-get [options] command\n"
1359 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1362 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1363 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1367 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1368 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1369 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1370 " remove - Remove packages\n"
1371 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1372 " purge - Remove packages and config files\n"
1373 " source - Download source archives\n"
1374 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1375 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1376 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1377 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1378 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1379 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1380 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1381 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1382 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1383 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1386 " -h This help text.\n"
1387 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1388 " -qq No output except for errors\n"
1389 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1390 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1391 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1392 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1393 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1394 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1395 " -b Build the source package after fetching it\n"
1396 " -V Show verbose version numbers\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1400 "pages for more information and options.\n"
1401 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1403 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1404 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1406 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1408 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1409 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1413 " update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1414 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1415 " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1416 "libc6 のように指定します)\n"
1417 " remove - パッケージを削除します\n"
1418 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1420 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1421 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1422 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1423 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1425 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1426 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1427 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1428 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1429 " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1431 " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1436 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1437 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1438 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1439 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1440 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1441 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1442 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1443 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1444 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1445 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1446 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1447 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1448 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1449 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1450 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1452 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1454 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1455 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1456 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1457 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1459 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1460 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1461 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1462 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1482 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1483 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1493 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1495 "in the drive '%s' and press enter\n"
1499 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1501 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1502 msgid "Unknown package record!"
1503 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1505 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1507 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1509 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1510 "to indicate what kind of file it is.\n"
1513 " -h This help text\n"
1514 " -s Use source file sorting\n"
1515 " -c=? Read this configuration file\n"
1516 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1518 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1520 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1521 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1525 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1526 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1527 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1529 #: dselect/install:32
1530 msgid "Bad default setting!"
1531 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1533 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1534 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1535 msgid "Press enter to continue."
1536 msgstr "enter を押すと続行します。"
1538 #: dselect/install:91
1539 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1540 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1542 #: dselect/install:101
1543 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1544 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1546 #: dselect/install:102
1547 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1548 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1550 #: dselect/install:103
1551 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1552 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1554 #: dselect/install:104
1556 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1557 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1559 #: dselect/update:30
1560 msgid "Merging available information"
1561 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1564 msgid "Failed to create pipes"
1565 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1568 msgid "Failed to exec gzip "
1569 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1571 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1572 msgid "Corrupted archive"
1575 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1576 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1577 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1579 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1581 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1582 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1585 msgid "Invalid archive signature"
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1589 msgid "Error reading archive member header"
1590 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1594 msgid "Invalid archive member header %s"
1595 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1597 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1598 msgid "Invalid archive member header"
1599 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1602 msgid "Archive is too short"
1603 msgstr "アーカイブが不足しています"
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1606 msgid "Failed to read the archive headers"
1607 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1609 #: apt-inst/filelist.cc:380
1610 msgid "DropNode called on still linked node"
1611 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:412
1614 msgid "Failed to locate the hash element!"
1615 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1617 #: apt-inst/filelist.cc:459
1618 msgid "Failed to allocate diversion"
1619 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1621 #: apt-inst/filelist.cc:464
1622 msgid "Internal error in AddDiversion"
1623 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1625 #: apt-inst/filelist.cc:477
1627 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1628 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1630 #: apt-inst/filelist.cc:506
1632 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1633 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1635 #: apt-inst/filelist.cc:549
1637 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1638 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1640 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1642 msgid "Failed to write file %s"
1643 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1645 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1647 msgid "Failed to close file %s"
1648 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1650 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1652 msgid "The path %s is too long"
1653 msgstr "パス %s は長すぎます"
1655 #: apt-inst/extract.cc:124
1657 msgid "Unpacking %s more than once"
1658 msgstr "%s を複数回展開しています"
1660 #: apt-inst/extract.cc:134
1662 msgid "The directory %s is diverted"
1663 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1665 #: apt-inst/extract.cc:144
1667 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1669 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1671 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1672 msgid "The diversion path is too long"
1673 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1675 #: apt-inst/extract.cc:240
1677 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1678 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1680 #: apt-inst/extract.cc:280
1681 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1682 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1684 #: apt-inst/extract.cc:284
1685 msgid "The path is too long"
1688 #: apt-inst/extract.cc:412
1690 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1691 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1693 #: apt-inst/extract.cc:429
1695 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1696 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1698 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1699 #. Only warn if there is no sources.list file.
