]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
tests: fail testsuccess if notices are shown, too
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Találat:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Letöltés:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Mellőz:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Hiba:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [Folyamatban]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Helyezze be a(z)\n"
68 " „%s”\n"
69 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Függőségek javítása..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " sikertelen."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Kész"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [Telepítve]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nem találhatók csomagok"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
262
263 #: apt-private/private-install.cc
264 #, fuzzy
265 msgid ""
266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267 "essential."
268 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
269
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, fuzzy
272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid ""
277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278 "packages."
279 msgstr ""
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
309
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
313 #, c-format
314 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
320
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
326
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
332 " ?] "
333 msgstr ""
334 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
335 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
336 " ?] "
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Abort."
340 msgstr "Megszakítva."
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
344 msgstr "Folytatni akarja?"
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
349
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid ""
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357 "missing?"
358 msgstr ""
359 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
360 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
372 msgstr "Telepítés megszakítása."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid ""
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
378 msgid_plural ""
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgstr[0] ""
382 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
383 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
384 msgstr[1] ""
385 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
386 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
390 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
394 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid ""
398 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
399 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
400 msgstr ""
401 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
402 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
403
404 #.
405 #. if (Packages == 1)
406 #. {
407 #. c1out << std::endl;
408 #. c1out <<
409 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
410 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
411 #. "that package should be filed.") << std::endl;
412 #. }
413 #.
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
416 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
420 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid ""
424 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
425 msgid_plural ""
426 "The following packages were automatically installed and are no longer "
427 "required:"
428 msgstr[0] ""
429 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
430 msgstr[1] ""
431 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
432 "szükség:"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 #, c-format
436 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
437 msgid_plural ""
438 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
440 msgstr[1] ""
441 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 #, c-format
445 msgid "Use '%s' to remove it."
446 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
447 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
448 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
452 msgstr ""
453 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
461 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid ""
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
469 msgstr ""
470 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
471 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
472 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
473 "lett mozdítva az Incoming-ból."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Törött csomagok"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Javasolt csomagok:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Ajánlott csomagok:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
551
552 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553 msgid "unknown"
554 msgstr ""
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559 msgstr " [Telepítve]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, fuzzy
563 msgid "[installed,local]"
564 msgstr " [Telepítve]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,auto-removable]"
568 msgstr ""
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, fuzzy
572 msgid "[installed,automatic]"
573 msgstr " [Telepítve]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 #, fuzzy
577 msgid "[installed]"
578 msgstr " [Telepítve]"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, c-format
582 msgid "[upgradable from: %s]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[residual-config]"
587 msgstr ""
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "but %s is installed"
592 msgstr "de %s van telepítve"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 #, c-format
596 msgid "but %s is to be installed"
597 msgstr "de csak %s telepíthető"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is not installable"
601 msgstr "de az nem telepíthető"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is a virtual package"
605 msgstr "de az egy virtuális csomag"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not installed"
609 msgstr "de az nincs telepítve"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not going to be installed"
613 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid " or"
617 msgstr " vagy"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following NEW packages will be installed:"
625 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages will be REMOVED:"
629 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages have been kept back:"
633 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be upgraded:"
637 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following held packages will be changed:"
645 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%s (due to %s)"
650 msgstr "%s (%s miatt)"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid ""
654 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656 msgstr ""
657 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 #, c-format
667 msgid "%lu reinstalled, "
668 msgstr "%lu újratelepítendő, "
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu downgraded, "
673 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
684
685 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687 #. The user has to answer with an input matching the
688 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "[Y/n]"
691 msgstr "[I/n]"
692
693 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695 #. The user has to answer with an input matching the
696 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "[y/N]"
699 msgstr "[i/N]"
700
701 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702 #: apt-private/private-output.cc
703 msgid "Y"
704 msgstr "I"
705
706 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "N"
709 msgstr "N"
710
711 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
712 #, c-format
713 msgid "Regex compilation error - %s"
714 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
715
716 #: apt-private/private-search.cc
717 msgid "You must give at least one search pattern"
718 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
719
720 #: apt-private/private-search.cc
721 msgid "Full Text Search"
722 msgstr ""
723
724 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
725 #, c-format
726 msgid "Package file %s is out of sync."
