]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/README' into debian/sid
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: de\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid "Clean of %s is not supported"
26 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
27
28 #. Only warn if there are no sources.list.d.
29 #. Only warn if there is no sources.list file.
30 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
31 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
32 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
33 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
34 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
35 #, c-format
36 msgid "Unable to read %s"
37 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
38
39 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
40 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
41 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
42 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
43 #, c-format
44 msgid "Unable to change to %s"
45 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
46
47 #: apt-pkg/clean.cc:64
48 #, c-format
49 msgid "Unable to stat %s."
50 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
51
52 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
53 #, c-format
54 msgid "Progress: [%3i%%]"
55 msgstr ""
56
57 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
58 msgid "Running dpkg"
59 msgstr "Ausführen von dpkg"
60
61 #: apt-pkg/init.cc:146
62 #, c-format
63 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
64 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
65
66 #: apt-pkg/init.cc:162
67 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
68 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
69
70 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
71 #, c-format
72 msgid "Wrote %i records.\n"
73 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
74
75 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
76 #, c-format
77 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
78 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
79
80 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
81 #, c-format
82 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
83 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
84
85 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
86 #, c-format
87 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
88 msgstr ""
89 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
90 "geschrieben.\n"
91
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
93 #, c-format
94 msgid "Can't find authentication record for: %s"
95 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
96
97 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
98 #, c-format
99 msgid "Hash mismatch for: %s"
100 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
101
102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
103 #, c-format
104 msgid "The method driver %s could not be found."
105 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
106
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Is the package %s installed?"
110 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
111
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
113 #, c-format
114 msgid "Method %s did not start correctly"
115 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
116
117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
118 #, c-format
119 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
120 msgstr ""
121 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
122 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
123
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
125 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
126 msgstr ""
127 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
128 "werden."
129
130 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
131 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
132 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
133
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
135 msgid "The list of sources could not be read."
136 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
139 msgid "Empty package cache"
140 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
143 msgid "The package cache file is corrupted"
144 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
145
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
148 msgstr ""
149 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
150
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
152 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
153 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
154
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
156 #, c-format
157 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
158 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
159
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
161 msgid "The package cache was built for a different architecture"
162 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
163
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
165 msgid "Depends"
166 msgstr "Hängt ab von"
167
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
169 msgid "PreDepends"
170 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
171
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
173 msgid "Suggests"
174 msgstr "Schlägt vor"
175
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
177 msgid "Recommends"
178 msgstr "Empfiehlt"
179
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
181 msgid "Conflicts"
182 msgstr "Kollidiert mit"
183
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
185 msgid "Replaces"
186 msgstr "Ersetzt"
187
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
189 msgid "Obsoletes"
190 msgstr "Löst ab"
191
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
193 msgid "Breaks"
194 msgstr "Beschädigt"
195
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
197 msgid "Enhances"
198 msgstr "Wertet auf"
199
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
201 msgid "important"
202 msgstr "wichtig"
203
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
205 msgid "required"
206 msgstr "erforderlich"
207
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
209 msgid "standard"
210 msgstr "standard"
211
212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
213 msgid "optional"
214 msgstr "optional"
215
216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
217 msgid "extra"
218 msgstr "extra"
219
220 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
221 #, c-format
222 msgid "Index file type '%s' is not supported"
223 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
224
225 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
226 #, c-format
227 msgid "Regex compilation error - %s"
228 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
229
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
231 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
232 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
233
234 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
235 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
245 #, c-format
246 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
247 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
248
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
250 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
251 msgstr ""
252 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
253 "APT-Version umgehen kann."
254
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
256 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
257 msgstr ""
258 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
259 "APT-Version umgehen kann."
260
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
262 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
263 msgstr ""
264 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
265 "diese APT-Version umgehen kann."
266
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
268 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
269 msgstr ""
270 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
271 "diese APT-Version umgehen kann."
272
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
274 #, c-format
275 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
276 msgstr ""
277 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
278
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
280 #, c-format
281 msgid "Couldn't stat source package list %s"
282 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
283
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
286 msgid "Reading package lists"
287 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
288
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
290 msgid "Collecting File Provides"
291 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
292
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
297
298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
299 msgid "IO Error saving source cache"
300 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
301
302 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
303 msgid "Send scenario to solver"
304 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
305
306 #: apt-pkg/edsp.cc:241
307 msgid "Send request to solver"
308 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
309
310 #: apt-pkg/edsp.cc:320
311 msgid "Prepare for receiving solution"
312 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
313
314 #: apt-pkg/edsp.cc:327
315 msgid "External solver failed without a proper error message"
316 msgstr ""
317 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
318
319 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
320 msgid "Execute external solver"
321 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
324 #, c-format
325 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
326 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
329 msgid "Hash Sum mismatch"
330 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
331
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
333 msgid "Size mismatch"
334 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
337 #, fuzzy
338 msgid "Invalid file format"
339 msgstr "Ungültige Operation %s"
340
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
345 "or malformed file)"
346 msgstr ""
347 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
348 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
349
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
351 #, c-format
352 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
353 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
354
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
356 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
357 msgstr ""
358 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
359
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
364 "repository will not be applied."
365 msgstr ""
366 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
367 "dieses Depot werden nicht angewendet."
368
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
370 #, c-format
371 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
372 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
373
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
378 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
379 msgstr ""
380 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
381 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
382 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
383
384 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
386 #, c-format
387 msgid "GPG error: %s: %s"
388 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
389
390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
394 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
395 msgstr ""
396 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
397 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
398 "Architektur)."
399
400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
401 #, c-format
402 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
403 msgstr ""
404 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
405 "herunterzuladen."
406
407 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
411 msgstr ""
412 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
413
414 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
415 #, c-format
416 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
417 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
420 #, c-format
421 msgid "List directory %spartial is missing."
422 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
423
424 #: apt-pkg/acquire.cc:91
425 #, c-format
426 msgid "Archives directory %spartial is missing."
427 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
428
429 #: apt-pkg/acquire.cc:99
430 #, c-format
431 msgid "Unable to lock directory %s"
432 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
433
434 #. only show the ETA if it makes sense
435 #. two days
436 #: apt-pkg/acquire.cc:902
437 #, c-format
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
440
441 #: apt-pkg/acquire.cc:904
442 #, c-format
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
445
446 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
447 #, c-format
448 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
449 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
450
451 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
452 msgid ""
453 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
454 "used instead."
455 msgstr ""
456 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
457 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
458
459 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
460 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
461 msgstr ""
462 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
463 "eintragen."
464
465 #: apt-pkg/policy.cc:83
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
469 "available in the sources"
470 msgstr ""
471 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
472 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
473
474 #: apt-pkg/policy.cc:422
475 #, c-format
476 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
477 msgstr ""
478 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
479
480 #: apt-pkg/policy.cc:444
481 #, c-format
482 msgid "Did not understand pin type %s"
483 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
484
485 #: apt-pkg/policy.cc:452
486 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
487 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
488
489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
493 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
494 msgstr ""
495 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
496 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
497
498 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
499 #, c-format
500 msgid "Could not configure '%s'. "
501 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
502
503 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "This installation run will require temporarily removing the essential "
507 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
508 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
509 msgstr ""
510 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
511 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
512 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
513 "die Option APT::Force-LoopBreak."
514
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
516 #, c-format
517 msgid "Line %u too long in source list %s."
518 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
519
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
521 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
522 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
523
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
525 #, c-format
526 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
527 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
528
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
530 msgid "Waiting for disc...\n"
531 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
532
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
534 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
535 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
538 msgid "Identifying... "
539 msgstr "Identifizieren ... "
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
542 #, c-format
543 msgid "Stored label: %s\n"
544 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
545
546 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
547 msgid "Scanning disc for index files...\n"
548 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
554 "%zu signatures\n"
555 msgstr ""
556 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
557 "Signaturen gefunden\n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
560 msgid ""
561 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
562 "wrong architecture?"
563 msgstr ""
564 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
565 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
568 #, c-format
569 msgid "Found label '%s'\n"
570 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
573 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
574 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "This disc is called: \n"
580 "'%s'\n"
581 msgstr ""
582 "Dieses Medium heißt: \n"
583 "»%s«\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
586 msgid "Copying package lists..."
587 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
590 msgid "Writing new source list\n"
591 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
592
593 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
594 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
595 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
596
597 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
601 msgstr ""
602 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
603 "gefunden werden."
604
605 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
606 msgid ""
607 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
608 "held packages."
