]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Better makefile for more up-to-date PO and POT
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
106 "pakietu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(nieznaleziony)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Zainstalowana: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(brak)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
203 "\n"
204 "Polecenia:\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
221 "\n"
222 "Opcje:\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
242 " '%s'\n"
243 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
269 "\n"
270 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
271 "\n"
272 "Polecenia:\n"
273 " shell - Tryb pow³oki\n"
274 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
275 "\n"
276 "Opcje:\n"
277 " -h Ten tekst pomocy.\n"
278 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
279 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
302 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
303 "\n"
304 "Opcje:\n"
305 " -h Ten tekst pomocy.\n"
306 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
307 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
308 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
386 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
387 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
388 " contents ¶cie¿ka\n"
389 " release ¶cie¿ka\n"
390 " generate konfiguracja [grupy]\n"
391 " clean konfiguracja\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
394 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
395 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
398 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
399 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
400 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
403 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
404 "pakietów ¼ród³owych.\n"
405 "\n"
406 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
407 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
408 "zacznie\n"
409 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
410 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
411 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opcje:\n"
416 " -h Ten tekst pomocy\n"
417 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
418 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
419 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
420 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
421 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
422 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
423 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
424 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:63
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:73
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:114
451 #, c-format
452 msgid "File date has changed %s"
453 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:155
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:267
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:78
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:83
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:125
474 msgid "E: "
475 msgstr "E: "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:127
478 msgid "W: "
479 msgstr "W: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
486 #, c-format
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:163
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:245
500 #, c-format
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:253
505 #, c-format
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:257
510 #, c-format
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:264
515 #, c-format
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:274
520 #, c-format
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
526 #, c-format
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:317
545 #, c-format
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
552
553 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
554 #, c-format
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
557
558 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
574 #, c-format
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:75
579 #, c-format
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:105
584 #, c-format
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
605 #, c-format
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
618 msgid "decompressor"
619 msgstr "dekompresor"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
630 #, c-format
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
635 #, c-format
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:120
640 msgid "Y"
641 msgstr "T"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
644 #, c-format
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:237
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:327
653 #, c-format
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:329
658 #, c-format
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:338
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:341
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:346
679 msgid " or"
680 msgstr " lub"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:375
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:401
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:423
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:444
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:465
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:485
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:538
707 #, c-format
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (z powodu %s) "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:546
712 #, fuzzy
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
718 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:577
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:589
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:649
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:652
750 msgid " failed."
751 msgstr " nie uda³o siê."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:655
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:660
762 msgid " Done"
763 msgstr " Gotowe"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:664
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:689
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:693
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr ""
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:700
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:702
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:755
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr ""
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:764
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 #, fuzzy
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:816
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr ""
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:821
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:824
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:829
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:832
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 #, c-format
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:866
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:868
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid ""
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 " ?] "
863 msgstr ""
864 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
865 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
866 " ?] "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
869 msgid "Abort."
870 msgstr "Przerwane."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:889
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
877 #, c-format
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:979
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:986
890 msgid ""
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "missing?"
893 msgstr ""
894 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
895 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:995
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:996
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "Przerywanie instalacji"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1030
910 #, c-format
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 #, c-format
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 msgstr ""
918 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1058
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1069
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1081
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr " [Zainstalowany]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1091
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
946 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
947 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1110
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1113
954 #, c-format
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 #, c-format
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr ""
962 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1141
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1168
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1176
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1313
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1384
993 msgid ""
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "used instead."
996 msgstr ""
997 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
998 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1001 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1005 #, c-format
1006 msgid "Couldn't find package %s"
1007 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1010 #, c-format
1011 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1015 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1019 msgid ""
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021 "solution)."