727 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
728
729 #: apt-private/private-show.cc
730 #, c-format
731 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732 msgid_plural ""
733 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734 msgstr[0] ""
735 msgstr[1] ""
736
737 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "not a real package (virtual)"
739 msgstr ""
740
741 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742 #, c-format
743 msgid "Unable to locate package %s"
744 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "Package files:"
748 msgstr "Csomagfájlok:"
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752 msgstr ""
753 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
754
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Rögzített csomagok:"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "(not found)"
762 msgstr "(nem található)"
763
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
766 #, c-format
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Installed: "
772 msgstr " Telepítve: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Candidate: "
776 msgstr " Jelölt: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "(none)"
780 msgstr "(nincs)"
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Csomagrögzítés: "
785
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Verziótáblázat:"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 msgstr ""
815 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819 msgstr ""
820 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834 "karbantartva:\n"
835 "%s\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844 "Használja a következő parancsot:\n"
845 "%s\n"
846 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
898 msgstr ""
899 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
900 "kell"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
906 "Architectures for setup"
907 msgstr ""
908 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
909 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
914 msgstr ""
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
924 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, c-format
928 msgid "%s has no build depends.\n"
929 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
935 "packages"
936 msgstr ""
937 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
938 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
944 "found"
945 msgstr ""
946 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
947 "található"
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 #, c-format
951 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
952 msgstr ""
953 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
954 "friss"
955
956 #: apt-private/private-source.cc
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
960 "package %s can't satisfy version requirements"
961 msgstr ""
962 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
963 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
964
965 #: apt-private/private-source.cc
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
969 "version"
970 msgstr ""
971 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
972 "jelölt verziója"
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 #, c-format
976 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
977 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
978
979 #: apt-private/private-source.cc
980 #, c-format
981 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
982 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 msgid "Failed to process build dependencies"
986 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
987
988 #: apt-private/private-sources.cc
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
992
993 #: apt-private/private-sources.cc
994 #, c-format
995 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
996 msgstr ""
997
998 #: apt-private/private-update.cc
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1001
1002 #: apt-private/private-update.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1005 msgid_plural ""
1006 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1007 msgstr[0] ""
1008 msgstr[1] ""
1009
1010 #: apt-private/private-update.cc
1011 msgid "All packages are up to date."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1017 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 #, fuzzy
1021 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total package names: "
1026 msgstr "Csomagnevek összesen : "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total package structures: "
1030 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid " Normal packages: "
1034 msgstr " Normális csomagok: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid " Pure virtual packages: "
1038 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Single virtual packages: "
1042 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Mixed virtual packages: "
1046 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Missing: "
1050 msgstr " Hiányzik: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total distinct versions: "
1054 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total distinct descriptions: "
1058 msgstr "Összes különböző leírás: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total dependencies: "
1062 msgstr "Függőségek összesen: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total ver/file relations: "
1066 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total Desc/File relations: "
1070 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total Provides mappings: "
1074 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total globbed strings: "
1078 msgstr "Minták összesen: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total slack space: "
1082 msgstr "Slack terület összesen: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total space accounted for: "
1086 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid ""
1094 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1095 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1096 "\n"
1097 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1098 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1099 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1100 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1101 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1102 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Show source records"
1107 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1112
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Show raw dependency information for a package"
1115 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1120
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Show a readable record for the package"
1123 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1124
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "List the names of all packages in the system"
1127 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1128
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "Show policy settings"
1131 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1132
1133 #: cmdline/apt.cc
1134 msgid ""
1135 "Usage: apt [options] command\n"
1136 "\n"
1137 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1138 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1139 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1140 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1141 "interactive use by default.\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #. query
1145 #: cmdline/apt.cc
1146 msgid "list packages based on package names"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: cmdline/apt.cc
1150 #, fuzzy
1151 msgid "search in package descriptions"
1152 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1153
1154 #: cmdline/apt.cc
1155 msgid "show package details"
1156 msgstr ""
1157
1158 #. package stuff
1159 #: cmdline/apt.cc
1160 #, fuzzy
1161 msgid "install packages"
1162 msgstr "Rögzített csomagok:"
1163
1164 #: cmdline/apt.cc
1165 #, fuzzy
1166 msgid "remove packages"
1167 msgstr "Törött csomagok"
1168
1169 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Remove automatically all unused packages"
1171 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1172
1173 #. system wide stuff
1174 #: cmdline/apt.cc
1175 #, fuzzy
1176 msgid "update list of available packages"
1177 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1178
1179 #: cmdline/apt.cc
1180 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: cmdline/apt.cc
1184 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1185 msgstr ""
1186
1187 #. misc
1188 #: cmdline/apt.cc
1189 #, fuzzy
1190 msgid "edit the source information file"
1191 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1192
1193 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1194 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1195 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1196
1197 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1200 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1201
1202 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1205 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1206
1207 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1208 msgid ""
1209 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1210 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1211 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1212 "mount point."
1213 msgstr ""
1214
1215 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1216 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1217 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1218
1219 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1220 msgid ""
1221 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1222 "\n"
1223 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1224 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1225 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: cmdline/apt-config.cc
1229 msgid "Arguments not in pairs"
1230 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1231
1232 #: cmdline/apt-config.cc
1233 msgid ""
1234 "Usage: apt-config [options] command\n"
1235 "\n"
1236 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1237 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: cmdline/apt-config.cc
1241 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: cmdline/apt-config.cc
1245 msgid "show the active configuration setting"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 #, c-format
1250 msgid "Couldn't find package %s"
1251 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1254 #, c-format
1255 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1256 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1259 msgid ""
1260 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1261 "instead."
