1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
23 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
25 msgid "Clean of %s is not supported"
26 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
28 #. Only warn if there are no sources.list.d.
29 #. Only warn if there is no sources.list file.
30 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
31 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
32 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
33 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
34 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
36 msgid "Unable to read %s"
37 msgstr "Impossibile leggere %s"
39 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
40 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
41 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
42 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
44 msgid "Unable to change to %s"
45 msgstr "Impossibile passare a %s"
47 #: apt-pkg/clean.cc:64
49 msgid "Unable to stat %s."
50 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
54 msgid "Progress: [%3i%%]"
55 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
57 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
59 msgstr "Esecuzione di dpkg"
61 #: apt-pkg/init.cc:146
63 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
64 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
66 #: apt-pkg/init.cc:162
67 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
68 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
72 msgid "Wrote %i records.\n"
73 msgstr "Scritti %i record.\n"
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
77 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
78 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
82 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
83 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
87 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
89 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
122 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
124 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
127 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
129 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
131 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
132 msgid "The list of sources could not be read."
133 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
136 msgid "Empty package cache"
137 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
140 msgid "The package cache file is corrupted"
141 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
144 msgid "The package cache file is an incompatible version"
145 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
148 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
149 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
153 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
154 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
157 msgid "The package cache was built for a different architecture"
159 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
179 msgstr "Va in conflitto"
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
187 msgstr "Rende obsoleto"
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
217 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
219 msgid "Index file type '%s' is not supported"
220 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
222 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
224 msgid "Regex compilation error - %s"
225 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
228 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
229 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
231 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
232 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
243 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
244 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
247 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
252 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
253 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
256 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
257 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
261 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
263 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
266 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
268 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
273 msgid "Couldn't stat source package list %s"
274 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
278 msgid "Reading package lists"
279 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
281 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
283 msgid "Collecting File Provides"
284 msgstr "Il file fornisce"
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
288 msgid "Unable to write to %s"
289 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
292 msgid "IO Error saving source cache"
293 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
295 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
296 msgid "Send scenario to solver"
297 msgstr "Invia lo scenario al solver"
299 #: apt-pkg/edsp.cc:241
300 msgid "Send request to solver"
301 msgstr "Invia la richiesta al solver"
303 #: apt-pkg/edsp.cc:320
304 msgid "Prepare for receiving solution"
305 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
307 #: apt-pkg/edsp.cc:327
308 msgid "External solver failed without a proper error message"
309 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
311 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
312 msgid "Execute external solver"
313 msgstr "Esecuzione solver esterno"
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
317 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
318 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
321 msgid "Hash Sum mismatch"
322 msgstr "Somma hash non corrispondente"
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
325 msgid "Size mismatch"
326 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
329 msgid "Invalid file format"
330 msgstr "Formato file non valido"
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
335 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
338 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
339 "errata o file danneggiato)"
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
343 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
344 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
347 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
349 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
354 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
355 "repository will not be applied."
357 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
358 "questo repository non verranno applicati."
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
362 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
363 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
368 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
369 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
371 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
372 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
374 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
377 msgid "GPG error: %s: %s"
378 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
383 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
384 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
386 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
387 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
389 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
391 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
393 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
395 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
399 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
401 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
402 "per il pacchetto %s."
404 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
406 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
407 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
409 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
410 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
412 msgid "List directory %spartial is missing."
413 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
415 #: apt-pkg/acquire.cc:91
417 msgid "Archives directory %spartial is missing."
418 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
420 #: apt-pkg/acquire.cc:99
422 msgid "Unable to lock directory %s"
423 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
425 #. only show the ETA if it makes sense
427 #: apt-pkg/acquire.cc:902
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
432 #: apt-pkg/acquire.cc:904
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
437 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
439 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
440 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
442 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
444 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
447 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
448 "usati quelli vecchi."
450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
453 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
455 #: apt-pkg/policy.cc:83
458 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
459 "available in the sources"
461 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
462 "non è disponibile dalle sorgenti"
464 #: apt-pkg/policy.cc:422
466 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
468 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
471 #: apt-pkg/policy.cc:444
473 msgid "Did not understand pin type %s"
474 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
476 #: apt-pkg/policy.cc:452
477 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
478 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
483 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
484 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
486 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
487 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
488 "Immediate-Configure\" (%d)."
490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
492 msgid "Could not configure '%s'. "
493 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
502 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
503 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
504 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
505 "APT::Force-LoopBreak."
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
509 msgid "Line %u too long in source list %s."
510 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
513 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
514 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
518 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
519 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
522 msgid "Waiting for disc...\n"
523 msgstr "In attesa del disco...\n"
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
526 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
527 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
530 msgid "Identifying... "
531 msgstr "Identificazione... "
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
535 msgid "Stored label: %s\n"
536 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
539 msgid "Scanning disc for index files...\n"
540 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
545 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
548 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
549 "traduzione e %zu firme\n"
551 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
553 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
554 "wrong architecture?"
556 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
557 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
561 msgid "Found label '%s'\n"
562 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
564 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
565 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
566 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
571 "This disc is called: \n"
574 "Questo disco è chiamato: \n"
577 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
578 msgid "Copying package lists..."
