]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/README' into debian/sid
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
22
23 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid "Clean of %s is not supported"
26 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
27
28 #. Only warn if there are no sources.list.d.
29 #. Only warn if there is no sources.list file.
30 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
31 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
32 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
33 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
34 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
35 #, c-format
36 msgid "Unable to read %s"
37 msgstr "Impossibile leggere %s"
38
39 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
40 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
41 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
42 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
43 #, c-format
44 msgid "Unable to change to %s"
45 msgstr "Impossibile passare a %s"
46
47 #: apt-pkg/clean.cc:64
48 #, c-format
49 msgid "Unable to stat %s."
50 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
51
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
53 #, c-format
54 msgid "Progress: [%3i%%]"
55 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
56
57 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
58 msgid "Running dpkg"
59 msgstr "Esecuzione di dpkg"
60
61 #: apt-pkg/init.cc:146
62 #, c-format
63 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
64 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
65
66 #: apt-pkg/init.cc:162
67 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
68 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
69
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
71 #, c-format
72 msgid "Wrote %i records.\n"
73 msgstr "Scritti %i record.\n"
74
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
76 #, c-format
77 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
78 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
79
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
81 #, c-format
82 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
83 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
84
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
86 #, c-format
87 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
88 msgstr ""
89 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
90
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 #, c-format
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
95
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 #, c-format
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
100
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 #, c-format
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
105
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 #, c-format
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
110
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 #, c-format
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
115
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
117 #, c-format
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
120
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
122 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
123 msgstr ""
124 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
125
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
127 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
128 msgstr ""
129 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
130
131 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
132 msgid "The list of sources could not be read."
133 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
134
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
136 msgid "Empty package cache"
137 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
138
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
140 msgid "The package cache file is corrupted"
141 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
142
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
144 msgid "The package cache file is an incompatible version"
145 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
146
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
148 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
149 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
150
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
152 #, c-format
153 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
154 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
155
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
157 msgid "The package cache was built for a different architecture"
158 msgstr ""
159 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
160
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
162 msgid "Depends"
163 msgstr "Dipende"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
166 msgid "PreDepends"
167 msgstr "Pre-dipende"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
170 msgid "Suggests"
171 msgstr "Consiglia"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
174 msgid "Recommends"
175 msgstr "Raccomanda"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
178 msgid "Conflicts"
179 msgstr "Va in conflitto"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
182 msgid "Replaces"
183 msgstr "Sostituisce"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
186 msgid "Obsoletes"
187 msgstr "Rende obsoleto"
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
190 msgid "Breaks"
191 msgstr "Rompe"
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
194 msgid "Enhances"
195 msgstr "Migliora"
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
198 msgid "important"
199 msgstr "importante"
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
202 msgid "required"
203 msgstr "richiesto"
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
206 msgid "standard"
207 msgstr "standard"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
210 msgid "optional"
211 msgstr "opzionale"
212
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
214 msgid "extra"
215 msgstr "extra"
216
217 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
218 #, c-format
219 msgid "Index file type '%s' is not supported"
220 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
221
222 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
223 #, c-format
224 msgid "Regex compilation error - %s"
225 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
226
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
228 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
229 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
230
231 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
232 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
242 #, c-format
243 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
244 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
245
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
247 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
248 msgstr ""
249 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
250
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
252 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
253 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
254
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
256 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
257 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
258
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
261 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
262
263 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
265 #, c-format
266 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
267 msgstr ""
268 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
269 "dipendenze"
270
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
272 #, c-format
273 msgid "Couldn't stat source package list %s"
274 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
275
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
278 msgid "Reading package lists"
279 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
280
281 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
283 msgid "Collecting File Provides"
284 msgstr "Il file fornisce"
285
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
287 #, c-format
288 msgid "Unable to write to %s"
289 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
290
291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
292 msgid "IO Error saving source cache"
293 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
294
295 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
296 msgid "Send scenario to solver"
297 msgstr "Invia lo scenario al solver"
298
299 #: apt-pkg/edsp.cc:241
300 msgid "Send request to solver"
301 msgstr "Invia la richiesta al solver"
302
303 #: apt-pkg/edsp.cc:320
304 msgid "Prepare for receiving solution"
305 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
306
307 #: apt-pkg/edsp.cc:327
308 msgid "External solver failed without a proper error message"
309 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
310
311 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
312 msgid "Execute external solver"
313 msgstr "Esecuzione solver esterno"
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
316 #, c-format
317 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
318 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
319
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
321 msgid "Hash Sum mismatch"
322 msgstr "Somma hash non corrispondente"
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
325 msgid "Size mismatch"
326 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
329 msgid "Invalid file format"
330 msgstr "Formato file non valido"
331
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
336 "or malformed file)"
337 msgstr ""
338 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
339 "errata o file danneggiato)"
340
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
342 #, c-format
343 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
344 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
347 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
348 msgstr ""
349 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
355 "repository will not be applied."
356 msgstr ""
357 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
358 "questo repository non verranno applicati."
359
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
361 #, c-format
362 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
363 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
364
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
369 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
370 msgstr ""
371 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
372 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
373
374 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
376 #, c-format
377 msgid "GPG error: %s: %s"
378 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
379
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
384 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
385 msgstr ""
386 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
387 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
388
389 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
390 #, c-format
391 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
392 msgstr ""
393 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
394
395 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
400 msgstr ""
401 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
402 "per il pacchetto %s."
403
404 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
405 #, c-format
406 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
407 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
408
409 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
410 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
411 #, c-format
412 msgid "List directory %spartial is missing."
413 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc:91
416 #, c-format
417 msgid "Archives directory %spartial is missing."
418 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc:99
421 #, c-format
422 msgid "Unable to lock directory %s"
423 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
424
425 #. only show the ETA if it makes sense
426 #. two days
427 #: apt-pkg/acquire.cc:902
428 #, c-format
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
431
432 #: apt-pkg/acquire.cc:904
433 #, c-format
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
436
437 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
438 #, c-format
439 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
440 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
441
442 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
443 msgid ""
444 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
445 "used instead."
446 msgstr ""
447 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
448 "usati quelli vecchi."
449
450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
452 msgstr ""
453 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
454
455 #: apt-pkg/policy.cc:83
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
459 "available in the sources"
460 msgstr ""
461 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
462 "non è disponibile dalle sorgenti"
463
464 #: apt-pkg/policy.cc:422
465 #, c-format
466 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
467 msgstr ""
468 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
469 "\""
470
471 #: apt-pkg/policy.cc:444
472 #, c-format
473 msgid "Did not understand pin type %s"
474 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
475
476 #: apt-pkg/policy.cc:452
477 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
478 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
479
480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
484 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
485 msgstr ""
486 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
487 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
488 "Immediate-Configure\" (%d)."
489
490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
491 #, c-format
492 msgid "Could not configure '%s'. "
493 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
494
495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
501 msgstr ""
502 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
503 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
504 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
505 "APT::Force-LoopBreak."
506
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
508 #, c-format
509 msgid "Line %u too long in source list %s."
510 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
511
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
513 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
514 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
515
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
517 #, c-format
518 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
519 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
520
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
522 msgid "Waiting for disc...\n"
523 msgstr "In attesa del disco...\n"
524
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
526 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
527 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
528
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
530 msgid "Identifying... "
531 msgstr "Identificazione... "
532
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
534 #, c-format
535 msgid "Stored label: %s\n"
536 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
537
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
539 msgid "Scanning disc for index files...\n"
540 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
541
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
546 "%zu signatures\n"
547 msgstr ""
548 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
549 "traduzione e %zu firme\n"
550
551 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
552 msgid ""
553 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
554 "wrong architecture?"
555 msgstr ""
556 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
557 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
560 #, c-format
561 msgid "Found label '%s'\n"
562 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
563
564 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
565 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
566 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "This disc is called: \n"
572 "'%s'\n"
573 msgstr ""
574 "Questo disco è chiamato: \n"
575 "\"%s\"\n"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
578 msgid "Copying package lists..."
579 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
582 msgid "Writing new source list\n"
583 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
586 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
587 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
588
589 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
593 msgstr ""
594 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
595 "archivio."
596
597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
598 msgid ""
599 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
600 "held packages."
