1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
61 msgstr " [Йде робота]"
63 #: apt-private/acqprogress.cc
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgstr " [Встановлено]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 #: apt-private/private-download.cc
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
265 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
268 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
270 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
272 #: apt-private/private-install.cc
275 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
277 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
279 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
282 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
284 #: apt-private/private-install.cc
286 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
292 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
296 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
318 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
320 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
322 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
326 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
331 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
333 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
334 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Yes, do as I say!"
337 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
339 #: apt-private/private-install.cc
342 "You are about to do something potentially harmful.\n"
343 "To continue type in the phrase '%s'\n"
346 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
347 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
350 #: apt-private/private-install.cc
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Do you want to continue?"
356 msgstr "Бажаєте продовжити?"
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "Some files failed to download"
360 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
362 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
363 msgid "Download complete and in download only mode"
364 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
366 #: apt-private/private-install.cc
368 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
371 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
372 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
376 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Unable to correct missing packages."
380 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Aborting install."
384 msgstr "Переривається встановлення."
386 #: apt-private/private-install.cc
388 "The following package disappeared from your system as\n"
389 "all files have been overwritten by other packages:"
391 "The following packages disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
394 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
395 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
397 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
398 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
400 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
401 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
405 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
409 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
411 #: apt-private/private-install.cc
413 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
416 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
417 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
420 #. if (Packages == 1)
422 #. c1out << std::endl;
424 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
425 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
426 #. "that package should be filed.") << std::endl;
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
431 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
435 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
437 #: apt-private/private-install.cc
439 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
441 "The following packages were automatically installed and are no longer "
444 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
445 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
446 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
448 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
453 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
455 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
457 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Use '%s' to remove it."
462 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
463 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
464 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
465 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
473 #: apt-private/private-install.cc
475 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
478 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
479 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
481 #: apt-private/private-install.cc
483 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
486 "or been moved out of Incoming."
488 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
489 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
490 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Broken packages"
494 msgstr "Зламані пакунки"
496 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "The following additional packages will be installed:"
499 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Suggested packages:"
503 msgstr "Пропоновані пакунки:"
505 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Recommended packages:"
507 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
519 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
524 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
526 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
527 #: apt-private/private-install.cc
529 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
530 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
532 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
534 msgid "%s set to manually installed.\n"
535 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
537 #: apt-private/private-install.cc
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
540 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
542 #: apt-private/private-install.cc
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
545 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
547 #: apt-private/private-list.cc
551 #: apt-private/private-list.cc
553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
560 #: apt-private/private-main.cc
562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
568 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
569 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
570 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr " [Встановлено]"
581 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,local]"
584 msgstr " [Встановлено]"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,auto-removable]"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed,automatic]"
593 msgstr " [Встановлено]"
595 #: apt-private/private-output.cc
598 msgstr " [Встановлено]"
600 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "[upgradable from: %s]"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "але %s вже встановлений"
614 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "але %s буде встановлений"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "але він не може бути встановлений"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "але це віртуальний пакунок"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "але він не встановлений"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "але він не буде встановлений"
635 #: apt-private/private-output.cc
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (внаслідок %s)"
672 #: apt-private/private-output.cc
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
677 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
678 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
683 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu reinstalled, "
688 msgstr "%lu перевстановлено, "
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu downgraded, "
693 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
695 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
698 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
700 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
703 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
706 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
707 #. The user has to answer with an input matching the
708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
714 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
722 #: apt-private/private-output.cc
726 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
727 #: apt-private/private-output.cc
731 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733 msgid "Regex compilation error - %s"
734 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "You must give at least one search pattern"
738 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
740 #: apt-private/private-search.cc
741 msgid "Full Text Search"
744 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746 msgid "Package file %s is out of sync."
