]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/README' into debian/sid
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
19 #, fuzzy, c-format
20 msgid "Clean of %s is not supported"
21 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
22
23 #. Only warn if there are no sources.list.d.
24 #. Only warn if there is no sources.list file.
25 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
26 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
27 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
28 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
29 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
30 #, c-format
31 msgid "Unable to read %s"
32 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
33
34 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
35 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
36 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
37 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
38 #, c-format
39 msgid "Unable to change to %s"
40 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
41
42 #: apt-pkg/clean.cc:64
43 #, c-format
44 msgid "Unable to stat %s."
45 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
46
47 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
48 #, c-format
49 msgid "Progress: [%3i%%]"
50 msgstr ""
51
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
53 msgid "Running dpkg"
54 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
55
56 #: apt-pkg/init.cc:146
57 #, c-format
58 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
59 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
60
61 #: apt-pkg/init.cc:162
62 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
63 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
64
65 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
66 #, c-format
67 msgid "Wrote %i records.\n"
68 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
69
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
71 #, c-format
72 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
73 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
74
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
76 #, c-format
77 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
78 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
79
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
81 #, c-format
82 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
83 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
84
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
86 #, c-format
87 msgid "Can't find authentication record for: %s"
88 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
89
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
91 #, c-format
92 msgid "Hash mismatch for: %s"
93 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
94
95 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
96 #, c-format
97 msgid "The method driver %s could not be found."
98 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
99
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Is the package %s installed?"
103 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
104
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
106 #, c-format
107 msgid "Method %s did not start correctly"
108 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
109
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
111 #, c-format
112 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
113 msgstr ""
114 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
115
116 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
117 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
118 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
119
120 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
121 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
122 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
123
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
125 msgid "The list of sources could not be read."
126 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
127
128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
129 msgid "Empty package cache"
130 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
131
132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
133 msgid "The package cache file is corrupted"
134 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
135
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
137 msgid "The package cache file is an incompatible version"
138 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
139
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
141 #, fuzzy
142 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
143 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
144
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
146 #, c-format
147 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
148 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
149
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
151 msgid "The package cache was built for a different architecture"
152 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
153
154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
155 msgid "Depends"
156 msgstr "의존"
157
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
159 msgid "PreDepends"
160 msgstr "미리의존"
161
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
163 msgid "Suggests"
164 msgstr "제안"
165
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
167 msgid "Recommends"
168 msgstr "추천"
169
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
171 msgid "Conflicts"
172 msgstr "충돌"
173
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
175 msgid "Replaces"
176 msgstr "대체"
177
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
179 msgid "Obsoletes"
180 msgstr "없앰"
181
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
183 msgid "Breaks"
184 msgstr "망가뜨림"
185
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
187 msgid "Enhances"
188 msgstr "향상"
189
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
191 msgid "important"
192 msgstr "중요"
193
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
195 msgid "required"
196 msgstr "필수"
197
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
199 msgid "standard"
200 msgstr "표준"
201
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
203 msgid "optional"
204 msgstr "옵션"
205
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
207 msgid "extra"
208 msgstr "별도"
209
210 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
211 #, c-format
212 msgid "Index file type '%s' is not supported"
213 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
214
215 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
216 #, c-format
217 msgid "Regex compilation error - %s"
218 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
219
220 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
221 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
222 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
223
224 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
225 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
237 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
238
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
240 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
241 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
242
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
244 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
245 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
246
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
248 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
249 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
250
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
252 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
253 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
254
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
256 #, c-format
257 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
258 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
259
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
261 #, c-format
262 msgid "Couldn't stat source package list %s"
263 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
264
265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
267 msgid "Reading package lists"
268 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
269
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
271 msgid "Collecting File Provides"
272 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
273
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
275 #, c-format
276 msgid "Unable to write to %s"
277 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
278
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
280 msgid "IO Error saving source cache"
281 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
282
283 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
284 msgid "Send scenario to solver"
285 msgstr ""
286
287 #: apt-pkg/edsp.cc:241
288 msgid "Send request to solver"
289 msgstr ""
290
291 #: apt-pkg/edsp.cc:320
292 msgid "Prepare for receiving solution"
293 msgstr ""
294
295 #: apt-pkg/edsp.cc:327
296 msgid "External solver failed without a proper error message"
297 msgstr ""
298
299 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
300 msgid "Execute external solver"
301 msgstr ""
302
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
304 #, c-format
305 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
306 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
307
308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
309 msgid "Hash Sum mismatch"
310 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
313 msgid "Size mismatch"
314 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
317 #, fuzzy
318 msgid "Invalid file format"
319 msgstr "잘못된 작업 %s"
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
325 "or malformed file)"
326 msgstr ""
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
331 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
334 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
335 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
336
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
341 "repository will not be applied."
342 msgstr ""
343
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
345 #, c-format
346 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
347 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
353 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
354 msgstr ""
355 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
356 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
357
358 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
360 #, c-format
361 msgid "GPG error: %s: %s"
362 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
368 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
369 msgstr ""
370 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
371 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
372
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
374 #, c-format
375 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
376 msgstr ""
377
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
382 msgstr ""
383 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
384
385 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
386 #, c-format
387 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
388 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
389
390 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
391 #, c-format
392 msgid "List directory %spartial is missing."
393 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
394
395 #: apt-pkg/acquire.cc:91
396 #, c-format
397 msgid "Archives directory %spartial is missing."
398 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
399
400 #: apt-pkg/acquire.cc:99
401 #, c-format
402 msgid "Unable to lock directory %s"
403 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
404
405 #. only show the ETA if it makes sense
406 #. two days
407 #: apt-pkg/acquire.cc:902
408 #, c-format
409 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
410 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc:904
413 #, c-format
414 msgid "Retrieving file %li of %li"
415 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
416
417 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
418 #, c-format
419 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
420 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
421
422 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
423 #, fuzzy
424 msgid ""
425 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
426 "used instead."
427 msgstr ""
428 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
429 "의 버전을 대신 사용합니다."
430
431 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
432 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
433 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
434
435 #: apt-pkg/policy.cc:83
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
439 "available in the sources"
440 msgstr ""
441
442 #: apt-pkg/policy.cc:422
443 #, c-format
444 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
445 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
446
447 #: apt-pkg/policy.cc:444
448 #, c-format
449 msgid "Did not understand pin type %s"
450 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
451
452 #: apt-pkg/policy.cc:452
453 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
454 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
455
456 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
460 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
461 msgstr ""
462 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
463 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
464
465 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Could not configure '%s'. "
468 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
469
470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "This installation run will require temporarily removing the essential "
474 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
475 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
476 msgstr ""
477 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
478 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
479 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
480
481 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
482 #, c-format
483 msgid "Line %u too long in source list %s."
484 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
485
486 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
487 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
488 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
489
490 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
491 #, c-format
492 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
493 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
494
495 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
496 msgid "Waiting for disc...\n"
497 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
498
499 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
500 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
501 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
502
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
504 msgid "Identifying... "
505 msgstr "알아보는 중입니다... "
506
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
508 #, c-format
509 msgid "Stored label: %s\n"
510 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
511
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
513 msgid "Scanning disc for index files...\n"
514 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
515
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
520 "%zu signatures\n"
521 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
522
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
524 msgid ""
525 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
526 "wrong architecture?"
527 msgstr ""
528 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
529 "못된 것 같습니다?"
530
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
532 #, c-format
533 msgid "Found label '%s'\n"
534 msgstr "레이블 발견: %s \n"
535
536 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
537 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
538 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
539
540 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "This disc is called: \n"
544 "'%s'\n"
545 msgstr ""
546 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
547 "'%s'\n"
548
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
550 msgid "Copying package lists..."
551 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
554 msgid "Writing new source list\n"
555 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
558 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
559 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
560
561 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
565 msgstr ""
566 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
567
568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
569 msgid ""
570 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
571 "held packages."