579 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
581 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
582 msgid "Writing new source list\n"
583 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
585 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
586 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
587 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
589 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
592 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
594 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
599 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
602 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
603 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
606 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
608 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
610 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
611 msgid "Building dependency tree"
612 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
614 #: apt-pkg/depcache.cc:139
615 msgid "Candidate versions"
616 msgstr "Versioni candidate"
618 #: apt-pkg/depcache.cc:168
619 msgid "Dependency generation"
620 msgstr "Generazione delle dipendenze"
622 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
623 msgid "Reading state information"
624 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
626 #: apt-pkg/depcache.cc:250
628 msgid "Failed to open StateFile %s"
629 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
631 #: apt-pkg/depcache.cc:256
633 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
634 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
636 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
638 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
639 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
641 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
643 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
644 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
646 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
647 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
649 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
650 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
652 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
653 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
655 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
656 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
658 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
660 msgid "Unable to locate package %s"
661 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
663 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
665 msgid "Couldn't find task '%s'"
666 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
668 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
670 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
672 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
674 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
676 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
677 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
679 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
681 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
683 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
685 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
688 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
691 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
692 "\"%s\" poiché non sono presenti"
694 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
696 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
698 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
701 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
703 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
705 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
708 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
710 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
712 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
717 msgid "Unable to parse Release file %s"
718 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
722 msgid "No sections in Release file %s"
723 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
725 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
727 msgid "No Hash entry in Release file %s"
728 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
730 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
732 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
733 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
735 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
737 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
738 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
742 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
743 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
749 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
756 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
763 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
770 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
777 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
783 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
788 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
793 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
798 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
803 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
808 msgstr "Apertura di %s"
810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
812 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
813 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
817 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
818 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
822 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
824 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
828 msgid "Installing %s"
829 msgstr "Installazione di %s"
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
833 msgid "Configuring %s"
834 msgstr "Configurazione di %s"
836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
839 msgstr "Rimozione di %s"
841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
843 msgid "Completely removing %s"
844 msgstr "Rimozione completa di %s"
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
848 msgid "Noting disappearance of %s"
849 msgstr "Notata la sparizione di %s"
851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
853 msgid "Running post-installation trigger %s"
854 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
856 #. FIXME: use a better string after freeze
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
859 msgid "Directory '%s' missing"
860 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
864 msgid "Could not open file '%s'"
865 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
870 msgstr "Preparazione di %s"
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
875 msgstr "Estrazione di %s"
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
879 msgid "Preparing to configure %s"
880 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
885 msgstr "Pacchetto %s installato"
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
889 msgid "Preparing for removal of %s"
890 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
895 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
899 msgid "Preparing to completely remove %s"
900 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
904 msgid "Completely removed %s"
905 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
908 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
909 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
913 msgid "Can not write log (%s)"
914 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
917 msgid "Is /dev/pts mounted?"
918 msgstr "È /dev/pts montato?"
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
921 msgid "Is stdout a terminal?"
922 msgstr "stdout è un terminale?"
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
925 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
927 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
928 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
931 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
932 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
935 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
937 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
940 #. check if its not a follow up error
941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
942 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
943 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
947 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
948 "error from a previous failure."
950 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
951 "presenza di un fallimento precedente."
953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
955 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
958 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
959 "errore per disco pieno."
961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
963 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
966 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
967 "errore di memoria esaurita."
969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
971 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
974 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
975 "errore nel sistema locale."
977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
979 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
981 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
982 "errore di I/O di dpkg."
984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
987 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
990 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
991 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
993 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
995 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
997 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
998 "necessario essere root."
1000 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1001 #. dpkg --configure -a
1002 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1005 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1007 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
1010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1012 msgstr "Non bloccato"
1014 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1017 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1018 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
1020 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1021 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1023 msgid "%lih %limin %lis"
1024 msgstr "%lih %limin %lis"
1026 #. min means minutes, s means seconds
1027 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1030 msgstr "%limin %lis"
1033 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1038 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1040 msgid "Selection %s not found"
1041 msgstr "Selezione %s non trovata"
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1045 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1046 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1050 msgid "Could not open lock file %s"
1051 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1055 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1056 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1060 msgid "Could not get lock %s"
1061 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1065 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1067 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1071 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1073 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
1075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1077 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1079 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1085 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1087 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1092 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1093 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1097 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1098 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
1100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1102 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1103 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
1105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1107 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1108 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
1110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1113 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1115 msgstr "Errore di scrittura"
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1119 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1120 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1124 msgid "Could not open file %s"
1125 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1129 msgid "Could not open file descriptor %d"
1130 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1133 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1134 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
1136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1137 msgid "Failed to exec compressor "
1138 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
1140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1142 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1144 msgstr "Errore di lettura"
1146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1148 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1149 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
1151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1153 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1154 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
1156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1158 msgid "Problem closing the file %s"
1159 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
1161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1163 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1164 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
1166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1168 msgid "Problem unlinking the file %s"
1169 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
1171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1172 msgid "Problem syncing the file"
1173 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
1175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1177 msgid "%c%s... Error!"
1178 msgstr "%c%s... Errore"
1180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1182 msgid "%c%s... Done"
1183 msgstr "%c%s... Fatto"
1185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1189 #. Print the spinner
1190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1192 msgid "%c%s... %u%%"
1193 msgstr "%c%s... %u%%"
1195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1196 msgid "Can't mmap an empty file"
1197 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1201 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1202 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1206 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1207 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
1209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1210 msgid "Unable to close mmap"
1211 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
1213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1214 msgid "Unable to synchronize mmap"
1215 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
1217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1219 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1220 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1223 msgid "Failed to truncate file"
1224 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
1226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1229 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1230 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1232 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
1233 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
1235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1238 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1241 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
1242 "byte è stato raggiunto."
1244 # (ndt) lunghetta...
1245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1247 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1249 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
1250 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
1252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1254 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1255 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
1257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1258 msgid "Failed to stat the cdrom"
1259 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1263 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1264 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
1266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1268 msgid "Opening configuration file %s"
1269 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
1271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1273 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1274 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
1276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1278 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1279 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
1281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1283 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1284 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
1286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1288 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1290 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
1293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1295 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1296 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
1298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1300 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1301 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
1303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1305 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1306 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
1308 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
1309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1311 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1313 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
1316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1319 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1321 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1322 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1324 msgid "No keyring installed in %s."
1325 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
1327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1329 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1330 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
1332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1335 msgid "Command line option %s is not understood"
1336 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1340 msgid "Command line option %s is not boolean"
1341 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1345 msgid "Option %s requires an argument."