747 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
749 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Переліки пакунків:"
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
780 #: apt-private/private-show.cc
782 msgstr "(не знайдено)"
784 #. Print the package name and the version we are forcing to
785 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
790 #: apt-private/private-show.cc
792 msgstr " Встановлено: "
794 #: apt-private/private-show.cc
798 #: apt-private/private-show.cc
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Package pin: "
804 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Таблиця версій:"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
824 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
826 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
829 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
831 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
834 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
836 #: apt-private/private-source.cc
837 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
839 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
842 #: apt-private/private-source.cc
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
847 #: apt-private/private-source.cc
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
853 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
856 #: apt-private/private-source.cc
861 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863 "Будь-ласка використовуйте:\n"
865 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
899 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
904 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
909 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Build command '%s' failed.\n"
914 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
916 #: apt-private/private-source.cc
917 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
919 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
922 #: apt-private/private-source.cc
925 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
926 "Architectures for setup"
928 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
929 "Архітектури для налащтування"
931 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
936 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
939 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
941 #: apt-private/private-source.cc
943 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
946 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "%s has no build depends.\n"
949 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
951 #: apt-private/private-source.cc
954 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
957 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
960 #: apt-private/private-source.cc
963 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
966 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
968 #: apt-private/private-source.cc
970 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
972 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
975 #: apt-private/private-source.cc
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
979 "package %s can't satisfy version requirements"
981 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
982 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
984 #: apt-private/private-source.cc
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
990 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
991 "кандидата %s потрібної версії"
993 #: apt-private/private-source.cc
995 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
996 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
998 #: apt-private/private-source.cc
1000 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1001 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1003 #: apt-private/private-source.cc
1004 msgid "Failed to process build dependencies"
1005 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1007 #: apt-private/private-sources.cc
1009 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1010 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1012 #: apt-private/private-sources.cc
1014 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1017 #: apt-private/private-update.cc
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1021 #: apt-private/private-update.cc
1023 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1025 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1030 #: apt-private/private-update.cc
1031 msgid "All packages are up to date."
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1037 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1042 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total package names: "
1046 msgstr "Всього імен пакунків: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total package structures: "
1050 msgstr "Всього структур пакунків: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Normal packages: "
1054 msgstr " Нормальних пакунків: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Pure virtual packages: "
1058 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Single virtual packages: "
1062 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid " Mixed virtual packages: "
1066 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgstr " Відсутні: "
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total distinct versions: "
1074 msgstr "Всього унікальних версій: "
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total distinct descriptions: "
1078 msgstr "Всього унікальних описів: "
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total dependencies: "
1082 msgstr "Всього залежностей: "
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total ver/file relations: "
1086 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total Desc/File relations: "
1090 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Total Provides mappings: "
1095 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total globbed strings: "
1099 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1103 msgid "Total slack space: "
1104 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "Total space accounted for: "
1108 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1110 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1112 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1117 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1119 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1120 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1121 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1122 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1123 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1124 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show source records"
1129 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1133 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show raw dependency information for a package"
1137 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
1139 #: cmdline/apt-cache.cc
1140 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1141 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
1143 #: cmdline/apt-cache.cc
1144 msgid "Show a readable record for the package"
1145 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
1147 #: cmdline/apt-cache.cc
1148 msgid "List the names of all packages in the system"
1149 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
1151 #: cmdline/apt-cache.cc
1152 msgid "Show policy settings"
1153 msgstr "показати поточну політику"
1157 "Usage: apt [options] command\n"
1159 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1160 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1161 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1162 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1163 "interactive use by default.\n"
1168 msgid "list packages based on package names"
1173 msgid "search in package descriptions"
1174 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1177 msgid "show package details"
1183 msgid "install packages"
1184 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1188 msgid "remove packages"
1189 msgstr "Зламані пакунки"
1191 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Remove automatically all unused packages"
1193 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
1195 #. system wide stuff
1198 msgid "update list of available packages"
1199 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1202 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1206 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1212 msgid "edit the source information file"
1213 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1215 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1216 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1217 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1219 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1221 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1222 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1224 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1226 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1227 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1229 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1231 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1232 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1233 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1237 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1239 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1241 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1243 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1245 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1246 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1247 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1250 #: cmdline/apt-config.cc
1251 msgid "Arguments not in pairs"
1252 msgstr "Аргументи не в парах"
1254 #: cmdline/apt-config.cc
1256 "Usage: apt-config [options] command\n"
1258 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1259 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1262 #: cmdline/apt-config.cc
1263 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1266 #: cmdline/apt-config.cc
1267 msgid "show the active configuration setting"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Couldn't find package %s"
1273 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1275 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1277 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1278 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1282 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1285 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1286 "і 'apt-mark manual'."