572 msgstr ""
573 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
574 "도 있습니다."
575
576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
577 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
578 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
579
580 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
581 msgid "Building dependency tree"
582 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
583
584 #: apt-pkg/depcache.cc:139
585 msgid "Candidate versions"
586 msgstr "후보 버전"
587
588 #: apt-pkg/depcache.cc:168
589 msgid "Dependency generation"
590 msgstr "의존성 만들기"
591
592 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
593 msgid "Reading state information"
594 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
595
596 #: apt-pkg/depcache.cc:250
597 #, c-format
598 msgid "Failed to open StateFile %s"
599 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
600
601 #: apt-pkg/depcache.cc:256
602 #, c-format
603 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
604 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
605
606 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
607 #, c-format
608 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
609 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
610
611 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
612 #, c-format
613 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
614 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
615
616 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
617 #, c-format
618 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
619 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
620
621 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
622 #, c-format
623 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
624 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
625
626 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
627 #, c-format
628 msgid "Unable to locate package %s"
629 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
630
631 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
632 #, c-format
633 msgid "Couldn't find task '%s'"
634 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
635
636 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
637 #, c-format
638 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
639 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
640
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
644 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
645
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
647 #, c-format
648 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
649 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
650
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
655 "neither of them"
656 msgstr ""
657 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
658 "다."
659
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
661 #, c-format
662 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
663 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
664
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
666 #, c-format
667 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
668 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
669
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
671 #, c-format
672 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
673 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
674
675 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
676 #, c-format
677 msgid "Unable to parse Release file %s"
678 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
679
680 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
681 #, c-format
682 msgid "No sections in Release file %s"
683 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
684
685 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
686 #, c-format
687 msgid "No Hash entry in Release file %s"
688 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
689
690 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
691 #, c-format
692 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
693 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
694
695 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
696 #, c-format
697 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
698 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
699
700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
703 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
704
705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
706 #, c-format
707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
708 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
709
710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
711 #, c-format
712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
713 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
714
715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
716 #, c-format
717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
718 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
719
720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
721 #, c-format
722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
723 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
724
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
726 #, c-format
727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
728 msgstr ""
729 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
730
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
732 #, c-format
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
734 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
737 #, c-format
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
739 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
742 #, c-format
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
744 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
745
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
747 #, c-format
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
749 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
750
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
752 #, c-format
753 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
754 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
755
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
757 #, c-format
758 msgid "Opening %s"
759 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
760
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
762 #, c-format
763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
764 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
765
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
767 #, c-format
768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
769 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
770
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
774 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
775
776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
777 #, c-format
778 msgid "Installing %s"
779 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
780
781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
782 #, c-format
783 msgid "Configuring %s"
784 msgstr "%s 설정 중입니다"
785
786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
787 #, c-format
788 msgid "Removing %s"
789 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
790
791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
792 #, c-format
793 msgid "Completely removing %s"
794 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
795
796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
797 #, c-format
798 msgid "Noting disappearance of %s"
799 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
800
801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
802 #, c-format
803 msgid "Running post-installation trigger %s"
804 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
805
806 #. FIXME: use a better string after freeze
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
808 #, c-format
809 msgid "Directory '%s' missing"
810 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
811
812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
813 #, c-format
814 msgid "Could not open file '%s'"
815 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
816
817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
818 #, c-format
819 msgid "Preparing %s"
820 msgstr "%s 준비 중입니다"
821
822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
823 #, c-format
824 msgid "Unpacking %s"
825 msgstr "%s 푸는 중입니다"
826
827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
828 #, c-format
829 msgid "Preparing to configure %s"
830 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
831
832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
833 #, c-format
834 msgid "Installed %s"
835 msgstr "%s 설치"
836
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
838 #, c-format
839 msgid "Preparing for removal of %s"
840 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
841
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
843 #, c-format
844 msgid "Removed %s"
845 msgstr "%s 지움"
846
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
848 #, c-format
849 msgid "Preparing to completely remove %s"
850 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
851
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
853 #, c-format
854 msgid "Completely removed %s"
855 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
856
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
858 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
859 msgstr ""
860
861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Can not write log (%s)"
864 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
865
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
867 msgid "Is /dev/pts mounted?"
868 msgstr ""
869
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
871 msgid "Is stdout a terminal?"
872 msgstr ""
873
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
875 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
876 #, c-format
877 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
878 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
879
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
881 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
882 msgstr ""
883
884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
885 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
886 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
887
888 #. check if its not a follow up error
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
890 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
891 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
892
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
894 msgid ""
895 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
896 "error from a previous failure."
897 msgstr ""
898 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
899 "적인 오류입니다."
900
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
902 msgid ""
903 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
904 "error"
905 msgstr ""
906 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
907
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
909 msgid ""
910 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
911 "error"
912 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
913
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
915 #, fuzzy
916 msgid ""
917 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
918 "local system"
919 msgstr ""
920 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
921
922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
923 msgid ""
924 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
925 msgstr ""
926 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
927
928 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
932 "it?"
933 msgstr ""
934 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
935 "까?"
936
937 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
938 #, c-format
939 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
940 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
941
942 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
943 #. dpkg --configure -a
944 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
948 msgstr ""
949 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
950
951 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
952 msgid "Not locked"
953 msgstr "잠기지 않음"
954
955 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
957 #, c-format
958 msgid "%lid %lih %limin %lis"
959 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
960
961 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
963 #, c-format
964 msgid "%lih %limin %lis"
965 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
966
967 #. min means minutes, s means seconds
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
969 #, c-format
970 msgid "%limin %lis"
971 msgstr "%li분 %li초"
972
973 #. s means seconds
974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
975 #, c-format
976 msgid "%lis"
977 msgstr "%li초"
978
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
980 #, c-format
981 msgid "Selection %s not found"
982 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
983
984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
985 #, c-format
986 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
987 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
988
989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
990 #, c-format
991 msgid "Could not open lock file %s"
992 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
993
994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
995 #, c-format
996 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
997 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
998
999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not get lock %s"
1002 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
1003
1004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1005 #, c-format
1006 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1010 #, c-format
1011 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1015 #, c-format
1016 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1026 #, c-format
1027 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1028 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
1029
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1031 #, c-format
1032 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1033 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
1034
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1036 #, c-format
1037 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1038 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1041 #, c-format
1042 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1043 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
1044
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1048 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1049 msgid "Write error"
1050 msgstr "쓰기 오류"
1051
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1053 #, c-format
1054 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1055 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
1056
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not open file %s"
1060 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
1061
1062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not open file descriptor %d"
1065 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
1066
1067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1068 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1069 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
1070
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1072 msgid "Failed to exec compressor "
1073 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
1074
1075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1077 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1078 msgid "Read error"
1079 msgstr "읽기 오류"
1080
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1084 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
1085
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1089 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
1090
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1092 #, c-format
1093 msgid "Problem closing the file %s"
1094 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
1095
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1097 #, c-format
1098 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1099 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
1100
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1102 #, c-format
1103 msgid "Problem unlinking the file %s"
1104 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
1105
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1107 msgid "Problem syncing the file"
1108 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
1109
1110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1111 #, c-format
1112 msgid "%c%s... Error!"
1113 msgstr "%c%s... 오류!"
1114
1115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1116 #, c-format
1117 msgid "%c%s... Done"
1118 msgstr "%c%s... 완료"
1119
1120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1121 msgid "..."
1122 msgstr ""
1123
1124 #. Print the spinner
1125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%c%s... %u%%"
1128 msgstr "%c%s... 완료"
1129
1130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1131 msgid "Can't mmap an empty file"
1132 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
1133
1134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1135 #, c-format
1136 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1137 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
1138
1139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1142 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
1143
1144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1145 msgid "Unable to close mmap"
1146 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
1147
1148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1149 msgid "Unable to synchronize mmap"
1150 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1153 #, c-format
1154 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1155 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1158 msgid "Failed to truncate file"
1159 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
1160
1161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1165 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1166 msgstr ""
1167 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
1168 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
1169
1170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1174 "reached."