1700 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1703 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1704 #: methods/mirror.cc:87
1706 msgid "Unable to read %s"
1707 msgstr "%s を読み込むことができません"
1709 #: apt-inst/extract.cc:489
1711 msgid "Unable to stat %s"
1712 msgstr "%s の状態を取得できません"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1716 msgid "Failed to remove %s"
1717 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1721 msgid "Unable to create %s"
1722 msgstr "%s を作成できません"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1726 msgid "Failed to stat %sinfo"
1727 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1730 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1731 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1736 msgid "Reading package lists"
1737 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1741 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1742 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1746 msgid "Internal error getting a package name"
1747 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1750 msgid "Reading file listing"
1751 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1756 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1757 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1760 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1761 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1766 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1767 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1770 msgid "Internal error getting a node"
1771 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1775 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1776 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1779 msgid "The diversion file is corrupted"
1780 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1785 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1786 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1789 msgid "Internal error adding a diversion"
1790 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1793 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1794 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1798 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1799 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1803 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1804 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1808 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1809 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1813 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1814 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1818 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1820 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1825 msgid "Couldn't change to %s"
1826 msgstr "%s に変更できませんでした"
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1829 msgid "Internal error, could not locate member"
1830 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1832 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1833 msgid "Failed to locate a valid control file"
1834 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1836 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1837 msgid "Unparsable control file"
1838 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1840 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1841 msgid "Empty files can't be valid archives"
1844 #: methods/bzip2.cc:64
1846 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1847 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1849 #: methods/bzip2.cc:108
1851 msgid "Read error from %s process"
1852 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1854 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1855 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1856 #: methods/rred.cc:533
1857 msgid "Failed to stat"
1858 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1860 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1861 #: methods/rred.cc:530
1862 msgid "Failed to set modification time"
1863 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1865 #: methods/cdrom.cc:199
1867 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1868 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1870 #: methods/cdrom.cc:208
1872 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1873 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1875 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1876 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1878 #: methods/cdrom.cc:218
1879 msgid "Wrong CD-ROM"
1882 #: methods/cdrom.cc:245
1884 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1885 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1887 #: methods/cdrom.cc:250
1888 msgid "Disk not found."
1889 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1891 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1892 msgid "File not found"
1893 msgstr "ファイルが見つかりません"
1895 #: methods/file.cc:44
1896 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1897 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1899 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1900 #: methods/ftp.cc:168
1904 #: methods/ftp.cc:174
1905 msgid "Unable to determine the peer name"
1906 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1908 #: methods/ftp.cc:179
1909 msgid "Unable to determine the local name"
1910 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1912 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1914 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1915 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1917 #: methods/ftp.cc:216
1919 msgid "USER failed, server said: %s"
1920 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1922 #: methods/ftp.cc:223
1924 msgid "PASS failed, server said: %s"
1925 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1927 #: methods/ftp.cc:243
1929 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1932 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1933 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1935 #: methods/ftp.cc:271
1937 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1938 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1940 #: methods/ftp.cc:297
1942 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1943 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1945 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1946 msgid "Connection timeout"
1949 #: methods/ftp.cc:341
1950 msgid "Server closed the connection"
1951 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1953 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1957 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1958 msgid "A response overflowed the buffer."
1959 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1961 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1962 msgid "Protocol corruption"
1963 msgstr "プロトコルが壊れています"
1965 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1969 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1970 msgid "Could not create a socket"
1971 msgstr "ソケットを作成できません"
1973 #: methods/ftp.cc:703
1974 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1975 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1977 #: methods/ftp.cc:709
1978 msgid "Could not connect passive socket."
