1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
14 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-03 22:01+0400\n"
18 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:141
30 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
31 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
34 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
35 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
37 msgid "Unable to locate package %s"
38 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:245
41 msgid "Total package names: "
42 msgstr "Всего имён пакетов : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:285
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Обычных пакетов: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:286
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:287
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:288
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:289
62 msgstr " Отсутствует: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:291
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Всего уникальных версий: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Всего уникальных описаний: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Всего зависимостей: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:298
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:300
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:302
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Всего отношений Provides: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:314
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:328
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:333
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Пустого места в кэше: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:341
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Полное учтённое пространство: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
110 msgid "You must give exactly one pattern"
111 msgstr "Вы должны задать только один шаблон"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Списки пакетов:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
132 msgstr "(не найдено)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
137 msgstr " Установлен: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
141 msgstr "(отсутствует)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Фиксатор пакета: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Таблица версий:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
208 " или: apt-cache [параметры] add файл1 [файл2 ...]\n"
209 " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
212 "apt-cache -- низкоуровневый инструмент, используемый для управления\n"
213 "двоичными кэш-файлами APT и поиску по ним\n"
215 " add - добавить файл пакета в кэш источников\n"
216 " gencaches - построить кэш пакетов и кэш источников\n"
217 " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n"
218 " stats - показать общую статистику\n"
219 " dump - показать весь файл в сокращённой форме\n"
220 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
221 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
222 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
223 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
224 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
225 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
226 " pkgnames - показать имена всех пакетов в системе\n"
227 " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n"
228 " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n"
229 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
233 " -p=? Кэш пакетов.\n"
234 " -s=? Кэш источников.\n"
235 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
236 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
237 " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
238 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Непарные аргументы"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
274 "apt-config -- простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
277 " shell - режим shell\n"
278 " dump - показать настройки\n"
282 " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
283 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
310 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
311 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
312 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Невозможно записать в %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
341 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
390 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
398 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
400 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
403 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
404 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
405 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
406 "помощью файла override.\n"
408 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
409 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
410 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
412 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
413 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
414 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
415 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
417 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
418 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
425 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
426 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
427 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
428 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
429 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
430 " (файла Contents)\n"
431 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
432 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Совпадений не обнаружено"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
459 "и создайте базу данных заново."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "В архиве нет поля control"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Невозможно получить курсор"
480 #: ftparchive/writer.cc:76
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:81
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:132
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
511 #: ftparchive/writer.cc:195
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Не удалось открыть %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:254
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:262
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:266
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Не удалось удалить %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:273
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:283
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "В архиве нет поля package"
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:620
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:624
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Не удалось открыть %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Не удалось создать FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgstr "декомпрессор"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Не удалось удалить %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "но %s уже установлен"
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "но %s будет установлен"
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "но он не может быть установлен"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "но это виртуальный пакет"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "но он не установлен"
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "но он не будет установлен"
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:492
725 msgid "The following held packages will be changed:"
727 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:545
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (вследствие %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:553
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
740 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:588
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:592
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:596
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:669
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Исправление зависимостей..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:672
773 msgstr " не удалось."
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
783 #: cmdline/apt-get.cc:680
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
793 #: cmdline/apt-get.cc:687
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
797 #: cmdline/apt-get.cc:712
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:716
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:725
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
813 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
823 #: cmdline/apt-get.cc:784
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
827 #: cmdline/apt-get.cc:795
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
831 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
835 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Не читается перечень источников."
840 #: cmdline/apt-get.cc:836
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
844 #: cmdline/apt-get.cc:841
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:849
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на %"
861 #: cmdline/apt-get.cc:852
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на %"
868 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:876
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
884 #: cmdline/apt-get.cc:894
885 msgid "Yes, do as I say!"
886 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
888 #: cmdline/apt-get.cc:896
891 "You are about to do something potentially harmful.\n"
892 "To continue type in the phrase '%s'\n"
895 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
896 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
901 msgstr "Аварийное завершение."