1175 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
1176
1177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1178 msgid ""
1179 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1180 msgstr ""
1181 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
1182
1183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1184 #, c-format
1185 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1186 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1187
1188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1189 msgid "Failed to stat the cdrom"
1190 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
1191
1192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1193 #, c-format
1194 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1195 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
1196
1197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1198 #, c-format
1199 msgid "Opening configuration file %s"
1200 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
1201
1202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1203 #, c-format
1204 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1205 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
1206
1207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1208 #, c-format
1209 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1210 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
1211
1212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1213 #, c-format
1214 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1215 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
1216
1217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1218 #, c-format
1219 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1220 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
1221
1222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1223 #, c-format
1224 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1225 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
1226
1227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1228 #, c-format
1229 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1230 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
1231
1232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1233 #, c-format
1234 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1235 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
1236
1237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1238 #, c-format
1239 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1240 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
1241
1242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1243 #, c-format
1244 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1245 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
1246
1247 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1248 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1249 #, c-format
1250 msgid "No keyring installed in %s."
1251 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
1252
1253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1254 #, c-format
1255 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1256 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
1257
1258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1260 #, c-format
1261 msgid "Command line option %s is not understood"
1262 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
1263
1264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1265 #, c-format
1266 msgid "Command line option %s is not boolean"
1267 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
1268
1269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1270 #, c-format
1271 msgid "Option %s requires an argument."
1272 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
1273
1274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1275 #, c-format
1276 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1277 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
1278
1279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1280 #, c-format
1281 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1282 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
1283
1284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1285 #, c-format
1286 msgid "Option '%s' is too long"
1287 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
1288
1289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1290 #, c-format
1291 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1292 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
1293
1294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1295 #, c-format
1296 msgid "Invalid operation %s"
1297 msgstr "잘못된 작업 %s"
1298
1299 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1300 #, c-format
1301 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1302 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1305 msgid "Total package names: "
1306 msgstr "전체 패키지 이름 : "
1307
1308 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1309 msgid "Total package structures: "
1310 msgstr "전체 패키지 구조: "
1311
1312 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1313 msgid " Normal packages: "
1314 msgstr " 일반 패키지: "
1315
1316 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1317 msgid " Pure virtual packages: "
1318 msgstr " 순수 가상 패키지: "
1319
1320 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1321 msgid " Single virtual packages: "
1322 msgstr " 단일 가상 패키지: "
1323
1324 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1325 msgid " Mixed virtual packages: "
1326 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
1327
1328 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1329 msgid " Missing: "
1330 msgstr " 빠짐: "
1331
1332 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1333 msgid "Total distinct versions: "
1334 msgstr "개별 버전 전체: "
1335
1336 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1337 msgid "Total distinct descriptions: "
1338 msgstr "개별 설명 전체: "
1339
1340 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1341 msgid "Total dependencies: "
1342 msgstr "전체 의존성: "
1343
1344 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1345 msgid "Total ver/file relations: "
1346 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
1347
1348 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1349 msgid "Total Desc/File relations: "
1350 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
1351
1352 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1353 msgid "Total Provides mappings: "
1354 msgstr "전체 제공 매핑: "
1355
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1357 msgid "Total globbed strings: "
1358 msgstr "전체 패턴 문자열: "
1359
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1361 msgid "Total dependency version space: "
1362 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
1363
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1365 msgid "Total slack space: "
1366 msgstr "전체 빈 용량: "
1367
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1369 msgid "Total space accounted for: "
1370 msgstr "차지하는 전체 용량: "
1371
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1373 #: apt-private/private-show.cc:58
1374 #, c-format
1375 msgid "Package file %s is out of sync."
1376 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
1377
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1380 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1381 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1382 msgid "No packages found"
1383 msgstr "패키지가 없습니다"
1384
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1386 msgid "You must give at least one search pattern"
1387 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
1388
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1390 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1394 msgid "Package files:"
1395 msgstr "패키지 파일:"
1396
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1398 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1399 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
1400
1401 #. Show any packages have explicit pins
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1403 msgid "Pinned packages:"
1404 msgstr "핀 패키지:"
1405
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1407 msgid "(not found)"
1408 msgstr "(없음)"
1409
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1411 msgid " Installed: "
1412 msgstr " 설치: "
1413
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1415 msgid " Candidate: "
1416 msgstr " 후보: "
1417
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1419 msgid "(none)"
1420 msgstr "(없음)"
1421
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1423 msgid " Package pin: "
1424 msgstr " 패키지 핀: "
1425
1426 #. Show the priority tables
1427 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1428 msgid " Version table:"
1429 msgstr " 버전 테이블:"
1430
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1432 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1433 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1435 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1436 #, c-format
1437 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1438 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
1439
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1441 #, fuzzy
1442 msgid ""
1443 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1444 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1445 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1446 "\n"
1447 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1448 "from APT's binary cache files\n"
1449 "\n"
1450 "Commands:\n"
1451 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1452 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1453 " showsrc - Show source records\n"
1454 " stats - Show some basic statistics\n"
1455 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1456 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1457 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1458 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1459 " show - Show a readable record for the package\n"
1460 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1461 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1462 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1463 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1464 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1465 " policy - Show policy settings\n"
1466 "\n"
1467 "Options:\n"
1468 " -h This help text.\n"
1469 " -p=? The package cache.\n"
1470 " -s=? The source cache.\n"
1471 " -q Disable progress indicator.\n"
1472 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1473 " -c=? Read this configuration file\n"
1474 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1475 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1476 msgstr ""
1477 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
1478 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
1479 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1480 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1481 "\n"
1482 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
1483 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
1484 "\n"
1485 "명령:\n"
1486 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
1487 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
1488 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
1489 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
1490 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
1491 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
1492 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
1493 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
1494 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
1495 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
1496 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
1497 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
1498 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
1499 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
1500 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
1501 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
1502 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
1503 "\n"
1504 "옵션:\n"
1505 " -h 이 도움말.\n"
1506 " -p=? 패키지 캐시.\n"
1507 " -s=? 소스 캐시.\n"
1508 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
1509 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
1510 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
1511 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1512 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1513
1514 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1515 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1516 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
1517
1518 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1519 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1520 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
1521
1522 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1525 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1526
1527 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1528 msgid ""
1529 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1530 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1531 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1532 "mount point."