1979 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1981 #: methods/ftp.cc:727
1982 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1983 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1985 #: methods/ftp.cc:741
1986 msgid "Could not bind a socket"
1987 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1989 #: methods/ftp.cc:745
1990 msgid "Could not listen on the socket"
1991 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1993 #: methods/ftp.cc:752
1994 msgid "Could not determine the socket's name"
1995 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1997 #: methods/ftp.cc:784
1998 msgid "Unable to send PORT command"
1999 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
2001 #: methods/ftp.cc:794
2003 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2004 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
2006 #: methods/ftp.cc:803
2008 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2009 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
2011 #: methods/ftp.cc:823
2012 msgid "Data socket connect timed out"
2013 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
2015 #: methods/ftp.cc:830
2016 msgid "Unable to accept connection"
2017 msgstr "接続を accept できません"
2019 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2020 msgid "Problem hashing file"
2021 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2023 #: methods/ftp.cc:882
2025 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2026 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2028 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2029 msgid "Data socket timed out"
2030 msgstr "データソケットタイムアウト"
2032 #: methods/ftp.cc:927
2034 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2035 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2037 #. Get the files information
2038 #: methods/ftp.cc:1004
2042 #: methods/ftp.cc:1116
2043 msgid "Unable to invoke "
2046 #: methods/connect.cc:71
2048 msgid "Connecting to %s (%s)"
2049 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2051 #: methods/connect.cc:82
2054 msgstr "[IP: %s %s]"
2056 #: methods/connect.cc:89
2058 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2059 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2061 #: methods/connect.cc:95
2063 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2064 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2066 #: methods/connect.cc:103
2068 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2069 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2071 #: methods/connect.cc:121
2073 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2074 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2076 #. We say this mainly because the pause here is for the
2077 #. ssh connection that is still going
2078 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2080 msgid "Connecting to %s"
2081 msgstr "%s へ接続しています"
2083 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2085 msgid "Could not resolve '%s'"
2086 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2088 #: methods/connect.cc:193
2090 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2091 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2093 #: methods/connect.cc:196
2095 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2096 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2098 #: methods/connect.cc:243
2100 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2101 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2103 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2104 #: methods/gpgv.cc:71
2106 msgid "No keyring installed in %s."
2107 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2109 #: methods/gpgv.cc:163
2111 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2112 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2114 #: methods/gpgv.cc:168
2115 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2116 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2118 #: methods/gpgv.cc:172
2119 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2121 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2124 #: methods/gpgv.cc:177
2125 msgid "Unknown error executing gpgv"
2126 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2128 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2129 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2130 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2132 #: methods/gpgv.cc:225
2134 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2136 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2138 #: methods/http.cc:385
2139 msgid "Waiting for headers"
2142 #: methods/http.cc:531
2144 msgid "Got a single header line over %u chars"
2145 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2147 #: methods/http.cc:539
2148 msgid "Bad header line"
2151 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2152 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2153 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2155 #: methods/http.cc:600
2156 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2157 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2159 #: methods/http.cc:615
2160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2161 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2163 #: methods/http.cc:617
2164 msgid "This HTTP server has broken range support"
2165 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2167 #: methods/http.cc:641
2168 msgid "Unknown date format"
2169 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2171 #: methods/http.cc:799
2172 msgid "Select failed"
2173 msgstr "select に失敗しました"
2175 #: methods/http.cc:804
2176 msgid "Connection timed out"
2179 #: methods/http.cc:827
2180 msgid "Error writing to output file"
2181 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2183 #: methods/http.cc:858
2184 msgid "Error writing to file"
2185 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2187 #: methods/http.cc:886
2188 msgid "Error writing to the file"
2189 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2191 #: methods/http.cc:900
2192 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2193 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2195 #: methods/http.cc:902
2196 msgid "Error reading from server"
2197 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2199 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2200 msgid "Failed to truncate file"
2201 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2203 #: methods/http.cc:1160
2204 msgid "Bad header data"
2207 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2208 msgid "Connection failed"
2211 #: methods/http.cc:1324
2212 msgid "Internal error"
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2216 msgid "Can't mmap an empty file"
2217 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2221 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2222 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2226 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2227 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2230 msgid "Unable to close mmap"
2231 msgstr "mmap をクローズできません"
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2234 msgid "Unable to synchronize mmap"
2235 msgstr "mmap を同期できません"
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2240 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2241 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2243 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2244 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2249 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2251 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2255 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2257 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2259 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2262 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2263 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2265 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2268 msgid "%lih %limin %lis"
2269 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2271 #. min means minutes, s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2283 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2285 msgid "Selection %s not found"
2286 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2290 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2291 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2295 msgid "Opening configuration file %s"
2296 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2301 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2306 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2311 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2316 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2321 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2326 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2331 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2335 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2337 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2343 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2345 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2347 msgid "%c%s... Error!"