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1290 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Supported modules:"
1294 msgstr "Підтримувані модулі:"
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1299 "Usage: apt-get [options] command\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1304 "and information about them from authenticated sources and\n"
1305 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1306 "with their dependencies.\n"
1308 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1309 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1310 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1312 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1313 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Retrieve new lists of packages"
1318 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Perform an upgrade"
1322 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1327 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1329 #: cmdline/apt-get.cc
1330 msgid "Remove packages"
1331 msgstr "видалити пакунки"
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1334 msgid "Remove packages and config files"
1335 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1338 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1339 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1341 #: cmdline/apt-get.cc
1342 msgid "Follow dselect selections"
1343 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1345 #: cmdline/apt-get.cc
1346 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1348 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1350 #: cmdline/apt-get.cc
1351 msgid "Erase downloaded archive files"
1352 msgstr "видалити завантажені архіви"
1354 #: cmdline/apt-get.cc
1355 msgid "Erase old downloaded archive files"
1356 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1358 #: cmdline/apt-get.cc
1359 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1360 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1362 #: cmdline/apt-get.cc
1363 msgid "Download source archives"
1364 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1366 #: cmdline/apt-get.cc
1367 msgid "Download the binary package into the current directory"
1368 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1370 #: cmdline/apt-get.cc
1371 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1372 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1374 #: cmdline/apt-helper.cc
1375 msgid "Need one URL as argument"
1378 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1382 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 msgid "Download Failed"
1389 #: cmdline/apt-helper.cc
1391 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1394 #: cmdline/apt-helper.cc
1396 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1397 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1399 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1400 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1403 #: cmdline/apt-helper.cc
1404 msgid "download the given uri to the target-path"
1407 #: cmdline/apt-helper.cc
1408 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1411 #: cmdline/apt-helper.cc
1412 msgid "detect proxy using apt.conf"
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1418 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1423 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1428 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 msgid "%s was already set on hold.\n"
1433 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "%s was already not hold.\n"
1438 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1442 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 msgid "%s set on hold.\n"
1447 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1452 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1456 msgid "Selected %s for purge.\n"
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1461 msgid "Selected %s for removal.\n"
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1466 msgid "Selected %s for installation.\n"
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1474 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1475 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1476 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1477 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1479 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1481 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1482 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1483 "показувати позначки.\n"
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1487 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1491 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1493 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 msgid "Mark a package as held back"
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 msgid "Unset a package set as held back"
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 msgid "Print the list of manually installed packages"
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1510 msgid "Print the list of package on hold"
1515 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1516 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1520 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1521 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1523 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1524 "не може додавати нові CD-ROM"
1527 msgid "Wrong CD-ROM"
1528 msgstr "Невірний CD-ROM"
1532 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1534 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1537 msgid "Disk not found."
1538 msgstr "Диск не знайдено."
1540 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1541 msgid "File not found"
1542 msgstr "Файл не знайдено"
1544 #: methods/connect.cc
1546 msgid "Connecting to %s (%s)"
1547 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1549 #: methods/connect.cc
1552 msgstr "[IP: %s %s]"
1554 #: methods/connect.cc
1556 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1557 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1559 #: methods/connect.cc
1561 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1562 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1564 #: methods/connect.cc
1566 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1567 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1569 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1573 #: methods/connect.cc
1575 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1576 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1578 #. We say this mainly because the pause here is for the
1579 #. ssh connection that is still going
1580 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1582 msgid "Connecting to %s"
1583 msgstr "З'єднання з %s"
1585 #: methods/connect.cc
1587 msgid "Could not resolve '%s'"
1588 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1590 #: methods/connect.cc
1592 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1593 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1595 #: methods/connect.cc
1597 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1598 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1600 #: methods/connect.cc
1602 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1603 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1605 #: methods/connect.cc
1607 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1608 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1610 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1612 msgid "Failed to stat"
1613 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1615 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1616 msgid "Failed to set modification time"
1617 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1620 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1621 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1623 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1629 msgid "Unable to determine the peer name"
1630 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1633 msgid "Unable to determine the local name"
1634 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1638 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1639 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1643 msgid "USER failed, server said: %s"
1644 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1648 msgid "PASS failed, server said: %s"
1649 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1653 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1656 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1661 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1662 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1666 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1667 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1670 msgid "Connection timeout"
1671 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1674 msgid "Server closed the connection"
1675 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1679 msgstr "Помилка зчитування"
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682 msgid "A response overflowed the buffer."
1683 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1686 msgid "Protocol corruption"
1687 msgstr "Спотворений протокол"
1689 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1691 msgstr "Помилка запису"
1694 msgid "Could not create a socket"
1695 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1699 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1702 msgid "Could not connect passive socket."
