1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-12 21:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de Versões Distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de Dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de Strings Globbed: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacotes Marcados: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(não encontrado)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Instalado: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Marcação do Pacote: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de Versão:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2583 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
211 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
215 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
219 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
223 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? A cache de pacotes.\n"
234 " -s=? A cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos não estão em pares"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
279 " shell - Modo Shell\n"
280 " dump - Mostra a configuração\n"
283 " -h Este texto de ajuda.\n"
284 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
285 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Define o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
314 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossível escrever para %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro processando o directório %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
405 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
424 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
455 "por favor remova-a e recrie a base de dados."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha ao executar stat %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:75
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:80
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:131
490 #: ftparchive/writer.cc:133
494 #: ftparchive/writer.cc:140
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
498 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falha ao resolver %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:169
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507 #: ftparchive/writer.cc:194
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou ao abrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:253
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:261
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:265
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:272
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:282
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:386
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
541 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:619
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:623
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:317
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossível abrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:71
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:101
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falha ao criar FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:197
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falha ao executar fork"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:211
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar Filho"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:234
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:285
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:320
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falha ao executar compressor "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:359
636 msgstr "descompactador"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:402
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:454
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:471
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não está instalável"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Corrigindo dependências..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Impossível corrigir dependências"
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2331
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2185
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2228
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2237
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortando a Instalação."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
948 msgstr " [Instalado]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1015 "antigos foram usados em seu lugar."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1068 msgid "%s set to manual installed.\n"
1069 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081 "(ou especifique uma solução)."
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1090 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1092 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1093 "criados ou foram tirados do Incoming."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1101 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1102 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1104 "bug sobre esse pacote."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Pacotes estragados"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Pacotes recomendados :"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "Calculando Actualização... "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2349
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2164
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2202
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "O processo filho falhou"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1225 "pôde ser encontrado"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1233 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1234 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2538
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2552
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2588
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Módulos Suportados:"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " purge - Remove and purge packages\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1305 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1306 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1308 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1309 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1310 "são o update e install\n"
1313 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1314 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1315 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1316 " remove - Remove um pacote\n"
1317 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1318 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1320 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1322 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1323 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1324 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1327 " -h Este texto de ajuda\n"
1328 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1329 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1330 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1331 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1332 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1333 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1334 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1335 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1336 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1337 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1338 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1339 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1341 "para mais informações e opções.\n"
1342 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 msgstr " [Trabalhando]"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1379 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1400 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1401 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1404 " -h Este texto de ajuda\n"
1405 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1406 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1407 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1414 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Pressione enter para continuar."
1418 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1419 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1420 # at only 80 characters per line, if possible.
1421 #: dselect/install:100
1422 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1423 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1425 #: dselect/install:101
1426 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1433 #: dselect/install:103
1435 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "Juntando informação Disponível"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "Falha ao criar pipes"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "Falha ao executar gzip "
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "Arquivo corrompido"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:380
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:412
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:459
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:464
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "O directório %s é desviado"
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1550 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1555 #: apt-inst/extract.cc:280
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1559 #: apt-inst/extract.cc:284
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1563 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1575 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "Impossível ler %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 msgid "Unable to stat %s"
1583 msgstr "Impossível executar stat %s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 msgid "Failed to remove %s"
1588 msgstr "Falha ao remover %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 msgid "Unable to create %s"
1593 msgstr "Impossível criar %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 msgid "Failed to stat %sinfo"
1598 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1601 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1604 #. Build the status cache
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1608 msgid "Reading package lists"
1609 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1614 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1618 msgid "Internal error getting a package name"
1619 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1622 msgid "Reading file listing"
1623 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1628 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1629 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1633 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1638 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1639 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1642 msgid "Internal error getting a node"
1643 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1647 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1648 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1651 msgid "The diversion file is corrupted"
1652 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1657 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1658 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1661 msgid "Internal error adding a diversion"
1662 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1665 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1670 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1671 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1675 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1680 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1691 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1695 msgid "Couldn't change to %s"
1696 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1699 msgid "Internal error, could not locate member"
1700 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1703 msgid "Failed to locate a valid control file"
1704 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1707 msgid "Unparsable control file"
1708 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1710 #: methods/cdrom.cc:114
1712 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1715 #: methods/cdrom.cc:123
1717 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1720 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1721 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1723 #: methods/cdrom.cc:131
1724 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 #: methods/cdrom.cc:166
1729 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1732 #: methods/cdrom.cc:171
1733 msgid "Disk not found."