2348 msgstr "%c%s... エラー!"
2350 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2352 msgid "%c%s... Done"
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2357 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2358 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2363 msgid "Command line option %s is not understood"
2364 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2368 msgid "Command line option %s is not boolean"
2369 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2373 msgid "Option %s requires an argument."
2374 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2378 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2379 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2383 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2384 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2388 msgid "Option '%s' is too long"
2389 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2393 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2394 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2398 msgid "Invalid operation %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2403 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2404 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2406 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2408 #: methods/mirror.cc:93
2410 msgid "Unable to change to %s"
2411 msgstr "%s へ変更することができません"
2413 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2414 msgid "Failed to stat the cdrom"
2415 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2419 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2420 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2424 msgid "Could not open lock file %s"
2425 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2429 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2430 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2434 msgid "Could not get lock %s"
2435 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2439 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2444 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2449 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2455 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2460 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2461 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2465 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2466 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2470 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2471 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2475 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2476 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2480 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2481 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2485 msgid "Could not open file %s"
2486 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2490 msgid "Could not open file descriptor %d"
2491 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2495 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2496 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2500 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2501 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2505 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2506 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2510 msgid "Problem closing the file %s"
2511 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2515 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2516 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2520 msgid "Problem unlinking the file %s"
2521 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2524 msgid "Problem syncing the file"
2525 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2528 msgid "Empty package cache"
2529 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2532 msgid "The package cache file is corrupted"
2533 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2536 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2537 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2541 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2542 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2545 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2546 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2605 msgid "Building dependency tree"
2606 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2609 msgid "Candidate versions"
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2613 msgid "Dependency generation"
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2617 msgid "Reading state information"
2618 msgstr "状態情報を読み取っています"
2620 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2622 msgid "Failed to open StateFile %s"
2623 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2627 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2628 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2632 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2634 "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
2636 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2638 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2639 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2641 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2643 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2644 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2650 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2656 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2662 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2667 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2673 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2678 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2683 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2688 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2693 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2698 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2703 msgstr "%s をオープンしています"
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2707 msgid "Line %u too long in source list %s."
2708 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2712 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2713 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2717 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2718 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2720 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2723 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2724 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2726 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2727 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2729 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2732 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2733 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2734 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2736 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2737 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2738 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2740 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2743 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2744 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2746 "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の "
2747 "APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
2749 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2751 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2752 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2754 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2757 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2759 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2762 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2764 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2767 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2770 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2771 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2772 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2774 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2777 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2780 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2781 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2785 msgid "List directory %spartial is missing."
2786 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2790 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2791 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2795 msgid "Unable to lock directory %s"
2796 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2798 #. only show the ETA if it makes sense
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2802 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2803 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2805 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2807 msgid "Retrieving file %li of %li"
2808 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2810 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2812 msgid "The method driver %s could not be found."
2813 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2815 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2817 msgid "Method %s did not start correctly"
2818 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2820 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2822 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2824 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2827 #: apt-pkg/init.cc:146
2829 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2830 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2832 #: apt-pkg/init.cc:162
2833 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2834 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2836 #: apt-pkg/clean.cc:56
2838 msgid "Unable to stat %s."
2839 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2841 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2842 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2843 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2845 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2846 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2848 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2851 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2852 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2854 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2857 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2858 msgid "The list of sources could not be read."