1346 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1350 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1352 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
1355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1357 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1358 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
1360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1362 msgid "Option '%s' is too long"
1363 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
1365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1367 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1368 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
1370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1372 msgid "Invalid operation %s"
1373 msgstr "Operazione %s non valida"
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1377 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1378 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1381 msgid "Total package names: "
1382 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1385 msgid "Total package structures: "
1386 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1389 msgid " Normal packages: "
1390 msgstr " Pacchetti normali: "
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1393 msgid " Pure virtual packages: "
1394 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1397 msgid " Single virtual packages: "
1398 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1401 msgid " Mixed virtual packages: "
1402 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1406 msgstr " Mancante: "
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1409 msgid "Total distinct versions: "
1410 msgstr "Totale versioni distinte: "
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1413 msgid "Total distinct descriptions: "
1414 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1417 msgid "Total dependencies: "
1418 msgstr "Totale dipendenze: "
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1421 msgid "Total ver/file relations: "
1422 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1425 msgid "Total Desc/File relations: "
1426 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1429 msgid "Total Provides mappings: "
1430 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1433 msgid "Total globbed strings: "
1434 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1437 msgid "Total dependency version space: "
1438 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1441 msgid "Total slack space: "
1442 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1445 msgid "Total space accounted for: "
1446 msgstr "Totale spazio occupato: "
1448 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1449 #: apt-private/private-show.cc:58
1451 msgid "Package file %s is out of sync."
1452 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1455 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1456 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1457 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1458 msgid "No packages found"
1459 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
1461 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1462 msgid "You must give at least one search pattern"
1463 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
1465 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1466 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1468 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1471 msgid "Package files:"
1472 msgstr "File dei pacchetti:"
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1475 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1477 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
1479 #. Show any packages have explicit pins
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1481 msgid "Pinned packages:"
1482 msgstr "Pacchetti con gancio:"
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1486 msgstr "(non trovato)"
1488 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1489 msgid " Installed: "
1490 msgstr " Installato: "
1492 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1493 msgid " Candidate: "
1494 msgstr " Candidato: "
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1501 msgid " Package pin: "
1502 msgstr " Gancio del pacchetto: "
1504 #. Show the priority tables
1505 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1506 msgid " Version table:"
1507 msgstr " Tabella versione:"
1509 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1510 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1511 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1512 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1513 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1515 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1516 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1520 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1521 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1522 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1524 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1525 "from APT's binary cache files\n"
1528 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1529 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1530 " showsrc - Show source records\n"
1531 " stats - Show some basic statistics\n"
1532 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1533 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1534 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1535 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1536 " show - Show a readable record for the package\n"
1537 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1538 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1539 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1540 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1541 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1542 " policy - Show policy settings\n"
1545 " -h This help text.\n"
1546 " -p=? The package cache.\n"
1547 " -s=? The source cache.\n"
1548 " -q Disable progress indicator.\n"
1549 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1550 " -c=? Read this configuration file\n"
1551 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1552 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1554 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
1555 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
1556 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
1558 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
1559 "nei file di cache dei binari di APT\n"
1562 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
1564 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
1565 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
1566 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
1567 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
1568 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
1569 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
1570 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
1571 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
1572 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
1573 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
1575 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
1576 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
1577 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
1578 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
1581 " -h Mostra questo aiuto\n"
1582 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
1583 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
1584 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
1585 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
1586 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1587 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1588 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
1591 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1592 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1593 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1595 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1596 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1597 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1599 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1601 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1602 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1604 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1606 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1607 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1608 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1611 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1613 "punto di mount predefinito.\n"
1614 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1615 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1616 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1618 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1619 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1620 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1622 #: cmdline/apt-config.cc:48
1623 msgid "Arguments not in pairs"
1624 msgstr "Argomenti non in coppia"
1626 #: cmdline/apt-config.cc:89
1628 "Usage: apt-config [options] command\n"
1630 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1633 " shell - Shell mode\n"
1634 " dump - Show the configuration\n"
1637 " -h This help text.\n"
1638 " -c=? Read this configuration file\n"
1639 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1641 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1643 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1646 " shell - Modalità shell\n"
1647 " dump - Mostra la configurazione\n"
1650 " -h Mostra questo aiuto\n"
1651 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1652 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1654 #: cmdline/apt-get.cc:245
1656 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1657 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
1659 #: cmdline/apt-get.cc:327
1661 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1662 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
1664 #: cmdline/apt-get.cc:330
1666 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1667 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
1669 #: cmdline/apt-get.cc:367
1671 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1672 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1674 #: cmdline/apt-get.cc:423
1676 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1677 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1679 #: cmdline/apt-get.cc:454
1681 msgid "Couldn't find package %s"
1682 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1684 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1685 #: apt-private/private-install.cc:865
1687 msgid "%s set to manually installed.\n"
1688 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1690 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1692 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1693 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1695 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1697 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1700 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1703 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1704 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1705 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1707 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1708 msgid "Unable to lock the download directory"
1709 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1711 #: cmdline/apt-get.cc:726
1712 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1714 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1716 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1718 msgid "Unable to find a source package for %s"
1719 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1721 #: cmdline/apt-get.cc:786
1724 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1727 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1728 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1731 #: cmdline/apt-get.cc:791
1736 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1740 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
1743 #: cmdline/apt-get.cc:843
1745 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1746 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1748 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1749 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1751 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1752 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1754 #: cmdline/apt-get.cc:882
1756 msgid "You don't have enough free space in %s"
1757 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1759 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1760 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1761 #: cmdline/apt-get.cc:891
1763 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1764 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1766 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1767 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1768 #: cmdline/apt-get.cc:896
1770 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1771 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1773 #: cmdline/apt-get.cc:902
1775 msgid "Fetch source %s\n"
1776 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1778 #: cmdline/apt-get.cc:920
1779 msgid "Failed to fetch some archives."