601 msgstr ""
602 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
603 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
604
605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
606 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
607 msgstr ""
608 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
609
610 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
611 msgid "Building dependency tree"
612 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
613
614 #: apt-pkg/depcache.cc:139
615 msgid "Candidate versions"
616 msgstr "Versioni candidate"
617
618 #: apt-pkg/depcache.cc:168
619 msgid "Dependency generation"
620 msgstr "Generazione delle dipendenze"
621
622 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
623 msgid "Reading state information"
624 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
625
626 #: apt-pkg/depcache.cc:250
627 #, c-format
628 msgid "Failed to open StateFile %s"
629 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
630
631 #: apt-pkg/depcache.cc:256
632 #, c-format
633 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
634 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
635
636 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
637 #, c-format
638 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
639 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
640
641 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
642 #, c-format
643 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
644 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
645
646 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
647 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
648 #, c-format
649 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
650 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
651
652 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
653 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
654 #, c-format
655 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
656 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
657
658 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
659 #, c-format
660 msgid "Unable to locate package %s"
661 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
662
663 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
664 #, c-format
665 msgid "Couldn't find task '%s'"
666 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
667
668 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
669 #, c-format
670 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
671 msgstr ""
672 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
673
674 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
675 #, c-format
676 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
677 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
678
679 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
680 #, c-format
681 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
682 msgstr ""
683 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
684
685 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
689 "neither of them"
690 msgstr ""
691 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
692 "\"%s\" poiché non sono presenti"
693
694 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
695 #, c-format
696 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
697 msgstr ""
698 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
699 "è virtuale"
700
701 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
702 #, c-format
703 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
704 msgstr ""
705 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
706 "alcun candidato"
707
708 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
709 #, c-format
710 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
711 msgstr ""
712 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
713 "installato"
714
715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
716 #, c-format
717 msgid "Unable to parse Release file %s"
718 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
719
720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
721 #, c-format
722 msgid "No sections in Release file %s"
723 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
724
725 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
726 #, c-format
727 msgid "No Hash entry in Release file %s"
728 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
729
730 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
731 #, c-format
732 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
733 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
734
735 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
736 #, c-format
737 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
738 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
739
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
741 #, c-format
742 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
743 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
744
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
746 #, c-format
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
748 msgstr ""
749 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
750 "analizzabile)"
751
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
753 #, c-format
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
755 msgstr ""
756 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
757 "corta)"
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
760 #, c-format
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
762 msgstr ""
763 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
764 "un'assegnazione)"
765
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
767 #, c-format
768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
769 msgstr ""
770 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
771 "chiave)"
772
773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
774 #, c-format
775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
776 msgstr ""
777 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
778 "ha un valore)"
779
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
781 #, c-format
782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
783 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
784
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
786 #, c-format
787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
788 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
789
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
791 #, c-format
792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
793 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
794
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
796 #, c-format
797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
798 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
799
800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
801 #, c-format
802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
803 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
804
805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
806 #, c-format
807 msgid "Opening %s"
808 msgstr "Apertura di %s"
809
810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
811 #, c-format
812 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
813 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
814
815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
816 #, c-format
817 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
818 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
819
820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
821 #, c-format
822 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
823 msgstr ""
824 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
825
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
827 #, c-format
828 msgid "Installing %s"
829 msgstr "Installazione di %s"
830
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
832 #, c-format
833 msgid "Configuring %s"
834 msgstr "Configurazione di %s"
835
836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
837 #, c-format
838 msgid "Removing %s"
839 msgstr "Rimozione di %s"
840
841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
842 #, c-format
843 msgid "Completely removing %s"
844 msgstr "Rimozione completa di %s"
845
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
847 #, c-format
848 msgid "Noting disappearance of %s"
849 msgstr "Notata la sparizione di %s"
850
851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
852 #, c-format
853 msgid "Running post-installation trigger %s"
854 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
855
856 #. FIXME: use a better string after freeze
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
858 #, c-format
859 msgid "Directory '%s' missing"
860 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
861
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
863 #, c-format
864 msgid "Could not open file '%s'"
865 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
866
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
868 #, c-format
869 msgid "Preparing %s"
870 msgstr "Preparazione di %s"
871
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
873 #, c-format
874 msgid "Unpacking %s"
875 msgstr "Estrazione di %s"
876
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
878 #, c-format
879 msgid "Preparing to configure %s"
880 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
881
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
883 #, c-format
884 msgid "Installed %s"
885 msgstr "Pacchetto %s installato"
886
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
888 #, c-format
889 msgid "Preparing for removal of %s"
890 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
891
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
893 #, c-format
894 msgid "Removed %s"
895 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
896
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
898 #, c-format
899 msgid "Preparing to completely remove %s"
900 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
901
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
903 #, c-format
904 msgid "Completely removed %s"
905 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
906
907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
908 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
909 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
910
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
912 #, c-format
913 msgid "Can not write log (%s)"
914 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
915
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
917 msgid "Is /dev/pts mounted?"
918 msgstr "È /dev/pts montato?"
919
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
921 msgid "Is stdout a terminal?"
922 msgstr "stdout è un terminale?"
923
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
925 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
926 #, c-format
927 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
928 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
929
930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
931 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
932 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
933
934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
935 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
936 msgstr ""
937 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
938 "di MaxReports"
939
940 #. check if its not a follow up error
941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
942 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
943 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
944
945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
946 msgid ""
947 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
948 "error from a previous failure."
949 msgstr ""
950 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
951 "presenza di un fallimento precedente."
952
953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
954 msgid ""
955 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
956 "error"
957 msgstr ""
958 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
959 "errore per disco pieno."
960
961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
962 msgid ""
963 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
964 "error"
965 msgstr ""
966 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
967 "errore di memoria esaurita."
968
969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
970 msgid ""
971 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
972 "local system"
973 msgstr ""
974 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
975 "errore nel sistema locale."
976
977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
978 msgid ""
979 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
980 msgstr ""
981 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
982 "errore di I/O di dpkg."
983
984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
988 "it?"
989 msgstr ""
990 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
991 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
992
993 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
994 #, c-format
995 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
996 msgstr ""
997 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
998 "necessario essere root."
999
1000 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1001 #. dpkg --configure -a
1002 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1006 msgstr ""
1007 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
1008 "problema. "
1009
1010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1011 msgid "Not locked"
1012 msgstr "Non bloccato"
1013
1014 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1016 #, c-format
1017 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1018 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
1019
1020 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1021 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1022 #, c-format
1023 msgid "%lih %limin %lis"
1024 msgstr "%lih %limin %lis"
1025
1026 #. min means minutes, s means seconds
1027 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1028 #, c-format
1029 msgid "%limin %lis"
1030 msgstr "%limin %lis"
1031
1032 #. s means seconds
1033 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1034 #, c-format
1035 msgid "%lis"
1036 msgstr "%lis"
1037
1038 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1039 #, c-format
1040 msgid "Selection %s not found"
1041 msgstr "Selezione %s non trovata"
1042
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1044 #, c-format
1045 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1046 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
1047
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1049 #, c-format
1050 msgid "Could not open lock file %s"
1051 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
1052
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1054 #, c-format
1055 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1056 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
1057
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1059 #, c-format
1060 msgid "Could not get lock %s"
1061 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
1062
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1064 #, c-format
1065 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1066 msgstr ""
1067 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1068
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1070 #, c-format
1071 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1072 msgstr ""
1073 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
1074
1075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1076 #, c-format
1077 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1078 msgstr ""
1079 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
1080 "un'estensione"
1081
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1086 msgstr ""
1087 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
1088 "non valida"
1089
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1091 #, c-format
1092 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1093 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
1094
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1096 #, c-format
1097 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1098 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
1099
1100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1101 #, c-format
1102 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1103 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
1104
1105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1106 #, c-format
1107 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1108 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
1109
1110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1113 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1114 msgid "Write error"
1115 msgstr "Errore di scrittura"
1116
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1118 #, c-format
1119 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1120 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
1121
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not open file %s"
1125 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1126
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not open file descriptor %d"
1130 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1133 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1134 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
1135
1136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1137 msgid "Failed to exec compressor "
1138 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
1139
1140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1142 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1143 msgid "Read error"
1144 msgstr "Errore di lettura"
1145
1146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1147 #, c-format
1148 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1149 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
1150
1151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1152 #, c-format
1153 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1154 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
1155
1156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1157 #, c-format
1158 msgid "Problem closing the file %s"
1159 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
1160
1161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1162 #, c-format
1163 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1164 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
1165
1166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1167 #, c-format
1168 msgid "Problem unlinking the file %s"
1169 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
1170
1171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1172 msgid "Problem syncing the file"
1173 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
1174
1175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1176 #, c-format
1177 msgid "%c%s... Error!"
