1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(hindi nahanap)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " Nakaluklok: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
142 msgstr " Kandidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Talaang Bersyon:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
205 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
206 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
207 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
209 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
210 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
211 "impormasyon mula sa kanila\n"
214 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
215 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
216 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
217 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
218 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
219 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
220 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
221 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
222 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
223 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
224 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
226 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
227 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
228 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
229 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
230 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
233 " -h Itong tulong na ito.\n"
234 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
235 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
236 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
237 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
238 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
239 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
241 "karagdagang impormasyon\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
276 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
280 " shell - modong shell\n"
281 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
283 " -h Itong tulong na ito.\n"
284 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
285 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
307 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
308 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
311 " -h Itong tulong na ito\n"
312 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
313 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
314 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
391 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [mga grupo]\n"
398 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
399 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
400 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
402 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
403 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
405 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
407 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
410 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
411 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
412 "ang talaksang override ng src\n"
414 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
415 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
416 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
417 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
419 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Itong tulong na ito\n"
425 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
426 " -s=? Talaksang override ng source\n"
428 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
429 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
430 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
431 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
432 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
459 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
480 #: ftparchive/writer.cc:76
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:81
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:132
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
511 #: ftparchive/writer.cc:195
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:254
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:262
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:266
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:273
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:283
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s ay walang override entry\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:620
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:624
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Hindi mabuksan %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Bigo ang pag-fork"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgstr "taga-decompress"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (dahil sa %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
738 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu iniluklok muli, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu nai-downgrade, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:723
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
807 #: cmdline/apt-get.cc:725
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
811 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:784
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
825 #: cmdline/apt-get.cc:795
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
829 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
833 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
838 #: cmdline/apt-get.cc:836
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
844 #: cmdline/apt-get.cc:841
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:849
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:852
862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:876
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
875 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
879 #: cmdline/apt-get.cc:894
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
883 #: cmdline/apt-get.cc:896
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
891 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
898 #: cmdline/apt-get.cc:917
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
902 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1007
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1014
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
921 "subukang may --fix-missing?"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1018
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1023
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1024
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1082
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1093
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1111
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1122
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1134
958 msgstr " [Nakaluklok]"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1139
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1144
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
971 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
972 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
973 "sa ibang pinagmulan.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1163
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1166
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1186
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1194
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1223
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1035 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 #. if (Packages == 1)
1053 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 #. "that package should be filed.") << endl;
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1059 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1065 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1066 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1069 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1070 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1074 msgid "Couldn't find task %s"
1075 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1079 msgid "Couldn't find package %s"
1080 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1084 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1085 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1089 msgid "%s set to manually installed.\n"
1090 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1093 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1103 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1112 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1113 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1114 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1117 msgid "Broken packages"
1118 msgstr "Sirang mga pakete"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1121 msgid "The following extra packages will be installed:"
1122 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1125 msgid "Suggested packages:"
1126 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1129 msgid "Recommended packages:"
1130 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1145 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1146 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1149 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1150 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1154 msgid "Unable to find a source package for %s"
1155 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1159 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1160 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1164 msgid "You don't have enough free space in %s"
1165 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1169 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1174 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1179 msgid "Fetch source %s\n"
1180 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1183 msgid "Failed to fetch some archives."
1184 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1188 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1189 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1193 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1198 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1237 "package %s can satisfy version requirements"
1239 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1240 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1247 "s ay bagong-bago pa lamang."
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "Suportadong mga Module:"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284 " purge - Remove packages and config files\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1312 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1313 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1315 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1316 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1320 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1321 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1322 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1323 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1324 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1325 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1326 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1328 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1329 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1330 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1333 " -h Itong tulong na ito.\n"
1334 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1335 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1336 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1337 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1338 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1339 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1340 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1341 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1342 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1343 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1344 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1345 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1347 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1348 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 msgstr " [May ginagawa]"
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1393 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1414 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1416 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1419 " -h Itong tulong na ito\n"
1420 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1421 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1422 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1437 #: dselect/install:101
1438 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1439 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1441 #: dselect/install:102
1442 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1443 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1445 #: dselect/install:103
1446 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1450 #: dselect/install:104
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1455 "muli ang [I]luklok/Instol."