1703 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1706 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1707 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1710 msgid "Could not bind a socket"
1711 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1714 msgid "Could not listen on the socket"
1715 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1718 msgid "Could not determine the socket's name"
1719 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1722 msgid "Unable to send PORT command"
1723 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1727 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1728 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1732 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1733 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1736 msgid "Data socket connect timed out"
1737 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1740 msgid "Unable to accept connection"
1741 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1743 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1744 msgid "Problem hashing file"
1745 msgstr "Проблема хешування файла"
1749 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1750 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1752 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1753 msgid "Data socket timed out"
1754 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1758 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1759 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1761 #. Get the files information
1767 msgid "Unable to invoke "
1768 msgstr "Неможливо викликати "
1771 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1772 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1776 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1778 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1782 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1784 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1786 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1787 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1790 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1795 msgid "Unknown error executing apt-key"
1796 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1799 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1800 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1804 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1807 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1811 msgid "Empty files can't be valid archives"
1812 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1815 msgid "Error writing to the file"
1816 msgstr "Помилка запису у файл"
1819 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1820 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1823 msgid "Error reading from server"
1824 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1827 msgid "Error writing to file"
1828 msgstr "Помилка запису у файл"
1831 msgid "Select failed"
1832 msgstr "Вибір провалився"
1835 msgid "Connection timed out"
1836 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1839 msgid "Error writing to output file"
1840 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1842 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1843 #. Only warn if there is no sources.list file.
1844 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1845 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1846 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1848 msgid "Unable to read %s"
1849 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1851 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1852 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1854 msgid "Unable to change to %s"
1855 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1857 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1858 #. and provide a config option to define that default
1859 #: methods/mirror.cc
1861 msgid "No mirror file '%s' found "
1862 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1864 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1865 #. and provide a config option to define that default
1866 #: methods/mirror.cc
1868 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1869 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1871 #: methods/mirror.cc
1873 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1874 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1876 #: methods/mirror.cc
1878 msgid "[Mirror: %s]"
1879 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1881 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1882 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1883 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1886 msgid "Connection closed prematurely"
1887 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Waiting for headers"
1891 msgstr "Очікування на заголовки"
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Bad header line"
1895 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1899 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1903 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1907 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "This HTTP server has broken range support"
1911 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "Unknown date format"
1915 msgstr "Невідомий формат дати"
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "Bad header data"
1919 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Connection failed"
1923 msgstr "З'єднання не вдалося"
1925 #: methods/server.cc
1928 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "Internal error"
1934 msgstr "Внутрішня помилка"
1936 #: dselect/install:33
1937 msgid "Bad default setting!"
1938 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1940 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1941 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1943 msgid "Press [Enter] to continue."
1944 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1946 #: dselect/install:92
1947 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1948 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1950 #: dselect/install:102
1951 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1953 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1955 #: dselect/install:103
1956 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1957 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1959 #: dselect/install:104
1960 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1962 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1965 #: dselect/install:105
1967 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1969 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1970 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1972 #: dselect/update:30
1973 msgid "Merging available information"
1974 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1976 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1979 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1981 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1982 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1983 "configuration questions before installation of packages.\n"
1985 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1987 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1992 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1993 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1994 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1996 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1998 msgid "Unable to mkstemp %s"
1999 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2001 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2003 msgid "Unable to write to %s"
2004 msgstr "Неможливо записати в %s"
2006 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2007 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2008 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
2010 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2013 "Usage: apt-internal-solver\n"
2015 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2016 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2018 "Використання: apt-internal-solver\n"
2020 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2021 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2022 "для дебагу чи інших цілей\n"
2025 " -h Цей текст допомоги.\n"
2026 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2027 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2028 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2029 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2031 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2032 msgid "Unknown package record!"
2033 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2035 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2037 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2039 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2040 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2041 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid "Package extension list is too long"
2046 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid "Error processing directory %s"
2051 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 msgid "Source extension list is too long"
2056 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060 msgid "Error writing header to contents file"
2061 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 msgid "Error processing contents %s"
2066 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2071 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2072 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2075 " generate config [groups]\n"
2078 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2079 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2080 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2082 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2083 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2084 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2085 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2087 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2088 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2090 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2091 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2092 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2093 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2095 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2096 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2099 " -h This help text\n"
2100 " --md5 Control MD5 generation\n"
2101 " -s=? Source override file\n"
2103 " -d=? Select the optional caching database\n"
2104 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2105 " --contents Control contents file generation\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2109 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2110 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2111 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2114 " generate config [groups]\n"
2117 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2118 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2120 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2122 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2123 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2124 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2125 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2126 "допомогою файлу override.\n"
2128 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2129 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2130 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2132 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2134 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2135 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2136 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2138 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2139 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2140 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2141 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2145 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2146 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2148 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2149 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2150 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2151 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2152 " (файлу Contents)\n"
2153 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2154 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157 msgid "No selections matched"
2158 msgstr "Збігів не виявлено"
2160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2162 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2163 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2168 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2173 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2178 "remove and re-create the database."