1178 msgstr "%c%s... Errore"
1179
1180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1181 #, c-format
1182 msgid "%c%s... Done"
1183 msgstr "%c%s... Fatto"
1184
1185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1186 msgid "..."
1187 msgstr "..."
1188
1189 #. Print the spinner
1190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1191 #, c-format
1192 msgid "%c%s... %u%%"
1193 msgstr "%c%s... %u%%"
1194
1195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1196 msgid "Can't mmap an empty file"
1197 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1200 #, c-format
1201 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1202 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
1203
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1205 #, c-format
1206 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1207 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
1208
1209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1210 msgid "Unable to close mmap"
1211 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1212
1213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1214 msgid "Unable to synchronize mmap"
1215 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1216
1217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1218 #, c-format
1219 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1220 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1221
1222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1223 msgid "Failed to truncate file"
1224 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
1225
1226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1230 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1231 msgstr ""
1232 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
1233 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
1234
1235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1239 "reached."
1240 msgstr ""
1241 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
1242 "byte è stato raggiunto."
1243
1244 # (ndt) lunghetta...
1245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1246 msgid ""
1247 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1248 msgstr ""
1249 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
1250 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
1251
1252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1253 #, c-format
1254 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1255 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
1256
1257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1258 msgid "Failed to stat the cdrom"
1259 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
1260
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1262 #, c-format
1263 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1264 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
1265
1266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1267 #, c-format
1268 msgid "Opening configuration file %s"
1269 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
1270
1271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1272 #, c-format
1273 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1274 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
1275
1276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1277 #, c-format
1278 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1279 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
1280
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1282 #, c-format
1283 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1284 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
1285
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1287 #, c-format
1288 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1289 msgstr ""
1290 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
1291 "più alto"
1292
1293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1294 #, c-format
1295 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1296 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
1297
1298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1299 #, c-format
1300 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1301 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1302
1303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1304 #, c-format
1305 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1306 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
1307
1308 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
1309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1310 #, c-format
1311 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1312 msgstr ""
1313 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
1314 "come argomento"
1315
1316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1317 #, c-format
1318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1319 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1320
1321 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1322 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1323 #, c-format
1324 msgid "No keyring installed in %s."
1325 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
1326
1327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1328 #, c-format
1329 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1330 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
1331
1332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1334 #, c-format
1335 msgid "Command line option %s is not understood"
1336 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
1337
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1339 #, c-format
1340 msgid "Command line option %s is not boolean"
1341 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
1342
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1344 #, c-format
1345 msgid "Option %s requires an argument."
1346 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
1347
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1349 #, c-format
1350 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1351 msgstr ""
1352 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
1353 "=<valore>."
1354
1355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1356 #, c-format
1357 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1358 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
1359
1360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1361 #, c-format
1362 msgid "Option '%s' is too long"
1363 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
1364
1365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1366 #, c-format
1367 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1368 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
1369
1370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1371 #, c-format
1372 msgid "Invalid operation %s"
1373 msgstr "Operazione %s non valida"
1374
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1376 #, c-format
1377 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1378 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1381 msgid "Total package names: "
1382 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
1383
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1385 msgid "Total package structures: "
1386 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
1387
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1389 msgid " Normal packages: "
1390 msgstr " Pacchetti normali: "
1391
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1393 msgid " Pure virtual packages: "
1394 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1395
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1397 msgid " Single virtual packages: "
1398 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1399
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1401 msgid " Mixed virtual packages: "
1402 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1405 msgid " Missing: "
1406 msgstr " Mancante: "
1407
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1409 msgid "Total distinct versions: "
1410 msgstr "Totale versioni distinte: "
1411
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1413 msgid "Total distinct descriptions: "
1414 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1415
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1417 msgid "Total dependencies: "
1418 msgstr "Totale dipendenze: "
1419
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1421 msgid "Total ver/file relations: "
1422 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1423
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1425 msgid "Total Desc/File relations: "
1426 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1427
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1429 msgid "Total Provides mappings: "
1430 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1431
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1433 msgid "Total globbed strings: "
1434 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1435
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1437 msgid "Total dependency version space: "
1438 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
1439
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1441 msgid "Total slack space: "
1442 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1443
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1445 msgid "Total space accounted for: "
1446 msgstr "Totale spazio occupato: "
1447
1448 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1449 #: apt-private/private-show.cc:58
1450 #, c-format
1451 msgid "Package file %s is out of sync."
1452 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1453
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1456 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1457 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1458 msgid "No packages found"
1459 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
1460
1461 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1462 msgid "You must give at least one search pattern"
1463 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1464
1465 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1466 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1467 msgstr ""
1468 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1469
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1471 msgid "Package files:"
1472 msgstr "File dei pacchetti:"
1473
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1475 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1476 msgstr ""
1477 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
1478
1479 #. Show any packages have explicit pins
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1481 msgid "Pinned packages:"
1482 msgstr "Pacchetti con gancio:"
1483
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1485 msgid "(not found)"
1486 msgstr "(non trovato)"
1487
1488 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1489 msgid " Installed: "
1490 msgstr " Installato: "
1491
1492 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1493 msgid " Candidate: "
1494 msgstr " Candidato: "
1495
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1497 msgid "(none)"
1498 msgstr "(nessuno)"
1499
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1501 msgid " Package pin: "
1502 msgstr " Gancio del pacchetto: "
1503
1504 #. Show the priority tables
1505 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1506 msgid " Version table:"
1507 msgstr " Tabella versione:"
1508
1509 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1510 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1511 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1512 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1513 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1514 #, c-format
1515 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1516 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
1517
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1519 msgid ""
1520 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1521 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1522 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1523 "\n"
1524 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1525 "from APT's binary cache files\n"
1526 "\n"
1527 "Commands:\n"
1528 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1529 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1530 " showsrc - Show source records\n"
1531 " stats - Show some basic statistics\n"
1532 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1533 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1534 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1535 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1536 " show - Show a readable record for the package\n"
1537 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1538 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1539 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1540 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1541 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1542 " policy - Show policy settings\n"
1543 "\n"
1544 "Options:\n"
1545 " -h This help text.\n"
1546 " -p=? The package cache.\n"
1547 " -s=? The source cache.\n"
1548 " -q Disable progress indicator.\n"
1549 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1550 " -c=? Read this configuration file\n"
1551 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1552 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1553 msgstr ""
1554 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
1555 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
1556 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
1557 "\n"
1558 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
1559 "nei file di cache dei binari di APT\n"
1560 "\n"
1561 "Comandi:\n"
1562 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
1563 "sorgenti\n"
1564 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
1565 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
1566 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
1567 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
1568 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
1569 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
1570 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
1571 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
1572 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
1573 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
1574 "pacchetto\n"
1575 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
1576 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
1577 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
1578 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
1579 "\n"
1580 "Opzioni:\n"
1581 " -h Mostra questo aiuto\n"
1582 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
1583 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
1584 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
1585 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
1586 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1587 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1588 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
1589 "apt.conf(5).\n"
1590
1591 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1592 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1593 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1594
1595 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1596 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1597 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1598
1599 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1602 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1603
1604 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1605 msgid ""
1606 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1607 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1608 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1609 "mount point."
1610 msgstr ""
1611 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1612 "il\n"
1613 "punto di mount predefinito.\n"
1614 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1615 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1616 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1617
1618 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1619 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1620 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1621
1622 #: cmdline/apt-config.cc:48
1623 msgid "Arguments not in pairs"
1624 msgstr "Argomenti non in coppia"
1625
1626 #: cmdline/apt-config.cc:89
1627 msgid ""
1628 "Usage: apt-config [options] command\n"
1629 "\n"
1630 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1631 "\n"
1632 "Commands:\n"
1633 " shell - Shell mode\n"
1634 " dump - Show the configuration\n"
1635 "\n"
1636 "Options:\n"
1637 " -h This help text.\n"
1638 " -c=? Read this configuration file\n"
1639 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1640 msgstr ""
1641 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1642 "\n"
1643 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1644 "\n"
1645 "Comandi:\n"
1646 " shell - Modalità shell\n"
1647 " dump - Mostra la configurazione\n"
1648 "\n"
1649 "Opzioni\n"
1650 " -h Mostra questo aiuto\n"
1651 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1652 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1653
1654 #: cmdline/apt-get.cc:245
1655 #, c-format
1656 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1657 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
1658
1659 #: cmdline/apt-get.cc:327
1660 #, c-format
1661 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1662 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
1663
1664 #: cmdline/apt-get.cc:330
1665 #, c-format
1666 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1667 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
1668
1669 #: cmdline/apt-get.cc:367
1670 #, c-format
1671 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1672 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1673
1674 #: cmdline/apt-get.cc:423
1675 #, c-format
1676 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1677 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1678
1679 #: cmdline/apt-get.cc:454
1680 #, c-format
1681 msgid "Couldn't find package %s"
1682 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1683
1684 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1685 #: apt-private/private-install.cc:865
1686 #, c-format
1687 msgid "%s set to manually installed.\n"
1688 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1689
1690 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1691 #, c-format
1692 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1693 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1694
1695 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1696 msgid ""
1697 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1698 "instead."
