1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
25 msgid "Clean of %s is not supported"
26 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
28 #. Only warn if there are no sources.list.d.
29 #. Only warn if there is no sources.list file.
30 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
31 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
32 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
33 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
34 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
36 msgid "Unable to read %s"
37 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
39 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
40 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
41 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
42 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
44 msgid "Unable to change to %s"
45 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
47 #: apt-pkg/clean.cc:64
49 msgid "Unable to stat %s."
50 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
54 msgid "Progress: [%3i%%]"
57 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
59 msgstr "Ausführen von dpkg"
61 #: apt-pkg/init.cc:146
63 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
64 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
66 #: apt-pkg/init.cc:162
67 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
68 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
72 msgid "Wrote %i records.\n"
73 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
77 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
78 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
82 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
83 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
87 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
89 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
94 msgid "Can't find authentication record for: %s"
95 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
97 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
99 msgid "Hash mismatch for: %s"
100 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
104 msgid "The method driver %s could not be found."
105 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
109 msgid "Is the package %s installed?"
110 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
114 msgid "Method %s did not start correctly"
115 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
119 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
121 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
122 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
125 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
127 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
130 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
131 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
132 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
135 msgid "The list of sources could not be read."
136 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
139 msgid "Empty package cache"
140 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
143 msgid "The package cache file is corrupted"
144 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
149 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
152 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
153 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
157 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
158 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
161 msgid "The package cache was built for a different architecture"
162 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
166 msgstr "Hängt ab von"
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
170 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
182 msgstr "Kollidiert mit"
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
206 msgstr "erforderlich"
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
220 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
222 msgid "Index file type '%s' is not supported"
223 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
225 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
227 msgid "Regex compilation error - %s"
228 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
231 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
232 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
234 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
235 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
246 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
247 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
250 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
252 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
253 "APT-Version umgehen kann."
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
256 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
258 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
259 "APT-Version umgehen kann."
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
262 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
264 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
265 "diese APT-Version umgehen kann."
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
268 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
270 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
271 "diese APT-Version umgehen kann."
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
275 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
277 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
281 msgid "Couldn't stat source package list %s"
282 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
286 msgid "Reading package lists"
287 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
290 msgid "Collecting File Provides"
291 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
299 msgid "IO Error saving source cache"
300 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
302 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
303 msgid "Send scenario to solver"
304 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
306 #: apt-pkg/edsp.cc:241
307 msgid "Send request to solver"
308 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
310 #: apt-pkg/edsp.cc:320
311 msgid "Prepare for receiving solution"
312 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
314 #: apt-pkg/edsp.cc:327
315 msgid "External solver failed without a proper error message"
317 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
319 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
320 msgid "Execute external solver"
321 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
325 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
326 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
329 msgid "Hash Sum mismatch"
330 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
333 msgid "Size mismatch"
334 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
338 msgid "Invalid file format"
339 msgstr "Ungültige Operation %s"
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
344 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
347 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
348 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
352 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
353 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
356 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
358 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
363 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
364 "repository will not be applied."
366 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
367 "dieses Depot werden nicht angewendet."
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
371 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
372 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
377 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
378 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
380 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
381 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
382 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
384 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
387 msgid "GPG error: %s: %s"
388 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
393 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
394 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
396 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
397 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
402 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
404 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
407 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
410 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
412 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
414 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
416 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
417 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
419 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
421 msgid "List directory %spartial is missing."
422 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
424 #: apt-pkg/acquire.cc:91
426 msgid "Archives directory %spartial is missing."
427 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
429 #: apt-pkg/acquire.cc:99
431 msgid "Unable to lock directory %s"
432 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
434 #. only show the ETA if it makes sense
436 #: apt-pkg/acquire.cc:902
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
441 #: apt-pkg/acquire.cc:904
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
446 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
448 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
449 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
451 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
453 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
456 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
457 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
459 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
460 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
462 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
465 #: apt-pkg/policy.cc:83
468 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
469 "available in the sources"
471 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
472 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
474 #: apt-pkg/policy.cc:422
476 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
478 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
480 #: apt-pkg/policy.cc:444
482 msgid "Did not understand pin type %s"
483 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
485 #: apt-pkg/policy.cc:452
486 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
487 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
492 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
493 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
495 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
496 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
498 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
500 msgid "Could not configure '%s'. "
501 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
503 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
506 "This installation run will require temporarily removing the essential "
507 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
508 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
510 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
511 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
512 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
513 "die Option APT::Force-LoopBreak."
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
517 msgid "Line %u too long in source list %s."
518 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
521 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
522 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
526 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
527 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
530 msgid "Waiting for disc...\n"
531 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
534 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
535 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
538 msgid "Identifying... "
539 msgstr "Identifizieren ... "
541 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
543 msgid "Stored label: %s\n"
544 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
546 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
547 msgid "Scanning disc for index files...\n"
548 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
553 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
556 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
557 "Signaturen gefunden\n"
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
561 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
562 "wrong architecture?"
564 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
565 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
569 msgid "Found label '%s'\n"
570 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
573 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
574 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
579 "This disc is called: \n"
582 "Dieses Medium heißt: \n"
585 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
586 msgid "Copying package lists..."
587 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
589 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
590 msgid "Writing new source list\n"
591 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
593 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
594 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
595 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
597 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
600 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
602 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
607 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
610 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
611 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
613 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
614 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
616 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
619 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
620 msgid "Building dependency tree"
621 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
623 #: apt-pkg/depcache.cc:139
624 msgid "Candidate versions"
625 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
627 #: apt-pkg/depcache.cc:168
628 msgid "Dependency generation"
629 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
631 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
632 msgid "Reading state information"
633 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
635 #: apt-pkg/depcache.cc:250
637 msgid "Failed to open StateFile %s"
638 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
640 #: apt-pkg/depcache.cc:256
642 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
643 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
645 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
647 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
648 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
650 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
652 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
653 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
657 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
658 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
662 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
663 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
667 msgid "Unable to locate package %s"
668 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
672 msgid "Couldn't find task '%s'"
673 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
675 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
677 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
678 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
680 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
682 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
683 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
685 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
687 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
689 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
692 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
695 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
698 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
699 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
701 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
703 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
705 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
708 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
710 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
712 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
715 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
717 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
719 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
720 "nicht installiert ist."