2180 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2181 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2183 #: ftparchive/cachedb.cc
2185 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2186 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2188 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2190 msgid "Failed to stat %s"
2191 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2193 #: ftparchive/cachedb.cc
2195 msgid "Failed to read .dsc"
2196 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2198 #: ftparchive/cachedb.cc
2199 msgid "Archive has no control record"
2200 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2203 msgid "Unable to get a cursor"
2204 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2206 #: ftparchive/contents.cc
2207 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2208 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2213 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2218 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 msgid "Failed to fork"
2222 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2224 #: ftparchive/multicompress.cc
2225 msgid "Compress child"
2226 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2228 #: ftparchive/multicompress.cc
2230 msgid "Internal error, failed to create %s"
2231 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2233 #: ftparchive/multicompress.cc
2234 msgid "IO to subprocess/file failed"
2235 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2237 #: ftparchive/multicompress.cc
2238 msgid "Failed to read while computing MD5"
2239 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2241 #: ftparchive/multicompress.cc
2243 msgid "Problem unlinking %s"
2244 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2246 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2248 msgid "Failed to rename %s to %s"
2249 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2251 #: ftparchive/override.cc
2253 msgid "Unable to open %s"
2254 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2258 #: ftparchive/override.cc
2260 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2261 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2263 #: ftparchive/override.cc
2265 msgid "Failed to read the override file %s"
2266 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2268 #: ftparchive/override.cc
2270 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2271 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2273 #: ftparchive/override.cc
2275 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2276 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2278 #: ftparchive/override.cc
2280 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2281 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2286 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2291 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2293 #: ftparchive/writer.cc
2297 #: ftparchive/writer.cc
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid "E: Errors apply to file "
2303 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2305 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid "Failed to resolve %s"
2308 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid "Tree walking failed"
2312 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2314 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid "Failed to open %s"
2317 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2319 #: ftparchive/writer.cc
2321 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2322 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2324 #: ftparchive/writer.cc
2326 msgid "Failed to readlink %s"
2327 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2329 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid "Failed to unlink %s"
2332 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2334 #: ftparchive/writer.cc
2336 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2337 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2339 #: ftparchive/writer.cc
2341 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2342 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2344 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid "Archive had no package field"
2346 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2348 #: ftparchive/writer.cc
2350 msgid " %s has no override entry\n"
2351 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2353 #: ftparchive/writer.cc
2355 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2356 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2358 #: ftparchive/writer.cc
2360 msgid " %s has no source override entry\n"
2361 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2363 #: ftparchive/writer.cc
2365 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2366 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369 msgid "Invalid archive signature"
2370 msgstr "Невірний підпис архіву"
2372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Error reading archive member header"
2374 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378 msgid "Invalid archive member header %s"
2379 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383 msgid "Invalid archive member header"
2384 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2387 msgid "Archive is too short"
2388 msgstr "Архів занадто малий"
2390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2391 msgid "Failed to read the archive headers"
2392 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2396 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2397 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400 msgid "Corrupted archive"
2401 msgstr "Пошкоджений архів"
2403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2404 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2405 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2409 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2410 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2412 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2414 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2415 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2417 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2419 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2420 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2422 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2423 msgid "Unparsable control file"
2424 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2426 #: apt-inst/dirstream.cc
2428 msgid "Failed to write file %s"
2429 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2431 #: apt-inst/dirstream.cc
2433 msgid "Failed to close file %s"
2434 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "The path %s is too long"
2439 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "Unpacking %s more than once"
2444 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2446 #: apt-inst/extract.cc
2448 msgid "The directory %s is diverted"
2449 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2451 #: apt-inst/extract.cc
2453 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2454 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2456 #: apt-inst/extract.cc
2458 msgid "The diversion path is too long"
2459 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2461 #: apt-inst/extract.cc
2463 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2464 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2466 #: apt-inst/extract.cc
2468 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2469 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2471 #: apt-inst/extract.cc
2472 msgid "The path is too long"
2473 msgstr "Шлях занадто довгий"
2475 #: apt-inst/extract.cc
2477 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2478 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2480 #: apt-inst/extract.cc
2482 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2483 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2485 #: apt-inst/extract.cc
2487 msgid "Unable to stat %s"
2488 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2490 #: apt-inst/filelist.cc
2491 msgid "DropNode called on still linked node"
2492 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2494 #: apt-inst/filelist.cc
2495 msgid "Failed to locate the hash element!"
