1 # Russian messages for the apt suite.
3 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
4 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
5 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
6 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
7 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
9 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015.
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.10\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-23 20:40+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
63 #: apt-private/acqprogress.cc
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
70 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
72 "в устройство «%s» и нажмите ввод\n"
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Исправление зависимостей…"
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
97 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для регулярного выражения «%s»\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для регулярного выражения «%s»\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgstr "[установлен]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
148 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
149 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
150 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. Возможно имелся в "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "В APT есть коровья СУПЕРСИЛА."
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr "В этой программе есть Super Meep Powers."
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Установить эти пакеты без проверки?"
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 #: apt-private/private-download.cc
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
241 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
265 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
268 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
270 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
272 #: apt-private/private-install.cc
275 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
277 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
279 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
282 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
284 #: apt-private/private-install.cc
286 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
292 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
296 msgstr "Странно. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
318 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
327 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
333 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
336 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
337 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Yes, do as I say!"
340 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
342 #: apt-private/private-install.cc
345 "You are about to do something potentially harmful.\n"
346 "To continue type in the phrase '%s'\n"
349 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
350 "Чтобы продолжить, введите фразу: «%s»\n"
353 #: apt-private/private-install.cc
355 msgstr "Аварийное завершение."
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Do you want to continue?"
359 msgstr "Хотите продолжить?"
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Some files failed to download"
363 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
365 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
366 msgid "Download complete and in download only mode"
367 msgstr "Указан режим «только скачивание», и скачивание завершено"
369 #: apt-private/private-install.cc
371 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
374 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
375 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
379 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Unable to correct missing packages."
383 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Aborting install."
387 msgstr "Аварийное завершение установки."
389 #: apt-private/private-install.cc
391 "The following package disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
394 "The following packages disappeared from your system as\n"
395 "all files have been overwritten by other packages:"
397 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
398 "теперь берутся из других пакетов:"
400 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
401 "теперь берутся из других пакетов:"
403 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
404 "теперь берутся из других пакетов:"
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
408 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
412 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
414 #: apt-private/private-install.cc
416 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
417 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
419 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
420 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
423 #. if (Packages == 1)
425 #. c1out << std::endl;
427 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
428 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
429 #. "that package should be filed.") << std::endl;
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
434 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
438 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
440 #: apt-private/private-install.cc
442 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
444 "The following packages were automatically installed and are no longer "
446 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
448 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
450 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
452 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
456 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
457 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
458 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
459 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
461 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "Use '%s' to remove it."
464 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465 msgstr[0] "Для его удаления используйте «%s»."
466 msgstr[1] "Для их удаления используйте «%s»."
467 msgstr[2] "Для их удаления используйте «%s»."
469 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
472 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
475 #: apt-private/private-install.cc
477 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
480 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt-get -f install», "
481 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
483 #: apt-private/private-install.cc
485 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
486 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
487 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
488 "or been moved out of Incoming."
490 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
491 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
492 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Broken packages"
496 msgstr "Сломанные пакеты"
498 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "The following additional packages will be installed:"
501 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
503 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Suggested packages:"
505 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
507 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Recommended packages:"
509 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
514 msgstr "Пропускается %s — пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
520 "Пропускается %s — пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
527 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
528 #: apt-private/private-install.cc
530 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
531 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
533 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535 msgid "%s set to manually installed.\n"
536 msgstr "%s установлен вручную.\n"
538 #: apt-private/private-install.cc
540 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
541 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
543 #: apt-private/private-install.cc
545 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
546 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
548 #: apt-private/private-list.cc
550 msgstr "Вывод списка"
552 #: apt-private/private-list.cc
554 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
557 msgstr[0] "Есть %i дополнительная версия. Используйте «-a» для просмотра"
558 msgstr[1] "Есть %i дополнительные версии. Используйте «-a» для их просмотра"
559 msgstr[2] "Есть %i дополнительных версий. Используйте «-a» для их просмотра"
561 #: apt-private/private-main.cc
563 "NOTE: This is only a simulation!\n"
564 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
569 " Для реальной работы apt-get требуются права суперпользователя.\n"
570 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
571 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!"
573 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
577 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
580 msgstr "[установлен, может быть обновлён до: %s]"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,local]"
584 msgstr "[установлен, локальный]"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,auto-removable]"
588 msgstr "[установлен, удаляется автоматически]"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[installed,automatic]"
592 msgstr "[установлен, автоматически]"
594 #: apt-private/private-output.cc
596 msgstr "[установлен]"
598 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "[upgradable from: %s]"
601 msgstr "[может быть обновлён до: %s]"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "[residual-config]"
605 msgstr "[остались файлы настроек]"
607 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but %s is installed"
610 msgstr "но %s уже установлен"
612 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but %s is to be installed"
615 msgstr "но %s будет установлен"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installable"
619 msgstr "но он не может быть установлен"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is a virtual package"
623 msgstr "но это виртуальный пакет"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "but it is not installed"
627 msgstr "но он не установлен"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "but it is not going to be installed"
631 msgstr "но он не будет установлен"
633 #: apt-private/private-output.cc
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
639 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following NEW packages will be installed:"
643 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be REMOVED:"
647 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages have been kept back:"
651 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following packages will be upgraded:"
655 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
659 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "The following held packages will be changed:"
664 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "%s (due to %s)"
669 msgstr "%s (вследствие %s)"
671 #: apt-private/private-output.cc
673 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
674 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
677 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
679 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
682 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
684 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "%lu reinstalled, "
687 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
689 #: apt-private/private-output.cc
691 msgid "%lu downgraded, "
692 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
694 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
697 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
699 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
702 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
705 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
706 #. The user has to answer with an input matching the
707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708 #: apt-private/private-output.cc
712 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
713 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
714 #. The user has to answer with an input matching the
715 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
716 #: apt-private/private-output.cc
720 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
721 #: apt-private/private-output.cc
725 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
726 #: apt-private/private-output.cc
730 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
732 msgid "Regex compilation error - %s"
733 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения — %s"
735 #: apt-private/private-search.cc
736 msgid "You must give at least one search pattern"
737 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
739 #: apt-private/private-search.cc
740 msgid "Full Text Search"
741 msgstr "Полнотекстовый поиск"
743 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
745 msgid "Package file %s is out of sync."