1533 msgstr ""
1534
1535 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1536 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1537 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
1538
1539 #: cmdline/apt-config.cc:48
1540 msgid "Arguments not in pairs"
1541 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
1542
1543 #: cmdline/apt-config.cc:89
1544 msgid ""
1545 "Usage: apt-config [options] command\n"
1546 "\n"
1547 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1548 "\n"
1549 "Commands:\n"
1550 " shell - Shell mode\n"
1551 " dump - Show the configuration\n"
1552 "\n"
1553 "Options:\n"
1554 " -h This help text.\n"
1555 " -c=? Read this configuration file\n"
1556 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1557 msgstr ""
1558 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
1559 "\n"
1560 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
1561 "\n"
1562 "명령:\n"
1563 " shell - 쉘 모드\n"
1564 " dump - 설정을 봅니다\n"
1565 "\n"
1566 "옵션:\n"
1567 " -h 이 도움말.\n"
1568 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
1569 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1570
1571 #: cmdline/apt-get.cc:245
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1574 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
1575
1576 #: cmdline/apt-get.cc:327
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1579 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
1580
1581 #: cmdline/apt-get.cc:330
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1584 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
1585
1586 #: cmdline/apt-get.cc:367
1587 #, c-format
1588 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1589 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
1590
1591 #: cmdline/apt-get.cc:423
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1594 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
1595
1596 #: cmdline/apt-get.cc:454
1597 #, c-format
1598 msgid "Couldn't find package %s"
1599 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1600
1601 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1602 #: apt-private/private-install.cc:865
1603 #, c-format
1604 msgid "%s set to manually installed.\n"
1605 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1606
1607 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1608 #, c-format
1609 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1610 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1611
1612 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1613 msgid ""
1614 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1615 "instead."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1619 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1620 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1621
1622 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1623 msgid "Unable to lock the download directory"
1624 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1625
1626 #: cmdline/apt-get.cc:726
1627 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1628 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1629
1630 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to find a source package for %s"
1633 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1634
1635 #: cmdline/apt-get.cc:786
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1639 "%s\n"
1640 msgstr ""
1641 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
1642 "%s\n"
1643
1644 #: cmdline/apt-get.cc:791
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid ""
1647 "Please use:\n"
1648 "bzr branch %s\n"
1649 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1650 msgstr ""
1651 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
1652 "다음과 같이 하십시오:\n"
1653 "bzr get %s\n"
1654
1655 #: cmdline/apt-get.cc:843
1656 #, c-format
1657 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1658 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1659
1660 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1661 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1662 #, c-format
1663 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1664 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
1665
1666 #: cmdline/apt-get.cc:882
1667 #, c-format
1668 msgid "You don't have enough free space in %s"
1669 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1670
1671 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1672 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1673 #: cmdline/apt-get.cc:891
1674 #, c-format
1675 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1676 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1677
1678 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1679 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1680 #: cmdline/apt-get.cc:896
1681 #, c-format
1682 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1683 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1684
1685 #: cmdline/apt-get.cc:902
1686 #, c-format
1687 msgid "Fetch source %s\n"
1688 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1689
1690 #: cmdline/apt-get.cc:920
1691 msgid "Failed to fetch some archives."
1692 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
1693
1694 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1695 msgid "Download complete and in download only mode"
1696 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
1697
1698 #: cmdline/apt-get.cc:950
1699 #, c-format
1700 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1701 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1702
1703 #: cmdline/apt-get.cc:962
1704 #, c-format
1705 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1706 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1707
1708 #: cmdline/apt-get.cc:963
1709 #, c-format
1710 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1711 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1712
1713 #: cmdline/apt-get.cc:991
1714 #, c-format
1715 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1716 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1717
1718 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1719 msgid "Child process failed"
1720 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1721
1722 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1723 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1724 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1725
1726 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1730 "Architectures for setup"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1736 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1737
1738 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1739 #, c-format
1740 msgid "%s has no build depends.\n"
1741 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1742
1743 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid ""
1746 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1747 "packages"
1748 msgstr ""
1749 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1750 "다"
1751
1752 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1756 "found"
1757 msgstr ""
1758 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1759 "다"
1760
1761 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1762 #, c-format
1763 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1764 msgstr ""
1765 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1766 "무 최근 버전입니다"
1767
1768 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid ""
1771 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1772 "package %s can't satisfy version requirements"
1773 msgstr ""
1774 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1775 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1776
1777 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid ""
1780 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1781 "version"
1782 msgstr ""
1783 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1784 "다"
1785
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1789 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1790
1791 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1792 #, c-format
1793 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1794 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1795
1796 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1797 msgid "Failed to process build dependencies"
1798 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1799
1800 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Changelog for %s (%s)"
1803 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1804
1805 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1806 msgid "Supported modules:"
1807 msgstr "지원하는 모듈:"
1808
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1810 #, fuzzy
1811 msgid ""
1812 "Usage: apt-get [options] command\n"
1813 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1814 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1815 "\n"
1816 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1817 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1818 "and install.\n"
1819 "\n"
1820 "Commands:\n"
1821 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1822 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1823 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1824 " remove - Remove packages\n"
1825 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1826 " purge - Remove packages and config files\n"
1827 " source - Download source archives\n"
1828 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1829 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1830 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1831 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1832 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1833 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1834 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1835 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1836 "\n"
1837 "Options:\n"
1838 " -h This help text.\n"
1839 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1840 " -qq No output except for errors\n"
1841 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1842 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1843 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1844 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1845 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1846 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1847 " -b Build the source package after fetching it\n"
1848 " -V Show verbose version numbers\n"
1849 " -c=? Read this configuration file\n"
1850 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1851 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1852 "pages for more information and options.\n"
1853 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1854 msgstr ""
1855 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1856 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1857 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1858 "\n"
1859 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1860 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1861 "\n"
1862 "명령어:\n"
1863 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1864 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1865 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1866 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1867 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1868 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1869 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1870 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1871 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1872 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1873 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1874 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1875 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1876 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1877 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1878 "\n"
1879 "옵션:\n"
1880 " -h 이 도움말.\n"
1881 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1882 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1883 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1884 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1885 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1886 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1887 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1888 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1889 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1890 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1891 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1892 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1893 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1894 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1895 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1896
1897 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1900 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1901
1902 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1903 msgid "Download Failed"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1907 msgid ""
1908 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1909 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1910 "\n"
1911 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1912 "\n"
1913 "Commands:\n"
1914 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1915 "\n"
1916 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1922 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1923
1924 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1927 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1928
1929 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1932 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1933
1934 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "%s was already set on hold.\n"
1937 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1938
1939 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "%s was already not hold.\n"
1942 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1943
1944 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "%s set on hold.\n"
1947 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1948
1949 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1952 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1953
1954 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1955 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1959 msgid ""
1960 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1961 "\n"
1962 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1963 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1964 "\n"
1965 "Commands:\n"
1966 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1967 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1968 " hold - Mark a package as held back\n"
1969 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1970 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1971 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1972 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1973 "\n"
1974 "Options:\n"
1975 " -h This help text.\n"
1976 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1977 " -qq No output except for errors\n"
1978 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1979 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1980 " -c=? Read this configuration file\n"
1981 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1982 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1983 msgstr ""
1984
1985 #: cmdline/apt.cc:47
1986 msgid ""
1987 "Usage: apt [options] command\n"
1988 "\n"
1989 "CLI for apt.\n"
1990 "Basic commands: \n"
1991 " list - list packages based on package names\n"
1992 " search - search in package descriptions\n"
1993 " show - show package details\n"
1994 "\n"
1995 " update - update list of available packages\n"
1996 "\n"
1997 " install - install packages\n"
1998 " remove - remove packages\n"
1999 "\n"
2000 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2001 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2002 "packages\n"
2003 "\n"
2004 " edit-sources - edit the source information file\n"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: methods/cdrom.cc:203
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2010 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
2011
2012 #: methods/cdrom.cc:212
2013 msgid ""
2014 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2015 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2016 msgstr ""
2017 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
2018 "CD를 추가할 수 없습니다."
2019
2020 #: methods/cdrom.cc:222
2021 msgid "Wrong CD-ROM"
2022 msgstr "잘못된 CD"
2023
2024 #: methods/cdrom.cc:249
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2027 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
2028
2029 #: methods/cdrom.cc:254
2030 msgid "Disk not found."
2031 msgstr "디스크가 없습니다."
2032
2033 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2034 msgid "File not found"
2035 msgstr "파일이 없습니다"
2036
2037 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2038 #: methods/rred.cc:608
2039 msgid "Failed to stat"
2040 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
2041
2042 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2043 msgid "Failed to set modification time"
2044 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
2045
2046 #: methods/file.cc:48
2047 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2048 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
2049
2050 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2051 #: methods/ftp.cc:177
2052 msgid "Logging in"
2053 msgstr "로그인하는 중입니다"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:183
2056 msgid "Unable to determine the peer name"
2057 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
2058
2059 #: methods/ftp.cc:188
2060 msgid "Unable to determine the local name"
2061 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
2062
2063 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2064 #, c-format
2065 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2066 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:225
2069 #, c-format
2070 msgid "USER failed, server said: %s"
2071 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:232
2074 #, c-format
2075 msgid "PASS failed, server said: %s"
2076 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:252
2079 msgid ""
2080 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2081 "is empty."