1262 msgstr ""
1263 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1264 "auto” parancsokat."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1268 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Támogatott modulok:"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 #, fuzzy
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1282 "and information about them from authenticated sources and\n"
1283 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1284 "with their dependencies.\n"
1285 msgstr ""
1286 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1287 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1291 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Retrieve new lists of packages"
1295 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid "Perform an upgrade"
1299 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc
1302 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1303 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1306 msgid "Remove packages"
1307 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc
1310 msgid "Remove packages and config files"
1311 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc
1314 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1315 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1318 msgid "Follow dselect selections"
1319 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc
1322 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1323 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc
1326 msgid "Erase downloaded archive files"
1327 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc
1330 msgid "Erase old downloaded archive files"
1331 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1334 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1335 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1338 msgid "Download source archives"
1339 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc
1342 msgid "Download the binary package into the current directory"
1343 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc
1346 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1347 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1348
1349 #: cmdline/apt-helper.cc
1350 msgid "Need one URL as argument"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-helper.cc
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1356 msgstr ""
1357 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1358
1359 #: cmdline/apt-helper.cc
1360 msgid "Download Failed"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 #, c-format
1365 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/apt-helper.cc
1369 msgid ""
1370 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1371 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1372 "\n"
1373 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1374 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-helper.cc
1378 msgid "download the given uri to the target-path"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-helper.cc
1382 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 msgid "detect proxy using apt.conf"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 #, c-format
1391 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1392 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 #, c-format
1396 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1397 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 #, c-format
1401 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1402 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "%s was already set on hold.\n"
1407 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 #, c-format
1411 msgid "%s was already not hold.\n"
1412 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1416 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 #, c-format
1420 msgid "%s set on hold.\n"
1421 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1422
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 #, c-format
1425 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1426 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 #, c-format
1430 msgid "Selected %s for purge.\n"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 #, c-format
1435 msgid "Selected %s for removal.\n"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "Selected %s for installation.\n"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 #, fuzzy
1445 msgid ""
1446 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1447 "\n"
1448 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1449 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1450 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1451 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1452 msgstr ""
1453 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1454 "\n"
1455 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1456 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1457 "is.\n"
1458
1459 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1461 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1462
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1465 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1466
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 msgid "Mark a package as held back"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 msgid "Unset a package set as held back"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: cmdline/apt-mark.cc
1480 msgid "Print the list of manually installed packages"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: cmdline/apt-mark.cc
1484 msgid "Print the list of package on hold"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: methods/cdrom.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1490 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1491
1492 #: methods/cdrom.cc
1493 msgid ""
1494 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1495 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1496 msgstr ""
1497 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1498 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1499
1500 #: methods/cdrom.cc
1501 msgid "Wrong CD-ROM"
1502 msgstr "Hibás CD"
1503
1504 #: methods/cdrom.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1507 msgstr ""
1508 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1509
1510 #: methods/cdrom.cc
1511 msgid "Disk not found."
1512 msgstr "A lemez nem található."
1513
1514 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1515 msgid "File not found"
1516 msgstr "A fájl nem található"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Connecting to %s (%s)"
1521 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "[IP: %s %s]"
1526 msgstr "[IP: %s %s]"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1531 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1532
1533 #: methods/connect.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1536 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1537
1538 #: methods/connect.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1541 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1542
1543 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1544 msgid "Failed"
1545 msgstr "Sikertelen"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1550 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1551
1552 #. We say this mainly because the pause here is for the
1553 #. ssh connection that is still going
1554 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Connecting to %s"
1557 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1558
1559 #: methods/connect.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Could not resolve '%s'"
1562 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1567 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1572 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1573
1574 #: methods/connect.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1577 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1582 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1583
1584 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1585 msgid "Failed to stat"
1586 msgstr "Nem érhető el"
1587
1588 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1589 msgid "Failed to set modification time"
1590 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1591
1592 #: methods/file.cc
1593 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1594 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1595
1596 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1597 #: methods/ftp.cc
1598 msgid "Logging in"
1599 msgstr "Bejelentkezés"
1600
1601 #: methods/ftp.cc
1602 msgid "Unable to determine the peer name"
1603 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 msgid "Unable to determine the local name"
1607 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1612 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "USER failed, server said: %s"
1617 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "PASS failed, server said: %s"
1622 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid ""
1626 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1627 "is empty."
1628 msgstr ""
1629 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1630 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1635 msgstr ""
1636 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1637 "%s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1642 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1645 msgid "Connection timeout"
1646 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Server closed the connection"
1650 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1651
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1653 msgid "Read error"
1654 msgstr "Olvasási hiba"
1655
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1657 msgid "A response overflowed the buffer."
1658 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Protocol corruption"
1662 msgstr "Protokollhiba"
1663
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1665 msgid "Write error"
1666 msgstr "Írási hiba"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Could not create a socket"
1670 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1674 msgstr ""
1675 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not connect passive socket."