746 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
748 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
752 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
753 msgstr[0] "Есть %i дополнительная запись. Используйте «-a» для просмотра"
754 msgstr[1] "Есть %i дополнительные записи. Используйте «-a» для их просмотра"
755 msgstr[2] "Есть %i дополнительных записей. Используйте «-a» для их просмотра"
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "not a real package (virtual)"
759 msgstr "не реальный (виртуальный) пакет"
761 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 msgid "Unable to locate package %s"
764 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Package files:"
768 msgstr "Списки пакетов:"
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
772 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
774 #. Show any packages have explicit pins
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "Pinned packages:"
777 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
779 #: apt-private/private-show.cc
781 msgstr "(не найдено)"
783 #. Print the package name and the version we are forcing to
784 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
789 #: apt-private/private-show.cc
791 msgstr " Установлен: "
793 #: apt-private/private-show.cc
797 #: apt-private/private-show.cc
799 msgstr "(отсутствует)"
801 #: apt-private/private-show.cc
802 msgid " Package pin: "
803 msgstr " Фиксатор пакета: "
805 #. Show the priority tables
806 #: apt-private/private-show.cc
807 msgid " Version table:"
808 msgstr " Таблица версий:"
810 #: apt-private/private-source.cc
812 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
813 msgstr "Не удалось найти пакет для архитектуры «%s»"
815 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
818 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» версии «%s»"
820 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
823 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» в выпуске «%s»"
825 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
828 msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
830 #: apt-private/private-source.cc
832 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
833 msgstr "Не удалось найти версию «%s» пакета «%s»"
835 #: apt-private/private-source.cc
836 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
838 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
840 #: apt-private/private-source.cc
842 msgid "Unable to find a source package for %s"
843 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
845 #: apt-private/private-source.cc
848 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851 "ВНИМАНИЕ: упаковка «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
854 #: apt-private/private-source.cc
859 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
865 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
868 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл «%s»\n"
870 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
871 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
875 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
877 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
878 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
879 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
882 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Fetch source %s\n"
887 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Failed to fetch some archives."
891 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
893 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
896 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
898 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
901 msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
903 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
906 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
908 #: apt-private/private-source.cc
910 msgid "Build command '%s' failed.\n"
911 msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
913 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
919 #: apt-private/private-source.cc
922 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
923 "Architectures for setup"
925 "У %s отсутствует информация об архитектуре. Для её настройки смотрите apt."
926 "conf(5) APT::Architectures"
928 #: apt-private/private-source.cc
930 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
933 #: apt-private/private-source.cc
935 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
936 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
938 #: apt-private/private-source.cc
940 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
941 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
943 #: apt-private/private-source.cc
945 msgid "%s has no build depends.\n"
946 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
948 #: apt-private/private-source.cc
951 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
954 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
955 "разрешён для пакетов «%s»"
957 #: apt-private/private-source.cc
960 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
963 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
966 #: apt-private/private-source.cc
968 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
970 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
971 "пакет %s новее, чем надо"
973 #: apt-private/private-source.cc
976 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
977 "package %s can't satisfy version requirements"
979 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
980 "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
982 #: apt-private/private-source.cc
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
988 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
989 "имеет версии-кандидата"
991 #: apt-private/private-source.cc
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
994 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
996 #: apt-private/private-source.cc
998 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
999 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1001 #: apt-private/private-source.cc
1002 msgid "Failed to process build dependencies"
1003 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1005 #: apt-private/private-sources.cc
1007 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1008 msgstr "Не удалось разобрать «%s». Повторить редактирование? "
1010 #: apt-private/private-sources.cc
1012 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1013 msgstr "Файл «%s» изменён, запустите «apt-get update»."
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1019 #: apt-private/private-update.cc
1021 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1023 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1025 "Может быть обновлён %i пакет. Запустите «apt list --upgradable» для показа.\n"
1027 "Может быть обновлено %i пакета. Запустите «apt list --upgradable» для их "
1030 "Может быть обновлено %i пакетов. Запустите «apt list --upgradable» для их "
1033 #: apt-private/private-update.cc
1034 msgid "All packages are up to date."
1035 msgstr "Все пакеты имеют последние версии."
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1040 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1045 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total package names: "
1049 msgstr "Всего имён пакетов: "
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total package structures: "
1053 msgstr "Всего структур пакетов: "
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid " Normal packages: "
1057 msgstr " Обычных пакетов: "
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid " Pure virtual packages: "
1061 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid " Single virtual packages: "
1065 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid " Mixed virtual packages: "
1069 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgstr " Отсутствует: "
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Total distinct versions: "
1077 msgstr "Всего уникальных версий: "
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Total distinct descriptions: "
1081 msgstr "Всего уникальных описаний: "
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Total dependencies: "
1085 msgstr "Всего зависимостей: "
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Total ver/file relations: "
1089 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Total Desc/File relations: "
1093 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Total Provides mappings: "
1097 msgstr "Всего отношений Provides: "
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Total globbed strings: "
1101 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Total slack space: "
1105 msgstr "Пустого места в кэше: "
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Total space accounted for: "
1109 msgstr "Полное учтённое пространство: "
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113 msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1118 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1120 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1121 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1122 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1123 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1124 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1125 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Show source records"
1130 msgstr "показать записи об источниках"
1132 #: cmdline/apt-cache.cc
1133 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1134 msgstr "найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению"
1136 #: cmdline/apt-cache.cc
1137 msgid "Show raw dependency information for a package"
1138 msgstr "показать необработанную информацию о зависимостях пакета"
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1142 msgstr "показать информацию об обратных зависимостях пакета"
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Show a readable record for the package"
1146 msgstr "показать информацию о пакете в удобочитаемой форме"
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "List the names of all packages in the system"
1150 msgstr "показать имена всех пакетов в системе"
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show policy settings"
1154 msgstr "показать текущую политику выбора пакетов"
1158 "Usage: apt [options] command\n"
1160 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1161 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1162 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1163 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1164 "interactive use by default.\n"
1169 msgid "list packages based on package names"
1170 msgstr "показать список пакетов из указанных имён пакетов"
1173 msgid "search in package descriptions"
1174 msgstr "искать в описаниях пакетов"
1177 msgid "show package details"
1178 msgstr "показать дополнительные данные о пакете"
1182 msgid "install packages"
1183 msgstr "установить пакеты"
1186 msgid "remove packages"
1187 msgstr "удалить пакеты"
1189 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Remove automatically all unused packages"
1191 msgstr "автоматически удалить все неиспользуемые пакеты"
1193 #. system wide stuff
1195 msgid "update list of available packages"
1196 msgstr "обновить список доступных пакетов"
1199 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1200 msgstr "обновить систему, устанавливая/обновляя пакеты"
1203 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1204 msgstr "обновить систему, удаляя/устанавливая/обновляя пакеты"
1208 msgid "edit the source information file"
1209 msgstr "редактировать файл с источниками пакетов"
1211 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1212 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1213 msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
1215 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1217 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1218 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
1220 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1222 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1223 msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
1225 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1227 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1228 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1229 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1232 "Не удалось автоматически обнаружить CD-ROM и в точке монтирования по "
1234 "также ничего нет. Вы можете использовать параметр --cdrom, чтобы указать "
1236 "монтирования CD-ROM. Подробней о точке монтирования и автоматическом\n"
1237 "обнаружении CD-ROM смотрите в «man apt-cdrom»."