2082 msgstr ""
2083 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
2084 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
2085
2086 #: methods/ftp.cc:280
2087 #, c-format
2088 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2089 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:306
2092 #, c-format
2093 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2094 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2097 msgid "Connection timeout"
2098 msgstr "연결 시간 초과"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:350
2101 msgid "Server closed the connection"
2102 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2105 msgid "A response overflowed the buffer."
2106 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
2107
2108 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2109 msgid "Protocol corruption"
2110 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
2111
2112 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2113 msgid "Could not create a socket"
2114 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
2115
2116 #: methods/ftp.cc:712
2117 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2118 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
2119
2120 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2121 msgid "Failed"
2122 msgstr "실패"
2123
2124 #: methods/ftp.cc:718
2125 msgid "Could not connect passive socket."
2126 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
2127
2128 #: methods/ftp.cc:735
2129 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2130 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
2131
2132 #: methods/ftp.cc:749
2133 msgid "Could not bind a socket"
2134 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
2135
2136 #: methods/ftp.cc:753
2137 msgid "Could not listen on the socket"
2138 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
2139
2140 #: methods/ftp.cc:760
2141 msgid "Could not determine the socket's name"
2142 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
2143
2144 #: methods/ftp.cc:792
2145 msgid "Unable to send PORT command"
2146 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
2147
2148 #: methods/ftp.cc:802
2149 #, c-format
2150 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2151 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
2152
2153 #: methods/ftp.cc:811
2154 #, c-format
2155 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2156 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
2157
2158 #: methods/ftp.cc:831
2159 msgid "Data socket connect timed out"
2160 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
2161
2162 #: methods/ftp.cc:838
2163 msgid "Unable to accept connection"
2164 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
2165
2166 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2167 msgid "Problem hashing file"
2168 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
2169
2170 #: methods/ftp.cc:890
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2173 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
2174
2175 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2176 msgid "Data socket timed out"
2177 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
2178
2179 #: methods/ftp.cc:935
2180 #, c-format
2181 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2182 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
2183
2184 #. Get the files information
2185 #: methods/ftp.cc:1014
2186 msgid "Query"
2187 msgstr "질의"
2188
2189 #: methods/ftp.cc:1128
2190 msgid "Unable to invoke "
2191 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
2192
2193 #: methods/connect.cc:76
2194 #, c-format
2195 msgid "Connecting to %s (%s)"
2196 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
2197
2198 #: methods/connect.cc:87
2199 #, c-format
2200 msgid "[IP: %s %s]"
2201 msgstr "[IP: %s %s]"
2202
2203 #: methods/connect.cc:94
2204 #, c-format
2205 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2206 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
2207
2208 #: methods/connect.cc:100
2209 #, c-format
2210 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2211 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
2212
2213 #: methods/connect.cc:108
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2216 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
2217
2218 #: methods/connect.cc:126
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2221 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
2222
2223 #. We say this mainly because the pause here is for the
2224 #. ssh connection that is still going
2225 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2226 #, c-format
2227 msgid "Connecting to %s"
2228 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2229
2230 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not resolve '%s'"
2233 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
2234
2235 #: methods/connect.cc:205
2236 #, c-format
2237 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2238 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
2239
2240 #: methods/connect.cc:209
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2243 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
2244
2245 #: methods/connect.cc:211
2246 #, c-format
2247 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2248 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
2249
2250 #: methods/connect.cc:258
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2253 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
2254
2255 #: methods/gpgv.cc:168
2256 msgid ""
2257 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2258 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
2259
2260 #: methods/gpgv.cc:172
2261 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2262 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2263
2264 #: methods/gpgv.cc:174
2265 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2266 msgstr ""
2267 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
2268
2269 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2270 #: methods/gpgv.cc:180
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2274 "authentication?)"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: methods/gpgv.cc:184
2278 msgid "Unknown error executing gpgv"
2279 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2280
2281 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2282 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2283 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2284
2285 #: methods/gpgv.cc:231
2286 msgid ""
2287 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2288 "available:\n"
2289 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2290
2291 #: methods/gzip.cc:69
2292 msgid "Empty files can't be valid archives"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: methods/http.cc:509
2296 msgid "Error writing to the file"
2297 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2298
2299 #: methods/http.cc:523
2300 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2301 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
2302
2303 #: methods/http.cc:525
2304 msgid "Error reading from server"
2305 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
2306
2307 #: methods/http.cc:561
2308 msgid "Error writing to file"
2309 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2310
2311 #: methods/http.cc:621
2312 msgid "Select failed"
2313 msgstr "select가 실패했습니다"
2314
2315 #: methods/http.cc:626
2316 msgid "Connection timed out"
2317 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2318
2319 #: methods/http.cc:649
2320 msgid "Error writing to output file"
2321 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2322
2323 #: methods/server.cc:51
2324 msgid "Waiting for headers"
2325 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2326
2327 #: methods/server.cc:109
2328 msgid "Bad header line"
2329 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2330
2331 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2332 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2333 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2334
2335 #: methods/server.cc:171
2336 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2337 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2338
2339 #: methods/server.cc:194
2340 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2341 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2342
2343 #: methods/server.cc:196
2344 msgid "This HTTP server has broken range support"
2345 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2346
2347 #: methods/server.cc:220
2348 msgid "Unknown date format"
2349 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2350
2351 #: methods/server.cc:489
2352 msgid "Bad header data"
2353 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2354
2355 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2356 msgid "Connection failed"
2357 msgstr "연결이 실패했습니다"
2358
2359 #: methods/server.cc:654
2360 msgid "Internal error"
2361 msgstr "내부 오류"
2362
2363 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2364 msgid "Calculating upgrade... "
2365 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
2366
2367 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2368 msgid "Done"
2369 msgstr "완료"
2370
2371 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2372 msgid "Sorting"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: apt-private/private-list.cc:131
2376 msgid "Listing"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: apt-private/private-list.cc:164
2380 #, c-format
2381 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2382 msgid_plural ""
2383 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2384 msgstr[0] ""
2385
2386 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2387 msgid "Correcting dependencies..."
2388 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
2389
2390 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2391 msgid " failed."
2392 msgstr " 실패."