1780 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1782 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1783 msgid "Download complete and in download only mode"
1784 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1786 #: cmdline/apt-get.cc:950
1788 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1789 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1791 #: cmdline/apt-get.cc:962
1793 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1794 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1796 #: cmdline/apt-get.cc:963
1798 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1799 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1801 #: cmdline/apt-get.cc:991
1803 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1804 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1806 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1807 msgid "Child process failed"
1808 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1810 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1811 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1813 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1814 "dipendenze di generazione"
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1819 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1820 "Architectures for setup"
1822 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1823 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
1825 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1827 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1828 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1830 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1832 msgid "%s has no build depends.\n"
1833 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1835 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1838 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1841 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1842 "consentito su pacchetti \"%s\""
1844 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1847 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1850 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1851 "non può essere trovato"
1853 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1855 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1857 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1860 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1863 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1864 "package %s can't satisfy version requirements"
1866 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1867 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1869 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1872 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1875 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1876 "non ha una versione candidata"
1878 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1880 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1881 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1883 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1885 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1886 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1888 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1889 msgid "Failed to process build dependencies"
1890 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1892 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1894 msgid "Changelog for %s (%s)"
1895 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1897 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1898 msgid "Supported modules:"
1899 msgstr "Moduli supportati:"
1901 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1903 "Usage: apt-get [options] command\n"
1904 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1905 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1907 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1908 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1912 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1913 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1914 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1915 " remove - Remove packages\n"
1916 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1917 " purge - Remove packages and config files\n"
1918 " source - Download source archives\n"
1919 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1920 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1921 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1922 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1923 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1924 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1925 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1926 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1929 " -h This help text.\n"
1930 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1931 " -qq No output except for errors\n"
1932 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1933 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1934 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1935 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1936 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1937 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1938 " -b Build the source package after fetching it\n"
1939 " -V Show verbose version numbers\n"
1940 " -c=? Read this configuration file\n"
1941 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1942 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1943 "pages for more information and options.\n"
1944 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1946 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1947 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1948 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1950 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1951 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1954 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1955 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1956 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1957 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1958 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1959 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1960 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1961 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1963 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1965 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1966 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1967 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1968 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1969 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1970 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1973 " -h Mostra questo aiuto\n"
1974 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1975 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1976 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1977 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1978 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1980 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1981 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1982 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1983 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1984 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1985 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1986 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1987 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1988 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1989 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1991 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1992 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1993 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1995 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1996 msgid "Download Failed"
1997 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1999 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2001 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2002 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2004 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2007 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2009 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2011 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
2012 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
2014 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
2017 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
2019 " Questo APT ha super poteri.\n"
2021 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2023 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2024 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
2026 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2028 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2029 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
2031 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2033 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2034 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
2036 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2038 msgid "%s was already set on hold.\n"
2039 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
2041 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2043 msgid "%s was already not hold.\n"
2044 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
2046 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2048 msgid "%s set on hold.\n"
2049 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
2051 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2053 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2054 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
2056 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2057 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2058 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
2060 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2062 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2064 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2065 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2068 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2069 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2070 " hold - Mark a package as held back\n"
2071 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2072 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2073 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2074 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2077 " -h This help text.\n"
2078 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2079 " -qq No output except for errors\n"
2080 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2081 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2084 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2086 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
2088 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
2090 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
2094 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
2095 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
2096 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
2097 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
2098 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
2099 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
2100 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
2103 " -h Mostra questo aiuto\n"
2104 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2105 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
2106 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
2107 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
2108 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2109 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
2110 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
2113 #: cmdline/apt.cc:47
2115 "Usage: apt [options] command\n"
2118 "Basic commands: \n"
2119 " list - list packages based on package names\n"
2120 " search - search in package descriptions\n"
2121 " show - show package details\n"
2123 " update - update list of available packages\n"
2125 " install - install packages\n"
2126 " remove - remove packages\n"
2128 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2129 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2132 " edit-sources - edit the source information file\n"
2134 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
2136 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
2137 "Comandi di base:\n"
2138 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
2139 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
2140 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
2142 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
2144 " install Installa pacchetti\n"
2145 " remove Rimuove pacchetti\n"
2147 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
2148 " aggiornando i pacchetti\n"
2149 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
2150 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
2152 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
2154 #: methods/cdrom.cc:203
2156 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2157 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
2159 #: methods/cdrom.cc:212
2161 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2162 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2164 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
2165 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
2167 #: methods/cdrom.cc:222
2168 msgid "Wrong CD-ROM"
2169 msgstr "CD-ROM sbagliato"
2171 #: methods/cdrom.cc:249
2173 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2174 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
2176 #: methods/cdrom.cc:254
2177 msgid "Disk not found."
2178 msgstr "Disco non trovato"
2180 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2181 msgid "File not found"
2182 msgstr "File non trovato"
2184 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2185 #: methods/rred.cc:608
2186 msgid "Failed to stat"
2187 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
2189 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2190 msgid "Failed to set modification time"
2191 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
2193 #: methods/file.cc:48
2194 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2195 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
2197 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2198 #: methods/ftp.cc:177
2200 msgstr "Accesso in corso"
2202 #: methods/ftp.cc:183
2203 msgid "Unable to determine the peer name"
2204 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
2206 #: methods/ftp.cc:188
2207 msgid "Unable to determine the local name"
2208 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
2210 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2212 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2213 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
2215 #: methods/ftp.cc:225
2217 msgid "USER failed, server said: %s"
2218 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
2220 #: methods/ftp.cc:232
2222 msgid "PASS failed, server said: %s"
2223 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2225 #: methods/ftp.cc:252
2227 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2230 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2231 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
2233 #: methods/ftp.cc:280
2235 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2237 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2239 #: methods/ftp.cc:306
2241 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2242 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2244 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2245 msgid "Connection timeout"
2246 msgstr "Connessione scaduta"
2248 #: methods/ftp.cc:350
2249 msgid "Server closed the connection"
2250 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2252 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2253 msgid "A response overflowed the buffer."
2254 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2256 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2257 msgid "Protocol corruption"
2258 msgstr "Protocollo danneggiato"
2260 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2261 msgid "Could not create a socket"
2262 msgstr "Impossibile creare un socket"
2264 #: methods/ftp.cc:712
2265 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2267 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2269 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2271 msgstr "Non riuscito"
2273 #: methods/ftp.cc:718
2274 msgid "Could not connect passive socket."