609 msgstr ""
610 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
611 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
612
613 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
614 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
615 msgstr ""
616 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
617 "Pakete."
618
619 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
620 msgid "Building dependency tree"
621 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
622
623 #: apt-pkg/depcache.cc:139
624 msgid "Candidate versions"
625 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
626
627 #: apt-pkg/depcache.cc:168
628 msgid "Dependency generation"
629 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
630
631 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
632 msgid "Reading state information"
633 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
634
635 #: apt-pkg/depcache.cc:250
636 #, c-format
637 msgid "Failed to open StateFile %s"
638 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
639
640 #: apt-pkg/depcache.cc:256
641 #, c-format
642 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
643 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
644
645 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
646 #, c-format
647 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
648 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
649
650 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
651 #, c-format
652 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
653 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
654
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
656 #, c-format
657 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
658 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
659
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
661 #, c-format
662 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
663 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
664
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
666 #, c-format
667 msgid "Unable to locate package %s"
668 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
669
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
671 #, c-format
672 msgid "Couldn't find task '%s'"
673 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
674
675 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
676 #, c-format
677 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
678 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
679
680 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
683 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
684
685 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
686 #, c-format
687 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
688 msgstr ""
689 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
690 "virtuell ist."
691
692 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
696 "neither of them"
697 msgstr ""
698 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
699 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
700
701 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
702 #, c-format
703 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
704 msgstr ""
705 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
706 "virtuell ist."
707
708 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
709 #, c-format
710 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
711 msgstr ""
712 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
713 "solcher existiert."
714
715 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
716 #, c-format
717 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
718 msgstr ""
719 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
720 "nicht installiert ist."
721
722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
723 #, c-format
724 msgid "Unable to parse Release file %s"
725 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
726
727 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
728 #, c-format
729 msgid "No sections in Release file %s"
730 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
731
732 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
733 #, c-format
734 msgid "No Hash entry in Release file %s"
735 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
736
737 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
738 #, c-format
739 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
740 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
741
742 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
743 #, c-format
744 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
745 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
746
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
750 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
751
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
753 #, c-format
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
755 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
756
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
758 #, c-format
759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
760 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
761
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
763 #, c-format
764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
765 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
766
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
768 #, c-format
769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
770 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
771
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
773 #, c-format
774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
775 msgstr ""
776 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
777
778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
779 #, c-format
780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
781 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
782
783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
784 #, c-format
785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
786 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
787
788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
789 #, c-format
790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
791 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
792
793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
794 #, c-format
795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
796 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
797
798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
799 #, c-format
800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
801 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
802
803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
804 #, c-format
805 msgid "Opening %s"
806 msgstr "%s wird geöffnet."
807
808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
809 #, c-format
810 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
811 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
812
813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
814 #, c-format
815 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
816 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
817
818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
821 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
822
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
824 #, c-format
825 msgid "Installing %s"
826 msgstr "%s wird installiert."
827
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
829 #, c-format
830 msgid "Configuring %s"
831 msgstr "%s wird konfiguriert."
832
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
834 #, c-format
835 msgid "Removing %s"
836 msgstr "%s wird entfernt."
837
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
839 #, c-format
840 msgid "Completely removing %s"
841 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
842
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
844 #, c-format
845 msgid "Noting disappearance of %s"
846 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
847
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
849 #, c-format
850 msgid "Running post-installation trigger %s"
851 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
852
853 #. FIXME: use a better string after freeze
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
855 #, c-format
856 msgid "Directory '%s' missing"
857 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
858
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
860 #, c-format
861 msgid "Could not open file '%s'"
862 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
863
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
865 #, c-format
866 msgid "Preparing %s"
867 msgstr "%s wird vorbereitet."
868
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
870 #, c-format
871 msgid "Unpacking %s"
872 msgstr "%s wird entpackt."
873
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
875 #, c-format
876 msgid "Preparing to configure %s"
877 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
878
879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
880 #, c-format
881 msgid "Installed %s"
882 msgstr "%s installiert"
883
884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
885 #, c-format
886 msgid "Preparing for removal of %s"
887 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
888
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
890 #, c-format
891 msgid "Removed %s"
892 msgstr "%s entfernt"
893
894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
895 #, c-format
896 msgid "Preparing to completely remove %s"
897 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
898
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
900 #, c-format
901 msgid "Completely removed %s"
902 msgstr "%s vollständig entfernt"
903
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
905 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
906 msgstr ""
907
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Can not write log (%s)"
911 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
912
913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
914 msgid "Is /dev/pts mounted?"
915 msgstr ""
916
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
918 msgid "Is stdout a terminal?"
919 msgstr ""
920
921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
922 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
923 #, c-format
924 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
925 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
926
927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
928 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
929 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
930
931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
932 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
933 msgstr ""
934 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
935 "erreicht ist."
936
937 #. check if its not a follow up error
938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
939 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
940 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
941
942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
943 msgid ""
944 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
945 "error from a previous failure."
946 msgstr ""
947 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
948 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
949
950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
951 msgid ""
952 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
953 "error"
954 msgstr ""
955 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
956 "wegen voller Festplatte hindeutet."
957
958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
959 msgid ""
960 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
961 "error"
962 msgstr ""
963 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
964 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
965
966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
967 #, fuzzy
968 msgid ""
969 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
970 "local system"
971 msgstr ""
972 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
973 "wegen voller Festplatte hindeutet."
974
975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
976 msgid ""
977 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
978 msgstr ""
979 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
980 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
981
982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
986 "it?"
987 msgstr ""
988 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
989 "einem anderen Prozess verwendet?"
990
991 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
992 #, c-format
993 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
994 msgstr ""
995 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
996
997 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
998 #. dpkg --configure -a
999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1003 msgstr ""
1004 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
1005 "das Problem zu beheben."
1006
1007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1008 msgid "Not locked"
1009 msgstr "Nicht gesperrt"
1010
1011 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1013 #, c-format
1014 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1015 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
1016
1017 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1019 #, c-format
1020 msgid "%lih %limin %lis"
1021 msgstr "%li h %li min %li s"
1022
1023 #. min means minutes, s means seconds
1024 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1025 #, c-format
1026 msgid "%limin %lis"
1027 msgstr "%li min %li s"
1028
1029 #. s means seconds
1030 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1031 #, c-format
1032 msgid "%lis"
1033 msgstr "%li s"
1034
1035 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1036 #, c-format
1037 msgid "Selection %s not found"
1038 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1041 #, c-format
1042 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1043 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
1044
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not open lock file %s"
1048 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
1049
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1051 #, c-format
1052 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1053 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
1054
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not get lock %s"
1058 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
1059
1060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1061 #, c-format
1062 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1063 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
1064
1065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1066 #, c-format
1067 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1068 msgstr ""
1069 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
1070
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1072 #, c-format
1073 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1074 msgstr ""
1075 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
1076 "Erweiterung hat."
1077
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1082 msgstr ""
1083 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
1084 "Dateinamen-Erweiterung hat."
1085
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1087 #, c-format
1088 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1089 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
1090
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1092 #, c-format
1093 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1094 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
1095
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1097 #, c-format
1098 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1099 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
1100
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1102 #, c-format
1103 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1104 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
1105
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1109 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1110 msgid "Write error"
1111 msgstr "Schreibfehler"
1112
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1114 #, c-format
1115 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1116 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not open file %s"
1121 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1124 #, c-format
1125 msgid "Could not open file descriptor %d"
1126 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1129 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1130 msgstr ""
1131 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1132
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1134 msgid "Failed to exec compressor "
1135 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1139 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1140 msgid "Read error"
1141 msgstr "Lesefehler"
1142
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1144 #, c-format
1145 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1146 msgstr ""
1147 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
1148
1149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1150 #, c-format
1151 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1152 msgstr ""
1153 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
1154 "nicht möglich."
1155
1156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1157 #, c-format
1158 msgid "Problem closing the file %s"
1159 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
1160
1161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1162 #, c-format
1163 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1164 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
1165
1166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1167 #, c-format
1168 msgid "Problem unlinking the file %s"
1169 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
1170
1171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1172 msgid "Problem syncing the file"
1173 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
1174
1175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1176 #, c-format
1177 msgid "%c%s... Error!"
1178 msgstr "%c%s... Fehler!"
1179
1180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1181 #, c-format
1182 msgid "%c%s... Done"
1183 msgstr "%c%s... Fertig"
1184
1185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1186 msgid "..."