903 #: cmdline/apt-get.cc:917
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
907 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
909 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
910 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1007
913 msgid "Some files failed to download"
914 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
917 msgid "Download complete and in download only mode"
918 msgstr "Указан режим \"только скачивание\", и скачивание завершено"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1014
922 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
926 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
930 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1023
933 msgid "Unable to correct missing packages."
934 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1024
937 msgid "Aborting install."
938 msgstr "Аварийное завершение установки."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1082
942 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
943 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1093
947 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
948 msgstr "Пропускается %s - пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1111
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1122
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1134
962 msgstr " [Установлен]"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1139
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1144
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
975 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
976 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
977 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1163
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1166
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1186
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1194
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1223
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1015 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1016 msgstr "Нет пакета с исходным кодом '%s', вместо него берётся '%s'\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1032 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 msgstr "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1038 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1039 msgstr "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "Для их удаления используйте 'apt-get autoremove'."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
1051 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
1054 #. if (Packages == 1)
1058 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 #. "that package should be filed.") << endl;
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1064 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Не удалось найти задачу %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Заметьте, выбирается %s из-за регулярного выражения %s\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "%s установлен вручную.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1103 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1107 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1111 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1112 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1113 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1114 "or been moved out of Incoming."
1116 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1117 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1118 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Сломанные пакеты"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Расчёт обновлений... "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл '%s'\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Недостаточно места в %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1228 msgid "%s has no build depends.\n"
1229 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1246 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1247 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1254 "пакет %s новее, чем надо"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove packages and config files\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1319 " apt-get [параметры] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [параметры] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "apt-get -- простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1323 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1324 "команды -- update и install.\n"
1327 " update - получить новые списки пакетов\n"
1328 " upgrade - выполнить обновление\n"
1329 " install - установить новые пакеты (на месте pkg указывается имя пакета\n"
1330 " (libc6), а не имя файла (libc6.deb))\n"
1331 " remove - удалить пакеты\n"
1332 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1333 " purge - удалить пакеты вместе с их файлами настройки\n"
1334 " source - скачать архивы с исходным кодом\n"
1335 " build-dep - настроить всё необходимое для сборки\n"
1336 " пакета с исходным кодом\n"
1337 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1338 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect\n"
1339 " clean - удалить скачанные файлы архивов\n"
1340 " autoclean - удалить старые скачанные файлы архивов\n"
1341 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1345 " -q выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала,\n"
1346 " не выводить индикатор хода работы\n"
1347 " -qq выводить только сообщения об ошибках\n"
1348 " -d только скачать - НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1349 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1350 " -y отвечать \"Да\" на все вопросы, сами вопросы при этом не выводить\n"
1351 " -f попытаться исправить систему, имеющую сломанные зависимости\n"
1352 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1353 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1354 " -b собрать пакет из исходного кода после его получения\n"
1355 " -V показать полные номера версий\n"
1356 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1357 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки, например, -o dir::"
1359 "Справочные страницы apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1360 "содержат подробную информацию и описание параметров.\n"
1361 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1365 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1366 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1389 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1395 msgstr " [Обработка]"
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1400 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1402 "in the drive '%s' and press enter\n"
1404 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1406 "в устройство '%s' и нажмите ввод\n"
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409 msgid "Unknown package record!"
1410 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417 "to indicate what kind of file it is.\n"
1420 " -h This help text\n"
1421 " -s Use source file sorting\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 ...]\n"
1427 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Параметр -"
1429 "используется для указания типа списка.\n"
1433 " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
1434 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1435 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1437 #: dselect/install:32
1438 msgid "Bad default setting!"
1439 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1441 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1442 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1443 msgid "Press enter to continue."