2275 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2277 #: methods/ftp.cc:735
2278 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2279 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2281 #: methods/ftp.cc:749
2282 msgid "Could not bind a socket"
2283 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2285 #: methods/ftp.cc:753
2286 msgid "Could not listen on the socket"
2287 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2289 #: methods/ftp.cc:760
2290 msgid "Could not determine the socket's name"
2291 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2293 #: methods/ftp.cc:792
2294 msgid "Unable to send PORT command"
2295 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2297 #: methods/ftp.cc:802
2299 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2300 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2302 #: methods/ftp.cc:811
2304 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2305 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2307 #: methods/ftp.cc:831
2308 msgid "Data socket connect timed out"
2309 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2311 #: methods/ftp.cc:838
2312 msgid "Unable to accept connection"
2313 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2315 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2316 msgid "Problem hashing file"
2317 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2319 #: methods/ftp.cc:890
2321 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2322 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2324 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2325 msgid "Data socket timed out"
2326 msgstr "Socket dati terminato"
2328 #: methods/ftp.cc:935
2330 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2331 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2333 #. Get the files information
2334 #: methods/ftp.cc:1014
2336 msgstr "Interrogazione"
2338 #: methods/ftp.cc:1128
2339 msgid "Unable to invoke "
2340 msgstr "Impossibile invocare "
2342 #: methods/connect.cc:76
2344 msgid "Connecting to %s (%s)"
2345 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2347 #: methods/connect.cc:87
2350 msgstr "[IP: %s %s]"
2352 #: methods/connect.cc:94
2354 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2355 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2357 #: methods/connect.cc:100
2359 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2360 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2362 #: methods/connect.cc:108
2364 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2365 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2367 #: methods/connect.cc:126
2369 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2370 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2372 #. We say this mainly because the pause here is for the
2373 #. ssh connection that is still going
2374 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2376 msgid "Connecting to %s"
2377 msgstr "Connessione a %s"
2379 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2381 msgid "Could not resolve '%s'"
2382 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2384 #: methods/connect.cc:205
2386 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2387 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2389 #: methods/connect.cc:209
2391 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2392 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
2394 #: methods/connect.cc:211
2396 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2398 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2400 #: methods/connect.cc:258
2402 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2403 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2405 #: methods/gpgv.cc:168
2407 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2409 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2412 #: methods/gpgv.cc:172
2413 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2414 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2416 #: methods/gpgv.cc:174
2417 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2419 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2422 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2423 #: methods/gpgv.cc:180
2426 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2429 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
2430 "richiede autenticazione?)"
2432 #: methods/gpgv.cc:184
2433 msgid "Unknown error executing gpgv"
2434 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2436 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2437 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2438 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2440 #: methods/gpgv.cc:231
2442 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2445 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2448 #: methods/gzip.cc:69
2449 msgid "Empty files can't be valid archives"
2450 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
2452 #: methods/http.cc:509
2453 msgid "Error writing to the file"
2454 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2456 #: methods/http.cc:523
2457 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2458 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2460 #: methods/http.cc:525
2461 msgid "Error reading from server"
2462 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2464 #: methods/http.cc:561
2465 msgid "Error writing to file"
2466 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2468 #: methods/http.cc:621
2469 msgid "Select failed"
2470 msgstr "Select non riuscita"
2472 #: methods/http.cc:626
2473 msgid "Connection timed out"
2474 msgstr "Connessione terminata"
2476 #: methods/http.cc:649
2477 msgid "Error writing to output file"
2478 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2480 #: methods/server.cc:51
2481 msgid "Waiting for headers"
2482 msgstr "In attesa degli header"
2484 #: methods/server.cc:109
2485 msgid "Bad header line"
2486 msgstr "Riga header non corretta"
2488 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2489 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2490 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2492 #: methods/server.cc:171
2493 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2494 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2496 #: methods/server.cc:194
2497 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2498 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2500 #: methods/server.cc:196
2501 msgid "This HTTP server has broken range support"
2502 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2504 #: methods/server.cc:220
2505 msgid "Unknown date format"
2506 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2508 #: methods/server.cc:489
2509 msgid "Bad header data"
2510 msgstr "Header dati non corretto"
2512 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2513 msgid "Connection failed"
2514 msgstr "Connessione non riuscita"
2516 #: methods/server.cc:654
2517 msgid "Internal error"
2518 msgstr "Errore interno"
2520 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2521 msgid "Calculating upgrade... "
2522 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
2524 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2528 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2530 msgstr "Ordinamento"
2532 #: apt-private/private-list.cc:131
2534 msgstr "Elencazione"
2536 #: apt-private/private-list.cc:164
2538 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2540 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2541 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
2542 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
2544 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2545 msgid "Correcting dependencies..."
2546 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
2548 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2550 msgstr " non riuscita."