722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
724 msgid "Unable to parse Release file %s"
725 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
727 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
729 msgid "No sections in Release file %s"
730 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
732 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
734 msgid "No Hash entry in Release file %s"
735 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
737 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
739 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
740 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
742 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
744 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
745 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
749 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
750 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
755 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
760 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
765 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
770 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
776 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
781 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
786 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
791 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
796 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
801 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
806 msgstr "%s wird geöffnet."
808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
810 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
811 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
815 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
816 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
820 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
821 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
825 msgid "Installing %s"
826 msgstr "%s wird installiert."
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
830 msgid "Configuring %s"
831 msgstr "%s wird konfiguriert."
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
836 msgstr "%s wird entfernt."
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
840 msgid "Completely removing %s"
841 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
845 msgid "Noting disappearance of %s"
846 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
850 msgid "Running post-installation trigger %s"
851 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
853 #. FIXME: use a better string after freeze
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
856 msgid "Directory '%s' missing"
857 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
861 msgid "Could not open file '%s'"
862 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
867 msgstr "%s wird vorbereitet."
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
872 msgstr "%s wird entpackt."
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
876 msgid "Preparing to configure %s"
877 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
882 msgstr "%s installiert"
884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
886 msgid "Preparing for removal of %s"
887 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
896 msgid "Preparing to completely remove %s"
897 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
901 msgid "Completely removed %s"
902 msgstr "%s vollständig entfernt"
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
905 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
910 msgid "Can not write log (%s)"
911 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
914 msgid "Is /dev/pts mounted?"
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
918 msgid "Is stdout a terminal?"
921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
922 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
924 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
925 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
928 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
929 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
932 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
934 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
937 #. check if its not a follow up error
938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
939 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
940 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
944 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
945 "error from a previous failure."
947 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
948 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
952 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
955 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
956 "wegen voller Festplatte hindeutet."
958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
960 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
963 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
964 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
969 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
972 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
973 "wegen voller Festplatte hindeutet."
975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
977 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
979 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
980 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
985 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
988 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
989 "einem anderen Prozess verwendet?"
991 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
993 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
995 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
997 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
998 #. dpkg --configure -a
999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1002 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1004 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
1005 "das Problem zu beheben."
1007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1009 msgstr "Nicht gesperrt"
1011 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1014 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1015 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
1017 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1020 msgid "%lih %limin %lis"
1021 msgstr "%li h %li min %li s"
1023 #. min means minutes, s means seconds
1024 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1027 msgstr "%li min %li s"
1030 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1035 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1037 msgid "Selection %s not found"
1038 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1042 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1043 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1047 msgid "Could not open lock file %s"
1048 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1052 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1053 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1057 msgid "Could not get lock %s"
1058 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
1060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1062 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1063 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
1065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1067 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1069 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1073 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1075 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1081 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1083 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
1084 "Dateinamen-Erweiterung hat."
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1088 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1089 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1093 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1094 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1098 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1099 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1103 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1104 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1109 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1111 msgstr "Schreibfehler"
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1115 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1116 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1120 msgid "Could not open file %s"
1121 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1125 msgid "Could not open file descriptor %d"
1126 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1129 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1131 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1134 msgid "Failed to exec compressor "
1135 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1139 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1145 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1147 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
1149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1151 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1153 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
1156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1158 msgid "Problem closing the file %s"
1159 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
1161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1163 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1164 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
1166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1168 msgid "Problem unlinking the file %s"
1169 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
1171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1172 msgid "Problem syncing the file"
1173 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
1175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1177 msgid "%c%s... Error!"
1178 msgstr "%c%s... Fehler!"
1180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1182 msgid "%c%s... Done"
1183 msgstr "%c%s... Fertig"
1185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1189 #. Print the spinner
1190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1192 msgid "%c%s... %u%%"
1193 msgstr "%c%s... Fertig"
1195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1196 msgid "Can't mmap an empty file"
1197 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1201 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1202 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1206 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1207 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
1209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1210 msgid "Unable to close mmap"
1211 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
1213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1214 msgid "Unable to synchronize mmap"
1215 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
1217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1219 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1220 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
1222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1223 msgid "Failed to truncate file"
1224 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
1226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1229 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1230 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1232 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
1233 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
1235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1238 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1241 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
1244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1246 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1248 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
1249 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
1251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1253 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1254 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
1256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1257 msgid "Failed to stat the cdrom"
1258 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1262 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1263 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
1265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1267 msgid "Opening configuration file %s"
1268 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1273 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1278 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1283 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
1285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1287 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1289 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1293 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1294 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
1296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1298 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1299 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
1301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1303 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1304 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
1306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1308 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1310 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
1312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1314 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1315 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
1317 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1318 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1320 msgid "No keyring installed in %s."
1321 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
1323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1325 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1326 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1331 msgid "Command line option %s is not understood"
1332 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
1334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1336 msgid "Command line option %s is not boolean"
1337 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
1339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1341 msgid "Option %s requires an argument."