1239 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1241 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
1243 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1245 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1247 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1248 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1249 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1252 #: cmdline/apt-config.cc
1253 msgid "Arguments not in pairs"
1254 msgstr "Непарные аргументы"
1256 #: cmdline/apt-config.cc
1258 "Usage: apt-config [options] command\n"
1260 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1261 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1264 #: cmdline/apt-config.cc
1265 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1268 #: cmdline/apt-config.cc
1269 msgid "show the active configuration setting"
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Couldn't find package %s"
1275 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1277 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1279 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1280 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1284 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1287 "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1292 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Supported modules:"
1296 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1301 "Usage: apt-get [options] command\n"
1302 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1306 "and information about them from authenticated sources and\n"
1307 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1308 "with their dependencies.\n"
1310 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1311 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
1312 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
1314 "apt-get — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1315 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1316 "команды — update и install.\n"
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Retrieve new lists of packages"
1320 msgstr "получить новые списки пакетов"
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 msgid "Perform an upgrade"
1324 msgstr "выполнить обновление"
1326 #: cmdline/apt-get.cc
1327 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1329 "установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя пакета (libc6, а не "
1330 "имя файла libc6.deb)"
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Remove packages"
1334 msgstr "удалить пакеты"
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Remove packages and config files"
1338 msgstr "удалить пакеты вместе с их файлами настройки"
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1342 msgstr "обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)"
1344 #: cmdline/apt-get.cc
1345 msgid "Follow dselect selections"
1346 msgstr "руководствоваться выбором, сделанным в dselect"
1348 #: cmdline/apt-get.cc
1349 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1350 msgstr "настроить всё необходимое для сборки пакета из исходного кода"
1352 #: cmdline/apt-get.cc
1353 msgid "Erase downloaded archive files"
1354 msgstr "удалить скачанные файлы архивов"
1356 #: cmdline/apt-get.cc
1357 msgid "Erase old downloaded archive files"
1358 msgstr "удалить старые скачанные файлы архивов"
1360 #: cmdline/apt-get.cc
1361 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1362 msgstr "проверить наличие нарушенных зависимостей"
1364 #: cmdline/apt-get.cc
1365 msgid "Download source archives"
1366 msgstr "скачать архивы с исходным кодом"
1368 #: cmdline/apt-get.cc
1369 msgid "Download the binary package into the current directory"
1370 msgstr "скачать двоичный пакет в текущий каталог"
1372 #: cmdline/apt-get.cc
1373 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1374 msgstr "скачать и показать файл изменений заданного пакета"
1376 #: cmdline/apt-helper.cc
1377 msgid "Need one URL as argument"
1378 msgstr "В качестве аргумента требуется URL"
1380 #: cmdline/apt-helper.cc
1381 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1382 msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
1384 #: cmdline/apt-helper.cc
1385 msgid "Download Failed"
1386 msgstr "Ошибка при скачивании"
1388 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1393 #: cmdline/apt-helper.cc
1396 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1397 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1399 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1400 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1402 "Использование: apt-helper [параметры] команда\n"
1403 " apt-helper [параметры] download-file uri target-path\n"
1405 "apt-helper — вспомогательная программа для apt\n"
1407 #: cmdline/apt-helper.cc
1408 msgid "download the given uri to the target-path"
1409 msgstr "скачать файл по заданному uri в target-path"
1411 #: cmdline/apt-helper.cc
1412 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1415 #: cmdline/apt-helper.cc
1416 msgid "detect proxy using apt.conf"
1417 msgstr "определять прокси с помощью apt.conf"
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1422 msgstr "%s не может быть помечен, так он не установлен.\n"
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1427 msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1432 msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 msgid "%s was already set on hold.\n"
1437 msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 msgid "%s was already not hold.\n"
1442 msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1447 "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 msgid "%s set on hold.\n"
1452 msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1456 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1457 msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1461 msgid "Selected %s for purge.\n"
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1466 msgid "Selected %s for removal.\n"
1469 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 msgid "Selected %s for installation.\n"
1474 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1479 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1480 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1481 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1482 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1484 "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2…]\n"
1486 "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1487 "для отметки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
1488 "Также может показывать списки помеченных пакетов.\n"
1490 #: cmdline/apt-mark.cc
1491 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1492 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные автоматически"
1494 #: cmdline/apt-mark.cc
1495 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1496 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные вручную"
1498 #: cmdline/apt-mark.cc
1499 msgid "Mark a package as held back"
1500 msgstr "пометить пакет как зафиксированный"
1502 #: cmdline/apt-mark.cc
1503 msgid "Unset a package set as held back"
1504 msgstr "снять метку пакета, что он зафиксирован"
1506 #: cmdline/apt-mark.cc
1507 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1508 msgstr "вывести список автоматически установленных пакетов"
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 msgid "Print the list of manually installed packages"
1512 msgstr "вывести список пакетов установленных вручную"
1514 #: cmdline/apt-mark.cc
1515 msgid "Print the list of package on hold"
1516 msgstr "вывести список зафиксированных пакетов"
1520 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1521 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1525 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1526 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1528 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1529 "get update не используется для добавления нового CD"
1532 msgid "Wrong CD-ROM"
1533 msgstr "Ошибочный CD"
1537 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1538 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1541 msgid "Disk not found."
1542 msgstr "Диск не найден."
