1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
99 msgid "You must give at least one search pattern"
100 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgstr "(não encontrado)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgstr " Instalado: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Marcação do Pacote: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de Versão:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
153 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
198 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
199 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
203 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
207 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
208 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
209 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
210 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
211 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
212 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
213 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
214 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
215 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
216 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
217 " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
218 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
220 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
221 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
222 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
223 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
226 " -h Este texto de ajuda.\n"
227 " -p=? A cache de pacotes.\n"
228 " -s=? A cache de fontes.\n"
229 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
230 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
231 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
232 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
234 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "os argumentos não estão em pares"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
278 " shell - Modo shell\n"
279 " dump - Mostrar a configuração\n"
282 " -h Este texto de ajuda.\n"
283 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
284 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Definir o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
314 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
399 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
404 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
406 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
410 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian :\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
423 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
425 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
427 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
428 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
429 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha stat %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
477 #: ftparchive/writer.cc:73
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:78
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:136
495 #: ftparchive/writer.cc:143
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falhou resolver %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:174
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
508 #: ftparchive/writer.cc:201
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falhou abrir %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:260
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:268
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falhou o readlink %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:272
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falhou o unlink %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:279
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:289
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:393
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
542 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:698
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:702
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Não foi possível abrir %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falhou criar FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falhou o fork"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falhou executar compactador "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "descompactador"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não é instalável"
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
700 #: cmdline/apt-get.cc:392
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:420
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:442
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:488
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:508
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:561
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (devido a %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:569
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:603
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:607
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:609
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:611
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:615
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:635
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:641
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:648
774 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:658
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:669
784 msgstr " [Instalado]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr "[Não é versão candidata]"
790 #: cmdline/apt-get.cc:680
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
794 #: cmdline/apt-get.cc:683
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
801 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
802 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
803 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:701
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:713
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
814 #: cmdline/apt-get.cc:724
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:755
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:785
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:789
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:799
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
841 #: cmdline/apt-get.cc:804
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:863
853 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:938
857 msgid "Correcting dependencies..."
858 msgstr "A corrigir dependências..."
860 #: cmdline/apt-get.cc:941
864 #: cmdline/apt-get.cc:944
865 msgid "Unable to correct dependencies"
866 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
868 #: cmdline/apt-get.cc:947
869 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
870 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
872 #: cmdline/apt-get.cc:949
876 #: cmdline/apt-get.cc:953
877 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
880 #: cmdline/apt-get.cc:956
881 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
882 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
884 #: cmdline/apt-get.cc:981
885 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
886 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
888 #: cmdline/apt-get.cc:985
889 msgid "Authentication warning overridden.\n"
890 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:992
893 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
894 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:994
897 msgid "Some packages could not be authenticated"
898 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
901 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
902 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1044
905 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
906 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1053
909 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1064
913 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
914 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1104
917 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:1111
925 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
926 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:1116
932 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
933 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1123
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1128
947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
951 #: cmdline/apt-get.cc:2335
953 msgid "Couldn't determine free space in %s"
954 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1156
958 msgid "You don't have enough free space in %s."
959 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
962 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1174
966 msgid "Yes, do as I say!"
967 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1176
972 "You are about to do something potentially harmful.\n"
973 "To continue type in the phrase '%s'\n"
976 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
977 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
984 #: cmdline/apt-get.cc:1197
985 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
988 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
990 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1287
994 msgid "Some files failed to download"
995 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
998 msgid "Download complete and in download only mode"
999 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1003 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1006 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1007 "ou tente com --fix-missing?"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1010 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1014 msgid "Unable to correct missing packages."
1015 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1018 msgid "Aborting install."