1342 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
1344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1346 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1347 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1351 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1352 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
1354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1356 msgid "Option '%s' is too long"
1357 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
1359 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
1360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1362 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1363 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
1365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1367 msgid "Invalid operation %s"
1368 msgstr "Ungültige Operation %s"
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1372 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1373 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1376 msgid "Total package names: "
1377 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1380 msgid "Total package structures: "
1381 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1384 msgid " Normal packages: "
1385 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1388 msgid " Pure virtual packages: "
1389 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1392 msgid " Single virtual packages: "
1393 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1396 msgid " Mixed virtual packages: "
1397 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1401 msgstr " davon fehlend: "
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1404 msgid "Total distinct versions: "
1405 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1407 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1408 msgid "Total distinct descriptions: "
1409 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1412 msgid "Total dependencies: "
1413 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1416 msgid "Total ver/file relations: "
1417 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1420 msgid "Total Desc/File relations: "
1421 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1424 msgid "Total Provides mappings: "
1425 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1427 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1428 msgid "Total globbed strings: "
1429 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1432 msgid "Total dependency version space: "
1433 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1436 msgid "Total slack space: "
1437 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1440 msgid "Total space accounted for: "
1441 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1444 #: apt-private/private-show.cc:58
1446 msgid "Package file %s is out of sync."
1447 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1451 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1452 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1453 msgid "No packages found"
1454 msgstr "Keine Pakete gefunden"
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1457 msgid "You must give at least one search pattern"
1458 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
1460 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1461 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1463 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1467 msgid "Package files:"
1468 msgstr "Paketdateien:"
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1471 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1473 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
1476 #. Show any packages have explicit pins
1477 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1478 msgid "Pinned packages:"
1479 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1483 msgstr "(nicht gefunden)"
1485 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1486 msgid " Installed: "
1487 msgstr " Installiert: "
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1490 msgid " Candidate: "
1491 msgstr " Installationskandidat: "
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1497 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1498 msgid " Package pin: "
1499 msgstr " Paket-Pinning: "
1501 #. Show the priority tables
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1503 msgid " Version table:"
1504 msgstr " Versionstabelle:"
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1507 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1508 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1509 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1510 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1512 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1513 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1517 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1518 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1519 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1521 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1522 "from APT's binary cache files\n"
1525 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1526 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1527 " showsrc - Show source records\n"
1528 " stats - Show some basic statistics\n"
1529 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1530 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1531 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1532 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1533 " show - Show a readable record for the package\n"
1534 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1535 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1536 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1537 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1538 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1539 " policy - Show policy settings\n"
1542 " -h This help text.\n"
1543 " -p=? The package cache.\n"
1544 " -s=? The source cache.\n"
1545 " -q Disable progress indicator.\n"
1546 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1547 " -c=? Read this configuration file\n"
1548 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1549 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1551 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
1552 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
1553 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
1555 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
1556 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
1559 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
1560 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
1561 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
1562 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
1563 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
1564 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
1565 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
1566 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
1567 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
1568 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
1569 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
1570 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
1571 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
1572 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
1573 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
1576 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1577 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
1578 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
1579 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
1580 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
1581 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1582 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1583 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
1584 "und apt.conf(5).\n"
1586 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1587 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1589 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1592 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1593 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1595 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1596 "Eingabetaste (Enter)."
1598 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1600 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1601 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1603 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1605 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1606 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1607 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1611 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1612 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1614 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1616 #: cmdline/apt-config.cc:48
1617 msgid "Arguments not in pairs"
1618 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1620 #: cmdline/apt-config.cc:89
1622 "Usage: apt-config [options] command\n"
1624 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1627 " shell - Shell mode\n"
1628 " dump - Show the configuration\n"
1631 " -h This help text.\n"
1632 " -c=? Read this configuration file\n"
1633 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1635 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1637 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1641 " shell – Shell-Modus\n"
1642 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
1645 " -h Dieser Hilfetext\n"
1646 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1647 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1649 #: cmdline/apt-get.cc:245
1651 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1652 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
1654 #: cmdline/apt-get.cc:327
1656 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1657 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
1659 #: cmdline/apt-get.cc:330
1661 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1662 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
1664 #: cmdline/apt-get.cc:367
1666 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1667 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
1669 #: cmdline/apt-get.cc:423
1671 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1672 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
1674 #: cmdline/apt-get.cc:454
1676 msgid "Couldn't find package %s"
1677 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1679 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1680 #: apt-private/private-install.cc:865
1682 msgid "%s set to manually installed.\n"
1683 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1685 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1687 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1688 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1690 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1692 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1695 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1696 "und »apt-mark manual«."
1698 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1699 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1700 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1702 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1703 msgid "Unable to lock the download directory"
1704 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1706 #: cmdline/apt-get.cc:726
1707 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1709 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1712 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1714 msgid "Unable to find a source package for %s"
1715 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
1717 #: cmdline/apt-get.cc:786
1720 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1723 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1727 #: cmdline/apt-get.cc:791
1732 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1734 "Bitte verwenden Sie:\n"
1736 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1737 "für das Paket abzurufen.\n"
1739 #: cmdline/apt-get.cc:843
1741 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1742 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1744 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1745 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1747 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1748 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1750 #: cmdline/apt-get.cc:882
1752 msgid "You don't have enough free space in %s"
1753 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
1755 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1756 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1757 #: cmdline/apt-get.cc:891
1759 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1760 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1762 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1763 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1764 #: cmdline/apt-get.cc:896
1766 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1767 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1769 #: cmdline/apt-get.cc:902
1771 msgid "Fetch source %s\n"
1772 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1774 #: cmdline/apt-get.cc:920
1775 msgid "Failed to fetch some archives."
1776 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1778 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1779 msgid "Download complete and in download only mode"
1780 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1782 #: cmdline/apt-get.cc:950
1784 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1785 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1787 #: cmdline/apt-get.cc:962
1789 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1790 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1792 #: cmdline/apt-get.cc:963
1794 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1795 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1797 #: cmdline/apt-get.cc:991
1799 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1800 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1802 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1803 msgid "Child process failed"
1804 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1806 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1807 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1809 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1810 "überprüft werden sollen."
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1815 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1816 "Architectures for setup"
1818 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
1819 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
1821 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1823 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1825 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1827 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1829 msgid "%s has no build depends.\n"
1830 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1835 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1838 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1839 "nicht erlaubt ist."
