]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/README' into debian/sid
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
25
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
33 #, c-format
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "%s を読み込むことができません"
36
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41 #, c-format
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "%s へ変更することができません"
44
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
46 #, c-format
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "%s の状態を取得できません。"
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
51 #, c-format
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 msgstr "進捗: [%3i%%]"
54
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 msgid "Running dpkg"
57 msgstr "dpkg を実行しています"
58
59 #: apt-pkg/init.cc:146
60 #, c-format
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
63
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
67
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
69 #, c-format
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
82
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
84 #, c-format
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
86 msgstr ""
87 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
88 "ファイルがあります。\n"
89
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
91 #, c-format
92 msgid "Can't find authentication record for: %s"
93 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
94
95 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
96 #, c-format
97 msgid "Hash mismatch for: %s"
98 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
99
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
101 #, c-format
102 msgid "The method driver %s could not be found."
103 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
104
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
106 #, c-format
107 msgid "Is the package %s installed?"
108 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
109
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
111 #, c-format
112 msgid "Method %s did not start correctly"
113 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
114
115 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
116 #, c-format
117 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
118 msgstr ""
119 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
120 "さい。"
121
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
123 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
124 msgstr ""
125 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
126 "せん。"
127
128 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
129 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
130 msgstr ""
131 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
132 "せん"
133
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
135 msgid "The list of sources could not be read."
136 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
139 msgid "Empty package cache"
140 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
143 msgid "The package cache file is corrupted"
144 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
145
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
148 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
149
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
151 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
152 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
153
154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
155 #, c-format
156 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
157 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
158
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
160 msgid "The package cache was built for a different architecture"
161 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
162
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
164 msgid "Depends"
165 msgstr "依存"
166
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
168 msgid "PreDepends"
169 msgstr "先行依存"
170
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
172 msgid "Suggests"
173 msgstr "提案"
174
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
176 msgid "Recommends"
177 msgstr "推奨"
178
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
180 msgid "Conflicts"
181 msgstr "競合"
182
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
184 msgid "Replaces"
185 msgstr "置換"
186
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
188 msgid "Obsoletes"
189 msgstr "廃止"
190
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
192 msgid "Breaks"
193 msgstr "破壊"
194
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
196 msgid "Enhances"
197 msgstr "拡張"
198
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
200 msgid "important"
201 msgstr "重要"
202
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
204 msgid "required"
205 msgstr "要求"
206
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
208 msgid "standard"
209 msgstr "標準"
210
211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
212 msgid "optional"
213 msgstr "任意"
214
215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
216 msgid "extra"
217 msgstr "特別"
218
219 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
220 #, c-format
221 msgid "Index file type '%s' is not supported"
222 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
223
224 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
225 #, c-format
226 msgid "Regex compilation error - %s"
227 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
228
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
230 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
231 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
232
233 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
234 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
244 #, c-format
245 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
246 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
247
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
249 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
250 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
251
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
253 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
254 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
255
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
258 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
259
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
261 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
262 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
263
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
265 #, c-format
266 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
267 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
268
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
270 #, c-format
271 msgid "Couldn't stat source package list %s"
272 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
273
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
276 msgid "Reading package lists"
277 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
278
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
280 msgid "Collecting File Provides"
281 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
282
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
284 #, c-format
285 msgid "Unable to write to %s"
286 msgstr "%s に書き込めません"
287
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
289 msgid "IO Error saving source cache"
290 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
291
292 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
293 msgid "Send scenario to solver"
294 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
295
296 #: apt-pkg/edsp.cc:241
297 msgid "Send request to solver"
298 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
299
300 #: apt-pkg/edsp.cc:320
301 msgid "Prepare for receiving solution"
302 msgstr "解決を受け取る準備"
303
304 #: apt-pkg/edsp.cc:327
305 msgid "External solver failed without a proper error message"
306 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
307
308 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
309 msgid "Execute external solver"
310 msgstr "外部ソルバを実行"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
313 #, c-format
314 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
315 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
316
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
318 msgid "Hash Sum mismatch"
319 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
322 msgid "Size mismatch"
323 msgstr "サイズが適合しません"
324
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
326 msgid "Invalid file format"
327 msgstr "不正なファイル形式"
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
333 "or malformed file)"
334 msgstr ""
335 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
336 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
339 #, c-format
340 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
341 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
342
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
344 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
345 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
351 "repository will not be applied."
352 msgstr ""
353 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
354 "物は適用されません。"
355
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
357 #, c-format
358 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
359 msgstr ""
360 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
361 "ました)"
362
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
367 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
368 msgstr ""
369 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
370 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
371
372 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
374 #, c-format
375 msgid "GPG error: %s: %s"
376 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
377
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
382 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
383 msgstr ""
384 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
385 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
386
387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
388 #, c-format
389 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
390 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
391
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
396 msgstr ""
397 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
398 "フィールドがありません。"
399
400 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
401 #, c-format
402 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
403 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
406 #, c-format
407 msgid "List directory %spartial is missing."
408 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc:91
411 #, c-format
412 msgid "Archives directory %spartial is missing."
413 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc:99
416 #, c-format
417 msgid "Unable to lock directory %s"
418 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
419
420 #. only show the ETA if it makes sense
421 #. two days
422 #: apt-pkg/acquire.cc:902
423 #, c-format
424 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
425 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc:904
428 #, c-format
429 msgid "Retrieving file %li of %li"
430 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
431
432 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
433 #, c-format
434 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
435 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
436
437 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
438 msgid ""
439 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
440 "used instead."
441 msgstr ""
442 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
443 "るか、古いものが代わりに使われます。"
444
445 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
446 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
447 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
448
449 #: apt-pkg/policy.cc:83
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
453 "available in the sources"
454 msgstr ""
455 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
456 "ないため、無効です"
457
458 #: apt-pkg/policy.cc:422
459 #, c-format
460 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
461 msgstr ""
462 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
463 "りません"
464
465 #: apt-pkg/policy.cc:444
466 #, c-format
467 msgid "Did not understand pin type %s"
468 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
469
470 #: apt-pkg/policy.cc:452
471 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
472 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
473
474 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
478 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
479 msgstr ""
480 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
481 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
482
483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
484 #, c-format
485 msgid "Could not configure '%s'. "
486 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
487
488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "This installation run will require temporarily removing the essential "
492 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
493 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
494 msgstr ""
495 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
496 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
497 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
498
499 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
500 #, c-format
501 msgid "Line %u too long in source list %s."
502 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
503
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
505 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
506 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
507
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
509 #, c-format
510 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
511 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
512
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
514 msgid "Waiting for disc...\n"
515 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
516
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
518 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
519 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
520
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
522 msgid "Identifying... "
523 msgstr "確認しています... "
524
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
526 #, c-format
527 msgid "Stored label: %s\n"
528 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
529
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
531 msgid "Scanning disc for index files...\n"
532 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
533
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
538 "%zu signatures\n"
539 msgstr ""
540 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
541 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
542
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
544 msgid ""
545 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
546 "wrong architecture?"
547 msgstr ""
548 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
549 "テクチャではないでしょうか?"
550
551 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
552 #, c-format
553 msgid "Found label '%s'\n"
554 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
555
556 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
557 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
558 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
559
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "This disc is called: \n"
564 "'%s'\n"
565 msgstr ""
566 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
567 "'%s'\n"
568
569 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
570 msgid "Copying package lists..."
571 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
572
573 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
574 msgid "Writing new source list\n"
575 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
578 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
579 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
580
581 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
585 msgstr ""
586 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
587 "つけることができませんでした。"
588
589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
590 msgid ""
591 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
592 "held packages."