1019 msgstr "A abortar a instalação."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1023 "The following package disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 "The following packages disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1030 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1032 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1033 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1036 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1037 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1041 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1042 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1046 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1047 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1049 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1052 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1053 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1056 msgid "The update command takes no arguments"
1057 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1060 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1061 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1065 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1067 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1070 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1072 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1077 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1079 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1080 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1082 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1085 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1093 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1094 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1097 #. if (Packages == 1)
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1115 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1127 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1128 "(ou especifique uma solução)."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1137 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1138 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1139 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1140 "criados ou foram movidos do Incoming."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1143 msgid "Broken packages"
1144 msgstr "Pacotes estragados"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1147 msgid "The following extra packages will be installed:"
1148 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1151 msgid "Suggested packages:"
1152 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1155 msgid "Recommended packages:"
1156 msgstr "Pacotes recomendados:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1160 msgid "Couldn't find package %s"
1161 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1165 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1166 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "A calcular a actualização... "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1185 msgid "Unable to lock the download directory"
1186 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1189 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1190 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1194 msgid "Unable to find a source package for %s"
1195 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1200 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1203 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1212 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1214 "Por favor utilize:\n"
1216 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1220 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1221 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1225 msgid "You don't have enough free space in %s"
1226 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1228 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1229 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1232 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1233 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1235 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1239 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1240 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1244 msgid "Fetch source %s\n"
1245 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1248 msgid "Failed to fetch some archives."
1249 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1253 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1255 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1259 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1260 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1264 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1265 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1269 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1273 msgid "Child process failed"
1274 msgstr "O processo filho falhou"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1277 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1279 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1284 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1286 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1290 msgid "%s has no build depends.\n"
1291 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1296 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1299 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1300 "pôde ser encontrado"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1305 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1306 "package %s can satisfy version requirements"
1308 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1309 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1313 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1315 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1321 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1325 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1326 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1329 msgid "Failed to process build dependencies"
1330 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1333 msgid "Supported modules:"
1334 msgstr "Módulos Suportados:"
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1338 "Usage: apt-get [options] command\n"
1339 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1343 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1347 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1348 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1349 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1350 " remove - Remove packages\n"
1351 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1352 " purge - Remove packages and config files\n"
1353 " source - Download source archives\n"
1354 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1355 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1357 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1358 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1359 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1360 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1361 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1364 " -h This help text.\n"
1365 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1366 " -qq No output except for errors\n"
1367 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1368 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1369 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1370 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1371 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1372 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1373 " -b Build the source package after fetching it\n"
1374 " -V Show verbose version numbers\n"
1375 " -c=? Read this configuration file\n"
1376 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1378 "pages for more information and options.\n"
1379 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1381 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1382 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1383 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1385 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1386 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1387 "são update e install.\n"
1390 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1391 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1392 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1393 " remove - Remover pacotes\n"
1394 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1395 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1396 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1397 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1399 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1400 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1401 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1402 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1403 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1404 " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1405 " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1408 " -h Este texto de ajuda\n"
1409 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1410 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1411 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1412 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1413 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1414 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1415 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1416 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1417 " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1418 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1419 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1420 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1422 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1423 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1424 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1426 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1428 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1429 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1430 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1431 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1433 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1434 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1435 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1436 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1456 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1457 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1462 msgstr " [A trabalhar]"
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1467 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1469 "in the drive '%s' and press enter\n"
1471 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1473 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1475 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1476 msgid "Unknown package record!"
1477 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1479 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1481 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1483 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1484 "to indicate what kind of file it is.\n"
1487 " -h This help text\n"
1488 " -s Use source file sorting\n"
1489 " -c=? Read this configuration file\n"
1490 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1492 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1494 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1495 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1498 " -h Este texto de ajuda\n"
1499 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1500 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1501 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1504 #: dselect/install:32
1505 msgid "Bad default setting!"
1506 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1508 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1509 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1510 msgid "Press enter to continue."
1511 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1513 #: dselect/install:91
1514 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1515 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1517 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1518 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1519 # at only 80 characters per line, if possible.
1520 #: dselect/install:101
1521 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1523 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1525 #: dselect/install:102
1526 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1527 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1529 #: dselect/install:103
1530 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1531 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1533 #: dselect/install:104
1535 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1537 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1540 #: dselect/update:30
1541 msgid "Merging available information"
1542 msgstr "A juntar a informação disponível"
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1545 msgid "Failed to create pipes"
1546 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1549 msgid "Failed to exec gzip "
1550 msgstr "Falhou executar gzip "
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1553 msgid "Corrupted archive"
1554 msgstr "Arquivo corrompido"
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1557 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1558 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1560 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1562 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1563 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1566 msgid "Invalid archive signature"
1567 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1569 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1570 msgid "Error reading archive member header"
1571 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1575 msgid "Invalid archive member header %s"
1576 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1579 msgid "Invalid archive member header"
1580 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1583 msgid "Archive is too short"
1584 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1587 msgid "Failed to read the archive headers"
1588 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1590 #: apt-inst/filelist.cc:380
1591 msgid "DropNode called on still linked node"
1592 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1594 #: apt-inst/filelist.cc:412
1595 msgid "Failed to locate the hash element!"