2552 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2553 msgid "Unable to correct dependencies"
2554 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
2556 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2557 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2558 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
2560 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2564 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2565 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2566 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
2568 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2569 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2570 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
2572 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2573 #: apt-private/private-show.cc:89
2575 msgstr "sconosciuto"
2577 #: apt-private/private-output.cc:234
2579 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2580 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
2582 #: apt-private/private-output.cc:238
2583 msgid "[installed,local]"
2584 msgstr "[installato, locale]"
2586 #: apt-private/private-output.cc:241
2587 msgid "[installed,auto-removable]"
2588 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
2590 #: apt-private/private-output.cc:243
2591 msgid "[installed,automatic]"
2592 msgstr "[installato, automatico]"
2594 #: apt-private/private-output.cc:245
2596 msgstr "[installato]"
2598 #: apt-private/private-output.cc:249
2600 msgid "[upgradable from: %s]"
2601 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
2603 #: apt-private/private-output.cc:253
2604 msgid "[residual-config]"
2605 msgstr "[configurazione residua]"
2607 #: apt-private/private-output.cc:435
2609 msgid "but %s is installed"
2610 msgstr "ma la versione %s è installata"
2612 #: apt-private/private-output.cc:437
2614 msgid "but %s is to be installed"
2615 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
2617 #: apt-private/private-output.cc:444
2618 msgid "but it is not installable"
2619 msgstr "ma non è installabile"
2621 #: apt-private/private-output.cc:446
2622 msgid "but it is a virtual package"
2623 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
2625 #: apt-private/private-output.cc:449
2626 msgid "but it is not installed"
2627 msgstr "ma non è installato"
2629 #: apt-private/private-output.cc:449
2630 msgid "but it is not going to be installed"
2631 msgstr "ma non sta per essere installato"
2633 #: apt-private/private-output.cc:454
2637 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2638 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2639 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
2641 #: apt-private/private-output.cc:503
2642 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2643 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
2645 #: apt-private/private-output.cc:529
2646 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2647 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
2649 #: apt-private/private-output.cc:551
2650 msgid "The following packages have been kept back:"
2651 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
2653 #: apt-private/private-output.cc:572
2654 msgid "The following packages will be upgraded:"
2655 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
2657 #: apt-private/private-output.cc:593
2658 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2659 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
2661 #: apt-private/private-output.cc:613
2662 msgid "The following held packages will be changed:"
2663 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
2665 #: apt-private/private-output.cc:668
2667 msgid "%s (due to %s) "
2668 msgstr "%s (a causa di %s) "
2670 #: apt-private/private-output.cc:676
2672 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2673 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2675 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
2676 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
2679 #: apt-private/private-output.cc:707
2681 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2682 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
2684 #: apt-private/private-output.cc:711
2686 msgid "%lu reinstalled, "
2687 msgstr "%lu reinstallati, "
2689 #: apt-private/private-output.cc:713
2691 msgid "%lu downgraded, "
2692 msgstr "%lu retrocessi, "
2694 #: apt-private/private-output.cc:715
2696 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2697 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
2699 #: apt-private/private-output.cc:719
2701 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2702 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
2704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2705 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2706 #. The user has to answer with an input matching the
2707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2708 #: apt-private/private-output.cc:741
2712 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2713 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2714 #. The user has to answer with an input matching the
2715 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2716 #: apt-private/private-output.cc:747
2720 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2721 #: apt-private/private-output.cc:758
2725 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2726 #: apt-private/private-output.cc:764
2730 #: apt-private/private-update.cc:31
2731 msgid "The update command takes no arguments"
2732 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2734 #: apt-private/private-update.cc:90
2736 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2738 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2742 #: apt-private/private-update.cc:94
2743 msgid "All packages are up to date."
2746 #: apt-private/private-show.cc:156
2748 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2750 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2751 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
2752 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
2754 #: apt-private/private-show.cc:163
2755 msgid "not a real package (virtual)"
2756 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
2758 #: apt-private/private-install.cc:82
2759 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2761 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
2764 #: apt-private/private-install.cc:91
2765 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2767 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
2769 #: apt-private/private-install.cc:110
2770 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2771 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
2773 #: apt-private/private-install.cc:148
2774 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2776 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
2778 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2779 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2780 #: apt-private/private-install.cc:155
2782 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2783 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
2785 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2786 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2787 #: apt-private/private-install.cc:160
2789 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2790 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
2792 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2793 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2794 #: apt-private/private-install.cc:167
2796 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2797 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
2799 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2800 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2801 #: apt-private/private-install.cc:172
2803 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2804 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
2806 #: apt-private/private-install.cc:200
2808 msgid "You don't have enough free space in %s."
2809 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
2811 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2813 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
2815 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2816 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2818 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
2819 "un'operazione banale."
2821 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2822 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2823 #: apt-private/private-install.cc:220
2824 msgid "Yes, do as I say!"
2825 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
2827 #: apt-private/private-install.cc:222
2830 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2831 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2834 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
2835 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
2838 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2840 msgstr "Interrotto."
2842 #: apt-private/private-install.cc:243
2843 msgid "Do you want to continue?"
2844 msgstr "Continuare?"
2846 #: apt-private/private-install.cc:313
2847 msgid "Some files failed to download"
2848 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
2850 #: apt-private/private-install.cc:320
2852 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2855 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
2856 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
2858 #: apt-private/private-install.cc:324
2859 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2860 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
2862 #: apt-private/private-install.cc:329
2863 msgid "Unable to correct missing packages."
2864 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
2866 #: apt-private/private-install.cc:330
2867 msgid "Aborting install."
2868 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2870 #: apt-private/private-install.cc:366
2872 "The following package disappeared from your system as\n"
2873 "all files have been overwritten by other packages:"
2875 "The following packages disappeared from your system as\n"
2876 "all files have been overwritten by other packages:"
2878 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
2879 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2881 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
2882 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2884 #: apt-private/private-install.cc:370
2885 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2886 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
2888 #: apt-private/private-install.cc:391
2889 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2891 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
2893 #: apt-private/private-install.cc:499
2895 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2896 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2898 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
2899 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
2902 #. if (Packages == 1)
2904 #. c1out << std::endl;
2906 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2907 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2908 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2911 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2912 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2913 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
2915 #: apt-private/private-install.cc:506
2916 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2917 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
2919 #: apt-private/private-install.cc:513
2921 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2923 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2926 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
2929 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2932 #: apt-private/private-install.cc:517
2934 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2936 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2938 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
2940 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2943 #: apt-private/private-install.cc:519
2944 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2945 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2946 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
2947 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
2949 #: apt-private/private-install.cc:612
2950 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2952 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
2954 #: apt-private/private-install.cc:614
2956 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2959 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
2960 "(o specificare una soluzione)."
2962 #: apt-private/private-install.cc:638
2964 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2965 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2966 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2967 "or been moved out of Incoming."