2496 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2498 #: apt-inst/filelist.cc
2500 msgid "Failed to allocate diversion"
2501 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2503 #: apt-inst/filelist.cc
2504 msgid "Internal error in AddDiversion"
2505 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2510 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2512 #: apt-inst/filelist.cc
2514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2515 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2517 #: apt-inst/filelist.cc
2519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2520 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2522 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2524 msgid "List directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2527 #: apt-pkg/acquire.cc
2529 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2530 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2532 #: apt-pkg/acquire.cc
2534 msgid "Unable to lock directory %s"
2535 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2537 #: apt-pkg/acquire.cc
2540 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2544 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2546 msgid "Clean of %s is not supported"
2547 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2549 #. only show the ETA if it makes sense
2551 #: apt-pkg/acquire.cc
2553 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2554 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2556 #: apt-pkg/acquire.cc
2558 msgid "Retrieving file %li of %li"
2559 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2570 "potentially dangerous to use."
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid "Hash Sum mismatch"
2586 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "Size mismatch"
2590 msgstr "Невідповідність розміру"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 msgid "Invalid file format"
2595 msgstr "Невірна дія %s"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 msgid "Signature error"
2600 msgstr "Помилка запису"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2606 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2608 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2609 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2611 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 msgid "GPG error: %s: %s"
2615 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2621 "or malformed file)"
2623 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2624 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2628 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2630 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2631 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2632 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2637 "repository will not be applied."
2639 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2640 "репозиторія не будуть застосовані."
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2645 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2647 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2648 #. back to queueing Packages files without verification
2649 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2652 msgid "The repository '%s' is not signed."
2653 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2655 #. No Release file was present so fall
2656 #. back to queueing Packages files without verification
2657 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2661 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2666 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2671 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2678 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2680 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2681 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2685 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2686 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2691 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2693 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2695 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2698 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2699 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2701 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2703 msgid "The method driver %s could not be found."
2704 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2708 msgid "Is the package %s installed?"
2709 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2711 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2713 msgid "Method %s did not start correctly"
2714 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2716 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2719 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2721 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc
2726 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2728 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2730 #: apt-pkg/algorithms.cc
2732 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2735 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2736 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc
2739 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2740 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2742 #: apt-pkg/cachefile.cc
2743 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2744 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2746 #: apt-pkg/cachefile.cc
2747 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2748 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2750 #: apt-pkg/cachefile.cc
2751 msgid "The list of sources could not be read."
2752 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2757 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2762 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 msgid "Couldn't find task '%s'"
2767 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2772 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2777 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2782 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2788 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2793 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2794 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2798 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2800 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2806 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2809 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2810 "так як вони відсутні"
2814 msgid "Line %u too long in source list %s."
2815 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2818 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2819 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2823 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2824 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2827 msgid "Waiting for disc...\n"
2828 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2831 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2832 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2835 msgid "Identifying... "
2836 msgstr "Ідентифікація... "
2840 msgid "Stored label: %s\n"
2841 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2844 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2845 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2850 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2853 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2854 "перекладів і %zu підписів\n"
2858 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2859 "wrong architecture?"
2861 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2862 "невірна архітектура?"
2866 msgid "Found label '%s'\n"
2867 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2870 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2871 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2876 "This disc is called: \n"
2879 "Цей диск зветься: \n"
2883 msgid "Copying package lists..."
2884 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2887 msgid "Writing new source list\n"
2888 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2891 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2892 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2896 msgid "Unable to stat %s."
2897 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2899 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2901 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2902 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2904 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2905 msgid "Failed to stat the cdrom"
2906 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2913 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2920 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 msgid "Command line option %s is not boolean"
2925 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 msgid "Option %s requires an argument."
2930 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2936 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2941 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 msgid "Option '%s' is too long"
2946 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2951 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955 msgid "Invalid operation %s"
2956 msgstr "Невірна дія %s"
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2961 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 msgid "Opening configuration file %s"
2966 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2971 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2976 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2981 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2987 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2993 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2998 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3003 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3007 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3009 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3015 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3021 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Could not open lock file %s"
3027 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3033 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3034 "файловій системі nfs"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Could not get lock %s"
3039 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3044 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3049 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3054 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3061 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3065 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3066 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3071 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3076 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3080 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3081 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3085 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3086 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3091 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Could not open file %s"
3096 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "Could not open file descriptor %d"
3101 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3105 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 msgid "Failed to exec compressor "
3109 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3114 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3119 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 msgid "Problem closing the file %s"
3124 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3129 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 msgid "Problem unlinking the file %s"
3134 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 msgid "Problem syncing the file"
3138 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 msgid "Can't mmap an empty file"
3142 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3147 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3152 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 msgid "Unable to close mmap"
3156 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 msgid "Unable to synchronize mmap"
3160 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3165 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 msgid "Failed to truncate file"
3169 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3175 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3177 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3178 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3186 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3190 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3192 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3197 msgid "%c%s... Error!"
3198 msgstr "%c%s... Помилка!"