1699 msgstr ""
1700 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1701 "\" al suo posto."
1702
1703 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1704 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1705 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1706
1707 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1708 msgid "Unable to lock the download directory"
1709 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1710
1711 #: cmdline/apt-get.cc:726
1712 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1713 msgstr ""
1714 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1715
1716 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to find a source package for %s"
1719 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1720
1721 #: cmdline/apt-get.cc:786
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1725 "%s\n"
1726 msgstr ""
1727 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1728 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1729 "%s\n"
1730
1731 #: cmdline/apt-get.cc:791
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Please use:\n"
1735 "bzr branch %s\n"
1736 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1737 msgstr ""
1738 "Utilizzare:\n"
1739 "bzr branch %s\n"
1740 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
1741 "pacchetto.\n"
1742
1743 #: cmdline/apt-get.cc:843
1744 #, c-format
1745 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1746 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1747
1748 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1749 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1750 #, c-format
1751 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1752 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1753
1754 #: cmdline/apt-get.cc:882
1755 #, c-format
1756 msgid "You don't have enough free space in %s"
1757 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1758
1759 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1760 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1761 #: cmdline/apt-get.cc:891
1762 #, c-format
1763 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1764 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1765
1766 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1767 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1768 #: cmdline/apt-get.cc:896
1769 #, c-format
1770 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1771 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1772
1773 #: cmdline/apt-get.cc:902
1774 #, c-format
1775 msgid "Fetch source %s\n"
1776 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1777
1778 #: cmdline/apt-get.cc:920
1779 msgid "Failed to fetch some archives."
1780 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1781
1782 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1783 msgid "Download complete and in download only mode"
1784 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1785
1786 #: cmdline/apt-get.cc:950
1787 #, c-format
1788 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1789 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1790
1791 #: cmdline/apt-get.cc:962
1792 #, c-format
1793 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1794 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1795
1796 #: cmdline/apt-get.cc:963
1797 #, c-format
1798 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1799 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1800
1801 #: cmdline/apt-get.cc:991
1802 #, c-format
1803 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1804 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1805
1806 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1807 msgid "Child process failed"
1808 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1809
1810 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1811 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1812 msgstr ""
1813 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1814 "dipendenze di generazione"
1815
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1820 "Architectures for setup"
1821 msgstr ""
1822 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1823 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
1824
1825 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1828 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1829
1830 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1831 #, c-format
1832 msgid "%s has no build depends.\n"
1833 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1834
1835 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1839 "packages"
1840 msgstr ""
1841 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1842 "consentito su pacchetti \"%s\""
1843
1844 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1848 "found"
1849 msgstr ""
1850 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1851 "non può essere trovato"
1852
1853 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1856 msgstr ""
1857 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1858 "è troppo recente"
1859
1860 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1864 "package %s can't satisfy version requirements"
1865 msgstr ""
1866 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1867 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1868
1869 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1873 "version"
1874 msgstr ""
1875 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1876 "non ha una versione candidata"
1877
1878 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1881 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1882
1883 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1884 #, c-format
1885 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1886 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1887
1888 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1889 msgid "Failed to process build dependencies"
1890 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1891
1892 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1893 #, c-format
1894 msgid "Changelog for %s (%s)"
1895 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1896
1897 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1898 msgid "Supported modules:"
1899 msgstr "Moduli supportati:"
1900
1901 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1902 msgid ""
1903 "Usage: apt-get [options] command\n"
1904 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1905 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1906 "\n"
1907 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1908 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1909 "and install.\n"
1910 "\n"
1911 "Commands:\n"
1912 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1913 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1914 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1915 " remove - Remove packages\n"
1916 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1917 " purge - Remove packages and config files\n"
1918 " source - Download source archives\n"
1919 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1920 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1921 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1922 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1923 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1924 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1925 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1926 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1927 "\n"
1928 "Options:\n"
1929 " -h This help text.\n"
1930 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1931 " -qq No output except for errors\n"
1932 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1933 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1934 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1935 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1936 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1937 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1938 " -b Build the source package after fetching it\n"
1939 " -V Show verbose version numbers\n"
1940 " -c=? Read this configuration file\n"
1941 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1942 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1943 "pages for more information and options.\n"
1944 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1945 msgstr ""
1946 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1947 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1948 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1949 "\n"
1950 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1951 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1952 "\n"
1953 "Comandi:\n"
1954 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1955 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1956 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1957 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1958 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1959 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1960 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1961 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1962 "sorgente\n"
1963 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1964 "get(8)\n"
1965 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1966 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1967 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1968 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1969 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1970 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1971 "\n"
1972 "Opzioni:\n"
1973 " -h Mostra questo aiuto\n"
1974 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1975 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1976 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1977 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1978 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1979 "conferma\n"
1980 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1981 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1982 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1983 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1984 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1985 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1986 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1987 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1988 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1989 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1990
1991 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1992 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1993 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1994
1995 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1996 msgid "Download Failed"
1997 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1998
1999 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2000 msgid ""
2001 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2002 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2003 "\n"
2004 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2005 "\n"
2006 "Commands:\n"
2007 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2008 "\n"
2009 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2010 msgstr ""
2011 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
2012 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
2013 "\n"
2014 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
2015 "\n"
2016 "Comandi:\n"
2017 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
2018 "\n"
2019 " Questo APT ha super poteri.\n"
2020
2021 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2022 #, c-format
2023 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2024 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
2025
2026 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2027 #, c-format
2028 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2029 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
2030
2031 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2032 #, c-format
2033 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2034 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
2035
2036 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2037 #, c-format
2038 msgid "%s was already set on hold.\n"
2039 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
2040
2041 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2042 #, c-format
2043 msgid "%s was already not hold.\n"
2044 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
2045
2046 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2047 #, c-format
2048 msgid "%s set on hold.\n"
2049 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
2050
2051 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2052 #, c-format
2053 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2054 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
2055
2056 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2057 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2058 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
2059
2060 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2061 msgid ""
2062 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2063 "\n"
2064 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2065 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2066 "\n"
2067 "Commands:\n"
2068 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2069 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2070 " hold - Mark a package as held back\n"
2071 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2072 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2073 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2074 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2075 "\n"
2076 "Options:\n"
2077 " -h This help text.\n"
2078 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2079 " -qq No output except for errors\n"
2080 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2081 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2084 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2085 msgstr ""
2086 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
2087 "\n"
2088 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
2089 "pacchetti\n"
2090 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
2091 "segnalazioni.\n"
2092 "\n"
2093 "Comandi:\n"
2094 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
2095 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
2096 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
2097 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
2098 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
2099 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
2100 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
2101 "\n"
2102 "Opzioni:\n"
2103 " -h Mostra questo aiuto\n"
2104 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2105 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
2106 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
2107 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
2108 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2109 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
2110 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
2111 "apt.conf(5)."
2112
2113 #: cmdline/apt.cc:47
2114 msgid ""
2115 "Usage: apt [options] command\n"
2116 "\n"
2117 "CLI for apt.\n"
2118 "Basic commands: \n"
2119 " list - list packages based on package names\n"
2120 " search - search in package descriptions\n"
2121 " show - show package details\n"
2122 "\n"
2123 " update - update list of available packages\n"
2124 "\n"
2125 " install - install packages\n"
2126 " remove - remove packages\n"
2127 "\n"
2128 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2129 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2130 "packages\n"
2131 "\n"
2132 " edit-sources - edit the source information file\n"
2133 msgstr ""
2134 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
2135 "\n"
2136 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
2137 "Comandi di base:\n"
2138 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
2139 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
2140 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
2141 "\n"
2142 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
2143 "\n"
2144 " install Installa pacchetti\n"
2145 " remove Rimuove pacchetti\n"
2146 "\n"
2147 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
2148 " aggiornando i pacchetti\n"
2149 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
2150 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
2151 "\n"
2152 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
2153
2154 #: methods/cdrom.cc:203
2155 #, c-format
2156 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2157 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
2158
2159 #: methods/cdrom.cc:212
2160 msgid ""
2161 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2162 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2163 msgstr ""
2164 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
2165 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
2166
2167 #: methods/cdrom.cc:222
2168 msgid "Wrong CD-ROM"
2169 msgstr "CD-ROM sbagliato"
2170
2171 #: methods/cdrom.cc:249
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2174 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
2175
2176 #: methods/cdrom.cc:254
2177 msgid "Disk not found."