1187 msgstr ""
1188
1189 #. Print the spinner
1190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "%c%s... %u%%"
1193 msgstr "%c%s... Fertig"
1194
1195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1196 msgid "Can't mmap an empty file"
1197 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1200 #, c-format
1201 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1202 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
1203
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1205 #, c-format
1206 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1207 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
1208
1209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1210 msgid "Unable to close mmap"
1211 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
1212
1213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1214 msgid "Unable to synchronize mmap"
1215 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
1216
1217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1218 #, c-format
1219 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1220 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
1221
1222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1223 msgid "Failed to truncate file"
1224 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
1225
1226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1230 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1231 msgstr ""
1232 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
1233 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
1234
1235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1239 "reached."
1240 msgstr ""
1241 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
1242 "erreicht ist."
1243
1244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1245 msgid ""
1246 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1247 msgstr ""
1248 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
1249 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
1250
1251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1252 #, c-format
1253 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1254 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
1255
1256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1257 msgid "Failed to stat the cdrom"
1258 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1259
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1261 #, c-format
1262 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1263 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
1264
1265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1266 #, c-format
1267 msgid "Opening configuration file %s"
1268 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
1269
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1271 #, c-format
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1273 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
1274
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1276 #, c-format
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1278 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
1279
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1281 #, c-format
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1283 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
1284
1285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1286 #, c-format
1287 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1288 msgstr ""
1289 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1290
1291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1292 #, c-format
1293 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1294 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
1295
1296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1297 #, c-format
1298 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1299 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
1300
1301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1302 #, c-format
1303 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1304 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
1305
1306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1307 #, c-format
1308 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1309 msgstr ""
1310 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
1311
1312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1313 #, c-format
1314 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1315 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
1316
1317 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1318 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1319 #, c-format
1320 msgid "No keyring installed in %s."
1321 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
1322
1323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1324 #, c-format
1325 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1326 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
1327
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1330 #, c-format
1331 msgid "Command line option %s is not understood"
1332 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
1333
1334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1335 #, c-format
1336 msgid "Command line option %s is not boolean"
1337 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
1338
1339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1340 #, c-format
1341 msgid "Option %s requires an argument."
1342 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
1343
1344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1345 #, c-format
1346 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1347 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
1348
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1350 #, c-format
1351 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1352 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
1353
1354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1355 #, c-format
1356 msgid "Option '%s' is too long"
1357 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
1358
1359 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
1360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1361 #, c-format
1362 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1363 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
1364
1365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1366 #, c-format
1367 msgid "Invalid operation %s"
1368 msgstr "Ungültige Operation %s"
1369
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1371 #, c-format
1372 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1373 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1376 msgid "Total package names: "
1377 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1378
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1380 msgid "Total package structures: "
1381 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1382
1383 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1384 msgid " Normal packages: "
1385 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1386
1387 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1388 msgid " Pure virtual packages: "
1389 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1390
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1392 msgid " Single virtual packages: "
1393 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1394
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1396 msgid " Mixed virtual packages: "
1397 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1398
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1400 msgid " Missing: "
1401 msgstr " davon fehlend: "
1402
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1404 msgid "Total distinct versions: "
1405 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1406
1407 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1408 msgid "Total distinct descriptions: "
1409 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1410
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1412 msgid "Total dependencies: "
1413 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1414
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1416 msgid "Total ver/file relations: "
1417 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1418
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1420 msgid "Total Desc/File relations: "
1421 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1422
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1424 msgid "Total Provides mappings: "
1425 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1426
1427 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1428 msgid "Total globbed strings: "
1429 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1430
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1432 msgid "Total dependency version space: "
1433 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
1434
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1436 msgid "Total slack space: "
1437 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1438
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1440 msgid "Total space accounted for: "
1441 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1442
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1444 #: apt-private/private-show.cc:58
1445 #, c-format
1446 msgid "Package file %s is out of sync."
1447 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
1448
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1451 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1452 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1453 msgid "No packages found"
1454 msgstr "Keine Pakete gefunden"
1455
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1457 msgid "You must give at least one search pattern"
1458 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
1459
1460 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1461 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1462 msgstr ""
1463 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1464 "showauto«."
1465
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1467 msgid "Package files:"
1468 msgstr "Paketdateien:"
1469
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1471 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1472 msgstr ""
1473 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
1474 "möglich"
1475
1476 #. Show any packages have explicit pins
1477 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1478 msgid "Pinned packages:"
1479 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
1480
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1482 msgid "(not found)"
1483 msgstr "(nicht gefunden)"
1484
1485 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1486 msgid " Installed: "
1487 msgstr " Installiert: "
1488
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1490 msgid " Candidate: "
1491 msgstr " Installationskandidat: "
1492
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1494 msgid "(none)"
1495 msgstr "(keine)"
1496
1497 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1498 msgid " Package pin: "
1499 msgstr " Paket-Pinning: "
1500
1501 #. Show the priority tables
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1503 msgid " Version table:"
1504 msgstr " Versionstabelle:"
1505
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1507 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1508 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1509 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1510 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1511 #, c-format
1512 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1513 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
1514
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1516 msgid ""
1517 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1518 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1519 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1520 "\n"
1521 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1522 "from APT's binary cache files\n"
1523 "\n"
1524 "Commands:\n"
1525 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1526 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1527 " showsrc - Show source records\n"
1528 " stats - Show some basic statistics\n"
1529 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1530 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1531 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1532 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1533 " show - Show a readable record for the package\n"
1534 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1535 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1536 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1537 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1538 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1539 " policy - Show policy settings\n"
1540 "\n"
1541 "Options:\n"
1542 " -h This help text.\n"
1543 " -p=? The package cache.\n"
1544 " -s=? The source cache.\n"
1545 " -q Disable progress indicator.\n"
1546 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1547 " -c=? Read this configuration file\n"
1548 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1549 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1550 msgstr ""
1551 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
1552 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
1553 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
1554 "\n"
1555 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
1556 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
1557 "\n"
1558 "Befehle:\n"
1559 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
1560 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
1561 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
1562 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
1563 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
1564 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
1565 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
1566 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
1567 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
1568 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
1569 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
1570 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
1571 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
1572 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
1573 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
1574 "\n"
1575 "Optionen:\n"
1576 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1577 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
1578 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
1579 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
1580 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
1581 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1582 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1583 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
1584 "und apt.conf(5).\n"
1585
1586 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1587 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1588 msgstr ""
1589 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1590 "5.0.3 Disk 1«"
1591
1592 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1593 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1594 msgstr ""
1595 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1596 "Eingabetaste (Enter)."
1597
1598 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1601 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1602
1603 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1604 msgid ""
1605 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1606 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1607 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1608 "mount point."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1612 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1613 msgstr ""
1614 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1615
1616 #: cmdline/apt-config.cc:48
1617 msgid "Arguments not in pairs"
1618 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1619
1620 #: cmdline/apt-config.cc:89
1621 msgid ""
1622 "Usage: apt-config [options] command\n"
1623 "\n"
1624 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1625 "\n"
1626 "Commands:\n"
1627 " shell - Shell mode\n"
1628 " dump - Show the configuration\n"
1629 "\n"
1630 "Options:\n"
1631 " -h This help text.\n"
1632 " -c=? Read this configuration file\n"
1633 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1634 msgstr ""
1635 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1636 "\n"
1637 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1638 "lesen.\n"
1639 "\n"
1640 "Befehle:\n"
1641 " shell – Shell-Modus\n"
1642 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
1643 "\n"
1644 "Optionen:\n"
1645 " -h Dieser Hilfetext\n"
1646 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1647 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1648
1649 #: cmdline/apt-get.cc:245
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1652 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
1653
1654 #: cmdline/apt-get.cc:327
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1657 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
1658
1659 #: cmdline/apt-get.cc:330
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1662 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
1663
1664 #: cmdline/apt-get.cc:367
1665 #, c-format
1666 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1667 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
1668
1669 #: cmdline/apt-get.cc:423
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1672 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
1673
1674 #: cmdline/apt-get.cc:454
1675 #, c-format
1676 msgid "Couldn't find package %s"
1677 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1678
1679 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1680 #: apt-private/private-install.cc:865
1681 #, c-format
1682 msgid "%s set to manually installed.\n"
1683 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1684
1685 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1686 #, c-format
1687 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1688 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1689
1690 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1691 msgid ""
1692 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1693 "instead."
1694 msgstr ""
1695 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1696 "und »apt-mark manual«."
1697
1698 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1699 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1700 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1701
1702 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1703 msgid "Unable to lock the download directory"
1704 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1705
1706 #: cmdline/apt-get.cc:726
1707 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1708 msgstr ""
1709 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1710 "sollen."