1596 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:459
1599 msgid "Failed to allocate diversion"
1600 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1602 #: apt-inst/filelist.cc:464
1603 msgid "Internal error in AddDiversion"
1604 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:477
1608 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1609 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1611 #: apt-inst/filelist.cc:506
1613 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1614 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1616 #: apt-inst/filelist.cc:549
1618 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1619 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1621 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1623 msgid "Failed to write file %s"
1624 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1626 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1628 msgid "Failed to close file %s"
1629 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1631 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1633 msgid "The path %s is too long"
1634 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1636 #: apt-inst/extract.cc:124
1638 msgid "Unpacking %s more than once"
1639 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1641 #: apt-inst/extract.cc:134
1643 msgid "The directory %s is diverted"
1644 msgstr "O directório %s é desviado"
1646 #: apt-inst/extract.cc:144
1648 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1649 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1651 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1652 msgid "The diversion path is too long"
1653 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1655 #: apt-inst/extract.cc:240
1657 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1658 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1660 #: apt-inst/extract.cc:280
1661 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1662 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1664 #: apt-inst/extract.cc:284
1665 msgid "The path is too long"
1666 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1668 #: apt-inst/extract.cc:414
1670 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1671 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1673 #: apt-inst/extract.cc:431
1675 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1676 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1678 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1679 #. Only warn if there is no sources.list file.
1680 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1683 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1684 #: methods/mirror.cc:87
1686 msgid "Unable to read %s"
1687 msgstr "Não foi possível ler %s"
1689 #: apt-inst/extract.cc:491
1691 msgid "Unable to stat %s"
1692 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1696 msgid "Failed to remove %s"
1697 msgstr "Falhou remover %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1701 msgid "Unable to create %s"
1702 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1706 msgid "Failed to stat %sinfo"
1707 msgstr "Falhou stat %sinfo"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1710 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1712 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1717 msgid "Reading package lists"
1718 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1722 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1723 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1727 msgid "Internal error getting a package name"
1728 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1731 msgid "Reading file listing"
1732 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1737 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1738 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1741 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1742 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1747 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1748 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1751 msgid "Internal error getting a node"
1752 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1756 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1757 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1760 msgid "The diversion file is corrupted"
1761 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1766 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1767 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1770 msgid "Internal error adding a diversion"
1771 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1774 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1775 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1779 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1780 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1784 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1785 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1789 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1790 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1794 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1795 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1799 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1800 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1804 msgid "Couldn't change to %s"
1805 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1808 msgid "Internal error, could not locate member"
1809 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1812 msgid "Failed to locate a valid control file"
1813 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1816 msgid "Unparsable control file"
1817 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1819 #: methods/bzip2.cc:65
1821 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1822 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1824 #: methods/bzip2.cc:109
1826 msgid "Read error from %s process"
1827 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1829 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1830 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1831 #: methods/rred.cc:495
1832 msgid "Failed to stat"
1833 msgstr "Falhou o stat"
1835 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1836 #: methods/rred.cc:492
1837 msgid "Failed to set modification time"
1838 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1840 #: methods/cdrom.cc:199
1842 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1843 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1845 #: methods/cdrom.cc:208
1847 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1848 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1850 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1851 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1853 #: methods/cdrom.cc:218
1854 msgid "Wrong CD-ROM"
1857 #: methods/cdrom.cc:245
1859 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1860 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1862 #: methods/cdrom.cc:250
1863 msgid "Disk not found."
1864 msgstr "Disco não encontrado."