2178 msgstr "Disco non trovato"
2179
2180 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2181 msgid "File not found"
2182 msgstr "File non trovato"
2183
2184 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2185 #: methods/rred.cc:608
2186 msgid "Failed to stat"
2187 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
2188
2189 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2190 msgid "Failed to set modification time"
2191 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
2192
2193 #: methods/file.cc:48
2194 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2195 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
2196
2197 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2198 #: methods/ftp.cc:177
2199 msgid "Logging in"
2200 msgstr "Accesso in corso"
2201
2202 #: methods/ftp.cc:183
2203 msgid "Unable to determine the peer name"
2204 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
2205
2206 #: methods/ftp.cc:188
2207 msgid "Unable to determine the local name"
2208 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
2209
2210 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2211 #, c-format
2212 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2213 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
2214
2215 #: methods/ftp.cc:225
2216 #, c-format
2217 msgid "USER failed, server said: %s"
2218 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
2219
2220 #: methods/ftp.cc:232
2221 #, c-format
2222 msgid "PASS failed, server said: %s"
2223 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2224
2225 #: methods/ftp.cc:252
2226 msgid ""
2227 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2228 "is empty."
2229 msgstr ""
2230 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2231 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
2232
2233 #: methods/ftp.cc:280
2234 #, c-format
2235 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2236 msgstr ""
2237 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2238
2239 #: methods/ftp.cc:306
2240 #, c-format
2241 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2242 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2243
2244 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2245 msgid "Connection timeout"
2246 msgstr "Connessione scaduta"
2247
2248 #: methods/ftp.cc:350
2249 msgid "Server closed the connection"
2250 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2251
2252 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2253 msgid "A response overflowed the buffer."
2254 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2255
2256 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2257 msgid "Protocol corruption"
2258 msgstr "Protocollo danneggiato"
2259
2260 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2261 msgid "Could not create a socket"
2262 msgstr "Impossibile creare un socket"
2263
2264 #: methods/ftp.cc:712
2265 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2266 msgstr ""
2267 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2268
2269 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2270 msgid "Failed"
2271 msgstr "Non riuscito"
2272
2273 #: methods/ftp.cc:718
2274 msgid "Could not connect passive socket."
2275 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2276
2277 #: methods/ftp.cc:735
2278 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2279 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2280
2281 #: methods/ftp.cc:749
2282 msgid "Could not bind a socket"
2283 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2284
2285 #: methods/ftp.cc:753
2286 msgid "Could not listen on the socket"
2287 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2288
2289 #: methods/ftp.cc:760
2290 msgid "Could not determine the socket's name"
2291 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2292
2293 #: methods/ftp.cc:792
2294 msgid "Unable to send PORT command"
2295 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2296
2297 #: methods/ftp.cc:802
2298 #, c-format
2299 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2300 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2301
2302 #: methods/ftp.cc:811
2303 #, c-format
2304 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2305 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2306
2307 #: methods/ftp.cc:831
2308 msgid "Data socket connect timed out"
2309 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2310
2311 #: methods/ftp.cc:838
2312 msgid "Unable to accept connection"
2313 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2314
2315 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2316 msgid "Problem hashing file"
2317 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2318
2319 #: methods/ftp.cc:890
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2322 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2323
2324 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2325 msgid "Data socket timed out"
2326 msgstr "Socket dati terminato"
2327
2328 #: methods/ftp.cc:935
2329 #, c-format
2330 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2331 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2332
2333 #. Get the files information
2334 #: methods/ftp.cc:1014
2335 msgid "Query"
2336 msgstr "Interrogazione"
2337
2338 #: methods/ftp.cc:1128
2339 msgid "Unable to invoke "
2340 msgstr "Impossibile invocare "
2341
2342 #: methods/connect.cc:76
2343 #, c-format
2344 msgid "Connecting to %s (%s)"
2345 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2346
2347 #: methods/connect.cc:87
2348 #, c-format
2349 msgid "[IP: %s %s]"
2350 msgstr "[IP: %s %s]"
2351
2352 #: methods/connect.cc:94
2353 #, c-format
2354 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2355 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2356
2357 #: methods/connect.cc:100
2358 #, c-format
2359 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2360 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2361
2362 #: methods/connect.cc:108
2363 #, c-format
2364 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2365 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2366
2367 #: methods/connect.cc:126
2368 #, c-format
2369 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2370 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2371
2372 #. We say this mainly because the pause here is for the
2373 #. ssh connection that is still going
2374 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2375 #, c-format
2376 msgid "Connecting to %s"
2377 msgstr "Connessione a %s"
2378
2379 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2380 #, c-format
2381 msgid "Could not resolve '%s'"
2382 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2383
2384 #: methods/connect.cc:205
2385 #, c-format
2386 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2387 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2388
2389 #: methods/connect.cc:209
2390 #, c-format
2391 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2392 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
2393
2394 #: methods/connect.cc:211
2395 #, c-format
2396 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2397 msgstr ""
2398 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2399
2400 #: methods/connect.cc:258
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2403 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2404
2405 #: methods/gpgv.cc:168
2406 msgid ""
2407 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2408 msgstr ""
2409 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2410 "della chiave."
2411
2412 #: methods/gpgv.cc:172
2413 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2414 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2415
2416 #: methods/gpgv.cc:174
2417 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2418 msgstr ""
2419 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2420 "installato)"
2421
2422 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2423 #: methods/gpgv.cc:180
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2427 "authentication?)"
2428 msgstr ""
2429 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
2430 "richiede autenticazione?)"
2431
2432 #: methods/gpgv.cc:184
2433 msgid "Unknown error executing gpgv"
2434 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2435
2436 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2437 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2438 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2439
2440 #: methods/gpgv.cc:231
2441 msgid ""
2442 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2443 "available:\n"
2444 msgstr ""
2445 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2446 "disponibile:\n"
2447
2448 #: methods/gzip.cc:69
2449 msgid "Empty files can't be valid archives"
2450 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
2451
2452 #: methods/http.cc:509
2453 msgid "Error writing to the file"
2454 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2455
2456 #: methods/http.cc:523
2457 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2458 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2459
2460 #: methods/http.cc:525
2461 msgid "Error reading from server"
2462 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2463
2464 #: methods/http.cc:561
2465 msgid "Error writing to file"
2466 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2467
2468 #: methods/http.cc:621
2469 msgid "Select failed"
2470 msgstr "Select non riuscita"
2471
2472 #: methods/http.cc:626
2473 msgid "Connection timed out"
2474 msgstr "Connessione terminata"
2475
2476 #: methods/http.cc:649
2477 msgid "Error writing to output file"
2478 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2479
2480 #: methods/server.cc:51
2481 msgid "Waiting for headers"
2482 msgstr "In attesa degli header"
2483
2484 #: methods/server.cc:109
2485 msgid "Bad header line"
2486 msgstr "Riga header non corretta"
2487
2488 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2489 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2490 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2491
2492 #: methods/server.cc:171
2493 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2494 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2495
2496 #: methods/server.cc:194
2497 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2498 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2499
2500 #: methods/server.cc:196
2501 msgid "This HTTP server has broken range support"
2502 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2503
2504 #: methods/server.cc:220
2505 msgid "Unknown date format"
2506 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2507
2508 #: methods/server.cc:489
2509 msgid "Bad header data"
2510 msgstr "Header dati non corretto"
2511
2512 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2513 msgid "Connection failed"
2514 msgstr "Connessione non riuscita"
2515
2516 #: methods/server.cc:654
2517 msgid "Internal error"
2518 msgstr "Errore interno"
2519
2520 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2521 msgid "Calculating upgrade... "
2522 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
2523
2524 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2525 msgid "Done"
2526 msgstr "Eseguito"
2527
2528 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2529 msgid "Sorting"
2530 msgstr "Ordinamento"
2531
2532 #: apt-private/private-list.cc:131
2533 msgid "Listing"
2534 msgstr "Elencazione"
2535
2536 #: apt-private/private-list.cc:164
2537 #, c-format
2538 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2539 msgid_plural ""
2540 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2541 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
2542 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
2543
2544 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2545 msgid "Correcting dependencies..."