1679 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1683 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not bind a socket"
1687 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Could not listen on the socket"
1691 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Could not determine the socket's name"
1695 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Unable to send PORT command"
1699 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 #, c-format
1703 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1704 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 #, c-format
1708 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1709 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 msgid "Data socket connect timed out"
1713 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 msgid "Unable to accept connection"
1717 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1718
1719 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1720 msgid "Problem hashing file"
1721 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1726 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1727
1728 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1729 msgid "Data socket timed out"
1730 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1735 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1736
1737 #. Get the files information
1738 #: methods/ftp.cc
1739 msgid "Query"
1740 msgstr "Lekérdezés"
1741
1742 #: methods/ftp.cc
1743 msgid "Unable to invoke "
1744 msgstr "Nem lehet meghívni "
1745
1746 #: methods/gpgv.cc
1747 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1748 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1749
1750 #: methods/gpgv.cc
1751 msgid ""
1752 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1753 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1757 msgstr ""
1758 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1759 "gnupg?)"
1760
1761 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1762 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1766 "authentication?)"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: methods/gpgv.cc
1770 msgid "Unknown error executing apt-key"
1771 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1772
1773 #: methods/gpgv.cc
1774 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1775 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1776
1777 #: methods/gpgv.cc
1778 msgid ""
1779 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1780 "available:\n"
1781 msgstr ""
1782 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1783 "el:\n"
1784
1785 #: methods/gzip.cc
1786 msgid "Empty files can't be valid archives"
1787 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1788
1789 #: methods/http.cc
1790 msgid "Error writing to the file"
1791 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1792
1793 #: methods/http.cc
1794 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1795 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1796
1797 #: methods/http.cc
1798 msgid "Error reading from server"
1799 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1800
1801 #: methods/http.cc
1802 msgid "Error writing to file"
1803 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1804
1805 #: methods/http.cc
1806 msgid "Select failed"
1807 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1808
1809 #: methods/http.cc
1810 msgid "Connection timed out"
1811 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1812
1813 #: methods/http.cc
1814 msgid "Error writing to output file"
1815 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1816
1817 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1818 #. Only warn if there is no sources.list file.
1819 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1820 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1821 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to read %s"
1824 msgstr "%s nem olvasható"
1825
1826 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to change to %s"
1830 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1831
1832 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833 #. and provide a config option to define that default
1834 #: methods/mirror.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "No mirror file '%s' found "
1837 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1838
1839 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840 #. and provide a config option to define that default
1841 #: methods/mirror.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1844 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1845
1846 #: methods/mirror.cc
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1849 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1850
1851 #: methods/mirror.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "[Mirror: %s]"
1854 msgstr "[Tükör: %s]"
1855
1856 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1857 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1858 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1859
1860 #: methods/rsh.cc
1861 msgid "Connection closed prematurely"
1862 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Waiting for headers"
1866 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Bad header line"
1870 msgstr "Rossz fejlécsor"
1871
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1874 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1878 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1882 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "This HTTP server has broken range support"
1886 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "Unknown date format"
1890 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Bad header data"
1894 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Connection failed"
1898 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1904 "5 apt.conf)"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Internal error"
1909 msgstr "Belső hiba"
1910
1911 #: dselect/install:33
1912 msgid "Bad default setting!"
1913 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1914
1915 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1916 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Press [Enter] to continue."
1919 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1920
1921 #: dselect/install:92
1922 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1923 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1924
1925 #: dselect/install:102
1926 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1927 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1928
1929 #: dselect/install:103
1930 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1931 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1932
1933 #: dselect/install:104
1934 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1935 msgstr ""
1936 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1937 "ezen üzenet"
1938
1939 #: dselect/install:105
1940 msgid ""
1941 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1942 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1943
1944 #: dselect/update:30
1945 msgid "Merging available information"
1946 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1947
1948 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1949 #, fuzzy
1950 msgid ""
1951 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1952 "\n"
1953 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1954 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1955 "configuration questions before installation of packages.\n"
1956 msgstr ""
1957 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1958 "\n"
1959 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1960 "debian-\n"
1961 "csomagokból való kibontására\n"
1962 "\n"
1963 "Kapcsolók:\n"
1964 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1965 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1966 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1967 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Unable to mkstemp %s"
1972 msgstr "%s nem érhető el"
1973
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to write to %s"
1977 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1978
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1980 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1981 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1982
1983 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1984 #, fuzzy
1985 msgid ""
1986 "Usage: apt-internal-solver\n"
1987 "\n"
1988 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1989 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1990 msgstr ""
1991 "Használat: apt-internal-solver\n"
1992 "\n"
1993 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1994 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1995 "\n"
1996 "Kapcsolók:\n"
1997 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1998 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1999 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2000 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2001 "tmp\n"
2002
2003 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004 msgid "Unknown package record!"