593 msgstr ""
594 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
595 "ジが原因です。"
596
597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
598 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
599 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
600
601 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
602 msgid "Building dependency tree"
603 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
604
605 #: apt-pkg/depcache.cc:139
606 msgid "Candidate versions"
607 msgstr "候補バージョン"
608
609 #: apt-pkg/depcache.cc:168
610 msgid "Dependency generation"
611 msgstr "依存関係の生成"
612
613 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
614 msgid "Reading state information"
615 msgstr "状態情報を読み取っています"
616
617 #: apt-pkg/depcache.cc:250
618 #, c-format
619 msgid "Failed to open StateFile %s"
620 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
621
622 #: apt-pkg/depcache.cc:256
623 #, c-format
624 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
625 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
626
627 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
628 #, c-format
629 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
630 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
631
632 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
633 #, c-format
634 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
635 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
636
637 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
638 #, c-format
639 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
640 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
641
642 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
643 #, c-format
644 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
645 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
646
647 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
648 #, c-format
649 msgid "Unable to locate package %s"
650 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
651
652 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
653 #, c-format
654 msgid "Couldn't find task '%s'"
655 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
656
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
658 #, c-format
659 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
660 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
661
662 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
663 #, c-format
664 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
665 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
666
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
668 #, c-format
669 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
670 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
671
672 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
676 "neither of them"
677 msgstr ""
678 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
679 "ので選べません"
680
681 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
682 #, c-format
683 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
684 msgstr ""
685 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
686
687 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
688 #, c-format
689 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
690 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
691
692 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
693 #, c-format
694 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
695 msgstr ""
696 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
697 "べません。"
698
699 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
700 #, c-format
701 msgid "Unable to parse Release file %s"
702 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
703
704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
705 #, c-format
706 msgid "No sections in Release file %s"
707 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
708
709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
710 #, c-format
711 msgid "No Hash entry in Release file %s"
712 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
713
714 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
715 #, c-format
716 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
717 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
718
719 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
720 #, c-format
721 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
722 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
723
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
725 #, c-format
726 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
727 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
728
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
730 #, c-format
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
732 msgstr ""
733 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
734
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
736 #, c-format
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
738 msgstr ""
739 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
742 #, c-format
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
744 msgstr ""
745 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
746
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
748 #, c-format
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
750 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
751
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
753 #, c-format
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
755 msgstr ""
756 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
757
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
759 #, c-format
760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
761 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
762
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
764 #, c-format
765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
766 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
767
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
769 #, c-format
770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
771 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
772
773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
774 #, c-format
775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
776 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
777
778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
779 #, c-format
780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
781 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
782
783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
784 #, c-format
785 msgid "Opening %s"
786 msgstr "%s をオープンしています"
787
788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
789 #, c-format
790 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
791 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
792
793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
794 #, c-format
795 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
796 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
797
798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
799 #, c-format
800 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
801 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
802
803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
804 #, c-format
805 msgid "Installing %s"
806 msgstr "%s をインストールしています"
807
808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
809 #, c-format
810 msgid "Configuring %s"
811 msgstr "%s を設定しています"
812
813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
814 #, c-format
815 msgid "Removing %s"
816 msgstr "%s を削除しています"
817
818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
819 #, c-format
820 msgid "Completely removing %s"
821 msgstr "%s を完全に削除しています"
822
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
824 #, c-format
825 msgid "Noting disappearance of %s"
826 msgstr "%s の消失を記録しています"
827
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
829 #, c-format
830 msgid "Running post-installation trigger %s"
831 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
832
833 #. FIXME: use a better string after freeze
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
835 #, c-format
836 msgid "Directory '%s' missing"
837 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
838
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
840 #, c-format
841 msgid "Could not open file '%s'"
842 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
843
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
845 #, c-format
846 msgid "Preparing %s"
847 msgstr "%s を準備しています"
848
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
850 #, c-format
851 msgid "Unpacking %s"
852 msgstr "%s を展開しています"
853
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
855 #, c-format
856 msgid "Preparing to configure %s"
857 msgstr "%s の設定を準備しています"
858
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
860 #, c-format
861 msgid "Installed %s"
862 msgstr "%s をインストールしました"
863
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
865 #, c-format
866 msgid "Preparing for removal of %s"
867 msgstr "%s の削除を準備しています"
868
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
870 #, c-format
871 msgid "Removed %s"
872 msgstr "%s を削除しました"
873
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
875 #, c-format
876 msgid "Preparing to completely remove %s"
877 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
878
879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
880 #, c-format
881 msgid "Completely removed %s"
882 msgstr "%s を完全に削除しました"
883
884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
885 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
886 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
887
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
889 #, c-format
890 msgid "Can not write log (%s)"
891 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
892
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
894 msgid "Is /dev/pts mounted?"
895 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
896
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
898 msgid "Is stdout a terminal?"
899 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
900
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
902 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
903 #, c-format
904 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
905 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
906
907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
908 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
909 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
910
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
912 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
913 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
914
915 #. check if its not a follow up error
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
917 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
918 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
919
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
921 msgid ""
922 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
923 "error from a previous failure."
924 msgstr ""
925 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
926 "は書き込まれません。"
927
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
929 msgid ""
930 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
931 "error"
932 msgstr ""
933 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
934 "き込まれません。"
935
936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
937 msgid ""
938 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
939 "error"
940 msgstr ""
941 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
942 "込まれません。"
943
944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
945 msgid ""
946 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
947 "local system"
948 msgstr ""
949 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
950 "は書き込まれません。"
951
952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
953 msgid ""
954 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
955 msgstr ""
956 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
957 "込まれません。"
958
959 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
963 "it?"
964 msgstr ""
965 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
966 "ませんか?"
967
968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
969 #, c-format
970 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
971 msgstr ""
972 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
973
974 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
975 #. dpkg --configure -a
976 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
980 msgstr ""
981 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
982 "す。"
983
984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
985 msgid "Not locked"
986 msgstr "ロックされていません"
987
988 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
990 #, c-format
991 msgid "%lid %lih %limin %lis"
992 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
993
994 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
996 #, c-format
997 msgid "%lih %limin %lis"
998 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
999
1000 #. min means minutes, s means seconds
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1002 #, c-format
1003 msgid "%limin %lis"
1004 msgstr "%li分 %li秒"
1005
1006 #. s means seconds
1007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1008 #, c-format
1009 msgid "%lis"
1010 msgstr "%li秒"
1011
1012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1013 #, c-format
1014 msgid "Selection %s not found"
1015 msgstr "選択された %s が見つかりません"
1016
1017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1018 #, c-format
1019 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1020 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
1021
1022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not open lock file %s"
1025 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1026
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1028 #, c-format
1029 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1030 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
1031
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not get lock %s"
1035 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1036
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1038 #, c-format
1039 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1040 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
1041
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1043 #, c-format
1044 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1045 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
1046
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1050 msgstr ""
1051 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
1052
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1057 msgstr ""
1058 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
1059 "します"
1060
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1062 #, c-format
1063 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1064 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
1065
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1067 #, c-format
1068 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1069 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
1070
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1072 #, c-format
1073 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1074 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
1075
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1077 #, c-format
1078 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1079 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
1080
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1084 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1085 msgid "Write error"
1086 msgstr "書き込みエラー"
1087
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1089 #, c-format
1090 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1091 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
1092
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1094 #, c-format
1095 msgid "Could not open file %s"
1096 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
1097
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not open file descriptor %d"
1101 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1104 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1105 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
1106
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1108 msgid "Failed to exec compressor "
1109 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
1110
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1113 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1114 msgid "Read error"
1115 msgstr "読み込みエラー"
1116
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1118 #, c-format
1119 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1120 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
1121
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1123 #, c-format
1124 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1125 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
1126
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1128 #, c-format
1129 msgid "Problem closing the file %s"
1130 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1133 #, c-format
1134 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1135 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1138 #, c-format
1139 msgid "Problem unlinking the file %s"
1140 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1143 msgid "Problem syncing the file"
1144 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
1145
1146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1147 #, c-format
1148 msgid "%c%s... Error!"
1149 msgstr "%c%s... エラー!"
1150
1151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1152 #, c-format
1153 msgid "%c%s... Done"
1154 msgstr "%c%s... 完了"
1155
1156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1157 msgid "..."
1158 msgstr "..."
1159
1160 #. Print the spinner
1161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1162 #, c-format
1163 msgid "%c%s... %u%%"
1164 msgstr "%c%s... %u%%"
1165
1166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1167 msgid "Can't mmap an empty file"
1168 msgstr "空のファイルを mmap できません"
1169
1170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1171 #, c-format
1172 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1173 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
1174
1175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1176 #, c-format
1177 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1178 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
1179
1180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1181 msgid "Unable to close mmap"
1182 msgstr "mmap をクローズできません"
1183
1184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1185 msgid "Unable to synchronize mmap"
1186 msgstr "mmap を同期できません"
1187
1188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1189 #, c-format
1190 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1191 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1192
1193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1194 msgid "Failed to truncate file"
1195 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
1196
1197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1201 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1202 msgstr ""
1203 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
1204 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
1205
1206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1210 "reached."