2546 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
2547
2548 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2549 msgid " failed."
2550 msgstr " non riuscita."
2551
2552 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2553 msgid "Unable to correct dependencies"
2554 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
2555
2556 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2557 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2558 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
2559
2560 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2561 msgid " Done"
2562 msgstr " Fatto"
2563
2564 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2565 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2566 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
2567
2568 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2569 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2570 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
2571
2572 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2573 #: apt-private/private-show.cc:89
2574 msgid "unknown"
2575 msgstr "sconosciuto"
2576
2577 #: apt-private/private-output.cc:234
2578 #, c-format
2579 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2580 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
2581
2582 #: apt-private/private-output.cc:238
2583 msgid "[installed,local]"
2584 msgstr "[installato, locale]"
2585
2586 #: apt-private/private-output.cc:241
2587 msgid "[installed,auto-removable]"
2588 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
2589
2590 #: apt-private/private-output.cc:243
2591 msgid "[installed,automatic]"
2592 msgstr "[installato, automatico]"
2593
2594 #: apt-private/private-output.cc:245
2595 msgid "[installed]"
2596 msgstr "[installato]"
2597
2598 #: apt-private/private-output.cc:249
2599 #, c-format
2600 msgid "[upgradable from: %s]"
2601 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
2602
2603 #: apt-private/private-output.cc:253
2604 msgid "[residual-config]"
2605 msgstr "[configurazione residua]"
2606
2607 #: apt-private/private-output.cc:435
2608 #, c-format
2609 msgid "but %s is installed"
2610 msgstr "ma la versione %s è installata"
2611
2612 #: apt-private/private-output.cc:437
2613 #, c-format
2614 msgid "but %s is to be installed"
2615 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
2616
2617 #: apt-private/private-output.cc:444
2618 msgid "but it is not installable"
2619 msgstr "ma non è installabile"
2620
2621 #: apt-private/private-output.cc:446
2622 msgid "but it is a virtual package"
2623 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
2624
2625 #: apt-private/private-output.cc:449
2626 msgid "but it is not installed"
2627 msgstr "ma non è installato"
2628
2629 #: apt-private/private-output.cc:449
2630 msgid "but it is not going to be installed"
2631 msgstr "ma non sta per essere installato"
2632
2633 #: apt-private/private-output.cc:454
2634 msgid " or"
2635 msgstr " oppure"
2636
2637 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2638 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2639 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
2640
2641 #: apt-private/private-output.cc:503
2642 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2643 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
2644
2645 #: apt-private/private-output.cc:529
2646 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2647 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
2648
2649 #: apt-private/private-output.cc:551
2650 msgid "The following packages have been kept back:"
2651 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
2652
2653 #: apt-private/private-output.cc:572
2654 msgid "The following packages will be upgraded:"
2655 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
2656
2657 #: apt-private/private-output.cc:593
2658 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2659 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
2660
2661 #: apt-private/private-output.cc:613
2662 msgid "The following held packages will be changed:"
2663 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
2664
2665 #: apt-private/private-output.cc:668
2666 #, c-format
2667 msgid "%s (due to %s) "
2668 msgstr "%s (a causa di %s) "
2669
2670 #: apt-private/private-output.cc:676
2671 msgid ""
2672 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2673 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2674 msgstr ""
2675 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
2676 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
2677 "si sta facendo."
2678
2679 #: apt-private/private-output.cc:707
2680 #, c-format
2681 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2682 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
2683
2684 #: apt-private/private-output.cc:711
2685 #, c-format
2686 msgid "%lu reinstalled, "
2687 msgstr "%lu reinstallati, "
2688
2689 #: apt-private/private-output.cc:713
2690 #, c-format
2691 msgid "%lu downgraded, "
2692 msgstr "%lu retrocessi, "
2693
2694 #: apt-private/private-output.cc:715
2695 #, c-format
2696 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2697 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
2698
2699 #: apt-private/private-output.cc:719
2700 #, c-format
2701 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2702 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
2703
2704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2705 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2706 #. The user has to answer with an input matching the
2707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2708 #: apt-private/private-output.cc:741
2709 msgid "[Y/n]"
2710 msgstr "[S/n]"
2711
2712 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2713 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2714 #. The user has to answer with an input matching the
2715 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2716 #: apt-private/private-output.cc:747
2717 msgid "[y/N]"
2718 msgstr "[s/N]"
2719
2720 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2721 #: apt-private/private-output.cc:758
2722 msgid "Y"
2723 msgstr "S"
2724
2725 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2726 #: apt-private/private-output.cc:764
2727 msgid "N"
2728 msgstr "N"
2729
2730 #: apt-private/private-update.cc:31
2731 msgid "The update command takes no arguments"
2732 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2733
2734 #: apt-private/private-update.cc:90
2735 #, c-format
2736 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2737 msgid_plural ""
2738 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2739 msgstr[0] ""
2740 msgstr[1] ""
2741
2742 #: apt-private/private-update.cc:94
2743 msgid "All packages are up to date."
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-private/private-show.cc:156
2747 #, c-format
2748 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2749 msgid_plural ""
2750 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2751 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
2752 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
2753
2754 #: apt-private/private-show.cc:163
2755 msgid "not a real package (virtual)"
2756 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
2757
2758 #: apt-private/private-install.cc:82
2759 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2760 msgstr ""
2761 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
2762 "danneggiato."
2763
2764 #: apt-private/private-install.cc:91
2765 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2766 msgstr ""
2767 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
2768
2769 #: apt-private/private-install.cc:110
2770 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2771 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
2772
2773 #: apt-private/private-install.cc:148
2774 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2775 msgstr ""
2776 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
2777
2778 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2779 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2780 #: apt-private/private-install.cc:155
2781 #, c-format
2782 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2783 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
2784
2785 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2786 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2787 #: apt-private/private-install.cc:160
2788 #, c-format
2789 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2790 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
2791
2792 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2793 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2794 #: apt-private/private-install.cc:167
2795 #, c-format
2796 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2797 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
2798
2799 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2800 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2801 #: apt-private/private-install.cc:172
2802 #, c-format
2803 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2804 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:200
2807 #, c-format
2808 msgid "You don't have enough free space in %s."
2809 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
2810
2811 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2813 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
2814
2815 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2816 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2817 msgstr ""
2818 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
2819 "un'operazione banale."
2820
2821 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2822 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2823 #: apt-private/private-install.cc:220
2824 msgid "Yes, do as I say!"
2825 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
2826
2827 #: apt-private/private-install.cc:222
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2831 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2832 " ?] "
2833 msgstr ""
2834 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
2835 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
2836 " ?] "
2837
2838 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2839 msgid "Abort."
2840 msgstr "Interrotto."
2841
2842 #: apt-private/private-install.cc:243
2843 msgid "Do you want to continue?"
2844 msgstr "Continuare?"
2845
2846 #: apt-private/private-install.cc:313
2847 msgid "Some files failed to download"
2848 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
2849
2850 #: apt-private/private-install.cc:320
2851 msgid ""
2852 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2853 "missing?"
2854 msgstr ""
2855 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
2856 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2857
2858 #: apt-private/private-install.cc:324
2859 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2860 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2861
2862 #: apt-private/private-install.cc:329
2863 msgid "Unable to correct missing packages."
2864 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
2865
2866 #: apt-private/private-install.cc:330
2867 msgid "Aborting install."
2868 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2869
2870 #: apt-private/private-install.cc:366
2871 msgid ""
2872 "The following package disappeared from your system as\n"
2873 "all files have been overwritten by other packages:"
2874 msgid_plural ""
2875 "The following packages disappeared from your system as\n"
2876 "all files have been overwritten by other packages:"
2877 msgstr[0] ""
2878 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
2879 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2880 msgstr[1] ""
2881 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
2882 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2883
2884 #: apt-private/private-install.cc:370
2885 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2886 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
2887
2888 #: apt-private/private-install.cc:391
2889 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2890 msgstr ""
2891 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
2892
2893 #: apt-private/private-install.cc:499
2894 msgid ""
2895 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2896 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2897 msgstr ""
2898 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
2899 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
2900
2901 #.
2902 #. if (Packages == 1)
2903 #. {
2904 #. c1out << std::endl;
2905 #. c1out <<
2906 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2907 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2908 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2909 #. }
2910 #.