2005 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2006
2007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008 msgid ""
2009 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2010 "\n"
2011 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2012 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2013 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Package extension list is too long"
2018 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 #, c-format
2022 msgid "Error processing directory %s"
2023 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Source extension list is too long"
2027 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Error writing header to contents file"
2031 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 #, c-format
2035 msgid "Error processing contents %s"
2036 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid ""
2040 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2041 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043 " contents path\n"
2044 " release path\n"
2045 " generate config [groups]\n"
2046 " clean config\n"
2047 "\n"
2048 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2049 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2050 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2053 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2054 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2055 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2056 "\n"
2057 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2058 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2059 "\n"
2060 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2061 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2062 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2063 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2064 "Debian archive:\n"
2065 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2067 "\n"
2068 "Options:\n"
2069 " -h This help text\n"
2070 " --md5 Control MD5 generation\n"
2071 " -s=? Source override file\n"
2072 " -q Quiet\n"
2073 " -d=? Select the optional caching database\n"
2074 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2075 " --contents Control contents file generation\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2078 msgstr ""
2079 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2080 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2081 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2082 " contents útvonal\n"
2083 " release útvonal\n"
2084 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2085 " clean konfigfájl\n"
2086 "\n"
2087 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2088 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2089 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2090 "\n"
2091 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2092 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2093 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2094 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2095 "\n"
2096 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2097 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2098 "\n"
2099 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2100 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2101 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2102 "útvonalelőtag\n"
2103 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2104 "a\n"
2105 "Debian archívumból:\n"
2106 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2108 "\n"
2109 "Kapcsolók:\n"
2110 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2111 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2112 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2113 " -q Szűkszavú mód\n"
2114 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2115 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2116 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2117 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2118 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2119
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121 msgid "No selections matched"
2122 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2123
2124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid ""
2141 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2142 "remove and re-create the database."
2143 msgstr ""
2144 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2145 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2146
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2150 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to stat %s"
2155 msgstr "%s elérése sikertelen"
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Failed to read .dsc"
2160 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 msgid "Archive has no control record"
2164 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2165
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "Unable to get a cursor"
2168 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2169
2170 #: ftparchive/contents.cc
2171 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2172 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2177 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2182 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Failed to fork"
2186 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Compress child"
2190 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Internal error, failed to create %s"
2195 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "IO to subprocess/file failed"
2199 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "Failed to read while computing MD5"
2203 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Problem unlinking %s"
2208 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to rename %s to %s"
2213 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2214
2215 #: ftparchive/override.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to open %s"
2218 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2219
2220 #. skip spaces
2221 #. find end of word
2222 #: ftparchive/override.cc
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2225 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2226
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to read the override file %s"
2230 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2231
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2235 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2236
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2240 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2245 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2250 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2255 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "E: "
2259 msgstr "H: "
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "W: "
2263 msgstr "F: "
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "E: Errors apply to file "
2267 msgstr "H: Hibás a fájl "
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to resolve %s"
2272 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "Tree walking failed"
2276 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to open %s"
2281 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2286 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to readlink %s"
2291 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to unlink %s"
2296 msgstr "%s törlése sikertelen"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "Archive had no package field"
2310 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " %s has no override entry\n"
2315 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid " %s has no source override entry\n"
2325 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive signature"
2334 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Error reading archive member header"
2338 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid archive member header %s"
2343 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Invalid archive member header"
2347 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Archive is too short"
2351 msgstr "Az archívum túl rövid"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Failed to read the archive headers"
2355 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Corrupted archive"
2364 msgstr "Hibás archívum"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2374
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2384
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 msgid "Unparsable control file"
2387 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2388
2389 #: apt-inst/dirstream.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to write file %s"
2392 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2393
2394 #: apt-inst/dirstream.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to close file %s"
2397 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "The path %s is too long"
2402 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Unpacking %s more than once"
2407 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "The directory %s is diverted"
2412 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The diversion path is too long"
2421 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The path is too long"
2434 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to stat %s"
2449 msgstr "%s nem érhető el"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "DropNode called on still linked node"
2453 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Failed to locate the hash element!"
2457 msgstr "A hash elem nem található!"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Failed to allocate diversion"
2461 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Internal error in AddDiversion"
2465 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "List directory %spartial is missing."
2485 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2486
2487 #: apt-pkg/acquire.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2490 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to lock directory %s"
2495 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2501 "user '%s'."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Clean of %s is not supported"
2507 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2508
2509 #. only show the ETA if it makes sense
2510 #. two days
2511 #: apt-pkg/acquire.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2514 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "Retrieving file %li of %li"
2519 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid ""
2523 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2524 "default."
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid ""
2529 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2530 "potentially dangerous to use."
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid ""
2535 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2536 "details."
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2542 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Hash Sum mismatch"
2546 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "Size mismatch"
2550 msgstr "A méret nem megfelelő"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Invalid file format"
2555 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Signature error"
2560 msgstr "Írási hiba"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid ""
2565 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2566 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2567 msgstr ""
2568 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2569 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2570
2571 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid "GPG error: %s: %s"
2575 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2581 "or malformed file)"
2582 msgstr ""
2583 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2584 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2588 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2589
2590 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2591 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2592 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2597 "repository will not be applied."
2598 msgstr ""
2599 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2600 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 #, c-format
2604 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2605 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2606
2607 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2608 #. back to queueing Packages files without verification
2609 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "The repository '%s' is not signed."
2613 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2614
2615 #. No Release file was present so fall
2616 #. back to queueing Packages files without verification
2617 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2621 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2626 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 msgid ""
2630 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2631 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2632 msgstr ""
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2638 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2639 msgstr ""
2640 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2641 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 #, c-format
2645 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2646 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2652 msgstr ""
2653 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2654
2655 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2659 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "The method driver %s could not be found."