1022 msgstr ""
1023 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1024 "podaj rozwi±zanie)."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1027 msgid ""
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1032 msgstr ""
1033 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1034 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
1035 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
1036 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1039 msgid ""
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1043 msgstr ""
1044 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1045 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1046 "b³±d."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1053 msgid "Broken packages"
1054 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1057 msgid "The following extra packages will be installed:"
1058 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1061 msgid "Suggested packages:"
1062 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1065 msgid "Recommended packages:"
1066 msgstr "Polecane pakiety:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1069 msgid "Calculating upgrade... "
1070 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 msgid "Failed"
1074 msgstr "Nie uda³o siê"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1077 msgid "Done"
1078 msgstr "Gotowe"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr ""
1088 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1089 "¼ród³a"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1092 #, c-format
1093 msgid "Unable to find a source package for %s"
1094 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1099 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1102 #, c-format
1103 msgid "You don't have enough free space in %s"
1104 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1107 #, c-format
1108 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1109 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1112 #, c-format
1113 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1114 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1117 #, c-format
1118 msgid "Fetch source %s\n"
1119 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1122 msgid "Failed to fetch some archives."
1123 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1126 #, c-format
1127 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1128 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1131 #, c-format
1132 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1133 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1136 #, c-format
1137 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1141 #, c-format
1142 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1143 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1146 msgid "Child process failed"
1147 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1150 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1151 msgstr ""
1152 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1153 "wymagane do budowania"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1156 #, c-format
1157 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1158 msgstr ""
1159 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has no build depends.\n"
1164 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1170 "found"
1171 msgstr ""
1172 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1173 "pakietu %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1179 "package %s can satisfy version requirements"
1180 msgstr ""
1181 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1182 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1187 msgstr ""
1188 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1189 "nowy"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1194 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1197 #, c-format
1198 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1199 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1202 msgid "Failed to process build dependencies"
1203 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1206 msgid "Supported modules:"
1207 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1210 msgid ""
1211 "Usage: apt-get [options] command\n"
1212 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "\n"
1215 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1216 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1217 "and install.\n"
1218 "\n"
1219 "Commands:\n"
1220 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1221 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1222 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1223 " remove - Remove packages\n"
1224 " source - Download source archives\n"
1225 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1226 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1227 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1228 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1229 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1230 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1231 "\n"
1232 "Options:\n"
1233 " -h This help text.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq No output except for errors\n"
1236 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1237 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1238 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1239 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1240 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1241 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1242 " -b Build the source package after fetching it\n"
1243 " -V Show verbose version numbers\n"
1244 " -c=? Read this configuration file\n"
1245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1247 "pages for more information and options.\n"
1248 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1249 msgstr ""
1250 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1251 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1252 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1255 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1256 "\n"
1257 "Polecenia:\n"
1258 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1259 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1260 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1261 " remove - Usuñ pakiety\n"
1262 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1263 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1264 "¼ród³owych\n"
1265 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1266 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1267 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1268 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1269 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1270 "\n"
1271 "Opcje:\n"
1272 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1273 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1274 "dzia³ania)\n"
1275 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1276 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1277 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1278 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1279 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1280 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1281 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1282 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1283 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1284 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1285 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1287 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1288 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1291 msgid "Hit "
1292 msgstr "Traf "
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1295 msgid "Get:"
1296 msgstr "Pob: "
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1299 msgid "Ign "
1300 msgstr "Ign "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1303 msgid "Err "
1304 msgstr "B³±d "
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1307 #, c-format
1308 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1309 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1312 #, c-format
1313 msgid " [Working]"
1314 msgstr " [Pracujê]"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1320 " '%s'\n"
1321 "in the drive '%s' and press enter\n"
1322 msgstr ""
1323 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1324 " '%s'\n"
1325 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1328 msgid "Unknown package record!"
1329 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1330
1331 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1332 msgid ""
1333 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1336 "to indicate what kind of file it is.\n"
1337 "\n"
1338 "Options:\n"
1339 " -h This help text\n"
1340 " -s Use source file sorting\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 msgstr ""
1344 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1347 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1348 "\n"
1349 "Opcje:\n"
1350 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1351 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1352 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1353 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1354
1355 #: dselect/install:32
1356 msgid "Bad default setting!"
1357 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1358
1359 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1360 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1361 msgid "Press enter to continue."
1362 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1363
1364 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1365 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1366 # at only 80 characters per line, if possible.