1444 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1446 #: dselect/install:91
1447 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1448 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1450 #: dselect/install:101
1451 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1452 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1454 #: dselect/install:102
1455 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1456 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1458 #: dselect/install:103
1459 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1461 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1463 #: dselect/install:104
1465 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1467 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1470 #: dselect/update:30
1471 msgid "Merging available information"
1472 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1475 msgid "Failed to create pipes"
1476 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1479 msgid "Failed to exec gzip "
1480 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1483 msgid "Corrupted archive"
1484 msgstr "Повреждённый архив"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1487 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1488 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1493 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1496 msgid "Invalid archive signature"
1497 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1500 msgid "Error reading archive member header"
1501 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1505 msgid "Invalid archive member header %s"
1506 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1509 msgid "Invalid archive member header"
1510 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1513 msgid "Archive is too short"
1514 msgstr "Слишком короткий архив"
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1517 msgid "Failed to read the archive headers"
1518 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:380
1521 msgid "DropNode called on still linked node"
1522 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:412
1525 msgid "Failed to locate the hash element!"
1526 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:459
1529 msgid "Failed to allocate diversion"
1530 msgstr "Не удалось создать diversion"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:464
1533 msgid "Internal error in AddDiversion"
1534 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:477
1538 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1539 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:506
1543 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1544 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:549
1548 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1549 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553 msgid "Failed to write file %s"
1554 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558 msgid "Failed to close file %s"
1559 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563 msgid "The path %s is too long"
1564 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:124
1568 msgid "Unpacking %s more than once"
1569 msgstr "Повторная распаковка %s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:134
1573 msgid "The directory %s is diverted"
1574 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1576 #: apt-inst/extract.cc:144
1578 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1579 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1582 msgid "The diversion path is too long"
1583 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1585 #: apt-inst/extract.cc:240
1587 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1588 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1590 #: apt-inst/extract.cc:280
1591 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1592 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1594 #: apt-inst/extract.cc:284
1595 msgid "The path is too long"
1596 msgstr "Путь слишком длинен"
1598 #: apt-inst/extract.cc:414
1600 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1601 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1603 #: apt-inst/extract.cc:431
1605 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1606 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1608 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1609 #. Only warn if there is no sources.list file.
1610 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1613 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1614 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1616 msgid "Unable to read %s"
1617 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 msgid "Unable to stat %s"
1622 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 msgid "Failed to remove %s"
1627 msgstr "Не удалось удалить %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 msgid "Unable to create %s"
1632 msgstr "Не удалось создать %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 msgid "Failed to stat %sinfo"
1637 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1643 #. Build the status cache
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1647 msgid "Reading package lists"
1648 msgstr "Чтение списков пакетов"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657 msgid "Internal error getting a package name"
1658 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661 msgid "Reading file listing"
1662 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1667 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1671 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1672 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 msgid "Internal error getting a node"
1682 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690 msgid "The diversion file is corrupted"
1691 msgstr "Файл diversions повреждён"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700 msgid "Internal error adding a diversion"
1701 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кэш пакетов"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731 "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s', '%s' или '%s'"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1750 #: methods/cdrom.cc:200
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1755 #: methods/cdrom.cc:209
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1760 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1761 "get update не используется для добавления нового CD"
1763 #: methods/cdrom.cc:219
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1765 msgstr "Ошибочный CD"
1767 #: methods/cdrom.cc:245
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1772 #: methods/cdrom.cc:250
1773 msgid "Disk not found."
1774 msgstr "Диск не найден."
1776 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777 msgid "File not found"
1778 msgstr "Файл не найден"
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:167
1796 msgstr "Вход в систему"
1798 #: methods/ftp.cc:173
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1802 #: methods/ftp.cc:178
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1806 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:215
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:222
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:242
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1829 #: methods/ftp.cc:270
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1833 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1836 #: methods/ftp.cc:296
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1845 #: methods/ftp.cc:340
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "Сервер прервал соединение"
1849 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1851 msgstr "Ошибка чтения"
1853 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1857 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Искажение протокола"
1861 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1863 msgstr "Ошибка записи"
1865 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "Не удалось создать сокет"
1869 #: methods/ftp.cc:703
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1872 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1875 #: methods/ftp.cc:709
1876 msgid "Could not connect passive socket."