1211 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1212
1213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1214 msgid ""
1215 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1216 msgstr ""
1217 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
1218
1219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1222 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
1223
1224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1225 msgid "Failed to stat the cdrom"
1226 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
1227
1228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1229 #, c-format
1230 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1231 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
1232
1233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1234 #, c-format
1235 msgid "Opening configuration file %s"
1236 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
1237
1238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1239 #, c-format
1240 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1241 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
1242
1243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1244 #, c-format
1245 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1246 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
1247
1248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1249 #, c-format
1250 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1251 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
1252
1253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1254 #, c-format
1255 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1256 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
1257
1258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1259 #, c-format
1260 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1261 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
1262
1263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1264 #, c-format
1265 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1266 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
1267
1268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1269 #, c-format
1270 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1271 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
1272
1273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1274 #, c-format
1275 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1276 msgstr ""
1277 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
1278 "します"
1279
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1281 #, c-format
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1283 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
1284
1285 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1286 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1287 #, c-format
1288 msgid "No keyring installed in %s."
1289 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
1290
1291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1292 #, c-format
1293 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1294 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
1295
1296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1298 #, c-format
1299 msgid "Command line option %s is not understood"
1300 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
1301
1302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1303 #, c-format
1304 msgid "Command line option %s is not boolean"
1305 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
1306
1307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1308 #, c-format
1309 msgid "Option %s requires an argument."
1310 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
1311
1312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1313 #, c-format
1314 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1315 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
1316
1317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1318 #, c-format
1319 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1320 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
1321
1322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1323 #, c-format
1324 msgid "Option '%s' is too long"
1325 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
1326
1327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1328 #, c-format
1329 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1330 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
1331
1332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid operation %s"
1335 msgstr "不正な操作 %s"
1336
1337 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1338 #, c-format
1339 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1340 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
1341
1342 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1343 msgid "Total package names: "
1344 msgstr "パッケージ名総数: "
1345
1346 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1347 msgid "Total package structures: "
1348 msgstr "パッケージ構造総数: "
1349
1350 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1351 msgid " Normal packages: "
1352 msgstr " 通常パッケージ: "
1353
1354 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1355 msgid " Pure virtual packages: "
1356 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
1357
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1359 msgid " Single virtual packages: "
1360 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1361
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1363 msgid " Mixed virtual packages: "
1364 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1365
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1367 msgid " Missing: "
1368 msgstr " 欠落: "
1369
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1371 msgid "Total distinct versions: "
1372 msgstr "個別バージョン総数: "
1373
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1375 msgid "Total distinct descriptions: "
1376 msgstr "個別説明総数: "
1377
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1379 msgid "Total dependencies: "
1380 msgstr "依存関係総数: "
1381
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1383 msgid "Total ver/file relations: "
1384 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1385
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1387 msgid "Total Desc/File relations: "
1388 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1389
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1391 msgid "Total Provides mappings: "
1392 msgstr "提供マッピング総数: "
1393
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1395 msgid "Total globbed strings: "
1396 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1397
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1399 msgid "Total dependency version space: "
1400 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
1401
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1403 msgid "Total slack space: "
1404 msgstr "総空き容量: "
1405
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1407 msgid "Total space accounted for: "
1408 msgstr "総占有容量: "
1409
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1411 #: apt-private/private-show.cc:58
1412 #, c-format
1413 msgid "Package file %s is out of sync."
1414 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
1415
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1418 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1419 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1420 msgid "No packages found"
1421 msgstr "パッケージが見つかりません"
1422
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1424 msgid "You must give at least one search pattern"
1425 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
1426
1427 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1428 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1429 msgstr ""
1430 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1431
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1433 msgid "Package files:"
1434 msgstr "パッケージファイル:"
1435
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1437 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1438 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
1439
1440 #. Show any packages have explicit pins
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1442 msgid "Pinned packages:"
1443 msgstr "Pin されたパッケージ:"
1444
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1446 msgid "(not found)"
1447 msgstr "(見つかりません)"
1448
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1450 msgid " Installed: "
1451 msgstr " インストールされているバージョン: "
1452
1453 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1454 msgid " Candidate: "
1455 msgstr " 候補: "
1456
1457 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1458 msgid "(none)"
1459 msgstr "(なし)"
1460
1461 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1462 msgid " Package pin: "
1463 msgstr " パッケージ Pin: "
1464
1465 #. Show the priority tables
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1467 msgid " Version table:"
1468 msgstr " バージョンテーブル:"
1469
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1471 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1472 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1473 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1474 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1475 #, c-format
1476 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1477 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
1478
1479 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1480 msgid ""
1481 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1482 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1483 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1484 "\n"
1485 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1486 "from APT's binary cache files\n"
1487 "\n"
1488 "Commands:\n"
1489 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1490 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1491 " showsrc - Show source records\n"
1492 " stats - Show some basic statistics\n"
1493 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1494 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1495 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1496 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1497 " show - Show a readable record for the package\n"
1498 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1499 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1500 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1501 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1502 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1503 " policy - Show policy settings\n"
1504 "\n"
1505 "Options:\n"
1506 " -h This help text.\n"
1507 " -p=? The package cache.\n"
1508 " -s=? The source cache.\n"
1509 " -q Disable progress indicator.\n"
1510 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1511 " -c=? Read this configuration file\n"
1512 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1513 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1514 msgstr ""
1515 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1516 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1517 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1518 "\n"
1519 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
1520 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
1521 "\n"
1522 "コマンド:\n"
1523 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
1524 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
1525 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
1526 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
1527 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
1528 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
1529 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
1530 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
1531 " show - パッケージの情報を表示する\n"
1532 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
1533 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
1534 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
1535 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
1536 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
1537 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
1538 "\n"
1539 "オプション:\n"
1540 " -h このヘルプを表示する\n"
1541 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
1542 " -s=? ソースキャッシュ\n"
1543 " -q プログレス表示をしない\n"
1544 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
1545 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1546 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1547 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
1548
1549 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1550 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1551 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1552
1553 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1554 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1555 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
1556
1557 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1560 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1561
1562 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1563 msgid ""
1564 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1565 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1566 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1567 "mount point."
1568 msgstr ""
1569 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1570 "りませんでした。\n"
1571 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1572 "ます。\n"
1573 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1574 "照してください。"
1575
1576 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1577 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1578 msgstr ""
1579 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1580
1581 #: cmdline/apt-config.cc:48
1582 msgid "Arguments not in pairs"
1583 msgstr "引数がペアではありません"
1584
1585 #: cmdline/apt-config.cc:89
1586 msgid ""
1587 "Usage: apt-config [options] command\n"
1588 "\n"
1589 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1590 "\n"
1591 "Commands:\n"
1592 " shell - Shell mode\n"
1593 " dump - Show the configuration\n"
1594 "\n"
1595 "Options:\n"
1596 " -h This help text.\n"
1597 " -c=? Read this configuration file\n"
1598 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1599 msgstr ""
1600 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1601 "\n"
1602 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1603 "\n"
1604 "コマンド:\n"
1605 " shell - シェルモード\n"
1606 " dump - 設定情報を表示する\n"
1607 "\n"
1608 "オプション:\n"
1609 " -h このヘルプを表示する\n"
1610 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1611 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1612
1613 #: cmdline/apt-get.cc:245
1614 #, c-format
1615 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1616 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
1617
1618 #: cmdline/apt-get.cc:327
1619 #, c-format
1620 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1621 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
1622
1623 #: cmdline/apt-get.cc:330
1624 #, c-format
1625 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1626 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
1627
1628 #: cmdline/apt-get.cc:367
1629 #, c-format
1630 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1631 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1632
1633 #: cmdline/apt-get.cc:423
1634 #, c-format
1635 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1636 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
1637
1638 #: cmdline/apt-get.cc:454
1639 #, c-format
1640 msgid "Couldn't find package %s"
1641 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1642
1643 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1644 #: apt-private/private-install.cc:865
1645 #, c-format
1646 msgid "%s set to manually installed.\n"
1647 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1648
1649 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1650 #, c-format
1651 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1652 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1653
1654 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1655 msgid ""
1656 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1657 "instead."