1544 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1545 msgid "File not found"
1546 msgstr "Файл не найден"
1548 #: methods/connect.cc
1550 msgid "Connecting to %s (%s)"
1551 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1553 #: methods/connect.cc
1556 msgstr "[IP: %s %s]"
1558 #: methods/connect.cc
1560 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1561 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1563 #: methods/connect.cc
1565 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1566 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1568 #: methods/connect.cc
1570 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1571 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1573 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1577 #: methods/connect.cc
1579 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1580 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1582 #. We say this mainly because the pause here is for the
1583 #. ssh connection that is still going
1584 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1586 msgid "Connecting to %s"
1587 msgstr "Соединение с %s"
1589 #: methods/connect.cc
1591 msgid "Could not resolve '%s'"
1592 msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"
1594 #: methods/connect.cc
1596 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1597 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP-адрес «%s»"
1599 #: methods/connect.cc
1601 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1602 msgstr "Системная ошибка при определении «%s:%s»"
1604 #: methods/connect.cc
1606 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1607 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
1609 #: methods/connect.cc
1611 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1612 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
1614 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1615 msgid "Failed to stat"
1616 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1618 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1619 msgid "Failed to set modification time"
1620 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1623 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1624 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1626 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1629 msgstr "Вход в систему"
1632 msgid "Unable to determine the peer name"
1633 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1636 msgid "Unable to determine the local name"
1637 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1641 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1642 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1646 msgid "USER failed, server said: %s"
1647 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1651 msgid "PASS failed, server said: %s"
1652 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1656 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1659 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1664 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1666 "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
1671 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1672 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1674 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1675 msgid "Connection timeout"
1676 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1679 msgid "Server closed the connection"
1680 msgstr "Сервер прервал соединение"
1682 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1684 msgstr "Ошибка чтения"
1686 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1687 msgid "A response overflowed the buffer."
1688 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1691 msgid "Protocol corruption"
1692 msgstr "Искажение протокола"
1694 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1696 msgstr "Ошибка записи"
1699 msgid "Could not create a socket"
1700 msgstr "Не удалось создать сокет"
1703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1705 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1709 msgid "Could not connect passive socket."
1710 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1713 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1714 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1717 msgid "Could not bind a socket"
1718 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1721 msgid "Could not listen on the socket"
1722 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1725 msgid "Could not determine the socket's name"
1726 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1729 msgid "Unable to send PORT command"
1730 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1734 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1735 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1739 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1740 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1743 msgid "Data socket connect timed out"
1744 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1747 msgid "Unable to accept connection"
1748 msgstr "Невозможно принять соединение"
1750 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1751 msgid "Problem hashing file"
1752 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1756 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1757 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
1759 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1760 msgid "Data socket timed out"
1761 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1765 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1766 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
1768 #. Get the files information
1774 msgid "Unable to invoke "
1775 msgstr "Невозможно вызвать "
1778 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1779 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
1783 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1785 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
1789 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1791 "Не удалось выполнить «apt-key» для проверки подписи (gnupg установлена?)"
1793 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1794 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1797 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1800 "Некорректный подписанный файл, получено «%s» (возможно в сети требуется "
1804 msgid "Unknown error executing apt-key"
1805 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении apt-key"
1808 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1809 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
1813 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1816 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
1820 msgid "Empty files can't be valid archives"
1821 msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
1824 msgid "Error writing to the file"
1825 msgstr "Ошибка записи в файл"
1828 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1829 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
1832 msgid "Error reading from server"
1833 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
1836 msgid "Error writing to file"
1837 msgstr "Ошибка записи в файл"
1840 msgid "Select failed"
1841 msgstr "Ошибка в select"
1844 msgid "Connection timed out"
1845 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
1848 msgid "Error writing to output file"
1849 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
1851 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1852 #. Only warn if there is no sources.list file.
1853 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1854 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1855 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1857 msgid "Unable to read %s"
1858 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1860 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1863 msgid "Unable to change to %s"
1864 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
1866 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1867 #. and provide a config option to define that default
1868 #: methods/mirror.cc
1870 msgid "No mirror file '%s' found "
1871 msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
1873 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1874 #. and provide a config option to define that default
1875 #: methods/mirror.cc
1877 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1878 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
1880 #: methods/mirror.cc
1882 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1883 msgstr "Не найден элемент в файл на зеркале «%s»"
1885 #: methods/mirror.cc
1887 msgid "[Mirror: %s]"
1888 msgstr "[Зеркало: %s]"
1890 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1891 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1892 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
1895 msgid "Connection closed prematurely"
1896 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Waiting for headers"
1900 msgstr "Ожидание заголовков"
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Bad header line"
1904 msgstr "Неверный заголовок"
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1908 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1912 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1916 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1918 #: methods/server.cc
1919 msgid "This HTTP server has broken range support"
1920 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
1922 #: methods/server.cc
1923 msgid "Unknown date format"
1924 msgstr "Неизвестный формат данных"
1926 #: methods/server.cc
1927 msgid "Bad header data"
1928 msgstr "Неверный заголовок данных"
1930 #: methods/server.cc
1931 msgid "Connection failed"
1932 msgstr "Соединение разорвано"
1934 #: methods/server.cc
1937 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1941 #: methods/server.cc
1942 msgid "Internal error"
1943 msgstr "Внутренняя ошибка"
1945 #: dselect/install:33
1946 msgid "Bad default setting!"
1947 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1949 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1950 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1952 msgid "Press [Enter] to continue."
1953 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1955 #: dselect/install:92
1956 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1957 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1959 #: dselect/install:102
1960 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1961 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1963 #: dselect/install:103
1964 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1965 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1967 #: dselect/install:104
1968 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1970 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1973 #: dselect/install:105
1975 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1977 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1980 #: dselect/update:30
1981 msgid "Merging available information"
1982 msgstr "Слияние доступной информации"
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1987 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1989 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1990 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1991 "configuration questions before installation of packages.\n"
1993 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2…]\n"
1995 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
1999 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
2000 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
2001 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
2003 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2005 msgid "Unable to mkstemp %s"
2006 msgstr "Невозможно выполнить mkstemp %s"
2008 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2010 msgid "Unable to write to %s"
2011 msgstr "Невозможно записать в %s"
2013 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2014 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2015 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
2017 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2020 "Usage: apt-internal-solver\n"
2022 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2023 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2025 "Использование: apt-internal-solver\n"
2027 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2028 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT\n"
2032 " -q Вывод протокола работы — индикатор выполнения отключён\n"
2033 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
2034 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
2036 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2037 msgid "Unknown package record!"