1877 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1879 #: methods/ftp.cc:727
1880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1881 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1883 #: methods/ftp.cc:741
1884 msgid "Could not bind a socket"
1885 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1887 #: methods/ftp.cc:745
1888 msgid "Could not listen on the socket"
1889 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1891 #: methods/ftp.cc:752
1892 msgid "Could not determine the socket's name"
1893 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1895 #: methods/ftp.cc:784
1896 msgid "Unable to send PORT command"
1897 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1899 #: methods/ftp.cc:794
1901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1902 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1904 #: methods/ftp.cc:803
1906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1907 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1909 #: methods/ftp.cc:823
1910 msgid "Data socket connect timed out"
1911 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1913 #: methods/ftp.cc:830
1914 msgid "Unable to accept connection"
1915 msgstr "Невозможно принять соединение"
1917 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1918 msgid "Problem hashing file"
1919 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1921 #: methods/ftp.cc:882
1923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1924 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: '%s'"
1926 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1927 msgid "Data socket timed out"
1928 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1930 #: methods/ftp.cc:927
1932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1933 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1935 #. Get the files information
1936 #: methods/ftp.cc:1002
1940 #: methods/ftp.cc:1114
1941 msgid "Unable to invoke "
1942 msgstr "Невозможно вызвать "
1944 #: methods/connect.cc:70
1946 msgid "Connecting to %s (%s)"
1947 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1949 #: methods/connect.cc:81
1952 msgstr "[IP: %s %s]"
1954 #: methods/connect.cc:90
1956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 #: methods/connect.cc:96
1961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1964 #: methods/connect.cc:104
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1967 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1969 #: methods/connect.cc:119
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1974 #. We say this mainly because the pause here is for the
1975 #. ssh connection that is still going
1976 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1978 msgid "Connecting to %s"
1979 msgstr "Соединение с %s"
1981 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1983 msgid "Could not resolve '%s'"
1984 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
1986 #: methods/connect.cc:190
1988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1989 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1991 #: methods/connect.cc:193
1993 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1995 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1997 #: methods/connect.cc:240
1999 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2000 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
2002 #: methods/gpgv.cc:71
2004 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2005 msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
2007 #: methods/gpgv.cc:107
2008 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2010 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
2013 #: methods/gpgv.cc:223
2015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2017 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2020 #: methods/gpgv.cc:228
2021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2022 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2024 #: methods/gpgv.cc:232
2026 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2027 msgstr "Не удалось выполнить '%s' для проверки подписи (gpgv установлена?)"
2029 #: methods/gpgv.cc:237
2030 msgid "Unknown error executing gpgv"
2031 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2033 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2034 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2035 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2037 #: methods/gpgv.cc:285
2039 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2042 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
2045 #: methods/gzip.cc:64
2047 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2048 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
2050 #: methods/gzip.cc:109
2052 msgid "Read error from %s process"
2053 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
2055 #: methods/http.cc:384
2056 msgid "Waiting for headers"
2057 msgstr "Ожидание заголовков"
2059 #: methods/http.cc:530
2061 msgid "Got a single header line over %u chars"
2062 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2064 #: methods/http.cc:538
2065 msgid "Bad header line"
2066 msgstr "Неверный заголовок"
2068 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2070 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2072 #: methods/http.cc:593
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2074 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2076 #: methods/http.cc:608
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2078 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2080 #: methods/http.cc:610
2081 msgid "This HTTP server has broken range support"
2082 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
2084 #: methods/http.cc:634
2085 msgid "Unknown date format"
2086 msgstr "Неизвестный формат данных"
2088 #: methods/http.cc:787
2089 msgid "Select failed"
2090 msgstr "Ошибка в select"
2092 #: methods/http.cc:792
2093 msgid "Connection timed out"
2094 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2096 #: methods/http.cc:815
2097 msgid "Error writing to output file"
2098 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2100 #: methods/http.cc:846
2101 msgid "Error writing to file"
2102 msgstr "Ошибка записи в файл"
2104 #: methods/http.cc:874
2105 msgid "Error writing to the file"
2106 msgstr "Ошибка записи в файл"
2108 #: methods/http.cc:888
2109 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2112 #: methods/http.cc:890
2113 msgid "Error reading from server"
2114 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2116 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2117 msgid "Failed to truncate file"
2118 msgstr "Не удалось обрезать файл"
2120 #: methods/http.cc:1146
2121 msgid "Bad header data"
2122 msgstr "Неверный заголовок данных"
2124 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2125 msgid "Connection failed"
2126 msgstr "Соединение разорвано"
2128 #: methods/http.cc:1310
2129 msgid "Internal error"
2130 msgstr "Внутренняя ошибка"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2133 msgid "Can't mmap an empty file"
2134 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2139 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2144 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2145 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Limit. "
2148 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
2150 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2153 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2154 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
2156 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2159 msgid "%lih %limin %lis"
2160 msgstr "%liч %liмин %liс"
2162 #. min means minutes, s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2166 msgstr "%liмин %liс"
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2176 msgid "Selection %s not found"
2177 msgstr "Не найдено: %s"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2181 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2182 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2186 msgid "Opening configuration file %s"
2187 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2192 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2197 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2202 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2208 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2214 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2219 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2224 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2229 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2233 msgid "%c%s... Error!"