1734 msgstr "Disco não encontrado"
1736 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1737 msgid "File not found"
1738 msgstr "Arquivo não encontrado"
1740 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1741 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1742 msgid "Failed to stat"
1743 msgstr "Falha ao executar stat"
1745 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1746 #: methods/rred.cc:240
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:162
1757 msgstr "A entrar no sistema"
1759 #: methods/ftp.cc:168
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1767 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:210
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:217
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:237
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1788 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1790 #: methods/ftp.cc:265
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:291
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1804 #: methods/ftp.cc:335
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1808 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1810 msgstr "Erro de leitura"
1812 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1816 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Corrupção de protocolo"
1820 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1822 msgstr "Erro de escrita"
1824 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1828 #: methods/ftp.cc:698
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1832 #: methods/ftp.cc:704
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1836 #: methods/ftp.cc:722
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1840 #: methods/ftp.cc:736
1841 msgid "Could not bind a socket"
1842 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1844 #: methods/ftp.cc:740
1845 msgid "Could not listen on the socket"
1846 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1848 #: methods/ftp.cc:747
1849 msgid "Could not determine the socket's name"
1850 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1852 #: methods/ftp.cc:779
1853 msgid "Unable to send PORT command"
1854 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1856 #: methods/ftp.cc:789
1858 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1861 #: methods/ftp.cc:798
1863 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1864 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1866 #: methods/ftp.cc:818
1867 msgid "Data socket connect timed out"
1868 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1870 #: methods/ftp.cc:825
1871 msgid "Unable to accept connection"
1872 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1874 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1875 msgid "Problem hashing file"
1876 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1878 #: methods/ftp.cc:877
1880 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1881 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1883 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1884 msgid "Data socket timed out"
1885 msgstr "Socket de dados expirou"
1887 #: methods/ftp.cc:922
1889 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1892 #. Get the files information
1893 #: methods/ftp.cc:997
1897 #: methods/ftp.cc:1109
1898 msgid "Unable to invoke "
1899 msgstr "Impossível invocar "
1901 #: methods/connect.cc:64
1903 msgid "Connecting to %s (%s)"
1904 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1906 #: methods/connect.cc:71
1909 msgstr "[IP: %s %s]"
1911 #: methods/connect.cc:80
1913 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 #: methods/connect.cc:86
1918 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1921 #: methods/connect.cc:93
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1924 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1926 #: methods/connect.cc:108
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1931 #. We say this mainly because the pause here is for the
1932 #. ssh connection that is still going
1933 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1935 msgid "Connecting to %s"
1936 msgstr "Ligando a %s"
1938 #: methods/connect.cc:167
1940 msgid "Could not resolve '%s'"
1941 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1943 #: methods/connect.cc:173
1945 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1948 #: methods/connect.cc:176
1950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1951 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1953 #: methods/connect.cc:223
1955 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1956 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1958 #: methods/gpgv.cc:65
1960 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1961 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1963 #: methods/gpgv.cc:100
1964 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1968 #: methods/gpgv.cc:204
1970 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1973 "digital da chave?!"
1975 #: methods/gpgv.cc:209
1976 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1979 #: methods/gpgv.cc:213
1981 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1983 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1986 #: methods/gpgv.cc:218
1987 msgid "Unknown error executing gpgv"
1988 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1990 #: methods/gpgv.cc:249
1991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1992 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1994 #: methods/gpgv.cc:256
1996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1999 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2000 "não está disponível:\n"
2002 #: methods/gzip.cc:64
2004 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2005 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2007 #: methods/gzip.cc:109
2009 msgid "Read error from %s process"
2010 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2012 #: methods/http.cc:377
2013 msgid "Waiting for headers"
2014 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2016 #: methods/http.cc:523
2018 msgid "Got a single header line over %u chars"
2019 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2021 #: methods/http.cc:531
2022 msgid "Bad header line"
2023 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2025 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2027 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2029 #: methods/http.cc:586
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2031 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2033 #: methods/http.cc:601
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2035 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2037 #: methods/http.cc:603
2038 msgid "This HTTP server has broken range support"
2039 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2041 #: methods/http.cc:627
2042 msgid "Unknown date format"
2043 msgstr "Formato de data desconhecido"
2045 #: methods/http.cc:774
2046 msgid "Select failed"
2047 msgstr "Select falhou."