2038 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
2040 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2042 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2044 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2045 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2046 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid "Package extension list is too long"
2051 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid "Error processing directory %s"
2056 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 msgid "Source extension list is too long"
2060 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
2062 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063 msgid "Error writing header to contents file"
2065 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
2067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069 msgid "Error processing contents %s"
2070 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
2072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2075 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2076 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2079 " generate config [groups]\n"
2082 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2083 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2084 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2086 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2087 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2088 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2089 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2091 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2092 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2094 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2095 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2096 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2097 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2099 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2100 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2103 " -h This help text\n"
2104 " --md5 Control MD5 generation\n"
2105 " -s=? Source override file\n"
2107 " -d=? Select the optional caching database\n"
2108 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2109 " --contents Control contents file generation\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2113 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
2114 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2115 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2118 " generate config [groups]\n"
2121 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
2122 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
2124 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
2126 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
2127 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
2128 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
2129 "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
2130 "помощью файла override.\n"
2132 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
2133 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
2134 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
2136 "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
2137 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
2138 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
2139 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
2141 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
2142 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
2143 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2144 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2148 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
2149 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
2150 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
2151 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
2152 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
2153 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
2154 " (файла Contents)\n"
2155 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
2156 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
2158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2159 msgid "No selections matched"
2160 msgstr "Совпадений не обнаружено"
2162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2164 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2165 msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2170 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2174 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2175 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
2177 #: ftparchive/cachedb.cc
2179 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2180 "remove and re-create the database."
2182 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
2183 "и создайте базу данных заново."
2185 #: ftparchive/cachedb.cc
2187 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2188 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
2190 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2192 msgid "Failed to stat %s"
2193 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
2195 #: ftparchive/cachedb.cc
2196 msgid "Failed to read .dsc"
2197 msgstr "Не удалось прочесть .dsc"
2199 #: ftparchive/cachedb.cc
2200 msgid "Archive has no control record"
2201 msgstr "В архиве нет поля control"
2203 #: ftparchive/cachedb.cc
2204 msgid "Unable to get a cursor"
2205 msgstr "Невозможно получить курсор"
2207 #: ftparchive/contents.cc
2208 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2209 msgstr "realloc — не удалось выделить память"
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2214 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2218 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2220 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
2222 #: ftparchive/multicompress.cc
2223 msgid "Failed to fork"
2224 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
2226 #: ftparchive/multicompress.cc
2227 msgid "Compress child"
2228 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
2230 #: ftparchive/multicompress.cc
2232 msgid "Internal error, failed to create %s"
2233 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
2235 #: ftparchive/multicompress.cc
2236 msgid "IO to subprocess/file failed"
2237 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
2239 #: ftparchive/multicompress.cc
2240 msgid "Failed to read while computing MD5"
2241 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
2243 #: ftparchive/multicompress.cc
2245 msgid "Problem unlinking %s"
2246 msgstr "Не удалось удалить %s"
2248 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2250 msgid "Failed to rename %s to %s"
2251 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
2253 #: ftparchive/override.cc
2255 msgid "Unable to open %s"
2256 msgstr "Не удалось открыть %s"
2260 #: ftparchive/override.cc
2262 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2263 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu (%s)"
2265 #: ftparchive/override.cc
2267 msgid "Failed to read the override file %s"
2268 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override) %s"
2270 #: ftparchive/override.cc
2272 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2273 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #1"
2275 #: ftparchive/override.cc
2277 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2278 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #2"
2280 #: ftparchive/override.cc
2282 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2283 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #3"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2288 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
2290 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2293 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
2295 #: ftparchive/writer.cc
2299 #: ftparchive/writer.cc
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "E: Errors apply to file "
2305 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
2307 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "Failed to resolve %s"
2310 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "Tree walking failed"
2314 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid "Failed to open %s"
2319 msgstr "Не удалось открыть %s"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2324 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid "Failed to readlink %s"
2329 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
2331 #: ftparchive/writer.cc
2333 msgid "Failed to unlink %s"
2334 msgstr "Не удалось удалить %s"
2336 #: ftparchive/writer.cc
2338 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2339 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
2341 #: ftparchive/writer.cc
2343 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2344 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
2346 #: ftparchive/writer.cc
2347 msgid "Archive had no package field"
2348 msgstr "В архиве нет поля package"
2350 #: ftparchive/writer.cc
2352 msgid " %s has no override entry\n"
2353 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
2355 #: ftparchive/writer.cc
2357 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2358 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
2360 #: ftparchive/writer.cc
2362 msgid " %s has no source override entry\n"
2363 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
2365 #: ftparchive/writer.cc
2367 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2368 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
2370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2371 msgid "Invalid archive signature"
2372 msgstr "Неверная сигнатура архива"
2374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2375 msgid "Error reading archive member header"
2376 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
2378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2380 msgid "Invalid archive member header %s"
2381 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
2383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2384 msgid "Invalid archive member header"
2385 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
2387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2388 msgid "Archive is too short"
2389 msgstr "Слишком короткий архив"
2391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2392 msgid "Failed to read the archive headers"
2393 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
2395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2397 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2398 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
2400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2401 msgid "Corrupted archive"
2402 msgstr "Повреждённый архив"
2404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2405 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2406 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
2408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2410 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2411 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
2413 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2415 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2416 msgstr "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»"
2418 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2420 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2421 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
2423 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2424 msgid "Unparsable control file"
2425 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
2427 #: apt-inst/dirstream.cc
2429 msgid "Failed to write file %s"
2430 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2432 #: apt-inst/dirstream.cc
2434 msgid "Failed to close file %s"
2435 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
2437 #: apt-inst/extract.cc
2439 msgid "The path %s is too long"
2440 msgstr "Слишком длинный путь %s"
2442 #: apt-inst/extract.cc
2444 msgid "Unpacking %s more than once"
2445 msgstr "Повторная распаковка %s"
2447 #: apt-inst/extract.cc
2449 msgid "The directory %s is diverted"
2450 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
2452 #: apt-inst/extract.cc
2454 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2455 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
2457 #: apt-inst/extract.cc
2458 msgid "The diversion path is too long"
2459 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
2461 #: apt-inst/extract.cc
2463 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2464 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
2466 #: apt-inst/extract.cc
2467 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2468 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
2470 #: apt-inst/extract.cc
2471 msgid "The path is too long"
2472 msgstr "Путь слишком длинен"
2474 #: apt-inst/extract.cc
2476 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2477 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
2479 #: apt-inst/extract.cc
2481 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2482 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
2484 #: apt-inst/extract.cc
2486 msgid "Unable to stat %s"
2487 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
2489 #: apt-inst/filelist.cc
2490 msgid "DropNode called on still linked node"
2491 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
2493 #: apt-inst/filelist.cc
2494 msgid "Failed to locate the hash element!"