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1844 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1847 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1848 "gefunden werden kann."
1850 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1852 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1854 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1860 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1861 "package %s can't satisfy version requirements"
1863 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1864 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1867 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1870 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1873 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1874 "Installationskandidat existiert."
1876 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1878 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1879 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1881 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1883 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1884 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1886 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1887 msgid "Failed to process build dependencies"
1888 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1890 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1892 msgid "Changelog for %s (%s)"
1893 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1895 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1896 msgid "Supported modules:"
1897 msgstr "Unterstützte Module:"
1899 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1901 "Usage: apt-get [options] command\n"
1902 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1903 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1905 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1906 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1910 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1911 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1912 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1913 " remove - Remove packages\n"
1914 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1915 " purge - Remove packages and config files\n"
1916 " source - Download source archives\n"
1917 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1918 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1919 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1920 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1921 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1922 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1923 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1924 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1927 " -h This help text.\n"
1928 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1929 " -qq No output except for errors\n"
1930 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1931 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1932 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1933 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1934 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1935 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1936 " -b Build the source package after fetching it\n"
1937 " -V Show verbose version numbers\n"
1938 " -c=? Read this configuration file\n"
1939 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1940 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1941 "pages for more information and options.\n"
1942 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1944 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1945 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1946 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1948 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1949 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1950 "sind update und install.\n"
1953 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1954 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1955 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1957 " remove – Pakete entfernen\n"
1958 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1960 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1961 "Konfigurationsdateien)\n"
1962 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1963 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1964 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1965 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1966 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1967 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1968 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1969 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1970 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1973 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1977 " -h dieser Hilfetext\n"
1978 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1979 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1980 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1981 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1982 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1983 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1984 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1985 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1986 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1987 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1988 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1989 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1990 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1991 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1992 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1994 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1996 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1998 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
2001 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2002 msgid "Download Failed"
2005 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2007 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2008 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2010 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2013 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2015 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2018 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2020 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2022 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
2024 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2026 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2027 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
2029 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2031 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2032 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
2034 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2036 msgid "%s was already set on hold.\n"
2037 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
2039 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2041 msgid "%s was already not hold.\n"
2042 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
2044 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2046 msgid "%s set on hold.\n"
2047 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
2049 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2051 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2052 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
2054 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2055 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2056 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
2058 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2061 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2063 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2064 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2067 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2068 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2069 " hold - Mark a package as held back\n"
2070 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2071 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2072 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2073 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2076 " -h This help text.\n"
2077 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2078 " -qq No output except for errors\n"
2079 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2080 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2085 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
2087 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
2088 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
2089 "aufgelistet werden.\n"
2092 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
2093 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
2096 " -h dieser Hilfetext\n"
2097 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2098 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
2099 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
2100 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
2101 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2102 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2103 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
2104 "weitergehender Informationen und Optionen."
2106 #: cmdline/apt.cc:47
2108 "Usage: apt [options] command\n"
2111 "Basic commands: \n"
2112 " list - list packages based on package names\n"
2113 " search - search in package descriptions\n"
2114 " show - show package details\n"
2116 " update - update list of available packages\n"
2118 " install - install packages\n"
2119 " remove - remove packages\n"
2121 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2122 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2125 " edit-sources - edit the source information file\n"
2128 #: methods/cdrom.cc:203
2130 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2131 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
2133 #: methods/cdrom.cc:212
2135 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2136 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2138 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
2139 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
2141 #: methods/cdrom.cc:222
2142 msgid "Wrong CD-ROM"
2143 msgstr "Falsche CD-ROM"
2145 #: methods/cdrom.cc:249
2147 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2149 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
2150 "sie noch verwendet."
2152 #: methods/cdrom.cc:254
2153 msgid "Disk not found."
2154 msgstr "Medium nicht gefunden"
2156 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2157 msgid "File not found"
2158 msgstr "Datei nicht gefunden"
2160 # looks like someone hardcoded English grammar
2161 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2162 #: methods/rred.cc:608
2163 msgid "Failed to stat"
2164 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
2166 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2167 msgid "Failed to set modification time"
2168 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
2170 #: methods/file.cc:48
2171 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2172 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
2174 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2175 #: methods/ftp.cc:177
2177 msgstr "Anmeldung läuft"
2179 #: methods/ftp.cc:183
2180 msgid "Unable to determine the peer name"
2181 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
2183 #: methods/ftp.cc:188
2184 msgid "Unable to determine the local name"
2185 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
2187 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2189 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2190 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
2192 #: methods/ftp.cc:225
2194 msgid "USER failed, server said: %s"
2195 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2197 #: methods/ftp.cc:232
2199 msgid "PASS failed, server said: %s"
2200 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2202 #: methods/ftp.cc:252
2204 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2207 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
2208 "ProxyLogin ist leer."
2210 #: methods/ftp.cc:280
2212 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2213 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2215 #: methods/ftp.cc:306
2217 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2218 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
2220 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2221 msgid "Connection timeout"
2222 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
2224 #: methods/ftp.cc:350
2225 msgid "Server closed the connection"
2226 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
2228 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2229 msgid "A response overflowed the buffer."
2230 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
2232 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2233 msgid "Protocol corruption"
2234 msgstr "Protokoll beschädigt"
2236 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2237 msgid "Could not create a socket"
2238 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
2240 #: methods/ftp.cc:712
2241 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2242 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
2244 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2246 msgstr "Fehlgeschlagen"
2248 #: methods/ftp.cc:718
2249 msgid "Could not connect passive socket."