1457 #: dselect/update:30
1458 msgid "Merging available information"
1459 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462 msgid "Failed to create pipes"
1463 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466 msgid "Failed to exec gzip "
1467 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470 msgid "Corrupted archive"
1471 msgstr "Sirang arkibo"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1479 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483 msgid "Invalid archive signature"
1484 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487 msgid "Error reading archive member header"
1488 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1492 msgid "Invalid archive member header %s"
1493 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1496 msgid "Invalid archive member header"
1497 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1500 msgid "Archive is too short"
1501 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1504 msgid "Failed to read the archive headers"
1505 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:380
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:412
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:459
1516 msgid "Failed to allocate diversion"
1517 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:464
1520 msgid "Internal error in AddDiversion"
1521 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 msgid "Failed to write file %s"
1541 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 msgid "Failed to close file %s"
1546 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 msgid "The path %s is too long"
1551 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 msgid "Unpacking %s more than once"
1556 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1558 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 msgid "The directory %s is diverted"
1561 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1563 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1569 msgid "The diversion path is too long"
1570 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1572 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1577 #: apt-inst/extract.cc:280
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1581 #: apt-inst/extract.cc:284
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "Sobrang haba ng path"
1585 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1595 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1596 #. Only warn if there is no sources.list file.
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1600 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1601 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1606 #: apt-inst/extract.cc:491
1608 msgid "Unable to stat %s"
1609 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1613 msgid "Failed to remove %s"
1614 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1618 msgid "Unable to create %s"
1619 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1623 msgid "Failed to stat %sinfo"
1624 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1628 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1630 #. Build the status cache
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1634 msgid "Reading package lists"
1635 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1639 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1640 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1644 msgid "Internal error getting a package name"
1645 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1648 msgid "Reading file listing"
1649 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1654 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1658 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1659 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1660 "parehong bersyon ng pakete!"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1664 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1665 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1677 msgid "The diversion file is corrupted"
1678 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1684 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1687 msgid "Internal error adding a diversion"
1688 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1691 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1692 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1696 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1697 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1701 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1702 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1706 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1707 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1712 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722 msgid "Couldn't change to %s"
1723 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1726 msgid "Internal error, could not locate member"
1727 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1730 msgid "Failed to locate a valid control file"
1731 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1734 msgid "Unparsable control file"
1735 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1737 #: methods/cdrom.cc:200
1739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1740 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1742 #: methods/cdrom.cc:209
1744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1747 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1748 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1750 #: methods/cdrom.cc:219
1751 msgid "Wrong CD-ROM"
1754 #: methods/cdrom.cc:245
1756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1757 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1759 #: methods/cdrom.cc:250
1760 msgid "Disk not found."
1761 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1763 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1764 msgid "File not found"
1765 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1767 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1768 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1769 msgid "Failed to stat"
1770 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1772 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1773 msgid "Failed to set modification time"
1774 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1776 #: methods/file.cc:44
1777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1778 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1781 #: methods/ftp.cc:167
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the peer name"
1787 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1789 #: methods/ftp.cc:178
1790 msgid "Unable to determine the local name"
1791 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1793 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1796 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:215
1800 msgid "USER failed, server said: %s"
1801 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:222
1805 msgid "PASS failed, server said: %s"
1806 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:242
1810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1813 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1814 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1816 #: methods/ftp.cc:270
1818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:296
1823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1827 msgid "Connection timeout"
1828 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1830 #: methods/ftp.cc:340
1831 msgid "Server closed the connection"
1832 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1834 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1836 msgstr "Error sa pagbasa"
1838 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1839 msgid "A response overflowed the buffer."