2049 #: methods/http.cc:779
2050 msgid "Connection timed out"
2051 msgstr "A ligação expirou"
2053 #: methods/http.cc:802
2054 msgid "Error writing to output file"
2055 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2057 #: methods/http.cc:833
2058 msgid "Error writing to file"
2059 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2061 #: methods/http.cc:861
2062 msgid "Error writing to the file"
2063 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2065 #: methods/http.cc:875
2066 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2067 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2069 #: methods/http.cc:877
2070 msgid "Error reading from server"
2071 msgstr "Erro lendo do servidor"
2073 #: methods/http.cc:1108
2074 msgid "Bad header data"
2075 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2077 #: methods/http.cc:1125
2078 msgid "Connection failed"
2079 msgstr "Falhou a ligação"
2081 #: methods/http.cc:1216
2082 msgid "Internal error"
2083 msgstr "Erro interno"
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2086 msgid "Can't mmap an empty file"
2087 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2091 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2092 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2096 msgid "Selection %s not found"
2097 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2101 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2102 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2106 msgid "Opening configuration file %s"
2107 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2111 msgid "Line %d too long (max %d)"
2112 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2117 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2122 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2127 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2133 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2138 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2143 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2148 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2153 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2157 msgid "%c%s... Error!"
2158 msgstr "%c%s... Erro !"
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2162 msgid "%c%s... Done"
2163 msgstr "%c%s... Pronto"
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2167 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2168 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2173 msgid "Command line option %s is not understood"
2174 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2178 msgid "Command line option %s is not boolean"
2179 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2183 msgid "Option %s requires an argument."
2184 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2188 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2190 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2194 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2195 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2199 msgid "Option '%s' is too long"
2200 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2204 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2205 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2209 msgid "Invalid operation %s"
2210 msgstr "Operação %s inválida"
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2214 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2215 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2219 msgid "Unable to change to %s"
2220 msgstr "Impossível mudar para %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2223 msgid "Failed to stat the cdrom"
2224 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2228 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2229 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2233 msgid "Could not open lock file %s"
2234 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2238 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2239 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2243 msgid "Could not get lock %s"
2244 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2248 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2249 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2253 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2254 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2258 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2259 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2263 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2264 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2268 msgid "Could not open file %s"
2269 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2273 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2274 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2278 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2279 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2282 msgid "Problem closing the file"
2283 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2286 msgid "Problem unlinking the file"
2287 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2290 msgid "Problem syncing the file"
2291 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2294 msgid "Empty package cache"
2295 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2298 msgid "The package cache file is corrupted"
2299 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2302 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2303 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2307 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2308 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2311 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2312 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 msgstr "Pré-Depende"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgstr "Em Conflito"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2367 msgid "Building dependency tree"
2368 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2371 msgid "Candidate versions"
2372 msgstr "Versões Candidatas"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2375 msgid "Dependency generation"
2376 msgstr "Geração de Dependência"
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2380 msgid "Reading state information"
2381 msgstr "Juntando informação Disponível"
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2385 msgid "Failed to open StateFile %s"
2386 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2390 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2391 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2393 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2395 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2396 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2398 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2400 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2401 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2406 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2411 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2416 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2421 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2426 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2435 msgid "Line %u too long in source list %s."
2436 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2440 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2441 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2445 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2446 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2451 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2453 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2456 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2457 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2458 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2460 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2461 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2462 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2463 "APT::Force-LoopBreak."
2465 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2467 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2468 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2473 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2475 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2476 "repositório para o mesmo."
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2480 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2484 "pacotes mantidos (hold)."
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2487 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2492 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2493 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2497 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2500 #. only show the ETA if it makes sense
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2504 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2509 msgid "Retrieving file %li of %li"
2510 msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2514 msgid "The method driver %s could not be found."