2911 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2912 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2913 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
2914
2915 #: apt-private/private-install.cc:506
2916 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2917 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
2918
2919 #: apt-private/private-install.cc:513
2920 msgid ""
2921 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2922 msgid_plural ""
2923 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2924 "required:"
2925 msgstr[0] ""
2926 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
2927 "richiesto:"
2928 msgstr[1] ""
2929 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2930 "richiesti:"
2931
2932 #: apt-private/private-install.cc:517
2933 #, c-format
2934 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2935 msgid_plural ""
2936 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2937 msgstr[0] ""
2938 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
2939 msgstr[1] ""
2940 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2941 "richiesti.\n"
2942
2943 #: apt-private/private-install.cc:519
2944 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2945 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2946 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
2947 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
2948
2949 #: apt-private/private-install.cc:612
2950 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2951 msgstr ""
2952 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
2953
2954 #: apt-private/private-install.cc:614
2955 msgid ""
2956 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2957 "solution)."
2958 msgstr ""
2959 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
2960 "(o specificare una soluzione)."
2961
2962 #: apt-private/private-install.cc:638
2963 msgid ""
2964 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2965 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2966 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2967 "or been moved out of Incoming."
2968 msgstr ""
2969 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
2970 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
2971 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
2972 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
2973
2974 #: apt-private/private-install.cc:659
2975 msgid "Broken packages"
2976 msgstr "Pacchetti danneggiati"
2977
2978 #: apt-private/private-install.cc:712
2979 msgid "The following extra packages will be installed:"
2980 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
2981
2982 #: apt-private/private-install.cc:802
2983 msgid "Suggested packages:"
2984 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2985
2986 #: apt-private/private-install.cc:803
2987 msgid "Recommended packages:"
2988 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2989
2990 #: apt-private/private-install.cc:825
2991 #, c-format
2992 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2993 msgstr ""
2994 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
2995
2996 #: apt-private/private-install.cc:829
2997 #, c-format
2998 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2999 msgstr ""
3000 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3001 "aggiornamenti.\n"
3002
3003 #: apt-private/private-install.cc:841
3004 #, c-format
3005 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3006 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3007
3008 #: apt-private/private-install.cc:846
3009 #, c-format
3010 msgid "%s is already the newest version.\n"
3011 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3012
3013 #: apt-private/private-install.cc:894
3014 #, c-format
3015 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3016 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3017
3018 #: apt-private/private-install.cc:899
3019 #, c-format
3020 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3021 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3022
3023 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3024 #: apt-private/private-install.cc:941
3025 #, c-format
3026 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3027 msgstr ""
3028 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3029 "intendeva \"%s\"?\n"
3030
3031 #: apt-private/private-install.cc:947
3032 #, c-format
3033 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3034 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3035
3036 #: apt-private/private-main.cc:32
3037 msgid ""
3038 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3039 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3040 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3041 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3042 msgstr ""
3043 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
3044 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
3045 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
3046 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
3047
3048 #: apt-private/private-download.cc:36
3049 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3050 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
3051
3052 #: apt-private/private-download.cc:40
3053 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3054 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
3055
3056 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3057 msgid "Some packages could not be authenticated"
3058 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
3059
3060 #: apt-private/private-download.cc:50
3061 msgid "Install these packages without verification?"
3062 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
3063
3064 #: apt-private/private-sources.cc:58
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3067 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
3068
3069 #: apt-private/private-sources.cc:70
3070 #, c-format
3071 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3072 msgstr ""
3073 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
3074
3075 #: apt-private/private-search.cc:51
3076 msgid "Full Text Search"
3077 msgstr "Ricerca sul testo"
3078
3079 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3080 msgid "Hit "
3081 msgstr "Trovato "
3082
3083 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3084 msgid "Get:"
3085 msgstr "Scaricamento di:"
3086
3087 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
3088 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3089 msgid "Ign "
3090 msgstr "Ign "
3091
3092 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3093 msgid "Err "
3094 msgstr "Err "
3095
3096 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3097 #, c-format
3098 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3099 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
3100
3101 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3102 #, c-format
3103 msgid " [Working]"
3104 msgstr " [In lavorazione]"
3105
3106 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3110 " '%s'\n"
3111 "in the drive '%s' and press enter\n"
3112 msgstr ""
3113 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
3114 " \"%s\"\n"
3115 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
3116
3117 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3118 #. and provide a config option to define that default
3119 #: methods/mirror.cc:280
3120 #, c-format
3121 msgid "No mirror file '%s' found "
3122 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
3123
3124 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3125 #. and provide a config option to define that default
3126 #: methods/mirror.cc:287
3127 #, c-format
3128 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3129 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3130
3131 #: methods/mirror.cc:315
3132 #, c-format
3133 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3134 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
3135
3136 #: methods/mirror.cc:445
3137 #, c-format
3138 msgid "[Mirror: %s]"
3139 msgstr "[Mirror: %s]"
3140
3141 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3142 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3143 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
3144
3145 #: methods/rsh.cc:343
3146 msgid "Connection closed prematurely"
3147 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3148
3149 #: dselect/install:33
3150 msgid "Bad default setting!"
3151 msgstr "Impostazione predefinita errata."
3152
3153 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3154 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3155 msgid "Press enter to continue."
3156 msgstr "Premere Invio per continuare."
3157
3158 #: dselect/install:92
3159 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3160 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
3161
3162 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3163 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3164 # at only 80 characters per line, if possible.
3165 #: dselect/install:102
3166 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3167 msgstr ""
3168 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
3169 "configurazione"
3170
3171 #: dselect/install:103
3172 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3173 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
3174
3175 #: dselect/install:104
3176 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3177 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
3178
3179 #: dselect/install:105
3180 msgid ""
3181 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3182 msgstr ""
3183 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
3184 "l'installazione [I]"
3185
3186 #: dselect/update:30
3187 msgid "Merging available information"
3188 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
3189
3190 #: apt-inst/filelist.cc:380
3191 msgid "DropNode called on still linked node"
3192 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3193
3194 #: apt-inst/filelist.cc:412
3195 msgid "Failed to locate the hash element!"