1658 msgstr ""
1659 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1660 "に使用してください。"
1661
1662 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1663 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1664 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1665
1666 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1667 msgid "Unable to lock the download directory"
1668 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1669
1670 #: cmdline/apt-get.cc:726
1671 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1672 msgstr ""
1673 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
1674
1675 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to find a source package for %s"
1678 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1679
1680 #: cmdline/apt-get.cc:786
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1684 "%s\n"
1685 msgstr ""
1686 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1687 "ます:\n"
1688 "%s\n"
1689
1690 #: cmdline/apt-get.cc:791
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Please use:\n"
1694 "bzr branch %s\n"
1695 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1696 msgstr ""
1697 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1698 "は、\n"
1699 "bzr branch %s\n"
1700 "を使用してください。\n"
1701
1702 #: cmdline/apt-get.cc:843
1703 #, c-format
1704 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1705 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1706
1707 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1708 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1709 #, c-format
1710 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1711 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1712
1713 #: cmdline/apt-get.cc:882
1714 #, c-format
1715 msgid "You don't have enough free space in %s"
1716 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1717
1718 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1719 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1720 #: cmdline/apt-get.cc:891
1721 #, c-format
1722 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1723 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1724
1725 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1726 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1727 #: cmdline/apt-get.cc:896
1728 #, c-format
1729 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1730 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1731
1732 #: cmdline/apt-get.cc:902
1733 #, c-format
1734 msgid "Fetch source %s\n"
1735 msgstr "ソース %s を取得\n"
1736
1737 #: cmdline/apt-get.cc:920
1738 msgid "Failed to fetch some archives."
1739 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1740
1741 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1742 msgid "Download complete and in download only mode"
1743 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1744
1745 #: cmdline/apt-get.cc:950
1746 #, c-format
1747 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1748 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1749
1750 #: cmdline/apt-get.cc:962
1751 #, c-format
1752 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1753 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1754
1755 #: cmdline/apt-get.cc:963
1756 #, c-format
1757 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1758 msgstr ""
1759 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1760
1761 #: cmdline/apt-get.cc:991
1762 #, c-format
1763 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1764 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1765
1766 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1767 msgid "Child process failed"
1768 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1769
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1771 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1772 msgstr ""
1773 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1774
1775 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1779 "Architectures for setup"
1780 msgstr ""
1781 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
1782 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
1783
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1785 #, c-format
1786 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1787 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1788
1789 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1790 #, c-format
1791 msgid "%s has no build depends.\n"
1792 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1793
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1798 "packages"
1799 msgstr ""
1800 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
1801 "の依存関係を満たすことができません"
1802
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1807 "found"
1808 msgstr ""
1809 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1810 "ができません"
1811
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1813 #, c-format
1814 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1815 msgstr ""
1816 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1817 "ケージは新しすぎます"
1818
1819 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1823 "package %s can't satisfy version requirements"
1824 msgstr ""
1825 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1826 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1827
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1832 "version"
1833 msgstr ""
1834 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1835 "係を満たすことができません"
1836
1837 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1840 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1841
1842 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1843 #, c-format
1844 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1845 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1846
1847 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1848 msgid "Failed to process build dependencies"
1849 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1850
1851 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1852 #, c-format
1853 msgid "Changelog for %s (%s)"
1854 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1855
1856 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1857 msgid "Supported modules:"
1858 msgstr "サポートされているモジュール:"
1859
1860 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1861 msgid ""
1862 "Usage: apt-get [options] command\n"
1863 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1864 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1865 "\n"
1866 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1867 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1868 "and install.\n"
1869 "\n"
1870 "Commands:\n"
1871 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1872 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1873 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1874 " remove - Remove packages\n"
1875 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1876 " purge - Remove packages and config files\n"
1877 " source - Download source archives\n"
1878 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1879 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1880 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1881 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1882 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1883 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1884 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1885 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1886 "\n"
1887 "Options:\n"
1888 " -h This help text.\n"
1889 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1890 " -qq No output except for errors\n"
1891 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1892 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1893 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1894 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1895 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1896 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1897 " -b Build the source package after fetching it\n"
1898 " -V Show verbose version numbers\n"
1899 " -c=? Read this configuration file\n"
1900 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1901 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1902 "pages for more information and options.\n"
1903 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1904 msgstr ""
1905 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1906 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1907 "2 ...]\n"
1908 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1909 "\n"
1910 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1911 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1912 "と install です。\n"
1913 "\n"
1914 "コマンド:\n"
1915 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1916 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1917 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1918 "libc6 のように指定する)\n"
1919 " remove - パッケージを削除する\n"
1920 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1921 "る\n"
1922 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1923 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1924 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1925 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1926 "照)\n"
1927 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1928 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1929 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1930 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1931 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1932 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1933 "\n"
1934 "オプション:\n"
1935 " -h このヘルプを表示する\n"
1936 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1937 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1938 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1939 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1940 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1941 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1942 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1943 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1944 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1945 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1946 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1947 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1948 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1949 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1950 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1951
1952 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1953 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1954 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1955
1956 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1957 msgid "Download Failed"
1958 msgstr "ダウンロード失敗"
1959
1960 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1961 msgid ""
1962 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1963 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1964 "\n"
1965 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1966 "\n"
1967 "Commands:\n"
1968 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1969 "\n"
1970 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1971 msgstr ""
1972 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1973 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1974 "\n"
1975 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1976 "\n"
1977 "コマンド:\n"
1978 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
1979 "\n"
1980 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
1981
1982 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1983 #, c-format
1984 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1985 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1986
1987 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1988 #, c-format
1989 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1990 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1991
1992 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1993 #, c-format
1994 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1995 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1996
1997 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1998 #, c-format
1999 msgid "%s was already set on hold.\n"
2000 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2001
2002 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2003 #, c-format
2004 msgid "%s was already not hold.\n"
2005 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
2006
2007 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2008 #, c-format
2009 msgid "%s set on hold.\n"
2010 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
2011
2012 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2013 #, c-format
2014 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2015 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
2016
2017 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2018 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2019 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
2020
2021 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2022 msgid ""
2023 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2024 "\n"
2025 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2026 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2027 "\n"
2028 "Commands:\n"
2029 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2030 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2031 " hold - Mark a package as held back\n"
2032 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2033 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2034 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2035 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2036 "\n"
2037 "Options:\n"
2038 " -h This help text.\n"
2039 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2040 " -qq No output except for errors\n"
2041 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2042 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2043 " -c=? Read this configuration file\n"
2044 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2045 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2046 msgstr ""
2047 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
2048 "\n"
2049 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
2050 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
2051 "\n"
2052 "コマンド:\n"
2053 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
2054 "る\n"
2055 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
2056 "る\n"
2057 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
2058 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
2059 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
2060 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
2061 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
2062 "\n"
2063 "オプション:\n"
2064 " -h このヘルプを表示する\n"
2065 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2066 " -qq エラー以外は表示しない\n"
2067 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
2068 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
2069 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2070 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
2071 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
2072 "照してください。"
2073
2074 #: cmdline/apt.cc:47
2075 msgid ""
2076 "Usage: apt [options] command\n"
2077 "\n"
2078 "CLI for apt.\n"
2079 "Basic commands: \n"
2080 " list - list packages based on package names\n"
2081 " search - search in package descriptions\n"
2082 " show - show package details\n"
2083 "\n"
2084 " update - update list of available packages\n"
2085 "\n"
2086 " install - install packages\n"
2087 " remove - remove packages\n"
2088 "\n"
2089 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2090 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2091 "packages\n"
2092 "\n"
2093 " edit-sources - edit the source information file\n"
2094 msgstr ""
2095 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
2096 "\n"
2097 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
2098 "基本コマンド: \n"
2099 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
2100 " search - パッケージの説明を検索\n"
2101 " show - パッケージの詳細を表示\n"
2102 "\n"
2103 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
2104 "\n"
2105 " install - パッケージをインストール\n"
2106 " remove - パッケージを削除\n"
2107 "\n"
2108 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
2109 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
2110 "ド\n"
2111 "\n"
2112 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
2113
2114 #: methods/cdrom.cc:203
2115 #, c-format
2116 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2117 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
2118
2119 #: methods/cdrom.cc:212
2120 msgid ""
2121 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2122 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2123 msgstr ""
2124 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
2125 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
2126
2127 #: methods/cdrom.cc:222
2128 msgid "Wrong CD-ROM"
2129 msgstr "CD が違います"
2130
2131 #: methods/cdrom.cc:249
2132 #, c-format
2133 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2134 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
2135
2136 #: methods/cdrom.cc:254
2137 msgid "Disk not found."