1711
1712 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to find a source package for %s"
1715 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
1716
1717 #: cmdline/apt-get.cc:786
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1721 "%s\n"
1722 msgstr ""
1723 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1724 "auf:\n"
1725 "%s\n"
1726
1727 #: cmdline/apt-get.cc:791
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Please use:\n"
1731 "bzr branch %s\n"
1732 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1733 msgstr ""
1734 "Bitte verwenden Sie:\n"
1735 "bzr branch %s\n"
1736 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1737 "für das Paket abzurufen.\n"
1738
1739 #: cmdline/apt-get.cc:843
1740 #, c-format
1741 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1742 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1743
1744 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1745 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1746 #, c-format
1747 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1748 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1749
1750 #: cmdline/apt-get.cc:882
1751 #, c-format
1752 msgid "You don't have enough free space in %s"
1753 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
1754
1755 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1756 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1757 #: cmdline/apt-get.cc:891
1758 #, c-format
1759 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1760 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1761
1762 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1763 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1764 #: cmdline/apt-get.cc:896
1765 #, c-format
1766 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1767 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1768
1769 #: cmdline/apt-get.cc:902
1770 #, c-format
1771 msgid "Fetch source %s\n"
1772 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1773
1774 #: cmdline/apt-get.cc:920
1775 msgid "Failed to fetch some archives."
1776 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1777
1778 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1779 msgid "Download complete and in download only mode"
1780 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1781
1782 #: cmdline/apt-get.cc:950
1783 #, c-format
1784 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1785 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1786
1787 #: cmdline/apt-get.cc:962
1788 #, c-format
1789 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1790 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1791
1792 #: cmdline/apt-get.cc:963
1793 #, c-format
1794 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1795 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1796
1797 #: cmdline/apt-get.cc:991
1798 #, c-format
1799 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1800 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1801
1802 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1803 msgid "Child process failed"
1804 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1805
1806 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1807 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1808 msgstr ""
1809 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1810 "überprüft werden sollen."
1811
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1816 "Architectures for setup"
1817 msgstr ""
1818 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
1819 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
1820
1821 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1824 msgstr ""
1825 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1826
1827 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1828 #, c-format
1829 msgid "%s has no build depends.\n"
1830 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1831
1832 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1836 "packages"
1837 msgstr ""
1838 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1839 "nicht erlaubt ist."
1840
1841 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1845 "found"
1846 msgstr ""
1847 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1848 "gefunden werden kann."
1849
1850 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1851 #, c-format
1852 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1853 msgstr ""
1854 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1855 "ist zu neu."
1856
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1861 "package %s can't satisfy version requirements"
1862 msgstr ""
1863 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1864 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1865 "erfüllen kann."
1866
1867 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1871 "version"
1872 msgstr ""
1873 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1874 "Installationskandidat existiert."
1875
1876 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1879 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1880
1881 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1882 #, c-format
1883 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1884 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1885
1886 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1887 msgid "Failed to process build dependencies"
1888 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1889
1890 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1891 #, c-format
1892 msgid "Changelog for %s (%s)"
1893 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1894
1895 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1896 msgid "Supported modules:"
1897 msgstr "Unterstützte Module:"
1898
1899 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1900 msgid ""
1901 "Usage: apt-get [options] command\n"
1902 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1903 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1904 "\n"
1905 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1906 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1907 "and install.\n"
1908 "\n"
1909 "Commands:\n"
1910 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1911 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1912 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1913 " remove - Remove packages\n"
1914 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1915 " purge - Remove packages and config files\n"
1916 " source - Download source archives\n"
1917 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1918 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1919 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1920 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1921 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1922 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1923 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1924 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1925 "\n"
1926 "Options:\n"
1927 " -h This help text.\n"
1928 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1929 " -qq No output except for errors\n"
1930 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1931 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1932 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1933 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1934 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1935 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1936 " -b Build the source package after fetching it\n"
1937 " -V Show verbose version numbers\n"
1938 " -c=? Read this configuration file\n"
1939 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1940 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1941 "pages for more information and options.\n"
1942 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1943 msgstr ""
1944 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1945 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1946 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1947 "\n"
1948 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1949 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1950 "sind update und install.\n"
1951 "\n"
1952 "Befehle:\n"
1953 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1954 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1955 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1956 "deb)\n"
1957 " remove – Pakete entfernen\n"
1958 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1959 "entfernen\n"
1960 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1961 "Konfigurationsdateien)\n"
1962 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1963 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1964 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1965 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1966 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1967 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1968 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1969 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1970 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1971 "herunterladen\n"
1972 " und anzeigen\n"
1973 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1974 "herunterladen\n"
1975 "\n"
1976 "Optionen:\n"
1977 " -h dieser Hilfetext\n"
1978 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1979 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1980 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1981 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1982 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1983 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1984 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1985 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1986 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1987 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1988 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1989 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1990 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1991 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1992 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1993
1994 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1997 msgstr ""
1998 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1999 "sollen."
2000
2001 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2002 msgid "Download Failed"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2006 msgid ""
2007 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2008 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2009 "\n"
2010 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2011 "\n"
2012 "Commands:\n"
2013 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2014 "\n"
2015 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2019 #, c-format
2020 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2021 msgstr ""
2022 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
2023
2024 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2025 #, c-format
2026 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2027 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
2028
2029 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2030 #, c-format
2031 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2032 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
2033
2034 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2035 #, c-format
2036 msgid "%s was already set on hold.\n"
2037 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
2038
2039 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2040 #, c-format
2041 msgid "%s was already not hold.\n"
2042 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
2043
2044 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2045 #, c-format
2046 msgid "%s set on hold.\n"
2047 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
2048
2049 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2050 #, c-format
2051 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2052 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
2053
2054 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2055 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2056 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
2057
2058 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2059 #, fuzzy
2060 msgid ""
2061 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2062 "\n"
2063 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2064 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2065 "\n"
2066 "Commands:\n"
2067 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2068 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2069 " hold - Mark a package as held back\n"
2070 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2071 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2072 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2073 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2074 "\n"
2075 "Options:\n"
2076 " -h This help text.\n"
2077 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2078 " -qq No output except for errors\n"
2079 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2080 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2084 msgstr ""
2085 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
2086 "\n"
2087 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
2088 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
2089 "aufgelistet werden.\n"
2090 "\n"
2091 "Befehle:\n"
2092 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
2093 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
2094 "\n"
2095 "Optionen:\n"
2096 " -h dieser Hilfetext\n"
2097 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2098 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
2099 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
2100 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
2101 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2102 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2103 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
2104 "weitergehender Informationen und Optionen."
2105
2106 #: cmdline/apt.cc:47
2107 msgid ""
2108 "Usage: apt [options] command\n"
2109 "\n"
2110 "CLI for apt.\n"
2111 "Basic commands: \n"
2112 " list - list packages based on package names\n"
2113 " search - search in package descriptions\n"
2114 " show - show package details\n"
2115 "\n"
2116 " update - update list of available packages\n"
2117 "\n"
2118 " install - install packages\n"
2119 " remove - remove packages\n"
2120 "\n"
2121 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2122 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2123 "packages\n"
2124 "\n"
2125 " edit-sources - edit the source information file\n"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: methods/cdrom.cc:203
2129 #, c-format
2130 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2131 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
2132
2133 #: methods/cdrom.cc:212
2134 msgid ""
2135 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2136 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2137 msgstr ""
2138 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
2139 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
2140
2141 #: methods/cdrom.cc:222
2142 msgid "Wrong CD-ROM"
2143 msgstr "Falsche CD-ROM"
2144
2145 #: methods/cdrom.cc:249
2146 #, c-format
2147 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2148 msgstr ""
2149 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
2150 "sie noch verwendet."
2151
2152 #: methods/cdrom.cc:254
2153 msgid "Disk not found."
2154 msgstr "Medium nicht gefunden"
2155
2156 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2157 msgid "File not found"
2158 msgstr "Datei nicht gefunden"
2159
2160 # looks like someone hardcoded English grammar
2161 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2162 #: methods/rred.cc:608
2163 msgid "Failed to stat"
2164 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
2165
2166 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2167 msgid "Failed to set modification time"
2168 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
2169
2170 #: methods/file.cc:48
2171 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2172 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
2173
2174 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2175 #: methods/ftp.cc:177
2176 msgid "Logging in"
2177 msgstr "Anmeldung läuft"
2178
2179 #: methods/ftp.cc:183
2180 msgid "Unable to determine the peer name"
2181 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
2182
2183 #: methods/ftp.cc:188
2184 msgid "Unable to determine the local name"
2185 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
2186
2187 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2188 #, c-format
2189 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2190 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
2191
2192 #: methods/ftp.cc:225
2193 #, c-format
2194 msgid "USER failed, server said: %s"
2195 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2196
2197 #: methods/ftp.cc:232
2198 #, c-format
2199 msgid "PASS failed, server said: %s"
2200 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2201
2202 #: methods/ftp.cc:252
2203 msgid ""
2204 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2205 "is empty."