1840 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1842 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1843 msgid "Protocol corruption"
1844 msgstr "Sira ang protocol"
1846 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1848 msgstr "Error sa pagsulat"
1850 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1851 msgid "Could not create a socket"
1852 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1854 #: methods/ftp.cc:703
1855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1858 #: methods/ftp.cc:709
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1862 #: methods/ftp.cc:727
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1866 #: methods/ftp.cc:741
1867 msgid "Could not bind a socket"
1868 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1870 #: methods/ftp.cc:745
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1874 #: methods/ftp.cc:752
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1878 #: methods/ftp.cc:784
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1882 #: methods/ftp.cc:794
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1887 #: methods/ftp.cc:803
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:823
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1896 #: methods/ftp.cc:830
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1900 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1904 #: methods/ftp.cc:882
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1909 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1913 #: methods/ftp.cc:927
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc:1002
1923 #: methods/ftp.cc:1114
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "Hindi ma-invoke "
1927 #: methods/connect.cc:70
1929 msgid "Connecting to %s (%s)"
1930 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1932 #: methods/connect.cc:81
1935 msgstr "[IP: %s %s]"
1937 #: methods/connect.cc:90
1939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942 #: methods/connect.cc:96
1944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1947 #: methods/connect.cc:104
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1952 #: methods/connect.cc:119
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1957 #. We say this mainly because the pause here is for the
1958 #. ssh connection that is still going
1959 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 msgid "Connecting to %s"
1962 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1964 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966 msgid "Could not resolve '%s'"
1967 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1969 #: methods/connect.cc:190
1971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1974 #: methods/connect.cc:193
1976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1979 #: methods/connect.cc:240
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1984 #: methods/gpgv.cc:71
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1989 #: methods/gpgv.cc:107
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1995 #: methods/gpgv.cc:223
1997 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1999 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2002 #: methods/gpgv.cc:228
2003 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2004 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2006 #: methods/gpgv.cc:232
2008 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2010 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2012 #: methods/gpgv.cc:237
2013 msgid "Unknown error executing gpgv"
2014 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2016 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2018 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2020 #: methods/gpgv.cc:285
2022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2025 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2028 #: methods/gzip.cc:64
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2033 #: methods/gzip.cc:109
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2038 #: methods/http.cc:384
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2042 #: methods/http.cc:530
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2047 #: methods/http.cc:538
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Maling linyang panimula"
2051 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2055 #: methods/http.cc:593
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2059 #: methods/http.cc:608
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2063 #: methods/http.cc:610
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2067 #: methods/http.cc:634
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2071 #: methods/http.cc:787
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "Bigo ang pagpili"
2075 #: methods/http.cc:792
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2079 #: methods/http.cc:815
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2083 #: methods/http.cc:846
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2087 #: methods/http.cc:874
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2091 #: methods/http.cc:888
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2095 #: methods/http.cc:890
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2099 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2101 msgid "Failed to truncate file"
2102 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2104 #: methods/http.cc:1146
2105 msgid "Bad header data"
2106 msgstr "Maling datos sa panimula"
2108 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2109 msgid "Connection failed"
2110 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2112 #: methods/http.cc:1310
2113 msgid "Internal error"
2114 msgstr "Internal na error"
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2117 msgid "Can't mmap an empty file"
2118 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2122 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2123 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2128 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2129 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2132 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2135 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2138 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2141 msgid "%lih %limin %lis"
2144 #. min means minutes, s means seconds
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2158 msgid "Selection %s not found"
2159 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2168 msgid "Opening configuration file %s"
2169 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2190 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2195 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2200 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2205 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2210 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2214 msgid "%c%s... Error!"
2215 msgstr "%c%s... Error!"
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2219 msgid "%c%s... Done"
2220 msgstr "%c%s... Tapos"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2224 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2225 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2230 msgid "Command line option %s is not understood"
2231 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2235 msgid "Command line option %s is not boolean"
2236 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2240 msgid "Option %s requires an argument."
2241 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2245 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2247 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2252 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2253 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2257 msgid "Option '%s' is too long"
2258 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2262 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2263 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2267 msgid "Invalid operation %s"
2268 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2272 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2273 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2276 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2278 msgid "Unable to change to %s"
2279 msgstr "Di makalipat sa %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2282 msgid "Failed to stat the cdrom"
2283 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2287 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2289 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2293 msgid "Could not open lock file %s"
2294 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2298 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2300 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2305 msgid "Could not get lock %s"
2306 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2310 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2311 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2315 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2316 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2320 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2321 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2325 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2326 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2330 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2331 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2335 msgid "Could not open file %s"
2336 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2340 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2341 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2345 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2346 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2349 msgid "Problem closing the file"
2350 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2353 msgid "Problem unlinking the file"
2354 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2357 msgid "Problem syncing the file"
2358 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2361 msgid "Empty package cache"
2362 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2365 msgid "The package cache file is corrupted"
2366 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2369 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2370 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2374 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2375 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2378 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2379 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 msgstr "Dependensiya"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395 msgstr "Rekomendado"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2438 msgid "Building dependency tree"
2439 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2442 msgid "Candidate versions"
2443 msgstr "Bersyong Kandidato"
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2446 msgid "Dependency generation"
2447 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2451 msgid "Reading state information"
2452 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2456 msgid "Failed to open StateFile %s"
2457 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2461 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2462 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2466 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2467 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2471 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2472 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2477 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2482 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2487 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2492 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2497 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2502 msgstr "Binubuksan %s"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2506 msgid "Line %u too long in source list %s."