2138 msgstr "ディスクが見つかりません。"
2139
2140 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2141 msgid "File not found"
2142 msgstr "ファイルが見つかりません"
2143
2144 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2145 #: methods/rred.cc:608
2146 msgid "Failed to stat"
2147 msgstr "状態の取得に失敗しました"
2148
2149 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2150 msgid "Failed to set modification time"
2151 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
2152
2153 #: methods/file.cc:48
2154 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2155 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
2156
2157 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2158 #: methods/ftp.cc:177
2159 msgid "Logging in"
2160 msgstr "ログインしています"
2161
2162 #: methods/ftp.cc:183
2163 msgid "Unable to determine the peer name"
2164 msgstr "ピアネームを決定することができません"
2165
2166 #: methods/ftp.cc:188
2167 msgid "Unable to determine the local name"
2168 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
2169
2170 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2171 #, c-format
2172 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2173 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
2174
2175 #: methods/ftp.cc:225
2176 #, c-format
2177 msgid "USER failed, server said: %s"
2178 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
2179
2180 #: methods/ftp.cc:232
2181 #, c-format
2182 msgid "PASS failed, server said: %s"
2183 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
2184
2185 #: methods/ftp.cc:252
2186 msgid ""
2187 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2188 "is empty."
2189 msgstr ""
2190 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
2191 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
2192
2193 #: methods/ftp.cc:280
2194 #, c-format
2195 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2196 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
2197
2198 #: methods/ftp.cc:306
2199 #, c-format
2200 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2201 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
2202
2203 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2204 msgid "Connection timeout"
2205 msgstr "接続タイムアウト"
2206
2207 #: methods/ftp.cc:350
2208 msgid "Server closed the connection"
2209 msgstr "サーバが接続を切断しました"
2210
2211 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2212 msgid "A response overflowed the buffer."
2213 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
2214
2215 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2216 msgid "Protocol corruption"
2217 msgstr "プロトコルが壊れています"
2218
2219 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2220 msgid "Could not create a socket"
2221 msgstr "ソケットを作成できません"
2222
2223 #: methods/ftp.cc:712
2224 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2225 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2226
2227 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2228 msgid "Failed"
2229 msgstr "失敗"
2230
2231 #: methods/ftp.cc:718
2232 msgid "Could not connect passive socket."
2233 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
2234
2235 #: methods/ftp.cc:735
2236 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2237 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
2238
2239 #: methods/ftp.cc:749
2240 msgid "Could not bind a socket"
2241 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
2242
2243 #: methods/ftp.cc:753
2244 msgid "Could not listen on the socket"
2245 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
2246
2247 #: methods/ftp.cc:760
2248 msgid "Could not determine the socket's name"
2249 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
2250
2251 #: methods/ftp.cc:792
2252 msgid "Unable to send PORT command"
2253 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
2254
2255 #: methods/ftp.cc:802
2256 #, c-format
2257 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2258 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
2259
2260 #: methods/ftp.cc:811
2261 #, c-format
2262 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2263 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
2264
2265 #: methods/ftp.cc:831
2266 msgid "Data socket connect timed out"
2267 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
2268
2269 #: methods/ftp.cc:838
2270 msgid "Unable to accept connection"
2271 msgstr "接続を accept できません"
2272
2273 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2274 msgid "Problem hashing file"
2275 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2276
2277 #: methods/ftp.cc:890
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2280 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2281
2282 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2283 msgid "Data socket timed out"
2284 msgstr "データソケットタイムアウト"
2285
2286 #: methods/ftp.cc:935
2287 #, c-format
2288 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2289 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2290
2291 #. Get the files information
2292 #: methods/ftp.cc:1014
2293 msgid "Query"
2294 msgstr "問い合わせ"
2295
2296 #: methods/ftp.cc:1128
2297 msgid "Unable to invoke "
2298 msgstr "呼び出せません"
2299
2300 #: methods/connect.cc:76
2301 #, c-format
2302 msgid "Connecting to %s (%s)"
2303 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2304
2305 #: methods/connect.cc:87
2306 #, c-format
2307 msgid "[IP: %s %s]"
2308 msgstr "[IP: %s %s]"
2309
2310 #: methods/connect.cc:94
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2313 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2314
2315 #: methods/connect.cc:100
2316 #, c-format
2317 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2318 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2319
2320 #: methods/connect.cc:108
2321 #, c-format
2322 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2323 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2324
2325 #: methods/connect.cc:126
2326 #, c-format
2327 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2328 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2329
2330 #. We say this mainly because the pause here is for the
2331 #. ssh connection that is still going
2332 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2333 #, c-format
2334 msgid "Connecting to %s"
2335 msgstr "%s へ接続しています"
2336
2337 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2338 #, c-format
2339 msgid "Could not resolve '%s'"
2340 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2341
2342 #: methods/connect.cc:205
2343 #, c-format
2344 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2345 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2346
2347 #: methods/connect.cc:209
2348 #, c-format
2349 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2350 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
2351
2352 #: methods/connect.cc:211
2353 #, c-format
2354 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2355 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2356
2357 #: methods/connect.cc:258
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2360 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2361
2362 #: methods/gpgv.cc:168
2363 msgid ""
2364 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2365 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2366
2367 #: methods/gpgv.cc:172
2368 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2369 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2370
2371 #: methods/gpgv.cc:174
2372 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2373 msgstr ""
2374 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2375 "ていますか?)"
2376
2377 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2378 #: methods/gpgv.cc:180
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2382 "authentication?)"
2383 msgstr ""
2384 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
2385 "が必要?)"
2386
2387 #: methods/gpgv.cc:184
2388 msgid "Unknown error executing gpgv"
2389 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2390
2391 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2392 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2393 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2394
2395 #: methods/gpgv.cc:231
2396 msgid ""
2397 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2398 "available:\n"
2399 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2400
2401 #: methods/gzip.cc:69
2402 msgid "Empty files can't be valid archives"
2403 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
2404
2405 #: methods/http.cc:509
2406 msgid "Error writing to the file"
2407 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2408
2409 #: methods/http.cc:523
2410 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2411 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2412
2413 #: methods/http.cc:525
2414 msgid "Error reading from server"
2415 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2416
2417 #: methods/http.cc:561
2418 msgid "Error writing to file"
2419 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2420
2421 #: methods/http.cc:621
2422 msgid "Select failed"
2423 msgstr "select に失敗しました"
2424
2425 #: methods/http.cc:626
2426 msgid "Connection timed out"
2427 msgstr "接続タイムアウト"
2428
2429 #: methods/http.cc:649
2430 msgid "Error writing to output file"
2431 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2432
2433 #: methods/server.cc:51
2434 msgid "Waiting for headers"
2435 msgstr "ヘッダの待機中です"
2436
2437 #: methods/server.cc:109
2438 msgid "Bad header line"
2439 msgstr "不正なヘッダ行です"
2440
2441 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2442 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2443 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2444
2445 #: methods/server.cc:171
2446 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2447 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2448
2449 #: methods/server.cc:194
2450 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2451 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2452
2453 #: methods/server.cc:196
2454 msgid "This HTTP server has broken range support"
2455 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
2456
2457 #: methods/server.cc:220
2458 msgid "Unknown date format"
2459 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2460
2461 #: methods/server.cc:489
2462 msgid "Bad header data"
2463 msgstr "不正なヘッダです"
2464
2465 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2466 msgid "Connection failed"
2467 msgstr "接続失敗"
2468
2469 #: methods/server.cc:654
2470 msgid "Internal error"
2471 msgstr "内部エラー"
2472
2473 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2474 msgid "Calculating upgrade... "
2475 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
2476
2477 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2478 msgid "Done"
2479 msgstr "完了"
2480
2481 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2482 msgid "Sorting"
2483 msgstr "ソート中"
2484
2485 #: apt-private/private-list.cc:131
2486 msgid "Listing"
2487 msgstr "一覧表示"
2488
2489 #: apt-private/private-list.cc:164
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2492 msgid_plural ""
2493 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2494 msgstr[0] ""
2495 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2496
2497 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2498 msgid "Correcting dependencies..."