2250 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
2252 #: methods/ftp.cc:735
2253 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2255 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
2258 #: methods/ftp.cc:749
2259 msgid "Could not bind a socket"
2260 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
2262 #: methods/ftp.cc:753
2263 msgid "Could not listen on the socket"
2264 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2266 #: methods/ftp.cc:760
2267 msgid "Could not determine the socket's name"
2268 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
2270 #: methods/ftp.cc:792
2271 msgid "Unable to send PORT command"
2272 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
2274 #: methods/ftp.cc:802
2276 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2277 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2279 #: methods/ftp.cc:811
2281 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2282 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2284 #: methods/ftp.cc:831
2285 msgid "Data socket connect timed out"
2286 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2288 #: methods/ftp.cc:838
2289 msgid "Unable to accept connection"
2290 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
2292 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2293 msgid "Problem hashing file"
2294 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2296 #: methods/ftp.cc:890
2298 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2299 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2301 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2302 msgid "Data socket timed out"
2303 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2305 #: methods/ftp.cc:935
2307 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2308 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2310 #. Get the files information
2311 #: methods/ftp.cc:1014
2315 #: methods/ftp.cc:1128
2316 msgid "Unable to invoke "
2317 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2319 #: methods/connect.cc:76
2321 msgid "Connecting to %s (%s)"
2322 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2324 #: methods/connect.cc:87
2327 msgstr "[IP: %s %s]"
2329 #: methods/connect.cc:94
2331 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2332 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
2334 #: methods/connect.cc:100
2336 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2337 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2339 #: methods/connect.cc:108
2341 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2343 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2344 "Zeitüberschreitung trat auf."
2346 #: methods/connect.cc:126
2348 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2349 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
2351 #. We say this mainly because the pause here is for the
2352 #. ssh connection that is still going
2353 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2355 msgid "Connecting to %s"
2356 msgstr "Verbindung mit %s"
2358 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2360 msgid "Could not resolve '%s'"
2361 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
2363 #: methods/connect.cc:205
2365 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2366 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2368 #: methods/connect.cc:209
2370 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2371 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
2373 #: methods/connect.cc:211
2375 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2376 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
2378 #: methods/connect.cc:258
2380 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2381 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2383 #: methods/gpgv.cc:168
2385 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2387 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2388 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2390 #: methods/gpgv.cc:172
2391 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2392 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2394 #: methods/gpgv.cc:174
2395 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2397 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2400 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2401 #: methods/gpgv.cc:180
2404 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2408 #: methods/gpgv.cc:184
2409 msgid "Unknown error executing gpgv"
2410 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2412 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2413 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2414 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2416 #: methods/gpgv.cc:231
2418 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2421 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2423 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2425 #: methods/gzip.cc:69
2426 msgid "Empty files can't be valid archives"
2427 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
2429 #: methods/http.cc:509
2430 msgid "Error writing to the file"
2431 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2433 #: methods/http.cc:523
2434 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2436 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2437 "anderen Seite geschlossen."
2439 #: methods/http.cc:525
2440 msgid "Error reading from server"
2441 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2443 #: methods/http.cc:561
2444 msgid "Error writing to file"
2445 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2447 #: methods/http.cc:621
2448 msgid "Select failed"
2449 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2451 #: methods/http.cc:626
2452 msgid "Connection timed out"
2453 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2455 #: methods/http.cc:649
2456 msgid "Error writing to output file"
2457 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2459 #: methods/server.cc:51
2460 msgid "Waiting for headers"
2461 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2463 #: methods/server.cc:109
2464 msgid "Bad header line"
2465 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2467 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2468 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2469 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
2471 #: methods/server.cc:171
2472 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2474 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
2476 #: methods/server.cc:194
2477 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2479 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
2481 #: methods/server.cc:196
2482 msgid "This HTTP server has broken range support"
2484 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2486 #: methods/server.cc:220
2487 msgid "Unknown date format"
2488 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2490 #: methods/server.cc:489
2491 msgid "Bad header data"
2492 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2494 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2495 msgid "Connection failed"
2496 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2498 #: methods/server.cc:654
2499 msgid "Internal error"
2500 msgstr "Interner Fehler"
2502 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2503 msgid "Calculating upgrade... "
2504 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
2506 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2510 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2514 #: apt-private/private-list.cc:131
2518 #: apt-private/private-list.cc:164
2520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2526 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2527 msgid "Correcting dependencies..."
2528 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
2530 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2532 msgstr " fehlgeschlagen."