2495 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
2497 #: apt-inst/filelist.cc
2498 msgid "Failed to allocate diversion"
2499 msgstr "Не удалось создать diversion"
2501 #: apt-inst/filelist.cc
2502 msgid "Internal error in AddDiversion"
2503 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
2505 #: apt-inst/filelist.cc
2507 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2508 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
2510 #: apt-inst/filelist.cc
2512 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2513 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
2515 #: apt-inst/filelist.cc
2517 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2518 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
2520 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2522 msgid "List directory %spartial is missing."
2523 msgstr "Каталог списка %spartial отсутствует."
2525 #: apt-pkg/acquire.cc
2527 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2528 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2530 #: apt-pkg/acquire.cc
2532 msgid "Unable to lock directory %s"
2533 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
2535 #: apt-pkg/acquire.cc
2538 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2542 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2544 msgid "Clean of %s is not supported"
2545 msgstr "Очистка «%s» не поддерживается"
2547 #. only show the ETA if it makes sense
2549 #: apt-pkg/acquire.cc
2551 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2552 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2554 #: apt-pkg/acquire.cc
2556 msgid "Retrieving file %li of %li"
2557 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2568 "potentially dangerous to use."
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2579 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2580 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "Hash Sum mismatch"
2584 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "Size mismatch"
2588 msgstr "Не совпадает размер"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 msgid "Invalid file format"
2592 msgstr "Неправильный формат файла"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "Signature error"
2597 msgstr "Ошибка записи"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2603 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2605 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
2606 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s\n"
2608 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 msgid "GPG error: %s: %s"
2612 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2618 "or malformed file)"
2620 "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная запись "
2621 "в sources.list или файл)"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2625 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
2627 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2628 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2629 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2634 "repository will not be applied."
2636 "Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого "
2637 "репозитория производиться не будет."
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2642 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
2644 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2645 #. back to queueing Packages files without verification
2646 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 msgid "The repository '%s' is not signed."
2650 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
2652 #. No Release file was present so fall
2653 #. back to queueing Packages files without verification
2654 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2657 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2658 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2663 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2668 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2674 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2675 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2677 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2678 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2682 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2683 msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2688 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2689 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2691 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2694 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2695 msgstr "Changelog для %s (%s)"
2697 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2699 msgid "The method driver %s could not be found."
2700 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2702 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2704 msgid "Is the package %s installed?"
2705 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет %s?"
2707 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2709 msgid "Method %s did not start correctly"
2710 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2712 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2715 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2716 msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите ввод."
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc
2721 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2723 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2725 #: apt-pkg/algorithms.cc
2727 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2730 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2731 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2733 #: apt-pkg/algorithms.cc
2734 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2735 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2737 #: apt-pkg/cachefile.cc
2738 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2739 msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или прочитаны."
2741 #: apt-pkg/cachefile.cc
2742 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2743 msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
2745 #: apt-pkg/cachefile.cc
2746 msgid "The list of sources could not be read."
2747 msgstr "Не читается перечень источников."
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2752 msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2757 msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 msgid "Couldn't find task '%s'"
2762 msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2767 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью regex «%s»"
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2772 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью glob «%s»"
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2778 "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2784 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
2787 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2791 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2798 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2807 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета «%s», так "
2808 "как в нём нет ни той, ни другой"
2812 msgid "Line %u too long in source list %s."
2813 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2816 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
2821 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2822 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2825 msgid "Waiting for disc...\n"
2826 msgstr "Ожидание операции работы с диском…\n"
2829 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
2833 msgid "Identifying... "
2834 msgstr "Идентификация... "
2838 msgid "Stored label: %s\n"
2839 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2842 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2843 msgstr "Поиск на диске индексных файлов...\n"
2848 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2851 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
2852 "%zu для сигнатур\n"
2856 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2857 "wrong architecture?"
2859 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
2860 "не той архитектурой?"
2864 msgid "Found label '%s'\n"
2865 msgstr "Найден ярлык «%s»\n"
2868 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2869 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2874 "This disc is called: \n"
2877 "Название диска: \n"
2881 msgid "Copying package lists..."
2882 msgstr "Копирование списков пакетов…"
2885 msgid "Writing new source list\n"
2886 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2889 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2890 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2894 msgid "Unable to stat %s."
2895 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2897 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2899 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2900 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2902 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2903 msgid "Failed to stat the cdrom"
2904 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2911 msgstr "Неизвестный параметр командной строки «%c» [из %s]."
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2918 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 msgid "Command line option %s is not boolean"
2923 msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель \"да/нет\""
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 msgid "Option %s requires an argument."
2928 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2933 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2938 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 msgid "Option '%s' is too long"
2943 msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
2945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2948 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2952 msgid "Invalid operation %s"
2953 msgstr "Неверная операция %s"
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2958 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 msgid "Opening configuration file %s"
2963 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2968 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2973 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2978 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2984 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2990 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2995 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3000 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3006 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
3007 "качестве аргумента"
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3012 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3018 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 msgid "Could not open lock file %s"
3024 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3030 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Could not get lock %s"
3036 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3041 msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является каталогом"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3046 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это необычный файл"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3051 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет расширения"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3058 "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет неправильное "
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3063 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3064 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3070 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3075 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3079 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3080 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3084 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3085 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3090 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 msgid "Could not open file %s"
3095 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Could not open file descriptor %d"
3100 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3104 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 msgid "Failed to exec compressor "
3108 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3114 "ошибка при чтении; собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет"
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3119 msgstr "ошибка при записи; собирались записать ещё %llu байт, но не смогли"
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 msgid "Problem closing the file %s"
3124 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3129 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 msgid "Problem unlinking the file %s"
3134 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 msgid "Problem syncing the file"
3138 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 msgid "Can't mmap an empty file"
3142 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3147 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3152 msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт"
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 msgid "Unable to close mmap"
3156 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 msgid "Unable to synchronize mmap"
3160 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3165 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 msgid "Failed to truncate file"
3169 msgstr "Не удалось обрезать файл"
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3175 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3177 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. "
3178 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3186 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3190 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3192 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
3193 "отключено пользователем."