2507 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2511 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2512 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2516 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2517 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2521 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2522 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2524 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2527 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2528 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2529 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2532 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2533 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2534 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2536 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2538 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2539 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2544 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2546 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2551 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2554 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2555 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2558 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2560 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2564 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2567 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2568 "mga luma na lamang."
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2572 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2573 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2577 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2578 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2580 #. only show the ETA if it makes sense
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2584 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2585 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2589 msgid "Retrieving file %li of %li"
2590 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2594 msgid "The method driver %s could not be found."
2595 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2599 msgid "Method %s did not start correctly"
2600 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2604 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2606 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2608 #: apt-pkg/init.cc:132
2610 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2611 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2613 #: apt-pkg/init.cc:148
2614 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2615 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2617 #: apt-pkg/clean.cc:56
2619 msgid "Unable to stat %s."
2620 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2622 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2623 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2624 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2626 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2627 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2629 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2632 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2634 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2637 #: apt-pkg/policy.cc:347
2639 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2640 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2642 #: apt-pkg/policy.cc:369
2644 msgid "Did not understand pin type %s"
2645 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2647 #: apt-pkg/policy.cc:377
2648 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2649 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2652 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2653 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2658 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2662 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2663 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2668 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2672 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2673 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2678 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2683 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2688 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2693 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2698 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2703 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2707 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2712 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2716 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2720 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2721 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2725 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2726 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2730 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2732 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2736 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2737 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2740 msgid "Collecting File Provides"
2741 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2744 msgid "IO Error saving source cache"
2745 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2749 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2750 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2753 msgid "MD5Sum mismatch"
2754 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2758 msgid "Hash Sum mismatch"
2759 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2762 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2763 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2768 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2769 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2771 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2772 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2777 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2778 "manually fix this package."
2780 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2781 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2786 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2788 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2792 msgid "Size mismatch"
2793 msgstr "Di tugmang laki"
2795 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2797 msgid "Unable to parse Release file %s"
2798 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2800 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2802 msgid "No sections in Release file %s"
2803 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2807 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2810 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2812 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2813 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2818 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2821 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2822 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2825 msgid "Identifying.. "
2826 msgstr "Kinikilala..."
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2830 msgid "Stored label: %s\n"
2831 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2836 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2840 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2841 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2844 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2845 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2848 msgid "Waiting for disc...\n"
2849 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2851 #. Mount the new CDROM
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2853 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2854 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2857 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2858 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2863 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2866 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2871 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2872 "wrong architecture?"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2877 msgid "Found label '%s'\n"
2878 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2881 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2882 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2887 "This disc is called: \n"
2890 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2894 msgid "Copying package lists..."
2895 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2898 msgid "Writing new source list\n"
2899 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2902 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2903 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2907 msgid "Wrote %i records.\n"
2908 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2912 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2913 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2917 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2918 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2922 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2924 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2929 msgid "Installing %s"
2930 msgstr "Iniluklok ang %s"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2934 msgid "Configuring %s"
2935 msgstr "Isasaayos ang %s"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2940 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2944 msgid "Running post-installation trigger %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2949 msgid "Directory '%s' missing"
2950 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2954 msgid "Preparing %s"
2955 msgstr "Hinahanda ang %s"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2959 msgid "Unpacking %s"
2960 msgstr "Binubuklat ang %s"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2964 msgid "Preparing to configure %s"
2965 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2969 msgid "Installed %s"
2970 msgstr "Iniluklok ang %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2974 msgid "Preparing for removal of %s"
2975 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2980 msgstr "Tinanggal ang %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2984 msgid "Preparing to completely remove %s"
2985 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2989 msgid "Completely removed %s"
2990 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2993 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2997 msgid "Running dpkg"
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3003 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3009 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3010 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3014 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3022 #: methods/rred.cc:219
3023 msgid "Could not patch file"
3024 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3026 #: methods/rsh.cc:330
3027 msgid "Connection closed prematurely"
3028 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3031 #~ msgstr "%4i %s\n"
3034 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3035 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3038 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3039 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3040 #~ "that package should be filed."
3042 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3044 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3048 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3049 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3052 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3053 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3056 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3057 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3060 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3061 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3064 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3065 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3069 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3072 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3076 #~ msgid "openpty failed\n"
3077 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3079 #~ msgid "File date has changed %s"
3080 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3082 #~ msgid "Reading file list"
3083 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3085 #~ msgid "Could not execute "
3086 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3088 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3089 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3091 #~ msgid "Removed with config %s"
3092 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3094 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3096 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"