1367 #: dselect/install:100
1368 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1369 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1370
1371 #: dselect/install:101
1372 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1373 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1374
1375 #: dselect/install:102
1376 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1377 msgstr ""
1378 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1379
1380 #: dselect/install:103
1381 msgid ""
1382 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1383 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1384
1385 #: dselect/update:30
1386 msgid "Merging available information"
1387 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1390 msgid "Failed to create pipes"
1391 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1394 msgid "Failed to exec gzip "
1395 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1398 msgid "Corrupted archive"
1399 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1402 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1403 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1406 #, c-format
1407 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1408 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1411 msgid "Invalid archive signature"
1412 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1415 msgid "Error reading archive member header"
1416 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1419 msgid "Invalid archive member header"
1420 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1423 msgid "Archive is too short"
1424 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1427 msgid "Failed to read the archive headers"
1428 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:384
1431 msgid "DropNode called on still linked node"
1432 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:416
1435 msgid "Failed to locate the hash element!"
1436 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:463
1439 msgid "Failed to allocate diversion"
1440 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:468
1443 msgid "Internal error in AddDiversion"
1444 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:481
1447 #, c-format
1448 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1449 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:510
1452 #, c-format
1453 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1454 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:553
1457 #, c-format
1458 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1459 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1460
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid "Failed to write file %s"
1464 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1465
1466 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to close file %s"
1469 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1472 #, c-format
1473 msgid "The path %s is too long"
1474 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:127
1477 #, c-format
1478 msgid "Unpacking %s more than once"
1479 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:137
1482 #, c-format
1483 msgid "The directory %s is diverted"
1484 msgstr "Objazd katalogu %s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:147
1487 #, c-format
1488 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1489 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1492 msgid "The diversion path is too long"
1493 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:243
1496 #, c-format
1497 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1498 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:283
1501 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1502 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:287
1505 msgid "The path is too long"
1506 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:417
1509 #, c-format
1510 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1511 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:434
1514 #, c-format
1515 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1516 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1520 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to read %s"
1523 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:494
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to stat %s"
1528 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to remove %s"
1533 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to create %s"
1538 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to stat %sinfo"
1543 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1546 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1547 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1548
1549 #. Build the status cache
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1553 msgid "Reading package lists"
1554 msgstr "Czytanie list pakietów"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1559 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1563 msgid "Internal error getting a package name"
1564 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1567 msgid "Reading file listing"
1568 msgstr "Czytanie listy plików"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1574 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1575 "package!"
1576 msgstr ""
1577 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1578 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1579 "wersjê pakietu!"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1584 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1587 msgid "Internal error getting a node"
1588 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1593 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1596 msgid "The diversion file is corrupted"
1597 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1603 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1606 msgid "Internal error adding a diversion"
1607 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1610 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1611 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1614 msgid "Reading file list"
1615 msgstr "Czytanie listy plików"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1620 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1623 #, c-format
1624 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1625 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1628 #, c-format
1629 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1630 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1633 #, c-format
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1635 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1638 #, c-format
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1640 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1643 #, c-format
1644 msgid "Couldn't change to %s"
1645 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1648 msgid "Internal error, could not locate member"
1649 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1652 msgid "Failed to locate a valid control file"
1653 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1656 msgid "Unparsable control file"
1657 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:114
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1662 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:123
1665 msgid ""
1666 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1667 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1668 msgstr ""
1669 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1670 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:131
1673 msgid "Wrong CD-ROM"
1674 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:164
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1679 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:169
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Disk not found."
1684 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1687 msgid "File not found"
1688 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1689
1690 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1691 #: methods/gzip.cc:142
1692 msgid "Failed to stat"
1693 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1694
1695 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1696 msgid "Failed to set modification time"
1697 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1698
1699 #: methods/file.cc:44
1700 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1701 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1702
1703 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1704 #: methods/ftp.cc:162
1705 msgid "Logging in"
1706 msgstr "Rejestrowanie siê"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:168
1709 msgid "Unable to determine the peer name"
1710 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:173
1713 msgid "Unable to determine the local name"
1714 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1717 #, c-format
1718 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1719 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:210
1722 #, c-format
1723 msgid "USER failed, server said: %s"
1724 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:217
1727 #, c-format
1728 msgid "PASS failed, server said: %s"
1729 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:237
1732 msgid ""
1733 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1734 "is empty."