2206 msgstr ""
2207 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
2208 "ProxyLogin ist leer."
2209
2210 #: methods/ftp.cc:280
2211 #, c-format
2212 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2213 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2214
2215 #: methods/ftp.cc:306
2216 #, c-format
2217 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2218 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
2219
2220 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2221 msgid "Connection timeout"
2222 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
2223
2224 #: methods/ftp.cc:350
2225 msgid "Server closed the connection"
2226 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
2227
2228 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2229 msgid "A response overflowed the buffer."
2230 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
2231
2232 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2233 msgid "Protocol corruption"
2234 msgstr "Protokoll beschädigt"
2235
2236 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2237 msgid "Could not create a socket"
2238 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
2239
2240 #: methods/ftp.cc:712
2241 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2242 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
2243
2244 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2245 msgid "Failed"
2246 msgstr "Fehlgeschlagen"
2247
2248 #: methods/ftp.cc:718
2249 msgid "Could not connect passive socket."
2250 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
2251
2252 #: methods/ftp.cc:735
2253 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2254 msgstr ""
2255 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
2256 "gefunden."
2257
2258 #: methods/ftp.cc:749
2259 msgid "Could not bind a socket"
2260 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
2261
2262 #: methods/ftp.cc:753
2263 msgid "Could not listen on the socket"
2264 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2265
2266 #: methods/ftp.cc:760
2267 msgid "Could not determine the socket's name"
2268 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
2269
2270 #: methods/ftp.cc:792
2271 msgid "Unable to send PORT command"
2272 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
2273
2274 #: methods/ftp.cc:802
2275 #, c-format
2276 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2277 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2278
2279 #: methods/ftp.cc:811
2280 #, c-format
2281 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2282 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2283
2284 #: methods/ftp.cc:831
2285 msgid "Data socket connect timed out"
2286 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2287
2288 #: methods/ftp.cc:838
2289 msgid "Unable to accept connection"
2290 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
2291
2292 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2293 msgid "Problem hashing file"
2294 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2295
2296 #: methods/ftp.cc:890
2297 #, c-format
2298 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2299 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2300
2301 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2302 msgid "Data socket timed out"
2303 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2304
2305 #: methods/ftp.cc:935
2306 #, c-format
2307 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2308 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2309
2310 #. Get the files information
2311 #: methods/ftp.cc:1014
2312 msgid "Query"
2313 msgstr "Abfrage"
2314
2315 #: methods/ftp.cc:1128
2316 msgid "Unable to invoke "
2317 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2318
2319 #: methods/connect.cc:76
2320 #, c-format
2321 msgid "Connecting to %s (%s)"
2322 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2323
2324 #: methods/connect.cc:87
2325 #, c-format
2326 msgid "[IP: %s %s]"
2327 msgstr "[IP: %s %s]"
2328
2329 #: methods/connect.cc:94
2330 #, c-format
2331 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2332 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
2333
2334 #: methods/connect.cc:100
2335 #, c-format
2336 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2337 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2338
2339 #: methods/connect.cc:108
2340 #, c-format
2341 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2342 msgstr ""
2343 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2344 "Zeitüberschreitung trat auf."
2345
2346 #: methods/connect.cc:126
2347 #, c-format
2348 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2349 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
2350
2351 #. We say this mainly because the pause here is for the
2352 #. ssh connection that is still going
2353 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2354 #, c-format
2355 msgid "Connecting to %s"
2356 msgstr "Verbindung mit %s"
2357
2358 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2359 #, c-format
2360 msgid "Could not resolve '%s'"
2361 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
2362
2363 #: methods/connect.cc:205
2364 #, c-format
2365 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2366 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2367
2368 #: methods/connect.cc:209
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2371 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
2372
2373 #: methods/connect.cc:211
2374 #, c-format
2375 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2376 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
2377
2378 #: methods/connect.cc:258
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2381 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2382
2383 #: methods/gpgv.cc:168
2384 msgid ""
2385 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2386 msgstr ""
2387 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2388 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2389
2390 #: methods/gpgv.cc:172
2391 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2392 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2393
2394 #: methods/gpgv.cc:174
2395 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2396 msgstr ""
2397 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2398 "installiert?)"
2399
2400 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2401 #: methods/gpgv.cc:180
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2405 "authentication?)"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: methods/gpgv.cc:184
2409 msgid "Unknown error executing gpgv"
2410 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2411
2412 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2413 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2414 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2415
2416 #: methods/gpgv.cc:231
2417 msgid ""
2418 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2419 "available:\n"
2420 msgstr ""
2421 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2422 "öffentlicher\n"
2423 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2424
2425 #: methods/gzip.cc:69
2426 msgid "Empty files can't be valid archives"
2427 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
2428
2429 #: methods/http.cc:509
2430 msgid "Error writing to the file"
2431 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2432
2433 #: methods/http.cc:523
2434 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2435 msgstr ""
2436 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2437 "anderen Seite geschlossen."
2438
2439 #: methods/http.cc:525
2440 msgid "Error reading from server"
2441 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2442
2443 #: methods/http.cc:561
2444 msgid "Error writing to file"
2445 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2446
2447 #: methods/http.cc:621
2448 msgid "Select failed"
2449 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2450
2451 #: methods/http.cc:626
2452 msgid "Connection timed out"
2453 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2454
2455 #: methods/http.cc:649
2456 msgid "Error writing to output file"
2457 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2458
2459 #: methods/server.cc:51
2460 msgid "Waiting for headers"
2461 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2462
2463 #: methods/server.cc:109
2464 msgid "Bad header line"
2465 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2466
2467 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2468 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2469 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
2470
2471 #: methods/server.cc:171
2472 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2473 msgstr ""
2474 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
2475
2476 #: methods/server.cc:194
2477 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2478 msgstr ""
2479 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
2480
2481 #: methods/server.cc:196
2482 msgid "This HTTP server has broken range support"
2483 msgstr ""
2484 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2485
2486 #: methods/server.cc:220
2487 msgid "Unknown date format"
2488 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2489
2490 #: methods/server.cc:489
2491 msgid "Bad header data"
2492 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2493
2494 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2495 msgid "Connection failed"
2496 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2497
2498 #: methods/server.cc:654
2499 msgid "Internal error"
2500 msgstr "Interner Fehler"
2501
2502 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2503 msgid "Calculating upgrade... "
2504 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
2505
2506 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2507 msgid "Done"
2508 msgstr "Fertig"
2509
2510 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2511 msgid "Sorting"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-private/private-list.cc:131
2515 msgid "Listing"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-private/private-list.cc:164
2519 #, c-format
2520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2521 msgid_plural ""
2522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2523 msgstr[0] ""
2524 msgstr[1] ""
2525
2526 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2527 msgid "Correcting dependencies..."
2528 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
2529
2530 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2531 msgid " failed."
2532 msgstr " fehlgeschlagen."