2534 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2535 msgid "Unable to correct dependencies"
2536 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
2538 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2539 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2540 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
2542 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2546 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2547 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2548 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
2550 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2551 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2552 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
2554 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2555 #: apt-private/private-show.cc:89
2559 #: apt-private/private-output.cc:234
2561 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2562 msgstr " [Installiert]"
2564 #: apt-private/private-output.cc:238
2566 msgid "[installed,local]"
2567 msgstr " [Installiert]"
2569 #: apt-private/private-output.cc:241
2570 msgid "[installed,auto-removable]"
2573 #: apt-private/private-output.cc:243
2575 msgid "[installed,automatic]"
2576 msgstr " [Installiert]"
2578 #: apt-private/private-output.cc:245
2581 msgstr " [Installiert]"
2583 #: apt-private/private-output.cc:249
2585 msgid "[upgradable from: %s]"
2588 #: apt-private/private-output.cc:253
2589 msgid "[residual-config]"
2592 #: apt-private/private-output.cc:435
2594 msgid "but %s is installed"
2595 msgstr "aber %s ist installiert"
2597 #: apt-private/private-output.cc:437
2599 msgid "but %s is to be installed"
2600 msgstr "aber %s soll installiert werden"
2602 #: apt-private/private-output.cc:444
2603 msgid "but it is not installable"
2604 msgstr "ist aber nicht installierbar"
2606 #: apt-private/private-output.cc:446
2607 msgid "but it is a virtual package"
2608 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
2610 #: apt-private/private-output.cc:449
2611 msgid "but it is not installed"
2612 msgstr "ist aber nicht installiert"
2614 #: apt-private/private-output.cc:449
2615 msgid "but it is not going to be installed"
2616 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
2618 #: apt-private/private-output.cc:454
2622 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2624 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
2626 #: apt-private/private-output.cc:503
2627 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2628 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
2630 #: apt-private/private-output.cc:529
2631 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2632 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
2634 #: apt-private/private-output.cc:551
2635 msgid "The following packages have been kept back:"
2636 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
2638 #: apt-private/private-output.cc:572
2639 msgid "The following packages will be upgraded:"
2640 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
2642 #: apt-private/private-output.cc:593
2643 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2645 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
2647 #: apt-private/private-output.cc:613
2648 msgid "The following held packages will be changed:"
2649 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
2651 #: apt-private/private-output.cc:668
2653 msgid "%s (due to %s) "
2654 msgstr "%s (wegen %s) "
2656 #: apt-private/private-output.cc:676
2658 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2659 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2661 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
2662 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
2664 #: apt-private/private-output.cc:707
2666 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2667 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
2669 #: apt-private/private-output.cc:711
2671 msgid "%lu reinstalled, "
2672 msgstr "%lu erneut installiert, "
2674 #: apt-private/private-output.cc:713
2676 msgid "%lu downgraded, "
2677 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
2679 #: apt-private/private-output.cc:715
2681 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2682 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
2684 #: apt-private/private-output.cc:719
2686 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2687 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
2689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2690 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2691 #. The user has to answer with an input matching the
2692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2693 #: apt-private/private-output.cc:741
2697 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2698 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2699 #. The user has to answer with an input matching the
2700 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2701 #: apt-private/private-output.cc:747
2705 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2706 #: apt-private/private-output.cc:758
2710 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2711 #: apt-private/private-output.cc:764
2715 #: apt-private/private-update.cc:31
2716 msgid "The update command takes no arguments"
2717 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2719 #: apt-private/private-update.cc:90
2721 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2723 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2727 #: apt-private/private-update.cc:94
2728 msgid "All packages are up to date."
2731 #: apt-private/private-show.cc:156
2733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2739 #: apt-private/private-show.cc:163
2740 msgid "not a real package (virtual)"
2743 #: apt-private/private-install.cc:82
2744 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2745 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
2747 #: apt-private/private-install.cc:91
2748 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2749 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
2751 #: apt-private/private-install.cc:110
2752 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2753 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2755 #: apt-private/private-install.cc:148
2756 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2758 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
2759 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
2761 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2762 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2763 #: apt-private/private-install.cc:155
2765 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2766 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
2768 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2769 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2770 #: apt-private/private-install.cc:160
2772 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2773 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
2775 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2776 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2777 #: apt-private/private-install.cc:167
2779 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2780 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
2782 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2783 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2784 #: apt-private/private-install.cc:172
2786 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2787 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
2789 #: apt-private/private-install.cc:200
2791 msgid "You don't have enough free space in %s."
2792 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
2794 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2796 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
2798 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2799 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2800 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
2802 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2803 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2804 #: apt-private/private-install.cc:220
2805 msgid "Yes, do as I say!"
2806 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
2808 #: apt-private/private-install.cc:222
2811 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2812 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2815 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
2816 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
2819 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2823 #: apt-private/private-install.cc:243
2824 msgid "Do you want to continue?"
2825 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
2827 #: apt-private/private-install.cc:313
2828 msgid "Some files failed to download"
2829 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
2831 #: apt-private/private-install.cc:320
2833 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2836 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
2837 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
2839 #: apt-private/private-install.cc:324
2840 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2841 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
2843 #: apt-private/private-install.cc:329
2844 msgid "Unable to correct missing packages."
2845 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
2847 #: apt-private/private-install.cc:330
2848 msgid "Aborting install."
2849 msgstr "Installation abgebrochen."
2851 #: apt-private/private-install.cc:366
2853 "The following package disappeared from your system as\n"
2854 "all files have been overwritten by other packages:"
2856 "The following packages disappeared from your system as\n"
2857 "all files have been overwritten by other packages:"
2859 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
2860 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2862 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
2863 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2865 #: apt-private/private-install.cc:370
2866 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2867 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
2869 #: apt-private/private-install.cc:391
2870 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2872 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
2874 #: apt-private/private-install.cc:499
2876 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2877 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2879 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
2880 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
2884 #. if (Packages == 1)
2886 #. c1out << std::endl;
2888 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2889 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2890 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2893 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2894 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2896 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
2898 #: apt-private/private-install.cc:506
2899 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2900 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
2902 #: apt-private/private-install.cc:513
2904 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2906 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2909 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
2912 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
2915 #: apt-private/private-install.cc:517
2917 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2919 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2921 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
2923 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
2925 #: apt-private/private-install.cc:519
2926 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2927 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2928 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
2929 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
2931 #: apt-private/private-install.cc:612
2932 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2933 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
2935 #: apt-private/private-install.cc:614
2937 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2940 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
2941 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
2943 #: apt-private/private-install.cc:638
2945 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2946 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2947 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2948 "or been moved out of Incoming."
2950 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
2951 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
2952 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
2953 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
2955 #: apt-private/private-install.cc:659
2956 msgid "Broken packages"
2957 msgstr "Beschädigte Pakete"
2959 #: apt-private/private-install.cc:712
2960 msgid "The following extra packages will be installed:"
2961 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
2963 #: apt-private/private-install.cc:802
2964 msgid "Suggested packages:"
2965 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
2967 #: apt-private/private-install.cc:803
2968 msgid "Recommended packages:"
2969 msgstr "Empfohlene Pakete:"
2971 #: apt-private/private-install.cc:825
2973 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2975 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
2978 #: apt-private/private-install.cc:829
2980 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2982 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
2985 #: apt-private/private-install.cc:841
2987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2989 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
2990 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
2992 #: apt-private/private-install.cc:846
2994 msgid "%s is already the newest version.\n"
2995 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
2997 #: apt-private/private-install.cc:894
2999 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3000 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3002 #: apt-private/private-install.cc:899
3004 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3005 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3007 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3008 #: apt-private/private-install.cc:941
3010 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3012 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
3015 #: apt-private/private-install.cc:947
3017 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3018 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3020 #: apt-private/private-main.cc:32
3022 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3023 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3024 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3025 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3027 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
3028 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
3029 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
3030 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
3031 " Status der Sperre nicht darauf!"