2393
2394 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2395 msgid "Unable to correct dependencies"
2396 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
2397
2398 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2399 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2400 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
2401
2402 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2403 msgid " Done"
2404 msgstr " 완료"
2405
2406 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2407 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2408 msgstr ""
2409 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
2410
2411 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2412 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2413 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
2414
2415 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2416 #: apt-private/private-show.cc:89
2417 msgid "unknown"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: apt-private/private-output.cc:234
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2423 msgstr " [설치함]"
2424
2425 #: apt-private/private-output.cc:238
2426 #, fuzzy
2427 msgid "[installed,local]"
2428 msgstr " [설치함]"
2429
2430 #: apt-private/private-output.cc:241
2431 msgid "[installed,auto-removable]"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: apt-private/private-output.cc:243
2435 #, fuzzy
2436 msgid "[installed,automatic]"
2437 msgstr " [설치함]"
2438
2439 #: apt-private/private-output.cc:245
2440 #, fuzzy
2441 msgid "[installed]"
2442 msgstr " [설치함]"
2443
2444 #: apt-private/private-output.cc:249
2445 #, c-format
2446 msgid "[upgradable from: %s]"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-private/private-output.cc:253
2450 msgid "[residual-config]"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: apt-private/private-output.cc:435
2454 #, c-format
2455 msgid "but %s is installed"
2456 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
2457
2458 #: apt-private/private-output.cc:437
2459 #, c-format
2460 msgid "but %s is to be installed"
2461 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
2462
2463 #: apt-private/private-output.cc:444
2464 msgid "but it is not installable"
2465 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
2466
2467 #: apt-private/private-output.cc:446
2468 msgid "but it is a virtual package"
2469 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
2470
2471 #: apt-private/private-output.cc:449
2472 msgid "but it is not installed"
2473 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
2474
2475 #: apt-private/private-output.cc:449
2476 msgid "but it is not going to be installed"
2477 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
2478
2479 #: apt-private/private-output.cc:454
2480 msgid " or"
2481 msgstr " 혹은"
2482
2483 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2484 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2485 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
2486
2487 #: apt-private/private-output.cc:503
2488 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2489 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
2490
2491 #: apt-private/private-output.cc:529
2492 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2493 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
2494
2495 #: apt-private/private-output.cc:551
2496 msgid "The following packages have been kept back:"
2497 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
2498
2499 #: apt-private/private-output.cc:572
2500 msgid "The following packages will be upgraded:"
2501 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
2502
2503 #: apt-private/private-output.cc:593
2504 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2505 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
2506
2507 #: apt-private/private-output.cc:613
2508 msgid "The following held packages will be changed:"
2509 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
2510
2511 #: apt-private/private-output.cc:668
2512 #, c-format
2513 msgid "%s (due to %s) "
2514 msgstr "%s (%s때문에) "
2515
2516 #: apt-private/private-output.cc:676
2517 msgid ""
2518 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2519 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2520 msgstr ""
2521 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
2522 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
2523
2524 #: apt-private/private-output.cc:707
2525 #, c-format
2526 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2527 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
2528
2529 #: apt-private/private-output.cc:711
2530 #, c-format
2531 msgid "%lu reinstalled, "
2532 msgstr "%lu개 다시 설치, "
2533
2534 #: apt-private/private-output.cc:713
2535 #, c-format
2536 msgid "%lu downgraded, "
2537 msgstr "%lu개 업그레이드, "
2538
2539 #: apt-private/private-output.cc:715
2540 #, c-format
2541 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2542 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
2543
2544 #: apt-private/private-output.cc:719
2545 #, c-format
2546 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2547 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
2548
2549 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2550 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2551 #. The user has to answer with an input matching the
2552 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2553 #: apt-private/private-output.cc:741
2554 msgid "[Y/n]"
2555 msgstr "[Y/n]"
2556
2557 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2558 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2559 #. The user has to answer with an input matching the
2560 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2561 #: apt-private/private-output.cc:747
2562 msgid "[y/N]"
2563 msgstr "[y/N]"
2564
2565 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2566 #: apt-private/private-output.cc:758
2567 msgid "Y"
2568 msgstr "Y"
2569
2570 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2571 #: apt-private/private-output.cc:764
2572 msgid "N"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-private/private-update.cc:31
2576 msgid "The update command takes no arguments"
2577 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
2578
2579 #: apt-private/private-update.cc:90
2580 #, c-format
2581 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2582 msgid_plural ""
2583 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2584 msgstr[0] ""
2585
2586 #: apt-private/private-update.cc:94
2587 msgid "All packages are up to date."
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-private/private-show.cc:156
2591 #, c-format
2592 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2593 msgid_plural ""
2594 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2595 msgstr[0] ""
2596
2597 #: apt-private/private-show.cc:163
2598 msgid "not a real package (virtual)"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-private/private-install.cc:82
2602 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2603 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
2604
2605 #: apt-private/private-install.cc:91
2606 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2607 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
2608
2609 #: apt-private/private-install.cc:110
2610 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2611 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
2612
2613 #: apt-private/private-install.cc:148
2614 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2615 msgstr ""
2616 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
2617 "시오."
2618
2619 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2620 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2621 #: apt-private/private-install.cc:155
2622 #, c-format
2623 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2624 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
2625
2626 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2627 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2628 #: apt-private/private-install.cc:160
2629 #, c-format
2630 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2631 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
2632
2633 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2634 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2635 #: apt-private/private-install.cc:167
2636 #, c-format
2637 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2638 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
2639
2640 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2641 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2642 #: apt-private/private-install.cc:172
2643 #, c-format
2644 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2645 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
2646
2647 #: apt-private/private-install.cc:200
2648 #, c-format
2649 msgid "You don't have enough free space in %s."
2650 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
2651
2652 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2653 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2654 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
2655
2656 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2657 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2658 msgstr ""
2659 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
2660 "아닙니다."
2661
2662 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
2663 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2664 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2665 #: apt-private/private-install.cc:220
2666 msgid "Yes, do as I say!"
2667 msgstr "Yes, do as I say!"
2668
2669 #: apt-private/private-install.cc:222
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2673 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2674 " ?] "
2675 msgstr ""
2676 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
2677 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
2678 " ?] "
2679
2680 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2681 msgid "Abort."
2682 msgstr "중단."
2683
2684 #: apt-private/private-install.cc:243
2685 msgid "Do you want to continue?"
2686 msgstr "계속 하시겠습니까?"
2687
2688 #: apt-private/private-install.cc:313
2689 msgid "Some files failed to download"
2690 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
2691
2692 #: apt-private/private-install.cc:320
2693 msgid ""
2694 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2695 "missing?"
2696 msgstr ""
2697 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
2698 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
2699
2700 #: apt-private/private-install.cc:324
2701 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2702 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
2703
2704 #: apt-private/private-install.cc:329
2705 msgid "Unable to correct missing packages."
2706 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
2707
2708 #: apt-private/private-install.cc:330
2709 msgid "Aborting install."
2710 msgstr "설치를 중단합니다."
2711
2712 #: apt-private/private-install.cc:366
2713 msgid ""
2714 "The following package disappeared from your system as\n"
2715 "all files have been overwritten by other packages:"
2716 msgid_plural ""
2717 "The following packages disappeared from your system as\n"
2718 "all files have been overwritten by other packages:"
2719 msgstr[0] ""
2720 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
2721 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
2722
2723 #: apt-private/private-install.cc:370
2724 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2725 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
2726
2727 #: apt-private/private-install.cc:391
2728 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2729 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
2730
2731 #: apt-private/private-install.cc:499
2732 msgid ""
2733 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2734 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2735 msgstr ""
2736 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
2737 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
2738
2739 #.
2740 #. if (Packages == 1)
2741 #. {
2742 #. c1out << std::endl;
2743 #. c1out <<
2744 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2745 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2746 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2747 #. }
2748 #.
2749 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2750 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2751 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
2752
2753 #: apt-private/private-install.cc:506
2754 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2755 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
2756
2757 #: apt-private/private-install.cc:513
2758 msgid ""
2759 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2760 msgid_plural ""
2761 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2762 "required:"
2763 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
2764
2765 #: apt-private/private-install.cc:517
2766 #, c-format
2767 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2768 msgid_plural ""
2769 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2770 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
2771
2772 #: apt-private/private-install.cc:519
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2775 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2776 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
2777
2778 #: apt-private/private-install.cc:612
2779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2780 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
2781
2782 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
2783 #: apt-private/private-install.cc:614
2784 msgid ""
2785 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2786 "solution)."
2787 msgstr ""
2788 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
2789 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
2790
2791 #: apt-private/private-install.cc:638
2792 msgid ""
2793 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2794 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2795 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2796 "or been moved out of Incoming."