1866 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1867 msgid "File not found"
1868 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1870 #: methods/file.cc:44
1871 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1872 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1874 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1875 #: methods/ftp.cc:168
1877 msgstr "A identificar-se no sistema"
1879 #: methods/ftp.cc:174
1880 msgid "Unable to determine the peer name"
1881 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1883 #: methods/ftp.cc:179
1884 msgid "Unable to determine the local name"
1885 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1887 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1889 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1890 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:216
1894 msgid "USER failed, server said: %s"
1895 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:223
1899 msgid "PASS failed, server said: %s"
1900 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:243
1904 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1907 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1908 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1910 #: methods/ftp.cc:271
1912 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1913 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1915 #: methods/ftp.cc:297
1917 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1918 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1920 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1921 msgid "Connection timeout"
1922 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1924 #: methods/ftp.cc:341
1925 msgid "Server closed the connection"
1926 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1928 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1930 msgstr "Erro de leitura"
1932 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1933 msgid "A response overflowed the buffer."
1934 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1936 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1937 msgid "Protocol corruption"
1938 msgstr "Corrupção de protocolo"
1940 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1942 msgstr "Erro de escrita"
1944 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1945 msgid "Could not create a socket"
1946 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1948 #: methods/ftp.cc:703
1949 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1950 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1952 #: methods/ftp.cc:709
1953 msgid "Could not connect passive socket."
1954 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1956 #: methods/ftp.cc:727
1957 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1958 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1960 #: methods/ftp.cc:741
1961 msgid "Could not bind a socket"
1962 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1964 #: methods/ftp.cc:745
1965 msgid "Could not listen on the socket"
1966 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1968 #: methods/ftp.cc:752
1969 msgid "Could not determine the socket's name"
1970 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1972 #: methods/ftp.cc:784
1973 msgid "Unable to send PORT command"
1974 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1976 #: methods/ftp.cc:794
1978 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1979 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1981 #: methods/ftp.cc:803
1983 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1984 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1986 #: methods/ftp.cc:823
1987 msgid "Data socket connect timed out"
1988 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1990 #: methods/ftp.cc:830
1991 msgid "Unable to accept connection"
1992 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1994 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1995 msgid "Problem hashing file"
1996 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1998 #: methods/ftp.cc:882
2000 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2001 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
2003 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2004 msgid "Data socket timed out"
2005 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
2007 #: methods/ftp.cc:927
2009 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2010 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2012 #. Get the files information
2013 #: methods/ftp.cc:1004
2017 #: methods/ftp.cc:1116
2018 msgid "Unable to invoke "
2019 msgstr "Não foi possível invocar "
2021 #: methods/connect.cc:71
2023 msgid "Connecting to %s (%s)"
2024 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2026 #: methods/connect.cc:82
2029 msgstr "[IP: %s %s]"
2031 #: methods/connect.cc:89
2033 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2034 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2036 #: methods/connect.cc:95
2038 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2039 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2041 #: methods/connect.cc:103
2043 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2044 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2046 #: methods/connect.cc:121
2048 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2049 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2051 #. We say this mainly because the pause here is for the
2052 #. ssh connection that is still going
2053 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2055 msgid "Connecting to %s"
2056 msgstr "A ligar a %s"
2058 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2060 msgid "Could not resolve '%s'"
2061 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2063 #: methods/connect.cc:193
2065 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2066 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2068 #: methods/connect.cc:196
2070 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2071 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2073 #: methods/connect.cc:243
2075 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2076 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2078 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2079 #: methods/gpgv.cc:71
2081 msgid "No keyring installed in %s."
2082 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2084 #: methods/gpgv.cc:163
2086 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2088 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2089 "digital da chave?!"