1735 msgstr ""
1736 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1737 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1738
1739 #: methods/ftp.cc:265
1740 #, c-format
1741 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1742 msgstr ""
1743 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:291
1746 #, c-format
1747 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1748 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1751 msgid "Connection timeout"
1752 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:335
1755 msgid "Server closed the connection"
1756 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1759 msgid "Read error"
1760 msgstr "B³±d odczytu"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1763 msgid "A response overflowed the buffer."
1764 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1765
1766 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1767 msgid "Protocol corruption"
1768 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1771 msgid "Write error"
1772 msgstr "B³±d zapisu"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1775 msgid "Could not create a socket"
1776 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:698
1779 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1780 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:704
1783 msgid "Could not connect passive socket."
1784 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1785
1786 #: methods/ftp.cc:722
1787 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1788 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:736
1791 msgid "Could not bind a socket"
1792 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:740
1795 msgid "Could not listen on the socket"
1796 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:747
1799 msgid "Could not determine the socket's name"
1800 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:779
1803 msgid "Unable to send PORT command"
1804 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:789
1807 #, c-format
1808 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1809 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:798
1812 #, c-format
1813 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1814 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:818
1817 msgid "Data socket connect timed out"
1818 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:825
1821 msgid "Unable to accept connection"
1822 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1825 msgid "Problem hashing file"
1826 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:877
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1831 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1834 msgid "Data socket timed out"
1835 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:922
1838 #, c-format
1839 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1840 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1841
1842 #. Get the files information
1843 #: methods/ftp.cc:997
1844 msgid "Query"
1845 msgstr "Info"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:1106
1848 msgid "Unable to invoke "
1849 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1850
1851 #: methods/connect.cc:64
1852 #, c-format
1853 msgid "Connecting to %s (%s)"
1854 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1855
1856 #: methods/connect.cc:71
1857 #, c-format
1858 msgid "[IP: %s %s]"
1859 msgstr "[IP: %s %s]"
1860
1861 #: methods/connect.cc:80
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865
1866 #: methods/connect.cc:86
1867 #, c-format
1868 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1870
1871 #: methods/connect.cc:93
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1874 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1875
1876 #: methods/connect.cc:106
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1880
1881 #. We say this mainly because the pause here is for the
1882 #. ssh connection that is still going
1883 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1884 #, c-format
1885 msgid "Connecting to %s"
1886 msgstr "£±czenie z %s"
1887
1888 #: methods/connect.cc:165
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not resolve '%s'"
1891 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1892
1893 #: methods/connect.cc:171
1894 #, c-format
1895 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1896 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1897
1898 #: methods/connect.cc:174
1899 #, c-format
1900 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1901 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1902
1903 #: methods/connect.cc:221
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1906 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:92
1909 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1910 msgstr ""
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:191
1913 msgid ""
1914 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:196
1918 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1919 msgstr ""
1920
1921 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1922 #: methods/gpgv.cc:201
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Could not execute "
1925 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:202
1928 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:206
1932 msgid "Unknown error executing gpgv"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:237
1936 #, fuzzy
1937 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1938 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:244
1941 msgid ""
1942 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1943 "available:\n"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: methods/gzip.cc:57
1947 #, c-format
1948 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1949 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1950
1951 #: methods/gzip.cc:102
1952 #, c-format
1953 msgid "Read error from %s process"
1954 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1955
1956 #: methods/http.cc:381
1957 msgid "Waiting for headers"
1958 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1959
1960 #: methods/http.cc:527
1961 #, c-format
1962 msgid "Got a single header line over %u chars"
1963 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1964
1965 #: methods/http.cc:535
1966 msgid "Bad header line"
1967 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1968
1969 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1971 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1972
1973 #: methods/http.cc:590
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1975 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1976
1977 #: methods/http.cc:605
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1979 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1980
1981 #: methods/http.cc:607
1982 msgid "This HTTP server has broken range support"
1983 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1984
1985 #: methods/http.cc:631
1986 msgid "Unknown date format"
1987 msgstr "Nieznany format daty"
1988
1989 #: methods/http.cc:778
1990 msgid "Select failed"
1991 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1992
1993 #: methods/http.cc:783
1994 msgid "Connection timed out"
1995 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1996
1997 #: methods/http.cc:806
1998 msgid "Error writing to output file"
1999 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2000
2001 #: methods/http.cc:837
2002 msgid "Error writing to file"
2003 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2004
2005 #: methods/http.cc:865
2006 msgid "Error writing to the file"
2007 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2008
2009 #: methods/http.cc:879
2010 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2011 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2012
2013 #: methods/http.cc:881
2014 msgid "Error reading from server"
2015 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2016
2017 #: methods/http.cc:1112
2018 msgid "Bad header data"
2019 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2020
2021 #: methods/http.cc:1129
2022 msgid "Connection failed"
2023 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2024
2025 #: methods/http.cc:1220
2026 msgid "Internal error"
2027 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2030 msgid "Can't mmap an empty file"
2031 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2034 #, c-format
2035 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2036 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2039 #, c-format
2040 msgid "Selection %s not found"
2041 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2044 #, c-format
2045 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2046 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2049 #, c-format
2050 msgid "Opening configuration file %s"
2051 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2054 #, c-format
2055 msgid "Line %d too long (max %d)"
2056 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2061 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2066 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2071 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2076 msgstr ""
2077 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2082 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2087 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2092 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2097 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2100 #, c-format
2101 msgid "%c%s... Error!"