2499 msgstr "依存関係を解決しています ..."
2500
2501 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2502 msgid " failed."
2503 msgstr " 失敗しました。"
2504
2505 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2506 msgid "Unable to correct dependencies"
2507 msgstr "依存関係を訂正できません"
2508
2509 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2510 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2511 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
2512
2513 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2514 msgid " Done"
2515 msgstr " 完了"
2516
2517 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2519 msgstr ""
2520 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
2521 "ん。"
2522
2523 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2525 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
2526
2527 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2528 #: apt-private/private-show.cc:89
2529 msgid "unknown"
2530 msgstr "不明"
2531
2532 #: apt-private/private-output.cc:234
2533 #, c-format
2534 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2535 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
2536
2537 #: apt-private/private-output.cc:238
2538 msgid "[installed,local]"
2539 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
2540
2541 #: apt-private/private-output.cc:241
2542 msgid "[installed,auto-removable]"
2543 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
2544
2545 #: apt-private/private-output.cc:243
2546 msgid "[installed,automatic]"
2547 msgstr "[インストール済み、自動]"
2548
2549 #: apt-private/private-output.cc:245
2550 msgid "[installed]"
2551 msgstr "[インストール済み]"
2552
2553 #: apt-private/private-output.cc:249
2554 #, c-format
2555 msgid "[upgradable from: %s]"
2556 msgstr "[%s からアップグレード可]"
2557
2558 #: apt-private/private-output.cc:253
2559 msgid "[residual-config]"
2560 msgstr "[設定未完了]"
2561
2562 #: apt-private/private-output.cc:435
2563 #, c-format
2564 msgid "but %s is installed"
2565 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
2566
2567 #: apt-private/private-output.cc:437
2568 #, c-format
2569 msgid "but %s is to be installed"
2570 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
2571
2572 #: apt-private/private-output.cc:444
2573 msgid "but it is not installable"
2574 msgstr "しかし、インストールすることができません"
2575
2576 #: apt-private/private-output.cc:446
2577 msgid "but it is a virtual package"
2578 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
2579
2580 #: apt-private/private-output.cc:449
2581 msgid "but it is not installed"
2582 msgstr "しかし、インストールされていません"
2583
2584 #: apt-private/private-output.cc:449
2585 msgid "but it is not going to be installed"
2586 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
2587
2588 #: apt-private/private-output.cc:454
2589 msgid " or"
2590 msgstr " または"
2591
2592 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2593 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2594 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
2595
2596 #: apt-private/private-output.cc:503
2597 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2598 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
2599
2600 #: apt-private/private-output.cc:529
2601 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2602 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
2603
2604 #: apt-private/private-output.cc:551
2605 msgid "The following packages have been kept back:"
2606 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
2607
2608 #: apt-private/private-output.cc:572
2609 msgid "The following packages will be upgraded:"
2610 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
2611
2612 #: apt-private/private-output.cc:593
2613 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2614 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
2615
2616 #: apt-private/private-output.cc:613
2617 msgid "The following held packages will be changed:"
2618 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
2619
2620 #: apt-private/private-output.cc:668
2621 #, c-format
2622 msgid "%s (due to %s) "
2623 msgstr "%s (%s のため) "
2624
2625 #: apt-private/private-output.cc:676
2626 msgid ""
2627 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2628 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2629 msgstr ""
2630 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
2631 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
2632
2633 #: apt-private/private-output.cc:707
2634 #, c-format
2635 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2636 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
2637
2638 #: apt-private/private-output.cc:711
2639 #, c-format
2640 msgid "%lu reinstalled, "
2641 msgstr "再インストール: %lu 個、"
2642
2643 #: apt-private/private-output.cc:713
2644 #, c-format
2645 msgid "%lu downgraded, "
2646 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
2647
2648 #: apt-private/private-output.cc:715
2649 #, c-format
2650 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2651 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
2652
2653 #: apt-private/private-output.cc:719
2654 #, c-format
2655 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2656 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2657
2658 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2659 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2660 #. The user has to answer with an input matching the
2661 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2662 #: apt-private/private-output.cc:741
2663 msgid "[Y/n]"
2664 msgstr "[Y/n]"
2665
2666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2667 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2668 #. The user has to answer with an input matching the
2669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2670 #: apt-private/private-output.cc:747
2671 msgid "[y/N]"
2672 msgstr "[y/N]"
2673
2674 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2675 #: apt-private/private-output.cc:758
2676 msgid "Y"
2677 msgstr "Y"
2678
2679 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2680 #: apt-private/private-output.cc:764
2681 msgid "N"
2682 msgstr "N"
2683
2684 #: apt-private/private-update.cc:31
2685 msgid "The update command takes no arguments"
2686 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
2687
2688 #: apt-private/private-update.cc:90
2689 #, c-format
2690 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2691 msgid_plural ""
2692 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2693 msgstr[0] ""
2694
2695 #: apt-private/private-update.cc:94
2696 msgid "All packages are up to date."
2697 msgstr ""
2698
2699 #: apt-private/private-show.cc:156
2700 #, c-format
2701 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2702 msgid_plural ""
2703 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2704 msgstr[0] ""
2705 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2706
2707 #: apt-private/private-show.cc:163
2708 msgid "not a real package (virtual)"
2709 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
2710
2711 #: apt-private/private-install.cc:82
2712 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2713 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
2714
2715 #: apt-private/private-install.cc:91
2716 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2717 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
2718
2719 #: apt-private/private-install.cc:110
2720 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2721 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
2722
2723 #: apt-private/private-install.cc:148
2724 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2725 msgstr ""
2726 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
2727
2728 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2729 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2730 #: apt-private/private-install.cc:155
2731 #, c-format
2732 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2733 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
2734
2735 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2736 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2737 #: apt-private/private-install.cc:160
2738 #, c-format
2739 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2740 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
2741
2742 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2743 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2744 #: apt-private/private-install.cc:167
2745 #, c-format
2746 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2747 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
2748
2749 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2750 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2751 #: apt-private/private-install.cc:172
2752 #, c-format
2753 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2754 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
2755
2756 #: apt-private/private-install.cc:200
2757 #, c-format
2758 msgid "You don't have enough free space in %s."
2759 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
2760
2761 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2762 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2763 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
2764
2765 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2766 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2767 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
2768
2769 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2770 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2771 #: apt-private/private-install.cc:220
2772 msgid "Yes, do as I say!"
2773 msgstr "Yes, do as I say!"
2774
2775 #: apt-private/private-install.cc:222
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2779 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2780 " ?] "
2781 msgstr ""
2782 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
2783 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
2784 " ?] "
2785
2786 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2787 msgid "Abort."
2788 msgstr "中断しました。"
2789
2790 #: apt-private/private-install.cc:243
2791 msgid "Do you want to continue?"
2792 msgstr "続行しますか?"
2793
2794 #: apt-private/private-install.cc:313
2795 msgid "Some files failed to download"
2796 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
2797
2798 #: apt-private/private-install.cc:320
2799 msgid ""
2800 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2801 "missing?"
2802 msgstr ""
2803 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
2804 "missing オプションを付けて試してみてください。"
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:324
2807 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2808 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2809
2810 #: apt-private/private-install.cc:329
2811 msgid "Unable to correct missing packages."
2812 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
2813
2814 #: apt-private/private-install.cc:330
2815 msgid "Aborting install."