2091 #: methods/gpgv.cc:168
2092 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2093 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2095 #: methods/gpgv.cc:172
2096 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2098 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2101 #: methods/gpgv.cc:177
2102 msgid "Unknown error executing gpgv"
2103 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2105 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2106 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2107 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2109 #: methods/gpgv.cc:225
2111 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2114 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2115 "não está disponível:\n"
2117 #: methods/http.cc:385
2118 msgid "Waiting for headers"
2119 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2121 #: methods/http.cc:531
2123 msgid "Got a single header line over %u chars"
2124 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2126 #: methods/http.cc:539
2127 msgid "Bad header line"
2128 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2130 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2131 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2132 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2134 #: methods/http.cc:600
2135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2136 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2138 #: methods/http.cc:615
2139 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2140 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2142 #: methods/http.cc:617
2143 msgid "This HTTP server has broken range support"
2144 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2146 #: methods/http.cc:641
2147 msgid "Unknown date format"
2148 msgstr "Formato de data desconhecido"
2150 #: methods/http.cc:799
2151 msgid "Select failed"
2152 msgstr "A selecção falhou"
2154 #: methods/http.cc:804
2155 msgid "Connection timed out"
2156 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2158 #: methods/http.cc:827
2159 msgid "Error writing to output file"
2160 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2162 #: methods/http.cc:858
2163 msgid "Error writing to file"
2164 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2166 #: methods/http.cc:886
2167 msgid "Error writing to the file"
2168 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2170 #: methods/http.cc:900
2171 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2172 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2174 #: methods/http.cc:902
2175 msgid "Error reading from server"
2176 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2178 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2179 msgid "Failed to truncate file"
2180 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2182 #: methods/http.cc:1160
2183 msgid "Bad header data"
2184 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2186 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2187 msgid "Connection failed"
2188 msgstr "A ligação falhou"
2190 #: methods/http.cc:1324
2191 msgid "Internal error"
2192 msgstr "Erro interno"
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2195 msgid "Can't mmap an empty file"
2196 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2200 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2201 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2205 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2206 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2209 msgid "Unable to close mmap"
2210 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2213 msgid "Unable to synchronize mmap"
2214 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2219 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2220 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2222 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2223 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2228 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2231 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2236 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2238 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2239 "está desabilitado pelo utilizador."
2241 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2244 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2245 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2247 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2250 msgid "%lih %limin %lis"
2251 msgstr "%lih %limin %lis"
2253 #. min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2257 msgstr "%limin %lis"
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2267 msgid "Selection %s not found"
2268 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2272 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2273 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2277 msgid "Opening configuration file %s"
2278 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2283 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2288 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2293 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2299 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2304 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2309 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2314 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2318 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2320 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2326 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2328 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2330 msgid "%c%s... Error!"
2331 msgstr "%c%s... Erro !"
2333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2335 msgid "%c%s... Done"
2336 msgstr "%c%s... Pronto"
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2340 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2341 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2346 msgid "Command line option %s is not understood"
2347 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2351 msgid "Command line option %s is not boolean"
2352 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2356 msgid "Option %s requires an argument."
2357 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2361 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2362 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2366 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2367 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2371 msgid "Option '%s' is too long"
2372 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2376 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2377 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2381 msgid "Invalid operation %s"
2382 msgstr "Operação %s inválida"
2384 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2386 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2387 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2391 #: methods/mirror.cc:93
2393 msgid "Unable to change to %s"
2394 msgstr "Impossível mudar para %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2397 msgid "Failed to stat the cdrom"
2398 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2402 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2404 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2408 msgid "Could not open lock file %s"
2409 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2413 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2415 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2420 msgid "Could not get lock %s"
2421 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2425 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2426 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2430 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2431 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2435 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2436 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2440 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2441 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2445 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2446 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2450 msgid "Could not open file %s"
2451 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2455 msgid "Could not open file descriptor %d"
2456 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2460 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2461 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2465 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2466 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2470 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2471 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2475 msgid "Problem closing the file %s"
2476 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2480 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2481 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2485 msgid "Problem unlinking the file %s"
2486 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2489 msgid "Problem syncing the file"
2490 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2493 msgid "Empty package cache"
2494 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2497 msgid "The package cache file is corrupted"
2498 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2501 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2502 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2506 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2507 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2510 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2511 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2519 msgstr "Pré-Depende"
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2531 msgstr "Em Conflito"
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2570 msgid "Building dependency tree"
2571 msgstr "A construir árvore de dependências"
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2574 msgid "Candidate versions"
2575 msgstr "Versões candidatas"
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2578 msgid "Dependency generation"
2579 msgstr "Geração de dependências"
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2582 msgid "Reading state information"
2583 msgstr "A ler a informação de estado"
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2587 msgid "Failed to open StateFile %s"
2588 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2592 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2593 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2597 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2598 msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
2600 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2602 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2603 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2605 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2607 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2608 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2614 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2619 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2625 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2630 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2636 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2641 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2646 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2651 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2656 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2661 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2670 msgid "Line %u too long in source list %s."