2533
2534 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2535 msgid "Unable to correct dependencies"
2536 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
2537
2538 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2539 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2540 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
2541
2542 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2543 msgid " Done"
2544 msgstr " Fertig"
2545
2546 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2547 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2548 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
2549
2550 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2551 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2552 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
2553
2554 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2555 #: apt-private/private-show.cc:89
2556 msgid "unknown"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: apt-private/private-output.cc:234
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2562 msgstr " [Installiert]"
2563
2564 #: apt-private/private-output.cc:238
2565 #, fuzzy
2566 msgid "[installed,local]"
2567 msgstr " [Installiert]"
2568
2569 #: apt-private/private-output.cc:241
2570 msgid "[installed,auto-removable]"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-private/private-output.cc:243
2574 #, fuzzy
2575 msgid "[installed,automatic]"
2576 msgstr " [Installiert]"
2577
2578 #: apt-private/private-output.cc:245
2579 #, fuzzy
2580 msgid "[installed]"
2581 msgstr " [Installiert]"
2582
2583 #: apt-private/private-output.cc:249
2584 #, c-format
2585 msgid "[upgradable from: %s]"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-private/private-output.cc:253
2589 msgid "[residual-config]"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: apt-private/private-output.cc:435
2593 #, c-format
2594 msgid "but %s is installed"
2595 msgstr "aber %s ist installiert"
2596
2597 #: apt-private/private-output.cc:437
2598 #, c-format
2599 msgid "but %s is to be installed"
2600 msgstr "aber %s soll installiert werden"
2601
2602 #: apt-private/private-output.cc:444
2603 msgid "but it is not installable"
2604 msgstr "ist aber nicht installierbar"
2605
2606 #: apt-private/private-output.cc:446
2607 msgid "but it is a virtual package"
2608 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
2609
2610 #: apt-private/private-output.cc:449
2611 msgid "but it is not installed"
2612 msgstr "ist aber nicht installiert"
2613
2614 #: apt-private/private-output.cc:449
2615 msgid "but it is not going to be installed"
2616 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
2617
2618 #: apt-private/private-output.cc:454
2619 msgid " or"
2620 msgstr " oder"
2621
2622 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2624 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
2625
2626 #: apt-private/private-output.cc:503
2627 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2628 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
2629
2630 #: apt-private/private-output.cc:529
2631 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2632 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
2633
2634 #: apt-private/private-output.cc:551
2635 msgid "The following packages have been kept back:"
2636 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
2637
2638 #: apt-private/private-output.cc:572
2639 msgid "The following packages will be upgraded:"
2640 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
2641
2642 #: apt-private/private-output.cc:593
2643 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2644 msgstr ""
2645 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
2646
2647 #: apt-private/private-output.cc:613
2648 msgid "The following held packages will be changed:"
2649 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
2650
2651 #: apt-private/private-output.cc:668
2652 #, c-format
2653 msgid "%s (due to %s) "
2654 msgstr "%s (wegen %s) "
2655
2656 #: apt-private/private-output.cc:676
2657 msgid ""
2658 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2659 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2660 msgstr ""
2661 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
2662 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
2663
2664 #: apt-private/private-output.cc:707
2665 #, c-format
2666 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2667 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
2668
2669 #: apt-private/private-output.cc:711
2670 #, c-format
2671 msgid "%lu reinstalled, "
2672 msgstr "%lu erneut installiert, "
2673
2674 #: apt-private/private-output.cc:713
2675 #, c-format
2676 msgid "%lu downgraded, "
2677 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
2678
2679 #: apt-private/private-output.cc:715
2680 #, c-format
2681 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2682 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
2683
2684 #: apt-private/private-output.cc:719
2685 #, c-format
2686 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2687 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
2688
2689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2690 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2691 #. The user has to answer with an input matching the
2692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2693 #: apt-private/private-output.cc:741
2694 msgid "[Y/n]"
2695 msgstr "[J/n]"
2696
2697 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2698 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2699 #. The user has to answer with an input matching the
2700 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2701 #: apt-private/private-output.cc:747
2702 msgid "[y/N]"
2703 msgstr "[j/N]"
2704
2705 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2706 #: apt-private/private-output.cc:758
2707 msgid "Y"
2708 msgstr "J"
2709
2710 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2711 #: apt-private/private-output.cc:764
2712 msgid "N"
2713 msgstr "N"
2714
2715 #: apt-private/private-update.cc:31
2716 msgid "The update command takes no arguments"
2717 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2718
2719 #: apt-private/private-update.cc:90
2720 #, c-format
2721 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2722 msgid_plural ""
2723 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2724 msgstr[0] ""
2725 msgstr[1] ""
2726
2727 #: apt-private/private-update.cc:94
2728 msgid "All packages are up to date."
2729 msgstr ""
2730
2731 #: apt-private/private-show.cc:156
2732 #, c-format
2733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2734 msgid_plural ""
2735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2736 msgstr[0] ""
2737 msgstr[1] ""
2738
2739 #: apt-private/private-show.cc:163
2740 msgid "not a real package (virtual)"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-private/private-install.cc:82
2744 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2745 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
2746
2747 #: apt-private/private-install.cc:91
2748 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2749 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
2750
2751 #: apt-private/private-install.cc:110
2752 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2753 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2754
2755 #: apt-private/private-install.cc:148
2756 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2757 msgstr ""
2758 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
2759 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
2760
2761 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2762 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2763 #: apt-private/private-install.cc:155
2764 #, c-format
2765 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2766 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
2767
2768 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2769 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2770 #: apt-private/private-install.cc:160
2771 #, c-format
2772 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2773 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
2774
2775 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2776 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2777 #: apt-private/private-install.cc:167
2778 #, c-format
2779 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2780 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
2781
2782 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2783 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2784 #: apt-private/private-install.cc:172
2785 #, c-format
2786 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2787 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
2788
2789 #: apt-private/private-install.cc:200
2790 #, c-format
2791 msgid "You don't have enough free space in %s."
2792 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
2793
2794 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2796 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
2797
2798 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2799 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2800 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
2801
2802 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2803 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2804 #: apt-private/private-install.cc:220
2805 msgid "Yes, do as I say!"
2806 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
2807
2808 #: apt-private/private-install.cc:222
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2812 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2813 " ?] "
2814 msgstr ""
2815 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
2816 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
2817 " ?] "
2818
2819 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2820 msgid "Abort."
2821 msgstr "Abbruch."
2822
2823 #: apt-private/private-install.cc:243
2824 msgid "Do you want to continue?"
2825 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
2826
2827 #: apt-private/private-install.cc:313
2828 msgid "Some files failed to download"
2829 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
2830
2831 #: apt-private/private-install.cc:320
2832 msgid ""
2833 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2834 "missing?"
2835 msgstr ""
2836 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
2837 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
2838
2839 #: apt-private/private-install.cc:324
2840 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2841 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
2842
2843 #: apt-private/private-install.cc:329
2844 msgid "Unable to correct missing packages."
2845 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
2846
2847 #: apt-private/private-install.cc:330
2848 msgid "Aborting install."
2849 msgstr "Installation abgebrochen."
2850
2851 #: apt-private/private-install.cc:366
2852 msgid ""
2853 "The following package disappeared from your system as\n"
2854 "all files have been overwritten by other packages:"
2855 msgid_plural ""
2856 "The following packages disappeared from your system as\n"
2857 "all files have been overwritten by other packages:"
2858 msgstr[0] ""
2859 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
2860 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2861 msgstr[1] ""
2862 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
2863 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2864
2865 #: apt-private/private-install.cc:370
2866 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2867 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
2868
2869 #: apt-private/private-install.cc:391
2870 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2871 msgstr ""
2872 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
2873
2874 #: apt-private/private-install.cc:499
2875 msgid ""
2876 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2877 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2878 msgstr ""
2879 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
2880 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
2881 "über apt."
2882
2883 #.
2884 #. if (Packages == 1)
2885 #. {
2886 #. c1out << std::endl;
2887 #. c1out <<
2888 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2889 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2890 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2891 #. }
2892 #.
2893 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2894 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2895 msgstr ""
2896 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
2897
2898 #: apt-private/private-install.cc:506
2899 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2900 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
2901
2902 #: apt-private/private-install.cc:513
2903 msgid ""
2904 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2905 msgid_plural ""
2906 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2907 "required:"
2908 msgstr[0] ""
2909 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
2910 "benötigt:"
2911 msgstr[1] ""
2912 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
2913 "benötigt:"
2914
2915 #: apt-private/private-install.cc:517
2916 #, c-format
2917 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2918 msgid_plural ""
2919 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2920 msgstr[0] ""
2921 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
2922 msgstr[1] ""
2923 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
2924
2925 #: apt-private/private-install.cc:519
2926 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2927 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2928 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
2929 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
2930
2931 #: apt-private/private-install.cc:612
2932 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2933 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
2934
2935 #: apt-private/private-install.cc:614
2936 msgid ""
2937 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2938 "solution)."
2939 msgstr ""
2940 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
2941 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
2942
2943 #: apt-private/private-install.cc:638
2944 msgid ""
2945 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2946 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2947 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2948 "or been moved out of Incoming."