3200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3202 msgid "%c%s... Done"
3203 msgstr "%c%s... Виконано"
3205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3209 #. Print the spinner
3210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3212 msgid "%c%s... %u%%"
3213 msgstr "%c%s... Виконано"
3215 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3219 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3221 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224 msgid "%lih %limin %lis"
3225 msgstr "%liг %liхв %liс"
3227 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3233 #. TRANSLATOR: s means seconds
3234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241 msgid "Selection %s not found"
3242 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3244 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3245 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3246 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3252 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3253 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3254 #. two sources.list entries
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 msgid "Unable to parse Release file %s"
3263 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 msgid "No sections in Release file %s"
3268 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3273 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3275 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3278 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3280 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3283 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3285 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3296 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3298 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3299 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3301 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3304 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3307 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3312 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3313 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3315 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3316 #. dpkg --configure -a
3317 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3320 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3322 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3325 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3327 msgstr "Не заблоковано"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Installing %s"
3332 msgstr "Встановлюється %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Configuring %s"
3337 msgstr "Налаштовується %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgstr "Видаляється %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Completely removing %s"
3347 msgstr "Повністю видаляється %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "Noting disappearance of %s"
3352 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Running post-installation trigger %s"
3357 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3359 #. FIXME: use a better string after freeze
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "Directory '%s' missing"
3363 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "Could not open file '%s'"
3368 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "Preparing %s"
3373 msgstr "Підготовка %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "Unpacking %s"
3378 msgstr "Розпакування %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "Preparing to configure %s"
3383 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "Installed %s"
3388 msgstr "Встановлено %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "Preparing for removal of %s"
3393 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgstr "Видалено %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "Preparing to completely remove %s"
3403 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid "Completely removed %s"
3408 msgstr "Повністю видалено %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "Can not write log (%s)"
3413 msgstr "Неможливо записати в %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3421 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3426 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3427 "максимальної величини"
3429 #. check if its not a follow up error
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3432 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3437 "error from a previous failure."
3439 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3440 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3448 "відсутність вільного місця на диску"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3455 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3456 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3464 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3465 "відсутність вільного місця на диску"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3471 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3472 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Building dependency tree"
3476 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Candidate versions"
3480 msgstr "Версії кандидатів"
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 msgid "Dependency generation"
3484 msgstr "Ґенерація залежностей"
3486 #: apt-pkg/depcache.cc
3487 msgid "Reading state information"
3488 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3490 #: apt-pkg/depcache.cc
3492 msgid "Failed to open StateFile %s"
3493 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3495 #: apt-pkg/depcache.cc
3497 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3498 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3502 msgid "Send scenario to solver"
3503 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3507 msgid "Send request to solver"
3508 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3512 msgid "Prepare for receiving solution"
3513 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3516 msgid "External solver failed without a proper error message"
3518 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3523 msgid "Execute external solver"
3524 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3526 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3528 msgid "Wrote %i records.\n"
3529 msgstr "Записано %i записів.\n"
3531 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3533 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3534 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3536 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3538 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3539 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3541 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3543 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3544 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3546 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3548 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3549 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3551 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3553 msgid "Hash mismatch for: %s"
3554 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3558 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3559 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3562 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3563 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3565 #: apt-pkg/install-progress.cc
3567 msgid "Progress: [%3i%%]"
3570 #: apt-pkg/install-progress.cc
3571 msgid "Running dpkg"
3572 msgstr "Виконується dpkg"
3574 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3577 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3578 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3580 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3581 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3583 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3585 msgid "Could not configure '%s'. "
3586 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3588 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3591 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3592 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3593 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3595 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3596 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3597 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "Empty package cache"
3602 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "The package cache file is corrupted"
3606 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3610 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3614 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3619 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3624 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgstr "Залежності (Depends)"
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgstr "Ламає (Breaks)"
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgstr "Покращує (Enhances)"
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgstr "важливі (important)"
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgstr "необхідні (required)"
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgstr "стандартні (standard)"
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgstr "необов'язкові (optional)"
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgstr "додаткові (extra)"
3682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3684 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3686 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3687 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3691 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3695 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3699 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3703 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3707 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3710 msgid "Reading package lists"
3711 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714 msgid "IO Error saving source cache"
3715 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3717 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3719 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3720 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3725 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3726 "available in the sources"
3728 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3729 "доступним у вихідних кодах"
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3733 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3734 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3736 #: apt-pkg/policy.cc
3738 msgid "Did not understand pin type %s"
3739 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3741 #: apt-pkg/policy.cc
3743 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3746 #: apt-pkg/policy.cc
3747 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3748 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3750 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3754 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3759 msgstr "Відкриття %s"
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3764 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3769 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3773 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3774 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3776 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3778 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3779 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3781 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3783 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3786 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3787 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3788 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3790 #: apt-pkg/tagfile.cc
3792 msgid "Cannot convert %s to integer"
3795 #: apt-pkg/update.cc
3797 msgid "Failed to fetch %s %s"
3798 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
3800 #: apt-pkg/update.cc
3802 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3805 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3806 "замість них були використані старіші версії."