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3197 msgid "%c%s... Error!"
3198 msgstr "%c%s… Ошибка!"
3200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3202 msgid "%c%s... Done"
3203 msgstr "%c%s… Готово"
3205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3209 #. Print the spinner
3210 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3212 msgid "%c%s... %u%%"
3215 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3219 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
3221 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224 msgid "%lih %limin %lis"
3225 msgstr "%liч %liмин %liс"
3227 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3231 msgstr "%liмин %liс"
3233 #. TRANSLATOR: s means seconds
3234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241 msgid "Selection %s not found"
3242 msgstr "Не найдено: %s"
3244 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3245 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3246 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3252 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3253 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3254 #. two sources.list entries
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 msgid "Unable to parse Release file %s"
3263 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 msgid "No sections in Release file %s"
3268 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3273 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
3275 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3278 msgstr "Неправильный элемент «Date» в файле Release %s"
3280 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3283 msgstr "Неправильный элемент «Valid-Until» в файле Release %s"
3285 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3296 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3298 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3299 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
3301 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3304 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3307 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3308 "используется другим процессом?"
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3312 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3314 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3315 "суперпользователя?"
3317 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3318 #. dpkg --configure -a
3319 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3322 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3324 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3329 msgstr "Не заблокирован"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid "Installing %s"
3334 msgstr "Устанавливается %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "Configuring %s"
3339 msgstr "Настраивается %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgstr "Удаляется %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Completely removing %s"
3349 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "Noting disappearance of %s"
3354 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Running post-installation trigger %s"
3359 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3361 #. FIXME: use a better string after freeze
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Directory '%s' missing"
3365 msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "Could not open file '%s'"
3370 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Preparing %s"
3375 msgstr "Подготавливается %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Unpacking %s"
3380 msgstr "Распаковывается %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Preparing to configure %s"
3385 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "Installed %s"
3390 msgstr "Установлен %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Preparing for removal of %s"
3395 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "Preparing to completely remove %s"
3405 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Completely removed %s"
3410 msgstr "%s полностью удалён"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "Can not write log (%s)"
3415 msgstr "Невозможно записать журнал (%s)"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3419 msgstr "Смонтирован ли /dev/pts?"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3423 msgstr "Действие прервано до его завершения"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3427 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
3429 #. check if its not a follow up error
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3432 msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3437 "error from a previous failure."
3439 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
3440 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3455 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3463 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение о проблеме в локальной "
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3470 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
3473 #: apt-pkg/depcache.cc
3474 msgid "Building dependency tree"
3475 msgstr "Построение дерева зависимостей"
3477 #: apt-pkg/depcache.cc
3478 msgid "Candidate versions"
3479 msgstr "Версии-кандидаты"
3481 #: apt-pkg/depcache.cc
3482 msgid "Dependency generation"
3483 msgstr "Генерирование зависимостей"
3485 #: apt-pkg/depcache.cc
3486 msgid "Reading state information"
3487 msgstr "Чтение информации о состоянии"
3489 #: apt-pkg/depcache.cc
3491 msgid "Failed to open StateFile %s"
3492 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
3494 #: apt-pkg/depcache.cc
3496 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3497 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
3500 msgid "Send scenario to solver"
3501 msgstr "Отправка сценария решателю"
3504 msgid "Send request to solver"
3505 msgstr "Отправка запроса решателю"
3508 msgid "Prepare for receiving solution"
3509 msgstr "Подготовка к приёму решения"
3512 msgid "External solver failed without a proper error message"
3513 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
3516 msgid "Execute external solver"
3517 msgstr "Запустить внешний решатель"
3519 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3521 msgid "Wrote %i records.\n"
3522 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3524 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3527 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3529 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3532 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3534 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3538 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3541 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3543 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3544 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3546 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3548 msgid "Hash mismatch for: %s"
3549 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3553 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3554 msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
3557 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3558 msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
3560 #: apt-pkg/install-progress.cc
3562 msgid "Progress: [%3i%%]"
3563 msgstr "Ход выполнения: [%3i%%]"
3565 #: apt-pkg/install-progress.cc
3566 msgid "Running dpkg"
3567 msgstr "Запускается dpkg"
3569 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3572 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3573 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3575 "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробней, смотрите в man 5 "
3576 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
3578 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3580 msgid "Could not configure '%s'. "
3581 msgstr "Не удалось настроить «%s»."
3583 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3586 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3587 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3588 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3590 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
3591 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
3592 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
3593 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "Empty package cache"
3598 msgstr "Кэш пакетов пуст"
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "The package cache file is corrupted"
3602 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3606 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3610 msgstr "Кэш пакетов повреждён, он слишком мал"
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3615 msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3620 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgstr "ПредЗависит"
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgstr "Рекомендует"
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgstr "Конфликтует"
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgstr "необходимый"
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgstr "стандартный"
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgstr "необязательный"
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgstr "дополнительный"
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3680 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
3682 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3683 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3687 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (%s%d)"
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3692 "Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать "
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3698 "Превышено допустимое количество версий, которое способен обработать APT."
3700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3703 "Превышено допустимое количество описаний, которое способен обработать APT."
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3708 "Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать "
3711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3712 msgid "Reading package lists"
3713 msgstr "Чтение списков пакетов"
3715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3716 msgid "IO Error saving source cache"
3717 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
3719 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3721 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3722 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
3724 #: apt-pkg/policy.cc
3727 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3728 "available in the sources"
3730 "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
3731 "недоступен в источниках"
3733 #: apt-pkg/policy.cc
3735 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3736 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
3738 #: apt-pkg/policy.cc
3740 msgid "Did not understand pin type %s"
3741 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
3743 #: apt-pkg/policy.cc
3745 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3748 #: apt-pkg/policy.cc
3749 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3750 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
3752 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3753 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3755 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3756 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu (%s)"
3758 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3761 msgstr "Открытие %s"
3763 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3765 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3766 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
3768 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3770 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3771 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
3773 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3775 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3776 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
3778 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3780 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3781 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строфе %u в списке источников %s"
3783 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3785 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3788 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3789 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3790 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов"
3792 #: apt-pkg/tagfile.cc
3794 msgid "Cannot convert %s to integer"
3797 #: apt-pkg/update.cc
3799 msgid "Failed to fetch %s %s"
3800 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
3802 #: apt-pkg/update.cc
3804 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3807 "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы или вместо "
3808 "них были использованы старые версии."