2102 msgstr "%c%s... B³±d!"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2105 #, c-format
2106 msgid "%c%s... Done"
2107 msgstr "%c%s... Gotowe"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2110 #, c-format
2111 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2112 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2116 #, c-format
2117 msgid "Command line option %s is not understood"
2118 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2121 #, c-format
2122 msgid "Command line option %s is not boolean"
2123 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2126 #, c-format
2127 msgid "Option %s requires an argument."
2128 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2131 #, c-format
2132 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2133 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2136 #, c-format
2137 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2138 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2141 #, c-format
2142 msgid "Option '%s' is too long"
2143 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2146 #, c-format
2147 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2148 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2151 #, c-format
2152 msgid "Invalid operation %s"
2153 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2156 #, c-format
2157 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2158 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to change to %s"
2163 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2166 msgid "Failed to stat the cdrom"
2167 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2170 #, c-format
2171 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2172 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not open lock file %s"
2177 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2180 #, c-format
2181 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2182 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2185 #, c-format
2186 msgid "Could not get lock %s"
2187 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2190 #, c-format
2191 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2192 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2195 #, c-format
2196 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2197 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2200 #, c-format
2201 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2202 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2205 #, c-format
2206 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2207 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2210 #, c-format
2211 msgid "Could not open file %s"
2212 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2215 #, c-format
2216 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2217 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2220 #, c-format
2221 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2222 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2225 msgid "Problem closing the file"
2226 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2229 msgid "Problem unlinking the file"
2230 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2233 msgid "Problem syncing the file"
2234 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2237 msgid "Empty package cache"
2238 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2241 msgid "The package cache file is corrupted"
2242 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2245 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2246 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2249 #, c-format
2250 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2251 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2254 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2255 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 msgid "Depends"
2259 msgstr "Wymaga"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 msgid "PreDepends"
2263 msgstr "PreWymaga"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 msgid "Suggests"
2267 msgstr "Sugeruje"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 msgid "Recommends"
2271 msgstr "Poleca"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgid "Conflicts"
2275 msgstr "Jest w konflikcie z"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 msgid "Replaces"
2279 msgstr "Zastêpuje"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2282 msgid "Obsoletes"
2283 msgstr "Czyni zbêdnym"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 msgid "important"
2287 msgstr "wa¿ny"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 msgid "required"
2291 msgstr "wymagany"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 msgid "standard"
2295 msgstr "standardowy"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298 msgid "optional"
2299 msgstr "opcjonalny"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2302 msgid "extra"
2303 msgstr "dodatkowy"
2304
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2306 msgid "Building dependency tree"
2307 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2308
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2310 msgid "Candidate versions"
2311 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2314 msgid "Dependency generation"
2315 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2316
2317 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2320 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2321
2322 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2325 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2330 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2335 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2340 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2345 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2350 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2353 #, c-format
2354 msgid "Opening %s"
2355 msgstr "Otwieranie %s"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2358 #, c-format
2359 msgid "Line %u too long in source list %s."
2360 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2365 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2370 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2375 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2376
2377 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2381 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2382 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2383 msgstr ""
2384 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2385 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2386 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2387 "LoopBreak."