2234 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2238 msgid "%c%s... Done"
2239 msgstr "%c%s... Готово"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2243 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2244 msgstr "Неизвестный параметр командной строки '%c' [из %s]."
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2249 msgid "Command line option %s is not understood"
2250 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2254 msgid "Command line option %s is not boolean"
2255 msgstr "Параметр командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2259 msgid "Option %s requires an argument."
2260 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2264 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2265 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2269 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2270 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2274 msgid "Option '%s' is too long"
2275 msgstr "Параметр '%s' слишком длинный"
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2279 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2280 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2284 msgid "Invalid operation %s"
2285 msgstr "Неверная операция %s"
2287 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2289 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2290 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2295 msgid "Unable to change to %s"
2296 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2299 msgid "Failed to stat the cdrom"
2300 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2304 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2306 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2311 msgid "Could not open lock file %s"
2312 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2316 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2318 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2323 msgid "Could not get lock %s"
2324 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2328 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2329 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2333 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2339 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2345 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2350 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2355 msgid "Could not open file %s"
2356 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2360 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2362 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2366 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2367 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2370 msgid "Problem closing the file"
2371 msgstr "Проблема закрытия файла"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2374 msgid "Problem unlinking the file"
2375 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2378 msgid "Problem syncing the file"
2379 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2382 msgid "Empty package cache"
2383 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2386 msgid "The package cache file is corrupted"
2387 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2390 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2391 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2395 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2396 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2399 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2400 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408 msgstr "ПредЗависит"
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 msgstr "Рекомендует"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 msgstr "Конфликтует"
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 msgstr "необходимый"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448 msgstr "стандартный"
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2452 msgstr "необязательный"
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2456 msgstr "дополнительный"
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2459 msgid "Building dependency tree"
2460 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2463 msgid "Candidate versions"
2464 msgstr "Версии-кандидаты"
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2467 msgid "Dependency generation"
2468 msgstr "Генерирование зависимостей"
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2471 msgid "Reading state information"
2472 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2476 msgid "Failed to open StateFile %s"
2477 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2481 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2482 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2486 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2487 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2489 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2491 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2492 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2497 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2503 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2507 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2508 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2513 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2517 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2518 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2523 msgstr "Открытие %s"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2527 msgid "Line %u too long in source list %s."
2528 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2532 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2533 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2537 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2538 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2542 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2543 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2545 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2548 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2549 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2550 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2552 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2553 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2554 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2555 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
2558 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2560 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2561 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2566 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2568 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2572 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2575 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2576 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2579 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2580 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2584 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2587 "Некоторые индексные файлы не скачались, они были проигнорированы или вместо "
2588 "них были использованы старые версии"
2590 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2592 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2593 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2595 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2597 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2598 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2600 #. only show the ETA if it makes sense
2602 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2604 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2605 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2607 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2609 msgid "Retrieving file %li of %li"
2610 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2612 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2614 msgid "The method driver %s could not be found."