2797 msgstr ""
2798 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
2799 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
2800 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
2801
2802 #: apt-private/private-install.cc:659
2803 msgid "Broken packages"
2804 msgstr "망가진 패키지"
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:712
2807 msgid "The following extra packages will be installed:"
2808 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
2809
2810 #: apt-private/private-install.cc:802
2811 msgid "Suggested packages:"
2812 msgstr "제안하는 패키지:"
2813
2814 #: apt-private/private-install.cc:803
2815 msgid "Recommended packages:"
2816 msgstr "추천하는 패키지:"
2817
2818 #: apt-private/private-install.cc:825
2819 #, c-format
2820 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2821 msgstr ""
2822 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
2823
2824 #: apt-private/private-install.cc:829
2825 #, c-format
2826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2827 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
2828
2829 #: apt-private/private-install.cc:841
2830 #, c-format
2831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2832 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
2833
2834 #: apt-private/private-install.cc:846
2835 #, c-format
2836 msgid "%s is already the newest version.\n"
2837 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
2838
2839 #: apt-private/private-install.cc:894
2840 #, c-format
2841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2842 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
2843
2844 #: apt-private/private-install.cc:899
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2847 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
2848
2849 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2850 #: apt-private/private-install.cc:941
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2853 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
2854
2855 #: apt-private/private-install.cc:947
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2858 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
2859
2860 #: apt-private/private-main.cc:32
2861 msgid ""
2862 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2863 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2864 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2865 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2866 msgstr ""
2867 "알림: 시험 동작입니다!\n"
2868 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
2869 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
2870 " 않도록 하십시오!"
2871
2872 #: apt-private/private-download.cc:36
2873 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2874 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
2875
2876 #: apt-private/private-download.cc:40
2877 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2878 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
2879
2880 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2881 msgid "Some packages could not be authenticated"
2882 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
2883
2884 #: apt-private/private-download.cc:50
2885 msgid "Install these packages without verification?"
2886 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
2887
2888 #: apt-private/private-sources.cc:58
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2891 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2892
2893 #: apt-private/private-sources.cc:70
2894 #, c-format
2895 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2896 msgstr ""
2897
2898 #: apt-private/private-search.cc:51
2899 msgid "Full Text Search"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2903 msgid "Hit "
2904 msgstr "기존 "
2905
2906 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2907 msgid "Get:"
2908 msgstr "받기:"
2909
2910 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2911 msgid "Ign "
2912 msgstr "무시"
2913
2914 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2915 msgid "Err "
2916 msgstr "오류 "
2917
2918 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2919 #, c-format
2920 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2921 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
2922
2923 #: apt-private/acqprogress.cc:236
2924 #, c-format
2925 msgid " [Working]"
2926 msgstr " [작업중]"
2927
2928 #: apt-private/acqprogress.cc:297
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2932 " '%s'\n"
2933 "in the drive '%s' and press enter\n"
2934 msgstr ""
2935 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
2936 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
2937 " '%1$s'\n"
2938
2939 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2940 #. and provide a config option to define that default
2941 #: methods/mirror.cc:280
2942 #, c-format
2943 msgid "No mirror file '%s' found "
2944 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
2945
2946 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2947 #. and provide a config option to define that default
2948 #: methods/mirror.cc:287
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2951 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
2952
2953 #: methods/mirror.cc:315
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2956 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
2957
2958 #: methods/mirror.cc:445
2959 #, c-format
2960 msgid "[Mirror: %s]"
2961 msgstr "[미러 사이트: %s]"
2962
2963 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2964 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2965 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
2966
2967 #: methods/rsh.cc:343
2968 msgid "Connection closed prematurely"
2969 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2970
2971 #: dselect/install:33
2972 msgid "Bad default setting!"
2973 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
2974
2975 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2976 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2977 msgid "Press enter to continue."
2978 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
2979
2980 #: dselect/install:92
2981 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2982 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
2983
2984 #: dselect/install:102
2985 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2986 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
2987
2988 #: dselect/install:103
2989 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2990 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
2991
2992 #: dselect/install:104
2993 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2994 msgstr ""
2995 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
2996
2997 #: dselect/install:105
2998 msgid ""
2999 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3000 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
3001
3002 #: dselect/update:30
3003 msgid "Merging available information"
3004 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
3005
3006 #: apt-inst/filelist.cc:380
3007 msgid "DropNode called on still linked node"
3008 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
3009
3010 #: apt-inst/filelist.cc:412
3011 msgid "Failed to locate the hash element!"
3012 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
3013
3014 #: apt-inst/filelist.cc:459
3015 msgid "Failed to allocate diversion"
3016 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
3017
3018 #: apt-inst/filelist.cc:464
3019 msgid "Internal error in AddDiversion"
3020 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
3021
3022 #: apt-inst/filelist.cc:477
3023 #, c-format
3024 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3025 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
3026
3027 #: apt-inst/filelist.cc:506
3028 #, c-format
3029 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3030 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
3031
3032 #: apt-inst/filelist.cc:549
3033 #, c-format
3034 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3035 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
3036
3037 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3038 #, c-format
3039 msgid "The path %s is too long"
3040 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
3041
3042 #: apt-inst/extract.cc:132
3043 #, c-format
3044 msgid "Unpacking %s more than once"
3045 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
3046
3047 #: apt-inst/extract.cc:142
3048 #, c-format
3049 msgid "The directory %s is diverted"
3050 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
3051
3052 #: apt-inst/extract.cc:152
3053 #, c-format
3054 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3055 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
3056
3057 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3058 msgid "The diversion path is too long"
3059 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
3060
3061 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3062 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed to stat %s"
3065 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3066
3067 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to rename %s to %s"
3070 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
3071
3072 #: apt-inst/extract.cc:249
3073 #, c-format
3074 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3075 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
3076
3077 #: apt-inst/extract.cc:289
3078 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3079 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
3080
3081 #: apt-inst/extract.cc:293
3082 msgid "The path is too long"
3083 msgstr "경로가 너무 깁니다"
3084
3085 #: apt-inst/extract.cc:421
3086 #, c-format
3087 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3088 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
3089
3090 #: apt-inst/extract.cc:438
3091 #, c-format
3092 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3093 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
3094
3095 #: apt-inst/extract.cc:498
3096 #, c-format
3097 msgid "Unable to stat %s"
3098 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3099
3100 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to write file %s"
3103 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
3104
3105 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3106 #, c-format
3107 msgid "Failed to close file %s"
3108 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
3109
3110 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3111 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3112 #, c-format
3113 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3114 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
3115
3116 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3117 #, c-format
3118 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3119 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
3120
3121 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3122 msgid "Unparsable control file"
3123 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
3124
3125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3126 msgid "Invalid archive signature"
3127 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
3128
3129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3130 msgid "Error reading archive member header"
3131 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
3132
3133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3134 #, c-format
3135 msgid "Invalid archive member header %s"
3136 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
3137
3138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3139 msgid "Invalid archive member header"
3140 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
3141
3142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3143 msgid "Archive is too short"
3144 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
3145
3146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3147 msgid "Failed to read the archive headers"
3148 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
3149
3150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3151 msgid "Failed to create pipes"
3152 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
3153
3154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3155 msgid "Failed to exec gzip "
3156 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
3157
3158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3159 msgid "Corrupted archive"
3160 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
3161
3162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3163 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3164 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
3165
3166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3167 #, c-format
3168 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3169 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
3170
3171 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3172 msgid ""
3173 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3174 "\n"
3175 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3176 "from debian packages\n"
3177 "\n"
3178 "Options:\n"
3179 " -h This help text\n"
3180 " -t Set the temp dir\n"
3181 " -c=? Read this configuration file\n"
3182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3183 msgstr ""
3184 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
3185 "\n"
3186 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
3187 "도구입니다\n"
3188 "\n"
3189 "옵션:\n"
3190 " -h 이 도움말\n"
3191 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
3192 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
3193 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3194
3195 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Unable to mkstemp %s"
3198 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3199
3200 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3201 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3202 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
3203
3204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3205 msgid "Package extension list is too long"
3206 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
3207
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3211 #, c-format
3212 msgid "Error processing directory %s"
3213 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3214
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3216 msgid "Source extension list is too long"
3217 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
3218
3219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3220 msgid "Error writing header to contents file"
3221 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3222
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3224 #, c-format
3225 msgid "Error processing contents %s"
3226 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3227
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3229 msgid ""
3230 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3231 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3232 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3233 " contents path\n"
3234 " release path\n"
3235 " generate config [groups]\n"
3236 " clean config\n"
3237 "\n"
3238 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3239 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3240 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3241 "\n"
3242 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3243 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3244 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3245 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3246 "\n"
3247 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3248 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3249 "\n"
3250 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3251 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3252 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3253 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3254 "Debian archive:\n"
3255 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3256 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3257 "\n"
3258 "Options:\n"
3259 " -h This help text\n"
3260 " --md5 Control MD5 generation\n"
3261 " -s=? Source override file\n"
3262 " -q Quiet\n"
3263 " -d=? Select the optional caching database\n"
3264 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3265 " --contents Control contents file generation\n"
3266 " -c=? Read this configuration file\n"
3267 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3268 msgstr ""
3269 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
3270 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3271 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3272 " contents 경로\n"
3273 " release 경로\n"
3274 " generate 설정 [그룹]\n"
3275 " clean 설정\n"
3276 "\n"
3277 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
3278 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
3279 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
3280 "\n"
3281 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
3282 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
3283 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
3284 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
3285 "\n"
3286 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
3287 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
3288 "지정할 수 있습니다.\n"
3289 "\n"
3290 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
3291 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
3292 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
3293 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
3294 "\n"
3295 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3296 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3297 "\n"
3298 "옵션:\n"
3299 " -h 이 도움말\n"
3300 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
3301 " -s=? 소스 override 파일\n"
3302 " -q 조용히\n"
3303 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
3304 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
3305 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
3306 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
3308
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3310 msgid "No selections matched"
3311 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
3312
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3314 #, c-format
3315 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3316 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
3317
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3319 #, c-format
3320 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3321 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
3322
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3324 #, c-format
3325 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3326 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
3327
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3329 msgid ""
3330 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3331 "remove and re-create the database."