2969 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
2970 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
2971 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
2972 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
2974 #: apt-private/private-install.cc:659
2975 msgid "Broken packages"
2976 msgstr "Pacchetti danneggiati"
2978 #: apt-private/private-install.cc:712
2979 msgid "The following extra packages will be installed:"
2980 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
2982 #: apt-private/private-install.cc:802
2983 msgid "Suggested packages:"
2984 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2986 #: apt-private/private-install.cc:803
2987 msgid "Recommended packages:"
2988 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2990 #: apt-private/private-install.cc:825
2992 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2994 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
2996 #: apt-private/private-install.cc:829
2998 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3000 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3003 #: apt-private/private-install.cc:841
3005 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3006 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3008 #: apt-private/private-install.cc:846
3010 msgid "%s is already the newest version.\n"
3011 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3013 #: apt-private/private-install.cc:894
3015 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3016 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3018 #: apt-private/private-install.cc:899
3020 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3021 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3023 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3024 #: apt-private/private-install.cc:941
3026 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3028 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3029 "intendeva \"%s\"?\n"
3031 #: apt-private/private-install.cc:947
3033 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3034 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3036 #: apt-private/private-main.cc:32
3038 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3039 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3040 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3041 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3043 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
3044 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
3045 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
3046 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
3048 #: apt-private/private-download.cc:36
3049 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3050 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
3052 #: apt-private/private-download.cc:40
3053 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3054 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
3056 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3057 msgid "Some packages could not be authenticated"
3058 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
3060 #: apt-private/private-download.cc:50
3061 msgid "Install these packages without verification?"
3062 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
3064 #: apt-private/private-sources.cc:58
3066 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3067 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
3069 #: apt-private/private-sources.cc:70
3071 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3073 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
3075 #: apt-private/private-search.cc:51
3076 msgid "Full Text Search"
3077 msgstr "Ricerca sul testo"
3079 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3083 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3085 msgstr "Scaricamento di:"
3087 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
3088 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3092 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3096 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3098 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3099 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
3101 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3104 msgstr " [In lavorazione]"
3106 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3109 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3111 "in the drive '%s' and press enter\n"
3113 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
3115 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
3117 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3118 #. and provide a config option to define that default
3119 #: methods/mirror.cc:280
3121 msgid "No mirror file '%s' found "
3122 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
3124 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3125 #. and provide a config option to define that default
3126 #: methods/mirror.cc:287
3128 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3129 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3131 #: methods/mirror.cc:315
3133 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3134 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
3136 #: methods/mirror.cc:445
3138 msgid "[Mirror: %s]"
3139 msgstr "[Mirror: %s]"
3141 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3142 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3143 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
3145 #: methods/rsh.cc:343
3146 msgid "Connection closed prematurely"
3147 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3149 #: dselect/install:33
3150 msgid "Bad default setting!"
3151 msgstr "Impostazione predefinita errata."
3153 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3154 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3155 msgid "Press enter to continue."
3156 msgstr "Premere Invio per continuare."
3158 #: dselect/install:92
3159 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3160 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
3162 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3163 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3164 # at only 80 characters per line, if possible.
3165 #: dselect/install:102
3166 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3168 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
3171 #: dselect/install:103
3172 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3173 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
3175 #: dselect/install:104
3176 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3177 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
3179 #: dselect/install:105
3181 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3183 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
3184 "l'installazione [I]"
3186 #: dselect/update:30
3187 msgid "Merging available information"
3188 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
3190 #: apt-inst/filelist.cc:380
3191 msgid "DropNode called on still linked node"
3192 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3194 #: apt-inst/filelist.cc:412
3195 msgid "Failed to locate the hash element!"
3196 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3198 #: apt-inst/filelist.cc:459
3199 msgid "Failed to allocate diversion"
3200 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3202 #: apt-inst/filelist.cc:464
3203 msgid "Internal error in AddDiversion"
3204 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3206 #: apt-inst/filelist.cc:477
3208 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3209 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3211 #: apt-inst/filelist.cc:506
3213 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3214 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3216 #: apt-inst/filelist.cc:549
3218 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3219 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3221 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3223 msgid "The path %s is too long"
3224 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3226 #: apt-inst/extract.cc:132
3228 msgid "Unpacking %s more than once"
3229 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3231 #: apt-inst/extract.cc:142
3233 msgid "The directory %s is diverted"
3234 msgstr "La directory %s è deviata"
3236 #: apt-inst/extract.cc:152
3238 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3240 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3242 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3243 msgid "The diversion path is too long"
3244 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3246 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3247 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3249 msgid "Failed to stat %s"
3250 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3252 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3254 msgid "Failed to rename %s to %s"
3255 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
3257 #: apt-inst/extract.cc:249
3259 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3260 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3262 #: apt-inst/extract.cc:289
3263 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3264 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3266 #: apt-inst/extract.cc:293
3267 msgid "The path is too long"
3268 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3270 #: apt-inst/extract.cc:421
3272 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3273 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3275 #: apt-inst/extract.cc:438
3277 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3278 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3280 #: apt-inst/extract.cc:498
3282 msgid "Unable to stat %s"
3283 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3285 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3287 msgid "Failed to write file %s"
3288 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3290 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3292 msgid "Failed to close file %s"
3293 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3298 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3299 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3303 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3304 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3307 msgid "Unparsable control file"
3308 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3311 msgid "Invalid archive signature"
3312 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3315 msgid "Error reading archive member header"
3316 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3320 msgid "Invalid archive member header %s"
3321 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3324 msgid "Invalid archive member header"
3325 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3328 msgid "Archive is too short"
3329 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3332 msgid "Failed to read the archive headers"
3333 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3336 msgid "Failed to create pipes"
3337 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3340 msgid "Failed to exec gzip "
3341 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3344 msgid "Corrupted archive"
3345 msgstr "Archivio danneggiato"
3347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3348 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3349 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3353 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3354 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3358 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3360 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3361 "from debian packages\n"
3364 " -h This help text\n"
3365 " -t Set the temp dir\n"
3366 " -c=? Read this configuration file\n"
3367 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3369 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3371 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3372 "dai pacchetti debian\n"
3375 " -h Mostra questo aiuto\n"
3376 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3377 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3378 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3380 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3382 msgid "Unable to mkstemp %s"
3383 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
3385 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3386 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3387 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3390 msgid "Package extension list is too long"
3391 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3393 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3397 msgid "Error processing directory %s"
3398 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3401 msgid "Source extension list is too long"
3402 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3405 msgid "Error writing header to contents file"
3406 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3410 msgid "Error processing contents %s"
3411 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3415 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3416 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3417 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3420 " generate config [groups]\n"
3423 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3424 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3425 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3427 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3428 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3429 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3430 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3432 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3433 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3435 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3436 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3437 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3438 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3440 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3441 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3444 " -h This help text\n"
3445 " --md5 Control MD5 generation\n"
3446 " -s=? Source override file\n"
3448 " -d=? Select the optional caching database\n"
3449 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3450 " --contents Control contents file generation\n"
3451 " -c=? Read this configuration file\n"
3452 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3454 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3455 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3456 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3457 " contents PERCORSO\n"
3458 " release PERCORSO\n"
3459 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3460 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3462 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3463 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3464 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3466 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3467 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3468 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3469 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3471 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3472 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3473 "di override per i sorgenti\n"
3475 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3476 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3477 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3478 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3479 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3480 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3481 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3484 " -h Mostra questo aiuto\n"
3485 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3486 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3488 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3489 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3490 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3491 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3492 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3494 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3495 msgid "No selections matched"
3496 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3498 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3500 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3501 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3503 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3505 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3506 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3508 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3510 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3511 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3513 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3515 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3516 "remove and re-create the database."