2515 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2519 msgid "Method %s did not start correctly"
2520 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2524 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2526 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2528 #: apt-pkg/init.cc:126
2530 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2531 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2533 #: apt-pkg/init.cc:142
2534 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2536 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2538 #: apt-pkg/clean.cc:57
2540 msgid "Unable to stat %s."
2541 msgstr "Impossível executar stat %s."
2543 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2544 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2545 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2547 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2548 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2550 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2554 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2557 #: apt-pkg/policy.cc:267
2558 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2559 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2561 #: apt-pkg/policy.cc:289
2563 msgid "Did not understand pin type %s"
2564 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2566 #: apt-pkg/policy.cc:297
2567 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2568 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2571 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2572 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2577 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2581 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2582 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2586 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2587 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2592 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2597 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2602 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2607 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2612 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2616 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2617 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2622 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2634 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2639 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2643 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2644 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2648 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2649 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2653 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2655 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2659 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2660 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2663 msgid "Collecting File Provides"
2664 msgstr "Obtendo File Provides"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2667 msgid "IO Error saving source cache"
2668 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2672 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2673 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2677 msgid "MD5Sum mismatch"
2678 msgstr "MD5Sum incorreto"
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2681 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2683 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2689 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2690 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2692 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2693 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2694 "não especificada)."
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2699 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2700 "manually fix this package."
2702 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2703 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2708 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2710 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2714 msgid "Size mismatch"
2715 msgstr "Tamanho incorrecto"
2717 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2719 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2720 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2725 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2728 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2729 "A montar o CD-ROM\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2732 msgid "Identifying.. "
2733 msgstr "A identificar.. "
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2737 msgid "Stored label: %s \n"
2738 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2742 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2746 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2747 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2750 msgid "Waiting for disc...\n"
2751 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2753 #. Mount the new CDROM
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2755 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2756 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2759 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2760 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2765 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2767 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2771 msgid "Found label '%s'\n"
2772 msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2775 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2776 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2781 "This disc is called: \n"
2784 "Este Disco tem o nome: \n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2788 msgid "Copying package lists..."
2789 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2792 msgid "Writing new source list\n"
2793 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2796 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2797 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2800 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2801 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2805 msgid "Wrote %i records.\n"
2806 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2810 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2811 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2815 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2816 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2820 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2822 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2827 msgid "Preparing %s"
2828 msgstr "A preparar %s"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2832 msgid "Unpacking %s"
2833 msgstr "A desempacotar %s"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2837 msgid "Preparing to configure %s"
2838 msgstr "A preparar para configurar %s"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2842 msgid "Configuring %s"
2843 msgstr "A configurar %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2847 msgid "Installed %s"
2848 msgstr "%s instalado"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2852 msgid "Preparing for removal of %s"
2853 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2858 msgstr "A remover %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2863 msgstr "%s removido"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2867 msgid "Preparing to completely remove %s"
2868 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2872 msgid "Completely removed %s"
2873 msgstr "Remoção completa de %s"
2875 #: methods/rred.cc:219
2876 msgid "Could not patch file"
2877 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2879 #: methods/rsh.cc:330
2880 msgid "Connection closed prematurely"
2881 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2883 #~ msgid "File date has changed %s"
2884 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2886 #~ msgid "Reading file list"
2887 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2889 #~ msgid "Could not execute "
2890 #~ msgstr "Impossível de executar "
2892 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2893 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2895 #~ msgid "Removed with config %s"
2896 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2898 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2899 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2901 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2902 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2904 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2905 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2907 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2908 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2910 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2911 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2913 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2914 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2916 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2917 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2919 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2920 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2922 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2923 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2925 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2927 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2930 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2931 #~ "dependencies.\n"
2932 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2934 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2936 #~ "as dependências de construção.\n"
2937 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2939 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2941 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2947 #~ msgid "De-replaced "
2948 #~ msgstr "Substitui"
2950 #~ msgid "Replaced file "
2951 #~ msgstr "Substitui"
2953 #~ msgid "You must give at least one file name"
2954 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2956 #~ msgid "Regex compilation error"
2957 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2959 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2960 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2962 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2963 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2965 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2966 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2968 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2969 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2972 #~ msgstr " falhou."
2977 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2978 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2980 #~ msgid "Failed too stat %s"
2981 #~ msgstr "Impossível checar %s."