2816 msgstr "インストールを中断します。"
2817
2818 #: apt-private/private-install.cc:366
2819 msgid ""
2820 "The following package disappeared from your system as\n"
2821 "all files have been overwritten by other packages:"
2822 msgid_plural ""
2823 "The following packages disappeared from your system as\n"
2824 "all files have been overwritten by other packages:"
2825 msgstr[0] ""
2826 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
2827 "システムから消えました:"
2828
2829 #: apt-private/private-install.cc:370
2830 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2831 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
2832
2833 #: apt-private/private-install.cc:391
2834 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2835 msgstr ""
2836 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
2837
2838 #: apt-private/private-install.cc:499
2839 msgid ""
2840 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2841 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2842 msgstr ""
2843 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
2844 "apt にバグ報告を送ってください。"
2845
2846 #.
2847 #. if (Packages == 1)
2848 #. {
2849 #. c1out << std::endl;
2850 #. c1out <<
2851 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2852 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2853 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2854 #. }
2855 #.
2856 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2857 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2858 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
2859
2860 #: apt-private/private-install.cc:506
2861 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2862 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
2863
2864 #: apt-private/private-install.cc:513
2865 msgid ""
2866 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2867 msgid_plural ""
2868 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2869 "required:"
2870 msgstr[0] ""
2871 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
2872
2873 #: apt-private/private-install.cc:517
2874 #, c-format
2875 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2876 msgid_plural ""
2877 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2878 msgstr[0] ""
2879 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
2880 "ん:\n"
2881
2882 #: apt-private/private-install.cc:519
2883 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2884 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2885 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
2886
2887 #: apt-private/private-install.cc:612
2888 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2889 msgstr ""
2890 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
2891 "ません:"
2892
2893 #: apt-private/private-install.cc:614
2894 msgid ""
2895 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2896 "solution)."
2897 msgstr ""
2898 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
2899 "を明示してください)。"
2900
2901 #: apt-private/private-install.cc:638
2902 msgid ""
2903 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2904 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2905 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2906 "or been moved out of Incoming."
2907 msgstr ""
2908 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
2909 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
2910 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
2911 "動されていないことが考えられます。"
2912
2913 #: apt-private/private-install.cc:659
2914 msgid "Broken packages"
2915 msgstr "壊れたパッケージ"
2916
2917 #: apt-private/private-install.cc:712
2918 msgid "The following extra packages will be installed:"
2919 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
2920
2921 #: apt-private/private-install.cc:802
2922 msgid "Suggested packages:"
2923 msgstr "提案パッケージ:"
2924
2925 #: apt-private/private-install.cc:803
2926 msgid "Recommended packages:"
2927 msgstr "推奨パッケージ:"
2928
2929 #: apt-private/private-install.cc:825
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2932 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
2933
2934 #: apt-private/private-install.cc:829
2935 #, c-format
2936 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: apt-private/private-install.cc:841
2940 #, c-format
2941 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: apt-private/private-install.cc:846
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "%s is already the newest version.\n"
2947 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2948
2949 #: apt-private/private-install.cc:894
2950 #, c-format
2951 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: apt-private/private-install.cc:899
2955 #, c-format
2956 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2957 msgstr ""
2958
2959 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2960 #: apt-private/private-install.cc:941
2961 #, c-format
2962 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: apt-private/private-install.cc:947
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2968 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2969
2970 #: apt-private/private-main.cc:32
2971 msgid ""
2972 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2973 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2974 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2975 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2976 msgstr ""
2977 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
2978 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
2979 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
2980 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
2981
2982 #: apt-private/private-download.cc:36
2983 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2984 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
2985
2986 #: apt-private/private-download.cc:40
2987 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2988 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
2989
2990 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2991 msgid "Some packages could not be authenticated"
2992 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
2993
2994 #: apt-private/private-download.cc:50
2995 msgid "Install these packages without verification?"
2996 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
2997
2998 #: apt-private/private-sources.cc:58
2999 #, c-format
3000 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3001 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
3002
3003 #: apt-private/private-sources.cc:70
3004 #, c-format
3005 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3006 msgstr ""
3007 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
3008
3009 #: apt-private/private-search.cc:51
3010 msgid "Full Text Search"
3011 msgstr "全文検索"
3012
3013 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3014 msgid "Hit "
3015 msgstr "ヒット "
3016
3017 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3018 msgid "Get:"
3019 msgstr "取得:"
3020
3021 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3022 msgid "Ign "
3023 msgstr "無視 "
3024
3025 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3026 msgid "Err "
3027 msgstr "エラー "
3028
3029 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3030 #, c-format
3031 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3032 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
3033
3034 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3035 #, c-format
3036 msgid " [Working]"
3037 msgstr " [処理中]"
3038
3039 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3043 " '%s'\n"
3044 "in the drive '%s' and press enter\n"
3045 msgstr ""
3046 "メディア変更: \n"
3047 " '%s'\n"
3048 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
3049
3050 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3051 #. and provide a config option to define that default
3052 #: methods/mirror.cc:280
3053 #, c-format
3054 msgid "No mirror file '%s' found "
3055 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3056
3057 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3058 #. and provide a config option to define that default
3059 #: methods/mirror.cc:287
3060 #, c-format
3061 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3062 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
3063
3064 #: methods/mirror.cc:315
3065 #, c-format
3066 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3067 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
3068
3069 #: methods/mirror.cc:445
3070 #, c-format
3071 msgid "[Mirror: %s]"
3072 msgstr "[ミラー: %s]"
3073
3074 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3075 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3076 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
3077
3078 #: methods/rsh.cc:343
3079 msgid "Connection closed prematurely"
3080 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3081
3082 #: dselect/install:33
3083 msgid "Bad default setting!"
3084 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
3085
3086 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3087 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3088 msgid "Press enter to continue."
3089 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
3090
3091 #: dselect/install:92
3092 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3093 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
3094
3095 #: dselect/install:102
3096 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3097 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
3098
3099 #: dselect/install:103
3100 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3101 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
3102
3103 #: dselect/install:104
3104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3105 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
3106
3107 #: dselect/install:105
3108 msgid ""
3109 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3110 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
3111
3112 #: dselect/update:30
3113 msgid "Merging available information"
3114 msgstr "入手可能情報をマージしています"
3115
3116 #: apt-inst/filelist.cc:380
3117 msgid "DropNode called on still linked node"
3118 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3119
3120 #: apt-inst/filelist.cc:412
3121 msgid "Failed to locate the hash element!"