3332 msgstr ""
3333 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
3334 "지우고 다시 만드십시오."
3335
3336 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3337 #, c-format
3338 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3339 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
3340
3341 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Failed to read .dsc"
3344 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3345
3346 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3347 msgid "Archive has no control record"
3348 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
3349
3350 # FIXME: 왠 커서??
3351 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3352 msgid "Unable to get a cursor"
3353 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc:91
3356 #, c-format
3357 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3358 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc:96
3361 #, c-format
3362 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3363 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc:152
3366 msgid "E: "
3367 msgstr "오류: "
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc:154
3370 msgid "W: "
3371 msgstr "경고: "
3372
3373 #: ftparchive/writer.cc:161
3374 msgid "E: Errors apply to file "
3375 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to resolve %s"
3380 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc:192
3383 msgid "Tree walking failed"
3384 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc:219
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to open %s"
3389 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
3390
3391 # FIXME: ??
3392 #: ftparchive/writer.cc:278
3393 #, c-format
3394 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3395 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:286
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to readlink %s"
3400 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:290
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to unlink %s"
3405 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:298
3408 #, c-format
3409 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3410 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:308
3413 #, c-format
3414 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3415 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:417
3418 msgid "Archive had no package field"
3419 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3422 #, c-format
3423 msgid " %s has no override entry\n"
3424 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3427 #, c-format
3428 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3429 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:706
3432 #, c-format
3433 msgid " %s has no source override entry\n"
3434 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc:710
3437 #, c-format
3438 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3439 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
3440
3441 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3442 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3443 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
3444
3445 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3446 #, c-format
3447 msgid "Unable to open %s"
3448 msgstr "%s 열 수 없습니다"
3449
3450 #. skip spaces
3451 #. find end of word
3452 #: ftparchive/override.cc:68
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3455 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3456
3457 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to read the override file %s"
3460 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
3461
3462 #: ftparchive/override.cc:166
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3465 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3466
3467 #: ftparchive/override.cc:178
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3470 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3471
3472 #: ftparchive/override.cc:191
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3475 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3476
3477 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3478 #, c-format
3479 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3480 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
3481
3482 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3483 #, c-format
3484 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3485 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
3486
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3488 msgid "Failed to create FILE*"
3489 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
3490
3491 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3492 msgid "Failed to fork"
3493 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
3494
3495 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3496 msgid "Compress child"
3497 msgstr "압축 하위 프로세스"
3498
3499 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3500 #, c-format
3501 msgid "Internal error, failed to create %s"
3502 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
3503
3504 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3505 msgid "IO to subprocess/file failed"
3506 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
3507
3508 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3509 msgid "Failed to read while computing MD5"
3510 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
3511
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3513 #, c-format
3514 msgid "Problem unlinking %s"
3515 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
3516
3517 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3518 #, fuzzy
3519 msgid ""
3520 "Usage: apt-internal-solver\n"
3521 "\n"
3522 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3523 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3524 "\n"
3525 "Options:\n"
3526 " -h This help text.\n"
3527 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3528 " -c=? Read this configuration file\n"
3529 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3530 msgstr ""
3531 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
3532 "\n"
3533 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
3534 "도구입니다\n"
3535 "\n"
3536 "옵션:\n"
3537 " -h 이 도움말\n"
3538 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
3539 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
3540 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3541
3542 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3543 msgid "Unknown package record!"
3544 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
3545
3546 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3547 msgid ""
3548 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3549 "\n"
3550 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3551 "to indicate what kind of file it is.\n"
3552 "\n"
3553 "Options:\n"
3554 " -h This help text\n"
3555 " -s Use source file sorting\n"
3556 " -c=? Read this configuration file\n"
3557 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3558 msgstr ""
3559 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
3560 "\n"
3561 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
3562 "인지\n"
3563 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
3564 "\n"
3565 "옵션:\n"
3566 " -h 이 도움말\n"
3567 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
3568 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3569 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3570
3571 #, fuzzy
3572 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3573 #~ msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
3574
3575 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3576 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3577
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3580 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3583 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3584
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3587 #~ "seems to be corrupt."
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3590 #~ "된 것처럼 보입니다."
3591
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3594 #~ "seems to be corrupt."
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3597 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3598
3599 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3600 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3601
3602 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3603 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3604
3605 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3606 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3607
3608 #~ msgid " [Not candidate version]"
3609 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3610
3611 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3612 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3616 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3617 #~ "is only available from another source\n"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3620 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3621 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3622
3623 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3624 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3625
3626 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3627 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3628
3629 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3630 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3631
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3633 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3634
3635 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3636 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3637
3638 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3641
3642 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3643 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3647 #~ "need to manually fix this package."
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3650 #~ "있습니다."
3651
3652 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3655
3656 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3657 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3658
3659 #~ msgid "Failed to remove %s"
3660 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3661
3662 #~ msgid "Unable to create %s"
3663 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3664
3665 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3666 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3667
3668 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3669 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3670
3671 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3672 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3673
3674 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3675 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3676
3677 #~ msgid "Reading file listing"
3678 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3679
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3682 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3683 #~ "package!"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3686 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3687
3688 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3689 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3690
3691 #~ msgid "Internal error getting a node"
3692 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3693
3694 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3695 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3696
3697 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3698 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3699
3700 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3701 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3702
3703 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3704 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3705
3706 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3707 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3708
3709 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3710 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3711
3712 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3713 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3714
3715 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3716 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3717
3718 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3719 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3720
3721 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3722 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3723
3724 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3725 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3726
3727 #~ msgid "Read error from %s process"
3728 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3729
3730 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3731 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3732
3733 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3734 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3735
3736 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3737 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3738
3739 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3740 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3741
3742 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3743 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3744
3745 #~ msgid "decompressor"
3746 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3747
3748 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3749 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3750
3751 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3752 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3753
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3756 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3759 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3760
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3762 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3763
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3765 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3766
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3768 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3769
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3771 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3772
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3774 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3775
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3777 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3778
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3780 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3781
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3783 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3784
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3786 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3787
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3789 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3790
3791 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3792 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3793
3794 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3795 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3796
3797 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3798 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"