2671 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2675 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2676 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2680 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2681 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2683 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2686 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2687 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2689 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2690 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2692 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2695 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2696 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2697 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2699 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2700 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2701 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2702 "APT::Force-LoopBreak."
2704 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2707 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2708 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2710 "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. "
2711 "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
2713 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2715 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2716 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2721 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2723 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2724 "repositório para o mesmo."
2726 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2728 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2731 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2732 "pacotes mantidos (hold)."
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2735 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2737 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2742 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2745 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2746 "antigos foram usados em seu lugar."
2748 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2750 msgid "List directory %spartial is missing."
2751 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2755 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2756 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2760 msgid "Unable to lock directory %s"
2761 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2763 #. only show the ETA if it makes sense
2765 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2767 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2768 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2770 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2772 msgid "Retrieving file %li of %li"
2773 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2775 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2777 msgid "The method driver %s could not be found."
2778 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2780 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2782 msgid "Method %s did not start correctly"
2783 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2785 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2787 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2789 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2791 #: apt-pkg/init.cc:143
2793 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2794 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2796 #: apt-pkg/init.cc:159
2797 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2799 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2801 #: apt-pkg/clean.cc:56
2803 msgid "Unable to stat %s."
2804 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2806 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2807 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2808 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2810 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2811 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2813 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2816 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2817 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2818 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2820 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2821 msgid "The list of sources could not be read."
2822 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2824 #: apt-pkg/policy.cc:344
2826 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2827 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2829 #: apt-pkg/policy.cc:366
2831 msgid "Did not understand pin type %s"
2832 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2834 #: apt-pkg/policy.cc:374
2835 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2836 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2839 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2840 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2844 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2845 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2849 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2850 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2854 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2855 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2859 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2860 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2864 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2865 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2870 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2871 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2875 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2876 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2880 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2881 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2884 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2886 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2890 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2892 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2895 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2897 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2900 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2902 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2906 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2907 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2911 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2912 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2916 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2918 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2922 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2923 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2926 msgid "Collecting File Provides"
2927 msgstr "A obter File Provides"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2930 msgid "IO Error saving source cache"
2931 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2935 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2936 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2939 msgid "MD5Sum mismatch"
2940 msgstr "MD5Sum não coincide"
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2944 msgid "Hash Sum mismatch"
2945 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2948 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2950 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2953 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2954 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2955 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2958 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2959 msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2963 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2964 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2969 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2970 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2972 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2973 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2978 msgid "GPG error: %s: %s"
2979 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2984 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2985 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2987 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2988 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2989 "arquitectura em falta)"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2994 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2995 "manually fix this package."
2997 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2998 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3003 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3005 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3009 msgid "Size mismatch"
3010 msgstr "Tamanho incorrecto"
3012 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3014 msgid "Unable to parse Release file %s"
3015 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3019 msgid "No sections in Release file %s"
3020 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3024 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3025 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3029 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3030 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3034 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3035 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3037 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3039 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3040 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3045 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3048 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3049 "A montar o CD-ROM\n"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3052 msgid "Identifying.. "
3053 msgstr "A identificar.. "
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3057 msgid "Stored label: %s\n"
3058 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3061 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3062 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3066 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3067 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3070 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3071 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3074 msgid "Waiting for disc...\n"
3075 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3077 #. Mount the new CDROM
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3079 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3080 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3083 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3084 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3089 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3092 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3093 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3097 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3098 "wrong architecture?"
3100 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3101 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3105 msgid "Found label '%s'\n"
3106 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3109 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3110 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3115 "This disc is called: \n"
3118 "Este disco tem o nome: \n"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3122 msgid "Copying package lists..."