3122 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3123
3124 #: apt-inst/filelist.cc:459
3125 msgid "Failed to allocate diversion"
3126 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3127
3128 #: apt-inst/filelist.cc:464
3129 msgid "Internal error in AddDiversion"
3130 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
3131
3132 #: apt-inst/filelist.cc:477
3133 #, c-format
3134 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3135 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3136
3137 #: apt-inst/filelist.cc:506
3138 #, c-format
3139 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3140 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
3141
3142 #: apt-inst/filelist.cc:549
3143 #, c-format
3144 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3145 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
3146
3147 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3148 #, c-format
3149 msgid "The path %s is too long"
3150 msgstr "パス %s は長すぎます"
3151
3152 #: apt-inst/extract.cc:132
3153 #, c-format
3154 msgid "Unpacking %s more than once"
3155 msgstr "%s を複数回展開しています"
3156
3157 #: apt-inst/extract.cc:142
3158 #, c-format
3159 msgid "The directory %s is diverted"
3160 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3161
3162 #: apt-inst/extract.cc:152
3163 #, c-format
3164 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3165 msgstr ""
3166 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
3167
3168 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3169 msgid "The diversion path is too long"
3170 msgstr "diversion パスが長すぎます"
3171
3172 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3173 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3174 #, c-format
3175 msgid "Failed to stat %s"
3176 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
3177
3178 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to rename %s to %s"
3181 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
3182
3183 #: apt-inst/extract.cc:249
3184 #, c-format
3185 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3186 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
3187
3188 #: apt-inst/extract.cc:289
3189 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3190 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
3191
3192 #: apt-inst/extract.cc:293
3193 msgid "The path is too long"
3194 msgstr "パスが長すぎます"
3195
3196 #: apt-inst/extract.cc:421
3197 #, c-format
3198 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3199 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
3200
3201 #: apt-inst/extract.cc:438
3202 #, c-format
3203 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3204 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
3205
3206 #: apt-inst/extract.cc:498
3207 #, c-format
3208 msgid "Unable to stat %s"
3209 msgstr "%s の状態を取得できません"
3210
3211 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to write file %s"
3214 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3215
3216 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to close file %s"
3219 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3220
3221 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3222 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3223 #, c-format
3224 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3225 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
3226
3227 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3228 #, c-format
3229 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3230 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3231
3232 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3233 msgid "Unparsable control file"
3234 msgstr "解析できないコントロールファイル"
3235
3236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3237 msgid "Invalid archive signature"
3238 msgstr "不正なアーカイブ署名"
3239
3240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3241 msgid "Error reading archive member header"
3242 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3243
3244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3245 #, c-format
3246 msgid "Invalid archive member header %s"
3247 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
3248
3249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3250 msgid "Invalid archive member header"
3251 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
3252
3253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3254 msgid "Archive is too short"
3255 msgstr "アーカイブが不足しています"
3256
3257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3258 msgid "Failed to read the archive headers"
3259 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
3260
3261 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3262 msgid "Failed to create pipes"
3263 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3264
3265 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3266 msgid "Failed to exec gzip "
3267 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3268
3269 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3270 msgid "Corrupted archive"
3271 msgstr "壊れたアーカイブ"
3272
3273 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3274 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3275 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3276
3277 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3278 #, c-format
3279 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3280 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
3281
3282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3283 msgid ""
3284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3285 "\n"
3286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3287 "from debian packages\n"
3288 "\n"
3289 "Options:\n"
3290 " -h This help text\n"
3291 " -t Set the temp dir\n"
3292 " -c=? Read this configuration file\n"
3293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3294 msgstr ""
3295 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3296 "\n"
3297 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3298 "抽出するためのツールです\n"
3299 "\n"
3300 "オプション:\n"
3301 " -h このヘルプを表示する\n"
3302 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3303 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3304 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3305
3306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Unable to mkstemp %s"
3309 msgstr "%s の状態を取得できません"
3310
3311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3313 msgstr ""
3314 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3315
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3317 msgid "Package extension list is too long"
3318 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3319
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3323 #, c-format
3324 msgid "Error processing directory %s"
3325 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3326
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3328 msgid "Source extension list is too long"
3329 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3330
3331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3332 msgid "Error writing header to contents file"
3333 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3334
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3336 #, c-format
3337 msgid "Error processing contents %s"
3338 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3339
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3341 msgid ""
3342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3345 " contents path\n"
3346 " release path\n"
3347 " generate config [groups]\n"
3348 " clean config\n"
3349 "\n"
3350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3353 "\n"
3354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3358 "\n"
3359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3361 "\n"
3362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3366 "Debian archive:\n"
3367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3369 "\n"
3370 "Options:\n"
3371 " -h This help text\n"
3372 " --md5 Control MD5 generation\n"
3373 " -s=? Source override file\n"
3374 " -q Quiet\n"
3375 " -d=? Select the optional caching database\n"
3376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3377 " --contents Control contents file generation\n"
3378 " -c=? Read this configuration file\n"
3379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3380 msgstr ""
3381 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3382 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3384 " contents path\n"
3385 " release path\n"
3386 " generate config [groups]\n"
3387 " clean config\n"
3388 "\n"
3389 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3390 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3391 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3392 "\n"
3393 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3394 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3395 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3396 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3397 "\n"
3398 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3399 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3400 "指定できます。\n"
3401 "\n"
3402 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3403 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3404 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3405 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3406 "使用方法の例:\n"
3407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3409 "\n"
3410 "オプション:\n"
3411 " -h このヘルプを表示する\n"
3412 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3413 " -s=? ソース override ファイル\n"
3414 " -q 表示を抑制する\n"
3415 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3416 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3417 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3418 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3419 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3420
3421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3422 msgid "No selections matched"
3423 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3424
3425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3426 #, c-format
3427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3428 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3429
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3431 #, c-format
3432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3433 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3434
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3436 #, c-format
3437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3438 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3439
3440 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3441 msgid ""
3442 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3443 "remove and re-create the database."
3444 msgstr ""
3445 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3446 "ベースを削除し、再作成してください。"
3447
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3449 #, c-format
3450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3451 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3452
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Failed to read .dsc"
3456 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3457
3458 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3459 msgid "Archive has no control record"
3460 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3461
3462 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3463 msgid "Unable to get a cursor"
3464 msgstr "カーソルを取得できません"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:91
3467 #, c-format
3468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3469 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:96
3472 #, c-format
3473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3474 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:152
3477 msgid "E: "
3478 msgstr "エラー: "
3479
3480 #: ftparchive/writer.cc:154
3481 msgid "W: "
3482 msgstr "警告: "
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc:161
3485 msgid "E: Errors apply to file "
3486 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3487
3488 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to resolve %s"
3491 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3492
3493 #: ftparchive/writer.cc:192
3494 msgid "Tree walking failed"
3495 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3496
3497 #: ftparchive/writer.cc:219
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to open %s"
3500 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3501
3502 #: ftparchive/writer.cc:278
3503 #, c-format
3504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3505 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3506
3507 #: ftparchive/writer.cc:286
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to readlink %s"
3510 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3511
3512 #: ftparchive/writer.cc:290
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to unlink %s"
3515 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:298
3518 #, c-format
3519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3520 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc:308
3523 #, c-format
3524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3525 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3526
3527 #: ftparchive/writer.cc:417
3528 msgid "Archive had no package field"
3529 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3530
3531 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3532 #, c-format
3533 msgid " %s has no override entry\n"
3534 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3535
3536 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3537 #, c-format
3538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3539 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3540
3541 #: ftparchive/writer.cc:706
3542 #, c-format
3543 msgid " %s has no source override entry\n"
3544 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3545
3546 #: ftparchive/writer.cc:710
3547 #, c-format
3548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3549 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3550
3551 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3553 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3554
3555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3556 #, c-format
3557 msgid "Unable to open %s"
3558 msgstr "'%s' をオープンできません"
3559
3560 #. skip spaces
3561 #. find end of word
3562 #: ftparchive/override.cc:68
3563 #, c-format
3564 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3565 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3566
3567 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to read the override file %s"
3570 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3571
3572 #: ftparchive/override.cc:166
3573 #, c-format
3574 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3575 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3576
3577 #: ftparchive/override.cc:178
3578 #, c-format
3579 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3580 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3581
3582 #: ftparchive/override.cc:191
3583 #, c-format
3584 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3585 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3586
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3588 #, c-format
3589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3590 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3591
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3593 #, c-format
3594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3595 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3596
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3598 msgid "Failed to create FILE*"
3599 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3600
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3602 msgid "Failed to fork"
3603 msgstr "fork に失敗しました"
3604
3605 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3606 msgid "Compress child"
3607 msgstr "圧縮子プロセス"
3608
3609 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3610 #, c-format
3611 msgid "Internal error, failed to create %s"
3612 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3613
3614 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3615 msgid "IO to subprocess/file failed"
3616 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3617
3618 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3619 msgid "Failed to read while computing MD5"
3620 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3621
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3623 #, c-format
3624 msgid "Problem unlinking %s"
3625 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3626
3627 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3628 msgid ""
3629 "Usage: apt-internal-solver\n"
3630 "\n"
3631 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3632 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3633 "\n"
3634 "Options:\n"
3635 " -h This help text.\n"
3636 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3637 " -c=? Read this configuration file\n"
3638 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3639 msgstr ""
3640 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3641 "\n"
3642 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3643 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3644 "\n"
3645 "オプション:\n"
3646 " -h このヘルプを表示する\n"
3647 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3648 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3649 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3650
3651 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3652 msgid "Unknown package record!"
3653 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3654
3655 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3656 msgid ""
3657 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3658 "\n"
3659 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3660 "to indicate what kind of file it is.\n"
3661 "\n"
3662 "Options:\n"
3663 " -h This help text\n"
3664 " -s Use source file sorting\n"
3665 " -c=? Read this configuration file\n"
3666 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3667 msgstr ""
3668 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3669 "\n"
3670 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3671 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3672 "\n"
3673 "オプション:\n"
3674 " -h このヘルプを表示する\n"
3675 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3676 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3677 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3678
3679 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3680 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"