3810 #: apt-pkg/upgrade.cc
3811 msgid "Calculating upgrade"
3812 msgstr "Расчёт обновлений"
3815 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3816 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3818 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3819 #~ "from APT's binary cache files\n"
3821 #~ "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
3822 #~ " или: apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2…]\n"
3824 #~ "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
3825 #~ "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
3827 #~ msgid "Commands:"
3828 #~ msgstr "Команды:"
3832 #~ " -h This help text.\n"
3833 #~ " -p=? The package cache.\n"
3834 #~ " -s=? The source cache.\n"
3835 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3836 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3837 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3838 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3839 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3842 #~ " -h Эта справка.\n"
3843 #~ " -p=? Кэш пакетов.\n"
3844 #~ " -s=? Кэш источников.\n"
3845 #~ " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
3846 #~ " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
3847 #~ " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
3848 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/"
3850 #~ "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3853 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3857 #~ "Использование: apt [параметры] команда\n"
3859 #~ "Интерфейс командной строки для apt.\n"
3864 #~ " -h This help text\n"
3865 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3866 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3867 #~ " -m No mounting\n"
3868 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3869 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3870 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ " -h эта справка\n"
3877 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
3878 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
3879 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
3880 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
3881 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
3882 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
3883 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
3885 #~ "содержится дополнительная информация."
3888 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3890 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3892 #~ "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
3894 #~ "apt-config — простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
3898 #~ " -h This help text.\n"
3899 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3900 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3903 #~ " -h Этот текст.\n"
3904 #~ " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
3905 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
3910 #~ " -h This help text.\n"
3911 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3912 #~ " -qq No output except for errors\n"
3913 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3914 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3915 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3916 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3917 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3920 #~ " -h эта справка\n"
3921 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
3922 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
3923 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
3924 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
3925 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
3926 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
3927 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
3928 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
3929 #~ "содержится дополнительная информация."
3932 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3934 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3936 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3939 #~ " -h This help text\n"
3940 #~ " -s Use source file sorting\n"
3941 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3942 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3944 #~ "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
3946 #~ "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. "
3948 #~ "используется для указания типа списка.\n"
3951 #~ " -h этот текст\n"
3952 #~ " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
3953 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
3954 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
3957 #~ msgid "Child process failed"
3958 #~ msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
3961 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3962 #~ msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
3964 #~ msgid "Failed to create pipes"
3965 #~ msgstr "Не удалось создать каналы"
3967 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3968 #~ msgstr "Не удалось выполнить gzip "
3970 #~ msgid "Total dependency version space: "
3971 #~ msgstr "Всего информации о зависимостях: "
3973 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3974 #~ msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
3976 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3977 #~ msgstr "Недостаточно места в %s"
3986 #~ msgstr "Получено:"
3994 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3995 #~ msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
3997 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3998 #~ msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
4000 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4001 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
4003 #~ msgid "Collecting File Provides"
4004 #~ msgstr "Сбор информации о Provides"
4006 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4007 #~ msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
4009 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4010 #~ msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
4012 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4013 #~ msgstr "Искажённая строфа %u в списке источников %s (анализ URI)"
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4017 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4021 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4024 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
4026 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4027 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
4029 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4031 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
4034 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4035 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
4037 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4039 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени "
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4043 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
4045 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4046 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
4048 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4049 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
4051 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4052 #~ msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
4054 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4055 #~ msgstr "Не удалось создать FILE*"
4058 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4059 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
4061 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4062 #~ msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
4065 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4066 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4068 #~ "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
4069 #~ "Монтируется CD-ROM\n"
4072 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4073 #~ "seems to be corrupt."
4075 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции "
4076 #~ "— вероятно, повреждена заплата."
4079 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4080 #~ "seems to be corrupt."
4082 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
4083 #~ "вероятно, повреждена заплата."
4085 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4086 #~ msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
4088 #~ msgid "Downloading %s %s"
4089 #~ msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
4091 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4093 #~ "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или "
4096 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4097 #~ msgstr "MD5Sum не совпадает"
4100 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4101 #~ "need to manually fix this package."
4103 #~ "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам "
4104 #~ "придётся вручную исправить этот пакет."
4106 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4108 #~ "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
4109 #~ "смонтирован?)\n"
4111 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4112 #~ msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
4114 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4115 #~ msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
4117 #~ msgid "Failed to remove %s"
4118 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
4120 #~ msgid "Unable to create %s"
4121 #~ msgstr "Не удалось создать %s"
4123 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4124 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
4126 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4127 #~ msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
4129 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4131 #~ "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
4133 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4134 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
4136 #~ msgid "Reading file listing"
4137 #~ msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
4140 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4141 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4144 #~ "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
4145 #~ "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
4148 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4149 #~ msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
4151 #~ msgid "Internal error getting a node"
4152 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
4154 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4155 #~ msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
4157 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4158 #~ msgstr "Файл diversions повреждён"
4160 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4161 #~ msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
4163 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4164 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
4166 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4167 #~ msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
4169 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4170 #~ msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
4172 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4173 #~ msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
4175 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4176 #~ msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
4178 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4179 #~ msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
4181 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4182 #~ msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
4184 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4185 #~ msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
4187 #~ msgid "Read error from %s process"
4188 #~ msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
4190 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4191 #~ msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
4193 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4194 #~ msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
4196 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4197 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
4199 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4200 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
4202 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4203 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
4205 #~ msgid "decompressor"
4206 #~ msgstr "декомпрессор"
4208 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4210 #~ "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
4212 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4213 #~ msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
4216 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4217 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4219 #~ "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
4220 #~ "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4223 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4226 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4229 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4232 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4235 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4238 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4241 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
4243 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4244 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
4246 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4247 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
4249 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4250 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
4252 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4253 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
4255 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4256 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
4258 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4260 #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
4262 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4264 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
4267 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4268 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
4270 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4271 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
4273 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4274 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
4277 #~| msgid "Could not open file %s"
4278 #~ msgid "Could not patch file"
4279 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4281 #~ msgid " %4i %s\n"
4282 #~ msgstr " %4i %s\n"