3033 #: apt-private/private-download.cc:36
3034 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3035 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
3037 #: apt-private/private-download.cc:40
3038 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3039 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
3041 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3042 msgid "Some packages could not be authenticated"
3043 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
3045 #: apt-private/private-download.cc:50
3046 msgid "Install these packages without verification?"
3047 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
3049 #: apt-private/private-sources.cc:58
3051 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3052 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
3054 #: apt-private/private-sources.cc:70
3056 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3059 #: apt-private/private-search.cc:51
3060 msgid "Full Text Search"
3063 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3067 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3071 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3075 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3079 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3081 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3082 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
3084 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3087 msgstr " [Wird verarbeitet]"
3089 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3092 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3094 "in the drive '%s' and press enter\n"
3096 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
3098 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
3100 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3101 #. and provide a config option to define that default
3102 #: methods/mirror.cc:280
3104 msgid "No mirror file '%s' found "
3105 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3107 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3108 #. and provide a config option to define that default
3109 #: methods/mirror.cc:287
3111 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3112 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
3114 #: methods/mirror.cc:315
3116 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3117 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
3119 #: methods/mirror.cc:445
3121 msgid "[Mirror: %s]"
3122 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3124 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3125 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3127 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3129 #: methods/rsh.cc:343
3130 msgid "Connection closed prematurely"
3131 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3133 #: dselect/install:33
3134 msgid "Bad default setting!"
3135 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
3137 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3138 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3139 msgid "Press enter to continue."
3140 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
3142 #: dselect/install:92
3143 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3144 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
3146 #: dselect/install:102
3147 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3148 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
3150 #: dselect/install:103
3151 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3153 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
3156 #: dselect/install:104
3157 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3158 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
3160 #: dselect/install:105
3162 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3164 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
3165 "[I]nstallieren Sie erneut."
3167 #: dselect/update:30
3168 msgid "Merging available information"
3169 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
3171 #: apt-inst/filelist.cc:380
3172 msgid "DropNode called on still linked node"
3173 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3175 #: apt-inst/filelist.cc:412
3176 msgid "Failed to locate the hash element!"
3177 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3179 #: apt-inst/filelist.cc:459
3180 msgid "Failed to allocate diversion"
3181 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3183 #: apt-inst/filelist.cc:464
3184 msgid "Internal error in AddDiversion"
3185 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3187 #: apt-inst/filelist.cc:477
3189 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3190 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3192 #: apt-inst/filelist.cc:506
3194 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3195 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3197 #: apt-inst/filelist.cc:549
3199 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3200 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3202 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3204 msgid "The path %s is too long"
3205 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3207 #: apt-inst/extract.cc:132
3209 msgid "Unpacking %s more than once"
3210 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3212 #: apt-inst/extract.cc:142
3214 msgid "The directory %s is diverted"
3215 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3217 #: apt-inst/extract.cc:152
3219 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3220 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3222 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3223 msgid "The diversion path is too long"
3224 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3226 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3227 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3229 msgid "Failed to stat %s"
3230 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3232 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3234 msgid "Failed to rename %s to %s"
3235 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
3237 #: apt-inst/extract.cc:249
3239 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3240 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3242 #: apt-inst/extract.cc:289
3243 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3244 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3246 #: apt-inst/extract.cc:293
3247 msgid "The path is too long"
3248 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3250 #: apt-inst/extract.cc:421
3252 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3253 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3255 #: apt-inst/extract.cc:438
3257 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3258 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3260 #: apt-inst/extract.cc:498
3262 msgid "Unable to stat %s"
3263 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3265 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3267 msgid "Failed to write file %s"
3268 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3270 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3272 msgid "Failed to close file %s"
3273 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3278 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3279 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3281 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3283 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3284 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3287 msgid "Unparsable control file"
3288 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3291 msgid "Invalid archive signature"
3292 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3295 msgid "Error reading archive member header"
3296 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3300 msgid "Invalid archive member header %s"
3301 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3304 msgid "Invalid archive member header"
3305 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3308 msgid "Archive is too short"
3309 msgstr "Archiv ist zu kurz."
3311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3312 msgid "Failed to read the archive headers"
3313 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3316 msgid "Failed to create pipes"
3317 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3320 msgid "Failed to exec gzip "
3321 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3324 msgid "Corrupted archive"
3325 msgstr "Beschädigtes Archiv"
3327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3328 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3329 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3333 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3334 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3338 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3340 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3341 "from debian packages\n"
3344 " -h This help text\n"
3345 " -t Set the temp dir\n"
3346 " -c=? Read this configuration file\n"
3347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3349 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3351 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3352 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3355 " -h Dieser Hilfetext\n"
3356 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3357 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3358 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3360 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3362 msgid "Unable to mkstemp %s"
3363 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3365 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3366 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3368 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3371 msgid "Package extension list is too long"
3372 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3378 msgid "Error processing directory %s"
3379 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3382 msgid "Source extension list is too long"
3383 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3386 msgid "Error writing header to contents file"
3387 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3391 msgid "Error processing contents %s"
3392 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3396 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3397 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3398 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3401 " generate config [groups]\n"
3404 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3405 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3406 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3408 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3409 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3410 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3411 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3413 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3414 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3416 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3417 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3418 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3419 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3425 " -h This help text\n"
3426 " --md5 Control MD5 generation\n"
3427 " -s=? Source override file\n"
3429 " -d=? Select the optional caching database\n"
3430 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3431 " --contents Control contents file generation\n"
3432 " -c=? Read this configuration file\n"
3433 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3435 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3436 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3437 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3440 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3441 " clean Konfigurationsdatei\n"
3443 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3445 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3446 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3448 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3450 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3452 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3454 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3456 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3458 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3460 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3462 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3463 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3465 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3466 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3467 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3468 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3471 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3472 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3473 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3475 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3476 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3477 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3478 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3479 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3481 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3482 msgid "No selections matched"
3483 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3485 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3487 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3488 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3490 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3492 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3493 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3495 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3497 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3498 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3500 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3502 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3503 "remove and re-create the database."