2388
2389 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2390 #, c-format
2391 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2392 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2393
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2398 msgstr ""
2399 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2400
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2402 msgid ""
2403 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2404 "held packages."
2405 msgstr ""
2406 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2407 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2408
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2410 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2411 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2412
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2414 #, c-format
2415 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2419 #, c-format
2420 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2424 #, c-format
2425 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2429 #, c-format
2430 msgid "The method driver %s could not be found."
2431 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2434 #, c-format
2435 msgid "Method %s did not start correctly"
2436 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441 msgstr ""
2442 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
2443 " '%s'\n"
2444 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
2445
2446 #: apt-pkg/init.cc:120
2447 #, c-format
2448 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2449 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2450
2451 #: apt-pkg/init.cc:136
2452 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2453 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2454
2455 #: apt-pkg/clean.cc:61
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to stat %s."
2458 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2459
2460 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2461 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2462 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2463
2464 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2466 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2467
2468 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2469 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2470 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2471
2472 #: apt-pkg/policy.cc:269
2473 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2474 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2475
2476 #: apt-pkg/policy.cc:291
2477 #, c-format
2478 msgid "Did not understand pin type %s"
2479 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2480
2481 #: apt-pkg/policy.cc:299
2482 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2483 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2486 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2487 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2490 #, c-format
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2492 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2495 #, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2497 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2502 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2507 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2512 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2517 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2522 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2525 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2526 msgstr ""
2527 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2531 msgstr ""
2532 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2536 msgstr ""
2537 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2538 "obs³u¿yæ."
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2543 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2548 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2551 #, c-format
2552 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2553 msgstr ""
2554 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2557 #, c-format
2558 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2559 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2562 msgid "Collecting File Provides"
2563 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2566 msgid "IO Error saving source cache"
2567 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2570 #, c-format
2571 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2575 msgid "MD5Sum mismatch"
2576 msgstr "B³êdna suma MD5"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2582 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2583 msgstr ""
2584 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2585 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2591 "manually fix this package."
2592 msgstr ""
2593 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2594 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2600 msgstr ""
2601 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2604 msgid "Size mismatch"
2605 msgstr "B³êdny rozmiar"
2606
2607 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2608 #, c-format
2609 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2610 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2616 "Mounting CD-ROM\n"
2617 msgstr ""
2618 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2619 "Montowanie CD-ROMu\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2622 msgid "Identifying.. "
2623 msgstr "Identyfikacja.. "
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2626 #, c-format
2627 msgid "Stored label: %s \n"
2628 msgstr "Etykieta: %s \n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2631 #, c-format
2632 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2633 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2636 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2637 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2640 msgid "Waiting for disc...\n"
2641 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2642
2643 #. Mount the new CDROM
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2645 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2646 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2649 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2650 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2653 #, c-format
2654 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2655 msgstr ""
2656 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych i %i sygnatur\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2659 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2660 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "This disc is called: \n"
2666 "'%s'\n"
2667 msgstr ""
2668 "P³yta nosi nazwê: \n"
2669 "'%s'\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2672 msgid "Copying package lists..."
2673 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2676 msgid "Writing new source list\n"
2677 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2680 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2681 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2684 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2685 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2686
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2688 #, c-format
2689 msgid "Wrote %i records.\n"
2690 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2691
2692 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2693 #, c-format
2694 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2695 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2696
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2698 #, c-format
2699 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2700 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2701
2702 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2703 #, c-format
2704 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2705 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Preparing %s"
2710 msgstr "Otwieranie %s"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Unpacking %s"
2715 msgstr "Otwieranie %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Preparing to configure %s"
2720 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Configuring %s"
2725 msgstr "£±czenie z %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Installed %s"
2730 msgstr " Zainstalowana: "
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2733 #, c-format
2734 msgid "Preparing for removal of %s"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Removing %s"
2740 msgstr "Otwieranie %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Removed %s"
2745 msgstr "Poleca"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2748 #, c-format
2749 msgid "Preparing for remove with config %s"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2753 #, c-format
2754 msgid "Removed with config %s"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: methods/rsh.cc:330
2758 msgid "Connection closed prematurely"
2759 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"