2664 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Is the package %s installed?"
2669 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "Method %s did not start correctly"
2674 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2680 msgstr ""
2681 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2682 "Entert."
2683
2684 #: apt-pkg/algorithms.cc
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2688 msgstr ""
2689 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2690
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc
2692 msgid ""
2693 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2694 "held packages."
2695 msgstr ""
2696 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2697 "csomagok okozhatják."
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc
2700 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2701 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2702
2703 #: apt-pkg/cachefile.cc
2704 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2705 msgstr ""
2706 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2707 "meg."
2708
2709 #: apt-pkg/cachefile.cc
2710 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2711 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2712
2713 #: apt-pkg/cachefile.cc
2714 msgid "The list of sources could not be read."
2715 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 #, c-format
2719 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2720 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2725 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Couldn't find task '%s'"
2730 msgstr "„%s” feladat nem található"
2731
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2735 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2736
2737 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2740 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2745 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2750 msgstr ""
2751 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2756 msgstr ""
2757 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2762 msgstr ""
2763 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2769 "neither of them"
2770 msgstr ""
2771 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2772 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Line %u too long in source list %s."
2777 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid "Waiting for disc...\n"
2790 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Identifying... "
2798 msgstr "Azonosítás... "
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2813 "%zu signatures\n"
2814 msgstr ""
2815 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2816 "megtalálva\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 msgid ""
2820 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821 "wrong architecture?"
2822 msgstr ""
2823 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2824 "megfelelő az architektúra?"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Found label '%s'\n"
2829 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "This disc is called: \n"
2839 "'%s'\n"
2840 msgstr ""
2841 "A lemez neve: \n"
2842 "„%s”\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 msgid "Copying package lists..."
2846 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid "Writing new source list\n"
2850 msgstr "Új forráslista írása\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2855
2856 #: apt-pkg/clean.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to stat %s."
2859 msgstr "%s nem érhető el."
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2864 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2867 msgid "Failed to stat the cdrom"
2868 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid ""
2873 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2874 "other options."
2875 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid ""
2880 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2881 "options"
2882 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Command line option %s is not boolean"
2887 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Option %s requires an argument."
2892 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2897 msgstr ""
2898 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2903 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Option '%s' is too long"
2908 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2913 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Invalid operation %s"
2918 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2923 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Opening configuration file %s"
2928 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2933 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2938 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2943 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2948 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2953 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2958 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2963 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2968 msgstr ""
2969 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2970 "argumentumként"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2975 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2980 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Could not open lock file %s"
2985 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2990 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Could not get lock %s"
2995 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3000 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3005 msgstr ""
3006 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3011 msgstr ""
3012 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3013 "fájlkiterjesztése"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3019 msgstr ""
3020 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3021 "fájlkiterjesztése van"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3026 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3031 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3036 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3041 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3046 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3051 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Could not open file %s"
3056 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Could not open file descriptor %d"
3061 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3065 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Failed to exec compressor "
3069 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3074 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3079 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Problem closing the file %s"
3084 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3089 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Problem unlinking the file %s"
3094 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Problem syncing the file"
3098 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3099
3100 # FIXME
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 msgid "Can't mmap an empty file"
3103 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3108 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3113 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Unable to close mmap"
3117 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 msgid "Unable to synchronize mmap"
3121 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3126 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Failed to truncate file"
3130 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3137 msgstr ""
3138 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3139 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3145 "reached."
3146 msgstr ""
3147 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 msgid ""
3151 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3152 msgstr ""
3153 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3154 "automatikus emelést."
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "%c%s... Error!"
3159 msgstr "%c%s... Hiba!"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "%c%s... Done"
3164 msgstr "%c%s... Kész"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3167 msgid "..."
3168 msgstr ""
3169
3170 #. Print the spinner
3171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "%c%s... %u%%"
3174 msgstr "%c%s... Kész"
3175
3176 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3180 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3181
3182 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "%lih %limin %lis"
3186 msgstr "%lió %lip %limp"
3187
3188 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "%limin %lis"
3192 msgstr "%lip %limp"
3193
3194 #. TRANSLATOR: s means seconds
3195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "%lis"
3198 msgstr "%limp"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Selection %s not found"
3203 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3204
3205 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3206 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3207 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3211 msgstr ""
3212
3213 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3214 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3215 #. two sources.list entries
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Unable to parse Release file %s"
3224 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "No sections in Release file %s"
3229 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3234 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3239 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3244 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3245
3246 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3260 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3266 "it?"