3808 #: apt-pkg/upgrade.cc
3809 msgid "Calculating upgrade"
3810 msgstr "Обчислення оновлень"
3813 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3814 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3816 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3817 #~ "from APT's binary cache files\n"
3819 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3820 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3822 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3823 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3827 #~ " -h This help text.\n"
3828 #~ " -p=? The package cache.\n"
3829 #~ " -s=? The source cache.\n"
3830 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3831 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3832 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3833 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3834 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3837 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3838 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3839 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3840 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3841 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3842 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3843 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3845 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3850 #~ " -h This help text\n"
3851 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3852 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3853 #~ " -m No mounting\n"
3854 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3855 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3856 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3857 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3862 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3863 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3864 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3865 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3866 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3867 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3868 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3870 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3874 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3876 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3878 #~ "Використання: apt-config [опції] команда\n"
3880 #~ "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла "
3885 #~ " -h This help text.\n"
3886 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3887 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3890 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3891 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3892 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ " -h This help text.\n"
3897 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3898 #~ " -qq No output except for errors\n"
3899 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3900 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3901 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3902 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3903 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3906 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3907 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3908 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3909 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3910 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3911 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3912 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3914 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3918 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3920 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3922 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3925 #~ " -h This help text\n"
3926 #~ " -s Use source file sorting\n"
3927 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3930 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3932 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
3934 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3937 #~ " -h цей текст\n"
3938 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3939 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3940 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3942 #~ msgid "Child process failed"
3943 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3946 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3948 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3951 #~ msgid "Failed to create pipes"
3952 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3954 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3955 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3957 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3958 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3960 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3961 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3964 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3965 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3967 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3969 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3973 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3975 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3976 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3979 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3983 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3986 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3989 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3992 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3995 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3998 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4000 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4001 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4003 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4004 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4007 #~ msgid "Collecting File Provides"
4008 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4011 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4012 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4014 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4015 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4017 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4018 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4021 #~ msgid "Total dependency version space: "
4022 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4024 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4025 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4028 #~ msgstr "Виконано"
4030 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4031 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4034 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4035 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4037 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4038 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4041 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4042 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4044 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4045 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4048 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4049 #~ "seems to be corrupt."
4051 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4055 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4056 #~ "seems to be corrupt."
4058 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4059 #~ "виглядає пошкодженим."
4061 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4062 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4064 #~ msgid "Downloading %s %s"
4065 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4067 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4068 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4070 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4071 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4074 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4075 #~ "need to manually fix this package."
4077 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4078 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4080 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4082 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4084 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4085 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4087 #~ msgid "Failed to remove %s"
4088 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4090 #~ msgid "Unable to create %s"
4091 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4093 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4094 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4096 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4097 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4099 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4100 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4102 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4103 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4105 #~ msgid "Reading file listing"
4106 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4109 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4110 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4113 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4114 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4115 #~ "версію пакунка!"
4117 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4118 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4121 #~ msgid "Internal error getting a node"
4122 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4125 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4126 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4129 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4130 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4133 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4134 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4137 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4138 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4140 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4141 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4143 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4144 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4146 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4147 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4149 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4150 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4152 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4153 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4155 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4156 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4158 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4159 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4161 #~ msgid "Read error from %s process"
4162 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4164 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4165 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4167 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4168 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4170 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4171 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4173 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4174 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4176 #~ msgid "decompressor"
4177 #~ msgstr "декомпресор"
4179 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4180 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4182 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4183 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4186 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4189 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4192 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4195 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4198 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4201 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4204 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4207 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4210 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4212 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4213 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4215 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4216 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4218 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4220 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4223 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4225 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4226 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4228 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4229 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4231 #~ msgid "Could not patch file"
4232 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4234 #~ msgid " %4i %s\n"
4235 #~ msgstr " %4i %s\n"
4238 #~ msgstr "%4i %s\n"
4240 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4241 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4244 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4245 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4246 #~ "that package should be filed."
4248 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4249 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4250 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4252 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4253 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4255 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4256 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4258 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4259 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4261 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4262 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4264 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4265 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4268 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4269 #~ "%i signatures\n"
4271 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4272 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4274 #~ msgid "openpty failed\n"
4275 #~ msgstr "openpty не вдався\n"