2949 msgstr ""
2950 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
2951 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
2952 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
2953 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
2954
2955 #: apt-private/private-install.cc:659
2956 msgid "Broken packages"
2957 msgstr "Beschädigte Pakete"
2958
2959 #: apt-private/private-install.cc:712
2960 msgid "The following extra packages will be installed:"
2961 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
2962
2963 #: apt-private/private-install.cc:802
2964 msgid "Suggested packages:"
2965 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
2966
2967 #: apt-private/private-install.cc:803
2968 msgid "Recommended packages:"
2969 msgstr "Empfohlene Pakete:"
2970
2971 #: apt-private/private-install.cc:825
2972 #, c-format
2973 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2974 msgstr ""
2975 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
2976 "angefordert.\n"
2977
2978 #: apt-private/private-install.cc:829
2979 #, c-format
2980 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2981 msgstr ""
2982 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
2983 "angefordert.\n"
2984
2985 #: apt-private/private-install.cc:841
2986 #, c-format
2987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2988 msgstr ""
2989 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
2990 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
2991
2992 #: apt-private/private-install.cc:846
2993 #, c-format
2994 msgid "%s is already the newest version.\n"
2995 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
2996
2997 #: apt-private/private-install.cc:894
2998 #, c-format
2999 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3000 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3001
3002 #: apt-private/private-install.cc:899
3003 #, c-format
3004 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3005 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3006
3007 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3008 #: apt-private/private-install.cc:941
3009 #, c-format
3010 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3011 msgstr ""
3012 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
3013 "»%s«?\n"
3014
3015 #: apt-private/private-install.cc:947
3016 #, c-format
3017 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3018 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3019
3020 #: apt-private/private-main.cc:32
3021 msgid ""
3022 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3023 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3024 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3025 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3026 msgstr ""
3027 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
3028 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
3029 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
3030 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
3031 " Status der Sperre nicht darauf!"
3032
3033 #: apt-private/private-download.cc:36
3034 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3035 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
3036
3037 #: apt-private/private-download.cc:40
3038 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3039 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
3040
3041 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3042 msgid "Some packages could not be authenticated"
3043 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
3044
3045 #: apt-private/private-download.cc:50
3046 msgid "Install these packages without verification?"
3047 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
3048
3049 #: apt-private/private-sources.cc:58
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3052 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
3053
3054 #: apt-private/private-sources.cc:70
3055 #, c-format
3056 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3057 msgstr ""
3058
3059 #: apt-private/private-search.cc:51
3060 msgid "Full Text Search"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3064 msgid "Hit "
3065 msgstr "OK "
3066
3067 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3068 msgid "Get:"
3069 msgstr "Holen: "
3070
3071 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3072 msgid "Ign "
3073 msgstr "Ign "
3074
3075 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3076 msgid "Err "
3077 msgstr "Fehl "
3078
3079 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3080 #, c-format
3081 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3082 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
3083
3084 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3085 #, c-format
3086 msgid " [Working]"
3087 msgstr " [Wird verarbeitet]"
3088
3089 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3093 " '%s'\n"
3094 "in the drive '%s' and press enter\n"
3095 msgstr ""
3096 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
3097 " »%s«\n"
3098 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
3099
3100 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3101 #. and provide a config option to define that default
3102 #: methods/mirror.cc:280
3103 #, c-format
3104 msgid "No mirror file '%s' found "
3105 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3106
3107 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3108 #. and provide a config option to define that default
3109 #: methods/mirror.cc:287
3110 #, c-format
3111 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3112 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
3113
3114 #: methods/mirror.cc:315
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3117 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
3118
3119 #: methods/mirror.cc:445
3120 #, c-format
3121 msgid "[Mirror: %s]"
3122 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3123
3124 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3125 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3126 msgstr ""
3127 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3128
3129 #: methods/rsh.cc:343
3130 msgid "Connection closed prematurely"
3131 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3132
3133 #: dselect/install:33
3134 msgid "Bad default setting!"
3135 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
3136
3137 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3138 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3139 msgid "Press enter to continue."
3140 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
3141
3142 #: dselect/install:92
3143 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3144 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
3145
3146 #: dselect/install:102
3147 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3148 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
3149
3150 #: dselect/install:103
3151 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3152 msgstr ""
3153 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
3154 "durch"
3155
3156 #: dselect/install:104
3157 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3158 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
3159
3160 #: dselect/install:105
3161 msgid ""
3162 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3163 msgstr ""
3164 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
3165 "[I]nstallieren Sie erneut."
3166
3167 #: dselect/update:30
3168 msgid "Merging available information"
3169 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
3170
3171 #: apt-inst/filelist.cc:380
3172 msgid "DropNode called on still linked node"
3173 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3174
3175 #: apt-inst/filelist.cc:412
3176 msgid "Failed to locate the hash element!"
3177 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3178
3179 #: apt-inst/filelist.cc:459
3180 msgid "Failed to allocate diversion"
3181 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3182
3183 #: apt-inst/filelist.cc:464
3184 msgid "Internal error in AddDiversion"
3185 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3186
3187 #: apt-inst/filelist.cc:477
3188 #, c-format
3189 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3190 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3191
3192 #: apt-inst/filelist.cc:506
3193 #, c-format
3194 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3195 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3196
3197 #: apt-inst/filelist.cc:549
3198 #, c-format
3199 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3200 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3201
3202 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3203 #, c-format
3204 msgid "The path %s is too long"
3205 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3206
3207 #: apt-inst/extract.cc:132
3208 #, c-format
3209 msgid "Unpacking %s more than once"
3210 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3211
3212 #: apt-inst/extract.cc:142
3213 #, c-format
3214 msgid "The directory %s is diverted"
3215 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3216
3217 #: apt-inst/extract.cc:152
3218 #, c-format
3219 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3220 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3221
3222 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3223 msgid "The diversion path is too long"
3224 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3225
3226 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3227 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to stat %s"
3230 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3231
3232 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to rename %s to %s"
3235 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
3236
3237 #: apt-inst/extract.cc:249
3238 #, c-format
3239 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3240 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3241
3242 #: apt-inst/extract.cc:289
3243 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3244 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3245
3246 #: apt-inst/extract.cc:293
3247 msgid "The path is too long"
3248 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3249
3250 #: apt-inst/extract.cc:421
3251 #, c-format
3252 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3253 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3254
3255 #: apt-inst/extract.cc:438
3256 #, c-format
3257 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3258 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3259
3260 #: apt-inst/extract.cc:498
3261 #, c-format
3262 msgid "Unable to stat %s"
3263 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3264
3265 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to write file %s"
3268 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3269
3270 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to close file %s"
3273 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3274
3275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3277 #, c-format
3278 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3279 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3280
3281 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3282 #, c-format
3283 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3284 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3285
3286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3287 msgid "Unparsable control file"
3288 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3289
3290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3291 msgid "Invalid archive signature"
3292 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3293
3294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3295 msgid "Error reading archive member header"
3296 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3297
3298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3299 #, c-format
3300 msgid "Invalid archive member header %s"
3301 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3302
3303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3304 msgid "Invalid archive member header"
3305 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3306
3307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3308 msgid "Archive is too short"
3309 msgstr "Archiv ist zu kurz."
3310
3311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3312 msgid "Failed to read the archive headers"
3313 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3314
3315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3316 msgid "Failed to create pipes"
3317 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3318
3319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3320 msgid "Failed to exec gzip "
3321 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3322
3323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3324 msgid "Corrupted archive"
3325 msgstr "Beschädigtes Archiv"
3326
3327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3328 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3329 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3330
3331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3332 #, c-format
3333 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3334 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3335
3336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3337 msgid ""
3338 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3339 "\n"
3340 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3341 "from debian packages\n"
3342 "\n"
3343 "Options:\n"
3344 " -h This help text\n"
3345 " -t Set the temp dir\n"
3346 " -c=? Read this configuration file\n"
3347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3348 msgstr ""
3349 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3350 "\n"
3351 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3352 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3353 "\n"
3354 "Optionen:\n"
3355 " -h Dieser Hilfetext\n"
3356 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3357 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3358 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3359
3360 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Unable to mkstemp %s"
3363 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3364
3365 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3366 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3367 msgstr ""
3368 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3369
3370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3371 msgid "Package extension list is too long"
3372 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3373
3374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3377 #, c-format
3378 msgid "Error processing directory %s"
3379 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3380
3381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3382 msgid "Source extension list is too long"
3383 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3384
3385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3386 msgid "Error writing header to contents file"
3387 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3388
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3390 #, c-format
3391 msgid "Error processing contents %s"
3392 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3393
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3395 msgid ""
3396 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3397 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3398 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3399 " contents path\n"
3400 " release path\n"
3401 " generate config [groups]\n"
3402 " clean config\n"
3403 "\n"
3404 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3405 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3406 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3407 "\n"
3408 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3409 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3410 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3411 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3412 "\n"
3413 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3414 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3415 "\n"
3416 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3417 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3418 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3419 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3420 "Debian archive:\n"
3421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3423 "\n"
3424 "Options:\n"
3425 " -h This help text\n"
3426 " --md5 Control MD5 generation\n"
3427 " -s=? Source override file\n"
3428 " -q Quiet\n"
3429 " -d=? Select the optional caching database\n"
3430 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3431 " --contents Control contents file generation\n"
3432 " -c=? Read this configuration file\n"
3433 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3434 msgstr ""
3435 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3436 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3437 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3438 " contents Pfad\n"
3439 " release Pfad\n"
3440 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3441 " clean Konfigurationsdatei\n"
3442 "\n"
3443 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3444 "viele\n"
3445 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3446 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3447 "\n"
3448 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3449 "Package-\n"
3450 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3451 "MD5-\n"
3452 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3453 "für\n"
3454 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3455 "\n"
3456 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3457 "Baum\n"
3458 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3459 "Override-\n"
3460 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3461 "\n"
3462 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3463 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3464 "zeigen\n"
3465 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3466 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3467 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3468 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3469 "\n"
3470 "Optionen:\n"
3471 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3472 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3473 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3474 " -q ruhig\n"
3475 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3476 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3477 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3478 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3479 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3480
3481 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3482 msgid "No selections matched"
3483 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3484
3485 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3486 #, c-format
3487 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3488 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3489
3490 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3491 #, c-format
3492 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3493 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3494
3495 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3496 #, c-format
3497 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3498 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3499
3500 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3501 msgid ""
3502 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3503 "remove and re-create the database."