3518 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3519 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3521 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3523 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3524 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3526 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3528 msgid "Failed to read .dsc"
3529 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3531 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3532 msgid "Archive has no control record"
3533 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3535 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3536 msgid "Unable to get a cursor"
3537 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3539 # (ndt) messo A per Avviso
3540 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3541 # casi molte stringhe sono così
3542 #: ftparchive/writer.cc:91
3544 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3545 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3547 #: ftparchive/writer.cc:96
3549 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3550 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3552 #: ftparchive/writer.cc:152
3556 #: ftparchive/writer.cc:154
3560 #: ftparchive/writer.cc:161
3561 msgid "E: Errors apply to file "
3562 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3564 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3566 msgid "Failed to resolve %s"
3567 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3569 #: ftparchive/writer.cc:192
3570 msgid "Tree walking failed"
3571 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3573 #: ftparchive/writer.cc:219
3575 msgid "Failed to open %s"
3576 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3578 #: ftparchive/writer.cc:278
3580 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3581 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3583 #: ftparchive/writer.cc:286
3585 msgid "Failed to readlink %s"
3586 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3588 #: ftparchive/writer.cc:290
3590 msgid "Failed to unlink %s"
3591 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3593 #: ftparchive/writer.cc:298
3595 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3596 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3598 #: ftparchive/writer.cc:308
3600 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3601 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3603 #: ftparchive/writer.cc:417
3604 msgid "Archive had no package field"
3605 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3607 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3609 msgid " %s has no override entry\n"
3610 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3612 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3614 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3615 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3617 #: ftparchive/writer.cc:706
3619 msgid " %s has no source override entry\n"
3620 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3622 #: ftparchive/writer.cc:710
3624 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3625 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3627 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3628 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3629 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3631 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3633 msgid "Unable to open %s"
3634 msgstr "Impossibile aprire %s"
3638 #: ftparchive/override.cc:68
3640 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3641 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3643 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3645 msgid "Failed to read the override file %s"
3646 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3648 #: ftparchive/override.cc:166
3650 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3651 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3653 #: ftparchive/override.cc:178
3655 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3656 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3658 #: ftparchive/override.cc:191
3660 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3661 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3663 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3665 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3666 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3668 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3670 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3671 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3673 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3674 msgid "Failed to create FILE*"
3675 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3677 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3678 msgid "Failed to fork"
3679 msgstr "Fork non riuscita"
3681 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3682 msgid "Compress child"
3683 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3685 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3687 msgid "Internal error, failed to create %s"
3688 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3690 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3691 msgid "IO to subprocess/file failed"
3692 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3694 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3695 msgid "Failed to read while computing MD5"
3696 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3698 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3700 msgid "Problem unlinking %s"
3701 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3703 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3705 "Usage: apt-internal-solver\n"
3707 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3708 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3711 " -h This help text.\n"
3712 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3713 " -c=? Read this configuration file\n"
3714 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3716 "Uso: apt-internal-solver\n"
3718 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3719 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3722 " -h Mostra questo aiuto\n"
3723 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3724 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3725 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3727 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3728 msgid "Unknown package record!"
3729 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3731 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3733 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3735 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3736 "to indicate what kind of file it is.\n"
3739 " -h This help text\n"
3740 " -s Use source file sorting\n"
3741 " -c=? Read this configuration file\n"
3742 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3744 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3746 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3747 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3750 " -h Mostra questo aiuto\n"
3751 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3752 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3753 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3755 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3756 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3758 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3759 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3762 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3763 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3765 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3766 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3769 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3770 #~ "seems to be corrupt."
3772 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3773 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3776 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3777 #~ "seems to be corrupt."
3779 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3780 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3782 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3783 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3785 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3786 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3788 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3789 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3791 #~ msgid " [Not candidate version]"
3792 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3794 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3795 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3798 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3799 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3800 #~ "is only available from another source\n"
3802 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3803 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3805 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3807 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3808 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3810 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3811 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3813 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3814 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3816 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3817 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3819 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3820 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3822 #~ msgid "Downloading %s %s"
3823 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3825 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3827 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3830 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3831 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3834 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3835 #~ "need to manually fix this package."
3837 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3838 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3840 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3842 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3843 #~ "non è montato)\n"