3505 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3506 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3507 "und erstellen Sie sie neu."
3509 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3511 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3512 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3514 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3516 msgid "Failed to read .dsc"
3517 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3519 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3520 msgid "Archive has no control record"
3521 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3523 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3524 msgid "Unable to get a cursor"
3525 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3527 #: ftparchive/writer.cc:91
3529 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3530 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3532 #: ftparchive/writer.cc:96
3534 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3535 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3537 #: ftparchive/writer.cc:152
3541 #: ftparchive/writer.cc:154
3545 #: ftparchive/writer.cc:161
3546 msgid "E: Errors apply to file "
3547 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3549 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3551 msgid "Failed to resolve %s"
3552 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3554 #: ftparchive/writer.cc:192
3555 msgid "Tree walking failed"
3556 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3558 #: ftparchive/writer.cc:219
3560 msgid "Failed to open %s"
3561 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3563 #: ftparchive/writer.cc:278
3565 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3566 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3568 #: ftparchive/writer.cc:286
3570 msgid "Failed to readlink %s"
3571 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3573 #: ftparchive/writer.cc:290
3575 msgid "Failed to unlink %s"
3576 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3578 #: ftparchive/writer.cc:298
3580 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3581 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3583 #: ftparchive/writer.cc:308
3585 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3586 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3588 #: ftparchive/writer.cc:417
3589 msgid "Archive had no package field"
3590 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3592 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3594 msgid " %s has no override entry\n"
3595 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3597 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3599 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3600 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3602 #: ftparchive/writer.cc:706
3604 msgid " %s has no source override entry\n"
3605 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3607 #: ftparchive/writer.cc:710
3609 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3610 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3612 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3613 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3614 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3616 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3618 msgid "Unable to open %s"
3619 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3623 #: ftparchive/override.cc:68
3625 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3626 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3628 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3630 msgid "Failed to read the override file %s"
3631 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3633 #: ftparchive/override.cc:166
3635 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3636 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3638 #: ftparchive/override.cc:178
3640 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3641 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3643 #: ftparchive/override.cc:191
3645 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3646 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3648 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3650 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3651 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3653 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3655 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3656 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3658 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3659 msgid "Failed to create FILE*"
3660 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3662 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3663 msgid "Failed to fork"
3664 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3666 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3667 msgid "Compress child"
3668 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3670 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3672 msgid "Internal error, failed to create %s"
3673 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3675 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3676 msgid "IO to subprocess/file failed"
3677 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3679 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3680 msgid "Failed to read while computing MD5"
3681 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3683 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3685 msgid "Problem unlinking %s"
3686 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3688 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3690 "Usage: apt-internal-solver\n"
3692 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3693 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3696 " -h This help text.\n"
3697 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3698 " -c=? Read this configuration file\n"
3699 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3701 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3703 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3704 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3705 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3708 " -h dieser Hilfetext\n"
3709 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3710 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3711 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3713 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3714 msgid "Unknown package record!"
3715 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3717 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3719 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3721 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3722 "to indicate what kind of file it is.\n"
3725 " -h This help text\n"
3726 " -s Use source file sorting\n"
3727 " -c=? Read this configuration file\n"
3728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3730 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3732 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3733 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3737 " -h Dieser Hilfetext\n"
3738 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3739 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3740 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3743 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3744 #~ msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
3746 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3747 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3750 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3751 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3753 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3754 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3757 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3758 #~ "seems to be corrupt."
3760 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3761 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3764 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3765 #~ "seems to be corrupt."
3767 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3768 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3771 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3772 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3774 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3775 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3777 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3778 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3780 #~ msgid " [Not candidate version]"
3781 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3783 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3784 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3787 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3788 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3789 #~ "is only available from another source\n"
3791 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3792 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3793 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3795 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3796 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3798 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3799 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3801 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3802 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3804 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3805 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3807 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3809 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3811 #~ msgid "Downloading %s %s"
3812 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3814 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3816 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3819 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3820 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3823 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3824 #~ "need to manually fix this package."
3826 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3827 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3829 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3831 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3832 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3834 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3835 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3837 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3838 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3840 #~ msgid "Failed to remove %s"
3841 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3843 #~ msgid "Unable to create %s"
3844 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3846 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3847 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3849 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3851 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3854 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3855 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3857 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3858 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3860 #~ msgid "Reading file listing"
3861 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3864 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3865 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3868 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3869 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3870 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3872 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3873 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3875 #~ msgid "Internal error getting a node"
3876 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3878 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3879 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3881 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3882 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3884 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3885 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3887 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3888 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3890 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3891 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3893 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3894 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3896 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3897 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3899 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3900 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3902 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3903 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3905 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3906 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3908 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3909 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3911 #~ msgid "Read error from %s process"
3912 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3914 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3915 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3917 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3919 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3921 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3922 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3924 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3925 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3927 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3928 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3930 #~ msgid "decompressor"
3931 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3933 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3935 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3937 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3939 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3943 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3944 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3946 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3947 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3948 #~ "weiterer Details."
3950 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3951 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3953 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3954 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3957 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3959 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3960 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3963 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3965 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3966 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3969 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3972 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3975 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3978 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3980 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3981 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3983 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3984 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3986 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3987 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"