3196 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3197
3198 #: apt-inst/filelist.cc:459
3199 msgid "Failed to allocate diversion"
3200 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3201
3202 #: apt-inst/filelist.cc:464
3203 msgid "Internal error in AddDiversion"
3204 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3205
3206 #: apt-inst/filelist.cc:477
3207 #, c-format
3208 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3209 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3210
3211 #: apt-inst/filelist.cc:506
3212 #, c-format
3213 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3214 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3215
3216 #: apt-inst/filelist.cc:549
3217 #, c-format
3218 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3219 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3220
3221 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3222 #, c-format
3223 msgid "The path %s is too long"
3224 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3225
3226 #: apt-inst/extract.cc:132
3227 #, c-format
3228 msgid "Unpacking %s more than once"
3229 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3230
3231 #: apt-inst/extract.cc:142
3232 #, c-format
3233 msgid "The directory %s is diverted"
3234 msgstr "La directory %s è deviata"
3235
3236 #: apt-inst/extract.cc:152
3237 #, c-format
3238 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3239 msgstr ""
3240 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3241
3242 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3243 msgid "The diversion path is too long"
3244 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3245
3246 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3247 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to stat %s"
3250 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3251
3252 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to rename %s to %s"
3255 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
3256
3257 #: apt-inst/extract.cc:249
3258 #, c-format
3259 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3260 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3261
3262 #: apt-inst/extract.cc:289
3263 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3264 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3265
3266 #: apt-inst/extract.cc:293
3267 msgid "The path is too long"
3268 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3269
3270 #: apt-inst/extract.cc:421
3271 #, c-format
3272 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3273 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3274
3275 #: apt-inst/extract.cc:438
3276 #, c-format
3277 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3278 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3279
3280 #: apt-inst/extract.cc:498
3281 #, c-format
3282 msgid "Unable to stat %s"
3283 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3284
3285 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to write file %s"
3288 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3289
3290 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to close file %s"
3293 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3294
3295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3297 #, c-format
3298 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3299 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3300
3301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3302 #, c-format
3303 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3304 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3305
3306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3307 msgid "Unparsable control file"
3308 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3309
3310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3311 msgid "Invalid archive signature"
3312 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3313
3314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3315 msgid "Error reading archive member header"
3316 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3317
3318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3319 #, c-format
3320 msgid "Invalid archive member header %s"
3321 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3322
3323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3324 msgid "Invalid archive member header"
3325 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3326
3327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3328 msgid "Archive is too short"
3329 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3330
3331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3332 msgid "Failed to read the archive headers"
3333 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3334
3335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3336 msgid "Failed to create pipes"
3337 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3338
3339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3340 msgid "Failed to exec gzip "
3341 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3342
3343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3344 msgid "Corrupted archive"
3345 msgstr "Archivio danneggiato"
3346
3347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3348 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3349 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3350
3351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3352 #, c-format
3353 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3354 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3355
3356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3357 msgid ""
3358 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3359 "\n"
3360 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3361 "from debian packages\n"
3362 "\n"
3363 "Options:\n"
3364 " -h This help text\n"
3365 " -t Set the temp dir\n"
3366 " -c=? Read this configuration file\n"
3367 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3368 msgstr ""
3369 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3370 "\n"
3371 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3372 "dai pacchetti debian\n"
3373 "\n"
3374 "Opzioni:\n"
3375 " -h Mostra questo aiuto\n"
3376 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3377 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3378 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3379
3380 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3381 #, c-format
3382 msgid "Unable to mkstemp %s"
3383 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
3384
3385 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3386 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3387 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3388
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3390 msgid "Package extension list is too long"
3391 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3392
3393 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3396 #, c-format
3397 msgid "Error processing directory %s"
3398 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3399
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3401 msgid "Source extension list is too long"
3402 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3403
3404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3405 msgid "Error writing header to contents file"
3406 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3407
3408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3409 #, c-format
3410 msgid "Error processing contents %s"
3411 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3412
3413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3414 msgid ""
3415 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3416 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3417 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3418 " contents path\n"
3419 " release path\n"
3420 " generate config [groups]\n"
3421 " clean config\n"
3422 "\n"
3423 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3424 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3425 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3426 "\n"
3427 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3428 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3429 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3430 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3431 "\n"
3432 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3433 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3434 "\n"
3435 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3436 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3437 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3438 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3439 "Debian archive:\n"
3440 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3441 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3442 "\n"
3443 "Options:\n"
3444 " -h This help text\n"
3445 " --md5 Control MD5 generation\n"
3446 " -s=? Source override file\n"
3447 " -q Quiet\n"
3448 " -d=? Select the optional caching database\n"
3449 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3450 " --contents Control contents file generation\n"
3451 " -c=? Read this configuration file\n"
3452 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3453 msgstr ""
3454 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3455 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3456 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3457 " contents PERCORSO\n"
3458 " release PERCORSO\n"
3459 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3460 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3461 "\n"
3462 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3463 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3464 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3465 "\n"
3466 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3467 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3468 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3469 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3470 "\n"
3471 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3472 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3473 "di override per i sorgenti\n"
3474 "\n"
3475 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3476 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3477 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3478 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3479 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3480 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3481 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3482 "\n"
3483 "Opzioni:\n"
3484 " -h Mostra questo aiuto\n"
3485 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3486 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3487 " -q Silenzioso\n"
3488 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3489 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3490 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3491 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3492 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3493
3494 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3495 msgid "No selections matched"
3496 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3497
3498 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3499 #, c-format
3500 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3501 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3502
3503 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3504 #, c-format
3505 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3506 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3507
3508 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3509 #, c-format
3510 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3511 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3512
3513 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3514 msgid ""
3515 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3516 "remove and re-create the database."
3517 msgstr ""
3518 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3519 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3520
3521 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3522 #, c-format
3523 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3524 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3525
3526 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Failed to read .dsc"
3529 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3530
3531 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3532 msgid "Archive has no control record"
3533 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3534
3535 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3536 msgid "Unable to get a cursor"
3537 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3538
3539 # (ndt) messo A per Avviso
3540 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3541 # casi molte stringhe sono così
3542 #: ftparchive/writer.cc:91
3543 #, c-format
3544 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3545 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:96
3548 #, c-format
3549 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3550 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:152
3553 msgid "E: "
3554 msgstr "E: "
3555
3556 #: ftparchive/writer.cc:154
3557 msgid "W: "
3558 msgstr "A: "
3559
3560 #: ftparchive/writer.cc:161
3561 msgid "E: Errors apply to file "
3562 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3563
3564 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to resolve %s"
3567 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3568
3569 #: ftparchive/writer.cc:192
3570 msgid "Tree walking failed"
3571 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3572
3573 #: ftparchive/writer.cc:219
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to open %s"
3576 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3577
3578 #: ftparchive/writer.cc:278
3579 #, c-format
3580 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3581 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3582
3583 #: ftparchive/writer.cc:286
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to readlink %s"
3586 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3587
3588 #: ftparchive/writer.cc:290
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to unlink %s"
3591 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3592
3593 #: ftparchive/writer.cc:298
3594 #, c-format
3595 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3596 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3597
3598 #: ftparchive/writer.cc:308
3599 #, c-format
3600 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3601 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3602
3603 #: ftparchive/writer.cc:417
3604 msgid "Archive had no package field"
3605 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3606
3607 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3608 #, c-format
3609 msgid " %s has no override entry\n"
3610 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3611
3612 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3613 #, c-format
3614 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3615 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3616
3617 #: ftparchive/writer.cc:706
3618 #, c-format
3619 msgid " %s has no source override entry\n"
3620 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3621
3622 #: ftparchive/writer.cc:710
3623 #, c-format
3624 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3625 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3626
3627 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3628 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3629 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3630
3631 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3632 #, c-format
3633 msgid "Unable to open %s"
3634 msgstr "Impossibile aprire %s"
3635
3636 #. skip spaces
3637 #. find end of word
3638 #: ftparchive/override.cc:68
3639 #, c-format
3640 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3641 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3642
3643 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3644 #, c-format
3645 msgid "Failed to read the override file %s"
3646 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3647
3648 #: ftparchive/override.cc:166
3649 #, c-format
3650 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3651 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3652
3653 #: ftparchive/override.cc:178
3654 #, c-format
3655 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3656 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3657
3658 #: ftparchive/override.cc:191
3659 #, c-format
3660 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3661 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3662
3663 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3664 #, c-format
3665 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3666 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3667
3668 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3669 #, c-format
3670 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3671 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3672
3673 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3674 msgid "Failed to create FILE*"
3675 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3676
3677 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3678 msgid "Failed to fork"
3679 msgstr "Fork non riuscita"
3680
3681 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3682 msgid "Compress child"
3683 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3684
3685 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3686 #, c-format
3687 msgid "Internal error, failed to create %s"
3688 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3689
3690 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3691 msgid "IO to subprocess/file failed"
3692 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3693
3694 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3695 msgid "Failed to read while computing MD5"
3696 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3697
3698 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3699 #, c-format
3700 msgid "Problem unlinking %s"
3701 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3702
3703 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3704 msgid ""
3705 "Usage: apt-internal-solver\n"
3706 "\n"
3707 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3708 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3709 "\n"
3710 "Options:\n"
3711 " -h This help text.\n"
3712 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3713 " -c=? Read this configuration file\n"
3714 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3715 msgstr ""
3716 "Uso: apt-internal-solver\n"
3717 "\n"
3718 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3719 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3720 "\n"
3721 "Opzioni:\n"
3722 " -h Mostra questo aiuto\n"
3723 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3724 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3725 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3726
3727 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3728 msgid "Unknown package record!"
3729 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3730
3731 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3732 msgid ""
3733 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3734 "\n"
3735 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3736 "to indicate what kind of file it is.\n"
3737 "\n"
3738 "Options:\n"
3739 " -h This help text\n"
3740 " -s Use source file sorting\n"
3741 " -c=? Read this configuration file\n"
3742 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3743 msgstr ""
3744 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3745 "\n"
3746 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3747 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3748 "\n"
3749 "Opzioni:\n"
3750 " -h Mostra questo aiuto\n"
3751 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3752 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3753 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3754
3755 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3756 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3757
3758 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3759 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3763 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3766 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3770 #~ "seems to be corrupt."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3773 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3777 #~ "seems to be corrupt."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3780 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3781
3782 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3783 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3784
3785 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3786 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3787
3788 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3789 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3790
3791 #~ msgid " [Not candidate version]"
3792 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3793
3794 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3795 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3799 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3800 #~ "is only available from another source\n"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3803 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3804 #~ "obsoleto\n"
3805 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3806
3807 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3808 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3809
3810 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3811 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3812
3813 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3814 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3815
3816 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3817 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3818
3819 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3820 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3821
3822 #~ msgid "Downloading %s %s"
3823 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3824
3825 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3828 #~ "mancanti"
3829
3830 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3831 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3835 #~ "need to manually fix this package."
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3838 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3839
3840 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3843 #~ "non è montato)\n"