3504 msgstr ""
3505 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3506 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3507 "und erstellen Sie sie neu."
3508
3509 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3510 #, c-format
3511 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3512 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3513
3514 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Failed to read .dsc"
3517 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3518
3519 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3520 msgid "Archive has no control record"
3521 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3522
3523 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3524 msgid "Unable to get a cursor"
3525 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3526
3527 #: ftparchive/writer.cc:91
3528 #, c-format
3529 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3530 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3531
3532 #: ftparchive/writer.cc:96
3533 #, c-format
3534 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3535 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3536
3537 #: ftparchive/writer.cc:152
3538 msgid "E: "
3539 msgstr "F: "
3540
3541 #: ftparchive/writer.cc:154
3542 msgid "W: "
3543 msgstr "W: "
3544
3545 #: ftparchive/writer.cc:161
3546 msgid "E: Errors apply to file "
3547 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3548
3549 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed to resolve %s"
3552 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3553
3554 #: ftparchive/writer.cc:192
3555 msgid "Tree walking failed"
3556 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3557
3558 #: ftparchive/writer.cc:219
3559 #, c-format
3560 msgid "Failed to open %s"
3561 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3562
3563 #: ftparchive/writer.cc:278
3564 #, c-format
3565 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3566 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3567
3568 #: ftparchive/writer.cc:286
3569 #, c-format
3570 msgid "Failed to readlink %s"
3571 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3572
3573 #: ftparchive/writer.cc:290
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to unlink %s"
3576 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3577
3578 #: ftparchive/writer.cc:298
3579 #, c-format
3580 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3581 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3582
3583 #: ftparchive/writer.cc:308
3584 #, c-format
3585 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3586 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3587
3588 #: ftparchive/writer.cc:417
3589 msgid "Archive had no package field"
3590 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3591
3592 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3593 #, c-format
3594 msgid " %s has no override entry\n"
3595 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3596
3597 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3598 #, c-format
3599 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3600 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3601
3602 #: ftparchive/writer.cc:706
3603 #, c-format
3604 msgid " %s has no source override entry\n"
3605 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3606
3607 #: ftparchive/writer.cc:710
3608 #, c-format
3609 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3610 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3611
3612 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3613 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3614 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3615
3616 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3617 #, c-format
3618 msgid "Unable to open %s"
3619 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3620
3621 #. skip spaces
3622 #. find end of word
3623 #: ftparchive/override.cc:68
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3626 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3627
3628 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed to read the override file %s"
3631 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3632
3633 #: ftparchive/override.cc:166
3634 #, c-format
3635 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3636 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3637
3638 #: ftparchive/override.cc:178
3639 #, c-format
3640 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3641 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3642
3643 #: ftparchive/override.cc:191
3644 #, c-format
3645 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3646 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3647
3648 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3649 #, c-format
3650 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3651 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3652
3653 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3654 #, c-format
3655 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3656 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3657
3658 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3659 msgid "Failed to create FILE*"
3660 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3661
3662 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3663 msgid "Failed to fork"
3664 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3665
3666 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3667 msgid "Compress child"
3668 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3669
3670 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3671 #, c-format
3672 msgid "Internal error, failed to create %s"
3673 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3674
3675 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3676 msgid "IO to subprocess/file failed"
3677 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3678
3679 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3680 msgid "Failed to read while computing MD5"
3681 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3682
3683 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3684 #, c-format
3685 msgid "Problem unlinking %s"
3686 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3687
3688 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3689 msgid ""
3690 "Usage: apt-internal-solver\n"
3691 "\n"
3692 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3693 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3694 "\n"
3695 "Options:\n"
3696 " -h This help text.\n"
3697 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3698 " -c=? Read this configuration file\n"
3699 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3700 msgstr ""
3701 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3702 "\n"
3703 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3704 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3705 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3706 "\n"
3707 "Optionen:\n"
3708 " -h dieser Hilfetext\n"
3709 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3710 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3711 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3712
3713 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3714 msgid "Unknown package record!"
3715 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3716
3717 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3718 msgid ""
3719 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3720 "\n"
3721 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3722 "to indicate what kind of file it is.\n"
3723 "\n"
3724 "Options:\n"
3725 " -h This help text\n"
3726 " -s Use source file sorting\n"
3727 " -c=? Read this configuration file\n"
3728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3729 msgstr ""
3730 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3731 "\n"
3732 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3733 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3734 "handelt.\n"
3735 "\n"
3736 "Optionen:\n"
3737 " -h Dieser Hilfetext\n"
3738 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3739 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3740 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3741
3742 #, fuzzy
3743 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3744 #~ msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
3745
3746 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3747 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3748
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3751 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3754 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3758 #~ "seems to be corrupt."
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3761 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3765 #~ "seems to be corrupt."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3768 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3769 #~ "zu sein."
3770
3771 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3772 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3773
3774 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3775 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3776
3777 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3778 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3779
3780 #~ msgid " [Not candidate version]"
3781 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3782
3783 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3784 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3785
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3788 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3789 #~ "is only available from another source\n"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3792 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3793 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3794
3795 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3796 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3797
3798 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3799 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3800
3801 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3802 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3803
3804 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3805 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3806
3807 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3810
3811 #~ msgid "Downloading %s %s"
3812 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3813
3814 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3817 #~ "enthält."
3818
3819 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3820 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3824 #~ "need to manually fix this package."
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3827 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3828
3829 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3832 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3833
3834 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3835 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3836
3837 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3838 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3839
3840 #~ msgid "Failed to remove %s"
3841 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3842
3843 #~ msgid "Unable to create %s"
3844 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3845
3846 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3847 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3848
3849 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3852 #~ "liegen."
3853
3854 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3855 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3856
3857 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3858 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3859
3860 #~ msgid "Reading file listing"
3861 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3865 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3866 #~ "package!"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3869 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3870 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3871
3872 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3873 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3874
3875 #~ msgid "Internal error getting a node"
3876 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3877
3878 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3879 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3880
3881 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3882 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3883
3884 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3885 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3886
3887 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3888 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3889
3890 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3891 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3892
3893 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3894 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3895
3896 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3897 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3898
3899 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3900 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3901
3902 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3903 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3904
3905 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3906 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3907
3908 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3909 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3910
3911 #~ msgid "Read error from %s process"
3912 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3913
3914 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3915 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3916
3917 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3920
3921 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3922 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3923
3924 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3925 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3926
3927 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3928 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3929
3930 #~ msgid "decompressor"
3931 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3932
3933 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3936
3937 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3940 #~ "nicht möglich"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3944 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3947 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3948 #~ "weiterer Details."
3949
3950 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3951 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3952
3953 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3954 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3955
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3957 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3958
3959 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3960 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3961
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3963 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3964
3965 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3966 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3967
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3969 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3970
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3972 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3973
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3975 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3976
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3978 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3979
3980 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3981 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3982
3983 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3984 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3985
3986 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3987 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"