2615 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2617 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2619 msgid "Method %s did not start correctly"
2620 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2622 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2624 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2625 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2627 #: apt-pkg/init.cc:132
2629 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2630 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2632 #: apt-pkg/init.cc:148
2633 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2634 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2636 #: apt-pkg/clean.cc:56
2638 msgid "Unable to stat %s."
2639 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2641 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2642 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2643 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2645 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2646 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2647 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2649 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2650 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2651 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2653 #: apt-pkg/policy.cc:347
2655 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2656 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2658 #: apt-pkg/policy.cc:369
2660 msgid "Did not understand pin type %s"
2661 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2663 #: apt-pkg/policy.cc:377
2664 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2665 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2668 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2669 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2674 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2679 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2684 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2688 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2689 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2694 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2699 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2703 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2704 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2709 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2714 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2718 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2721 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2722 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2725 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2727 "Вах, превышено допустимое количество описаний, с которым может работать APT."
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2730 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2731 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2735 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2736 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2740 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2741 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2745 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2746 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2750 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2751 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2754 msgid "Collecting File Provides"
2755 msgstr "Сбор информации о Provides"
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2758 msgid "IO Error saving source cache"
2759 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2763 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2764 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2767 msgid "MD5Sum mismatch"
2768 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2771 msgid "Hash Sum mismatch"
2772 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2775 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2776 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2781 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2782 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2784 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2785 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2790 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2791 "manually fix this package."
2793 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2794 "вручную исправить этот пакет."
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2799 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2800 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2803 msgid "Size mismatch"
2804 msgstr "Не совпадает размер"
2806 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2808 msgid "Unable to parse Release file %s"
2809 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2813 msgid "No sections in Release file %s"
2814 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2818 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2821 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2823 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2824 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2829 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2832 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2833 "Монтируется CD-ROM\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2836 msgid "Identifying.. "
2837 msgstr "Идентификация.. "
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2841 msgid "Stored label: %s\n"
2842 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2845 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "Размонтирование CD-ROM...\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2850 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2851 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2854 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2855 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2858 msgid "Waiting for disc...\n"
2859 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2861 #. Mount the new CDROM
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2863 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2864 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2867 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2868 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2873 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2876 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и %"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2881 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2882 "wrong architecture?"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2887 msgid "Found label '%s'\n"
2888 msgstr "Найдена метка %s\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2891 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2892 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2897 "This disc is called: \n"
2900 "Название диска: \n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2904 msgid "Copying package lists..."
2905 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2908 msgid "Writing new source list\n"
2909 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2912 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2913 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2917 msgid "Wrote %i records.\n"
2918 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2922 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2923 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2925 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2927 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2928 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2930 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2932 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2934 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2939 msgid "Installing %s"
2940 msgstr "Устанавливается %s"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2944 msgid "Configuring %s"
2945 msgstr "Настройка %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2950 msgstr "Удаление %s"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2954 msgid "Running post-installation trigger %s"
2955 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2959 msgid "Directory '%s' missing"
2960 msgstr "Каталог %s отсутствует"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2964 msgid "Preparing %s"
2965 msgstr "Подготавливается %s"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2969 msgid "Unpacking %s"
2970 msgstr "Распаковывается %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2974 msgid "Preparing to configure %s"
2975 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2979 msgid "Installed %s"
2980 msgstr "Установлен %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2984 msgid "Preparing for removal of %s"
2985 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2994 msgid "Preparing to completely remove %s"
2995 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2999 msgid "Completely removed %s"
3000 msgstr "%s полностью удалён"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3003 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3005 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3009 msgid "Running dpkg"
3012 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3015 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3021 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3022 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3026 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3032 msgstr "Не заблокирован"
3034 #: methods/rred.cc:219
3035 msgid "Could not patch file"
3036 msgstr "Не удалось пропатчить файл"
3038 #: methods/rsh.cc:330
3039 msgid "Connection closed prematurely"
3040 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
3043 #~ msgstr "%4i %s\n"
3045 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3046 #~ msgstr "Обрабатываются триггеры для %s"