2859 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2861 #: apt-pkg/policy.cc:346
2863 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2865 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2868 #: apt-pkg/policy.cc:368
2870 msgid "Did not understand pin type %s"
2871 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2873 #: apt-pkg/policy.cc:376
2874 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2875 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2878 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2879 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2883 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2884 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2888 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2889 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2893 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2894 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2898 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2899 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2903 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2904 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2909 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2910 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2914 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2915 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2919 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2920 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2923 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2924 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2927 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2928 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2932 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2936 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2940 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2941 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2945 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2946 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2950 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2951 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2955 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2956 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2959 msgid "Collecting File Provides"
2960 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2963 msgid "IO Error saving source cache"
2964 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2968 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2969 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2972 msgid "MD5Sum mismatch"
2973 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2977 msgid "Hash Sum mismatch"
2978 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2983 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2984 "or malformed file)"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2989 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2990 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2993 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2994 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2996 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2997 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2998 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3001 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3003 "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3007 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3009 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3015 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3016 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3018 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3019 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3023 msgid "GPG error: %s: %s"
3024 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3029 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3030 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3032 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3033 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3038 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3039 "manually fix this package."
3041 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3047 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3049 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3053 msgid "Size mismatch"
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3058 msgid "Unable to parse Release file %s"
3059 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3063 msgid "No sections in Release file %s"
3064 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3068 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3069 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3073 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3074 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3078 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3079 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3081 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3083 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3084 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3089 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3092 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3093 "CD-ROM をマウントしています\n"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3096 msgid "Identifying.. "
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3101 msgid "Stored label: %s\n"
3102 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3105 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3106 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3110 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3111 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3114 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3115 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3118 msgid "Waiting for disc...\n"
3119 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3121 #. Mount the new CDROM
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3123 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3124 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3127 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3128 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3133 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3136 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3137 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3141 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3142 "wrong architecture?"
3144 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3149 msgid "Found label '%s'\n"
3150 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3153 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3154 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3159 "This disc is called: \n"
3162 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3166 msgid "Copying package lists..."
3167 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3170 msgid "Writing new source list\n"
3171 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3174 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3175 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3179 msgid "Wrote %i records.\n"
3180 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3184 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3185 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3189 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3190 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3194 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3196 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3201 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3202 msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3206 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3207 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3211 msgid "Hash mismatch for: %s"
3212 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3216 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3217 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3221 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3222 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3226 msgid "Couldn't find task '%s'"
3227 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3231 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3232 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3236 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3237 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3242 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3245 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3250 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3252 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3256 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3257 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3261 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3263 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3268 msgid "Installing %s"
3269 msgstr "%s をインストールしています"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3273 msgid "Configuring %s"
3274 msgstr "%s を設定しています"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3279 msgstr "%s を削除しています"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3283 msgid "Completely removing %s"
3284 msgstr "%s を完全に削除しています"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3288 msgid "Noting disappearance of %s"
3289 msgstr "%s の消失を記録しています"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3293 msgid "Running post-installation trigger %s"
3294 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3296 #. FIXME: use a better string after freeze
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3299 msgid "Directory '%s' missing"
3300 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3304 msgid "Could not open file '%s'"
3305 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3309 msgid "Preparing %s"
3310 msgstr "%s を準備しています"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3314 msgid "Unpacking %s"
3315 msgstr "%s を展開しています"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3319 msgid "Preparing to configure %s"
3320 msgstr "%s の設定を準備しています"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3324 msgid "Installed %s"
3325 msgstr "%s をインストールしました"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3329 msgid "Preparing for removal of %s"
3330 msgstr "%s の削除を準備しています"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3339 msgid "Preparing to completely remove %s"
3340 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3344 msgid "Completely removed %s"
3345 msgstr "%s を完全に削除しました"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3348 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3350 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3354 msgid "Running dpkg"
3355 msgstr "dpkg を実行しています"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3358 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3359 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3361 #. check if its not a follow up error
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3363 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3364 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3368 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3369 "error from a previous failure."
3371 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3376 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3379 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3384 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3387 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3392 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3394 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3397 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3400 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3403 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3406 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3408 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3410 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3412 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3413 #. dpkg --configure -a
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3417 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3419 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3422 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3426 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3427 #. and provide a config option to define that default
3428 #: methods/mirror.cc:200
3430 msgid "No mirror file '%s' found "
3431 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3433 #: methods/mirror.cc:343
3435 msgid "[Mirror: %s]"
3438 #: methods/rred.cc:503
3441 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3444 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3447 #: methods/rred.cc:508
3450 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3453 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3456 #: methods/rsh.cc:329
3457 msgid "Connection closed prematurely"
3458 msgstr "途中で接続がクローズされました"