3267 msgstr ""
3268 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3269 "használja?"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3274 msgstr ""
3275 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3276
3277 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3278 #. dpkg --configure -a
3279 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3283 msgstr ""
3284 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3285 "probléma megoldásához. "
3286
3287 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3288 msgid "Not locked"
3289 msgstr "Nincs zárolva"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Installing %s"
3294 msgstr "%s telepítése"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Configuring %s"
3299 msgstr "%s konfigurálása"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Removing %s"
3304 msgstr "%s eltávolítása"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Completely removing %s"
3309 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Noting disappearance of %s"
3314 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Running post-installation trigger %s"
3319 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3320
3321 #. FIXME: use a better string after freeze
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Directory '%s' missing"
3325 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Could not open file '%s'"
3330 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Preparing %s"
3335 msgstr "%s előkészítése"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Unpacking %s"
3340 msgstr "%s kicsomagolása"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Preparing to configure %s"
3345 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Installed %s"
3350 msgstr "%s telepítve"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing for removal of %s"
3355 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Removed %s"
3360 msgstr "%s eltávolítva"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing to completely remove %s"
3365 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Completely removed %s"
3370 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Can not write log (%s)"
3375 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3383 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3387 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3388
3389 #. check if its not a follow up error
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3392 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid ""
3396 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3397 "error from a previous failure."
3398 msgstr ""
3399 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3400 "egy korábbi hiba következménye."
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3405 "error"
3406 msgstr ""
3407 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3408 "lemez"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid ""
3412 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3413 "error"
3414 msgstr ""
3415 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3416 "hibát jelez"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3421 "local system"
3422 msgstr ""
3423 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3424 "lévő hibát jelez"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3429 msgstr ""
3430 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3431
3432 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 msgid "Building dependency tree"
3434 msgstr "Függőségi fa építése"
3435
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 msgid "Candidate versions"
3438 msgstr "Lehetséges verziók"
3439
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3441 msgid "Dependency generation"
3442 msgstr "Függőséggenerálás"
3443
3444 #: apt-pkg/depcache.cc
3445 msgid "Reading state information"
3446 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3447
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to open StateFile %s"
3451 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3452
3453 #: apt-pkg/depcache.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3456 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3457
3458 #: apt-pkg/edsp.cc
3459 msgid "Send scenario to solver"
3460 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3461
3462 #: apt-pkg/edsp.cc
3463 msgid "Send request to solver"
3464 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3465
3466 #: apt-pkg/edsp.cc
3467 msgid "Prepare for receiving solution"
3468 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3469
3470 #: apt-pkg/edsp.cc
3471 msgid "External solver failed without a proper error message"
3472 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3473
3474 #: apt-pkg/edsp.cc
3475 msgid "Execute external solver"
3476 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3477
3478 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Wrote %i records.\n"
3481 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3482
3483 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3486 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3487
3488 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3491 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3492
3493 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3496 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3497
3498 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3501 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3502
3503 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "Hash mismatch for: %s"
3506 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3507
3508 #: apt-pkg/init.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3511 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3512
3513 #: apt-pkg/init.cc
3514 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3515 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3516
3517 #: apt-pkg/install-progress.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Progress: [%3i%%]"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: apt-pkg/install-progress.cc
3523 msgid "Running dpkg"
3524 msgstr "A dpkg futtatása"
3525
3526 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3530 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3531 msgstr ""
3532 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3533 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3534
3535 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Could not configure '%s'. "
3538 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3539
3540 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3544 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3545 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3546 msgstr ""
3547 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3548 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3549 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 msgid "Empty package cache"
3553 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "The package cache file is corrupted"
3557 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3561 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3565 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3570 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3575 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "Depends"
3579 msgstr "Függ ettől"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "PreDepends"
3583 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "Suggests"
3587 msgstr "Javasolja"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "Recommends"
3591 msgstr "Ajánlja"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "Conflicts"
3595 msgstr "Ütközik"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "Replaces"
3599 msgstr "Kicseréli"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "Obsoletes"
3603 msgstr "Elavulttá teszi"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "Breaks"
3607 msgstr "Töri"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "Enhances"
3611 msgstr "Bővíti"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "important"
3615 msgstr "fontos"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "required"
3619 msgstr "szükséges"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "standard"
3623 msgstr "szabványos"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "optional"
3627 msgstr "opcionális"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "extra"
3631 msgstr "extra"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3635 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3636
3637 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3638 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3642 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3646 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3650 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3654 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3657 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3658 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661 msgid "Reading package lists"
3662 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665 msgid "IO Error saving source cache"
3666 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3671 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3672
3673 #: apt-pkg/policy.cc
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3677 "available in the sources"
3678 msgstr ""
3679 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3680 "ilyen kiadás a forrásokban"
3681
3682 #: apt-pkg/policy.cc
3683 #, c-format
3684 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3685 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3686
3687 #: apt-pkg/policy.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Did not understand pin type %s"
3690 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3691
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3698 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3699 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3700
3701 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3705 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3706
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Opening %s"
3710 msgstr "%s megnyitása"
3711
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3715 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3716
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3720 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3721
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3725 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3726
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3730 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3731
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3738 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3739 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3740
3741 #: apt-pkg/tagfile.cc
3742 #, c-format
3743 msgid "Cannot convert %s to integer"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: apt-pkg/update.cc
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid "Failed to fetch %s %s"
3749 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3750
3751 #: apt-pkg/update.cc
3752 msgid ""
3753 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3754 "used instead."