3123 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3126 msgid "Writing new source list\n"
3127 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3130 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3131 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3133 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3135 msgid "Wrote %i records.\n"
3136 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3140 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3141 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3145 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3146 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3150 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3152 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3157 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3158 msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3162 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3163 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3167 msgid "Hash mismatch for: %s"
3168 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3170 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3172 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3173 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3175 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3177 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3178 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3182 msgid "Couldn't find task '%s'"
3183 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3185 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3187 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3188 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3190 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3192 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3194 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3199 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3202 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3203 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3205 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3207 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3209 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3210 "já que é puramente virtual"
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3214 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3216 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3221 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3223 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3228 msgid "Installing %s"
3229 msgstr "A instalar %s"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3233 msgid "Configuring %s"
3234 msgstr "A configurar %s"
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3239 msgstr "A remover %s"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3243 msgid "Completely removing %s"
3244 msgstr "A remover completamente %s"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3248 msgid "Noting disappearance of %s"
3249 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3253 msgid "Running post-installation trigger %s"
3254 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3256 #. FIXME: use a better string after freeze
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3259 msgid "Directory '%s' missing"
3260 msgstr "Falta o directório '%s'"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3264 msgid "Could not open file '%s'"
3265 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3269 msgid "Preparing %s"
3270 msgstr "A preparar %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3274 msgid "Unpacking %s"
3275 msgstr "A desempacotar %s"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3279 msgid "Preparing to configure %s"
3280 msgstr "A preparar para configurar %s"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3284 msgid "Installed %s"
3285 msgstr "%s instalado"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3289 msgid "Preparing for removal of %s"
3290 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3295 msgstr "%s removido"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3299 msgid "Preparing to completely remove %s"
3300 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3304 msgid "Completely removed %s"
3305 msgstr "Remoção completa de %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3308 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3310 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3314 msgid "Running dpkg"
3315 msgstr "A correr o dpkg"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3318 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3319 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3321 #. check if its not a follow up error
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3323 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3324 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3328 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3329 "error from a previous failure."
3331 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3332 "de seguimento de um erro anterior."
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3336 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3339 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3344 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3347 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3352 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3354 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3360 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3363 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3364 "outro processo está a utilizá-lo?"
3366 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3368 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3370 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3373 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3374 #. dpkg --configure -a
3375 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3378 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3380 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3383 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3385 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3387 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3388 #. and provide a config option to define that default
3389 #: methods/mirror.cc:200
3391 msgid "No mirror file '%s' found "
3392 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3394 #: methods/mirror.cc:343
3396 msgid "[Mirror: %s]"
3397 msgstr "[Mirror: %s]"
3399 #: methods/rred.cc:465
3402 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3405 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3406 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3408 #: methods/rred.cc:470
3411 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3414 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3415 "do mmap) - o patch parece corrompido."
3417 #: methods/rsh.cc:329
3418 msgid "Connection closed prematurely"
3419 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3421 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3422 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3424 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3426 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3429 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3430 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3432 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3433 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3435 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3436 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3438 #~ msgid "Could not patch file"
3439 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3441 #~ msgid " %4i %s\n"
3442 #~ msgstr " %4i %s\n"
3445 #~ msgstr "%4i %s\n"
3447 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3448 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3450 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3451 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3454 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3455 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3456 #~ "that package should be filed."
3458 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3459 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3460 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3462 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3463 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3466 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3467 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3470 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3471 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3474 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3475 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3478 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3479 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3483 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3484 #~ "%i signatures\n"
3486 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3489 #~ msgid "openpty failed\n"
3490 #~ msgstr "Select falhou."
3492 #~ msgid "File date has changed %s"
3493 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3495 #~ msgid "Reading file list"
3496 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3498 #~ msgid "Could not execute "
3499 #~ msgstr "Impossível de executar "
3501 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3502 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3504 #~ msgid "Removed with config %s"
3505 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3507 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3508 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3510 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3511 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3513 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3514 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3516 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3517 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3519 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3520 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3522 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3523 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3525 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3526 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3528 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3529 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3531 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3532 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3534 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3536 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3539 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3540 #~ "dependencies.\n"
3541 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3543 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3545 #~ "as dependências de construção.\n"
3546 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3548 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3550 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3556 #~ msgid "De-replaced "
3557 #~ msgstr "Substitui"
3559 #~ msgid "Replaced file "
3560 #~ msgstr "Substitui"
3562 #~ msgid "Regex compilation error"
3563 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3565 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3566 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3568 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3569 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3571 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3572 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3574 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3575 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3578 #~ msgstr " falhou."
3583 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3584 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3586 #~ msgid "Failed too stat %s"
3587 #~ msgstr "Impossível checar %s."