3755 msgstr ""
3756 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3757 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3758
3759 #: apt-pkg/upgrade.cc
3760 msgid "Calculating upgrade"
3761 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3765 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3766 #~ "\n"
3767 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3768 #~ "from APT's binary cache files\n"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3771 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3772 #~ "\n"
3773 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3774 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3775
3776 #~ msgid "Commands:"
3777 #~ msgstr "Parancsok:"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Options:\n"
3781 #~ " -h This help text.\n"
3782 #~ " -p=? The package cache.\n"
3783 #~ " -s=? The source cache.\n"
3784 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3785 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3786 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3787 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3788 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Kapcsolók:\n"
3791 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3792 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3793 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3794 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3795 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3796 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3797 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3798 #~ "tmp\n"
3799 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3800 #~ "információkért.\n"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Options:\n"
3805 #~ " -h This help text\n"
3806 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3807 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3808 #~ " -m No mounting\n"
3809 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3810 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3811 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3812 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3813 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3814 #~ "See fstab(5)\n"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Kapcsolók:\n"
3817 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3818 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3819 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3820 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3821 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3822 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3823 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3824 #~ "tmp\n"
3825 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3826 #~ "információkért."
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3830 #~ "\n"
3831 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
3834 #~ "\n"
3835 #~ "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "Options:\n"
3839 #~ " -h This help text.\n"
3840 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Kapcsolók:\n"
3844 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3845 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3846 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3847 #~ "tmp\n"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Options:\n"
3851 #~ " -h This help text.\n"
3852 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3853 #~ " -qq No output except for errors\n"
3854 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3855 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3856 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3857 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3858 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Kapcsolók:\n"
3861 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3862 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3863 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3864 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3865 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3866 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3867 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3868 #~ "tmp\n"
3869 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3870 #~ "információkért."
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3874 #~ "\n"
3875 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3876 #~ "used\n"
3877 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3878 #~ "\n"
3879 #~ "Options:\n"
3880 #~ " -h This help text\n"
3881 #~ " -s Use source file sorting\n"
3882 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3886 #~ "\n"
3887 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3888 #~ "kapcsolót\n"
3889 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "Kapcsolók:\n"
3892 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3893 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3894 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3895 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3896 #~ "tmp\n"
3897
3898 #~ msgid "Child process failed"
3899 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3905
3906 #~ msgid "Failed to create pipes"
3907 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3908
3909 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3910 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3911
3912 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3913 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3914
3915 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3916 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3917
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3920 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3921
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3925 #~ "feldolgozhatatlan)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3930 #~ "túl rövid)"
3931
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3935 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3936
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3940 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3945 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3948 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3949
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3951 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3952
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3954 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3955
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3957 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3958
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3960 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3961
3962 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3965 #~ "közben"
3966
3967 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3968 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3969
3970 # FIXME
3971 #~ msgid "Collecting File Provides"
3972 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3973
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3976 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3977
3978 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3979 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3980
3981 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3982 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3983
3984 #~ msgid "Total dependency version space: "
3985 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3986
3987 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3988 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3989
3990 #~ msgid "Done"
3991 #~ msgstr "Kész"
3992
3993 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3994 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3995
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3998 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3999
4000 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4001 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4005 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4008 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4012 #~ "seems to be corrupt."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4015 #~ "tűnik."
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4019 #~ "seems to be corrupt."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4022 #~ "tűnik."
4023
4024 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4027 #~ "hagyása"
4028
4029 #~ msgid "Downloading %s %s"
4030 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4031
4032 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4033 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4034
4035 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4036 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4040 #~ "need to manually fix this package."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4043 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4044
4045 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4048
4049 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4050 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4051
4052 #~ msgid "Failed to remove %s"
4053 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4054
4055 #~ msgid "Unable to create %s"
4056 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4057
4058 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4059 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4060
4061 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4062 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4063
4064 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4065 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4066
4067 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4068 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4069
4070 #~ msgid "Reading file listing"
4071 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4072
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4075 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4076 #~ "package!"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4079 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4080 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4081
4082 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4083 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4084
4085 #~ msgid "Internal error getting a node"
4086 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4087
4088 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4089 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4090
4091 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4092 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4093
4094 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4095 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4096
4097 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4098 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4099
4100 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4101 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4102
4103 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4104 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4105
4106 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4107 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4108
4109 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4110 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4111
4112 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4113 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4114
4115 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4116 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4117
4118 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4119 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4120
4121 #~ msgid "Read error from %s process"
4122 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4123
4124 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4125 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4126
4127 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4128 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4129
4130 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4131 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4132
4133 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4134 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4135
4136 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4137 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4138
4139 #~ msgid "decompressor"
4140 #~ msgstr "kicsomagoló"
4141
4142 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4143 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4144
4145 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4146 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4150 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4153 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4154 #~ "címszó alatt."
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4157 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4160 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4161
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4163 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4164
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4166 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4167
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4169 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4170
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4172 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4173
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4175 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4176
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4178 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4179
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4181 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4182
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4184 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"