]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
Update PO files
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Chybějících: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých popisů: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Soubory balíku:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nenalezeno)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalovaná verze: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(žádná)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidát: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Vypíchnutý balík: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabulka verzí:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
198 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
199 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
200 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
203 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
204 "\n"
205 "Příkazy:\n"
206 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
207 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
208 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
209 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
210 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
211 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
212 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
213 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
214 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
215 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
216 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
217 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
218 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
219 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
220 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
221 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
222 "\n"
223 "Volby:\n"
224 " -h Tato nápověda.\n"
225 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
226 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
227 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
228 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
229 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
230 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
265 "\n"
266 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
267 "\n"
268 "Příkazy:\n"
269 " shell - Shellový režim\n"
270 " dump - Zobrazí nastavení\n"
271 "\n"
272 "Volby:\n"
273 " -h Tato nápověda.\n"
274 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
275 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s není platný DEB balík."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
298 "\n"
299 "Volby:\n"
300 " -h Tato nápověda.\n"
301 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
302 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
303 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
380 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
381 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
382 " contents cesta\n"
383 " release cesta\n"
384 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
385 " clean konfiguračnísoubor\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
388 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
389 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
392 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
393 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
394 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
395 "\n"
396 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
397 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
398 "\n"
399 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
400 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
401 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
402 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
403 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "Volby:\n"
408 " -h Tato nápověda\n"
409 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
410 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
411 " -q Tichý režim\n"
412 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
413 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
414 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
415 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
416 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:43
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:61
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:72
438 msgid ""
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
441 msgstr ""
442 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
443 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Nemohu získat kurzor"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:76
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:81
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:132
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "W: "
480 msgstr "W: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:141
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:170
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Průchod stromem selhal"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:195
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Nelze otevřít %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:254
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:262
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:266
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:273
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:283
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:387
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Archiv nemá pole Package"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:620
540 #, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:624
545 #, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:321
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
557
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Nemohu otevřít %s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:72
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:102
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:195
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:212
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Komprimovat potomka"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:235
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:286
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:321
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:360
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "dekompresor"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:403
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:455
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:472
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:127
645 msgid "Y"
646 msgstr "Y"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:244
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "ale %s je nainstalován"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "ale %s se bude instalovat"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:343
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:345
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "ale je to virtuální balík"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:348
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "ale není nainstalovaný"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "ale nebude se instalovat"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
684 msgid " or"
685 msgstr " nebo"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:382
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:408
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:430
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:451
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:472
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:492
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:545
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (kvůli %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:553
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
722 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:584
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:588
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstalováno, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:590
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu degradováno, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:592
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:596
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:669
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Opravuji závislosti..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:672
754 msgid " failed."
755 msgstr " selhalo."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:675
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:678
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:680
766 msgid " Done"
767 msgstr " Hotovo"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:684
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:712
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:716
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:723
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:725
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:784
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:795
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:836
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr ""
821 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:841
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:844
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:849
834 #, c-format
835 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:852
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:876
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:894
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:896
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 " ?] "
867 msgstr ""
868 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
869 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
870 " ?] "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
873 msgid "Abort."
874 msgstr "Přerušeno."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:917
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
881 #, c-format
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1007
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1014
894 msgid ""
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "missing?"
897 msgstr ""
898 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
899 "fix-missing?"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1018
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1023
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1024
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "Přerušuji instalaci."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1082
914 #, c-format
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1093
919 #, c-format
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1111
924 #, c-format
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1122
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1134
934 msgid " [Installed]"
935 msgstr "[Instalovaný]"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1139
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1144
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
947 msgstr ""
948 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
949 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
950 "pouze z jiného zdroje\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1163
953 msgid "However the following packages replace it:"
954 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1166
957 #, c-format
958 msgid "Package %s has no installation candidate"
959 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1186
962 #, c-format
963 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
964 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1194
967 #, c-format
968 msgid "%s is already the newest version.\n"
969 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1223
972 #, c-format
973 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1225
977 #, c-format
978 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1231
982 #, c-format
983 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
984 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1348
987 #, c-format
988 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
989 msgstr ""
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1385
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1398
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1004 msgid ""
1005 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1006 "required:"
1007 msgstr ""
1008 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1013 msgstr ""
1014 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1021 msgid ""
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 msgstr ""
1025 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1026 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1027
1028 #.
1029 #. if (Packages == 1)
1030 #. {
1031 #. c1out << endl;
1032 #. c1out <<
1033 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1034 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1035 #. "that package should be filed.") << endl;
1036 #. }
1037 #.
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1061 #, c-format
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1066 #, c-format
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1075 msgid ""
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "solution)."
1078 msgstr ""
1079 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1080 "navrhněte řešení)."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1083 msgid ""
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1088 msgstr ""
1089 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1090 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1091 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "Poškozené balíky"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "Navrhované balíky:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "Doporučované balíky:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1114 msgid "Failed"
1115 msgstr "Selhalo"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "Hotovo"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1135 #, c-format
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1140 #, c-format
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1164 #, c-format
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1169 #, c-format
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1174 #, c-format
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1179 #, c-format
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1184 msgid "Child process failed"
1185 msgstr "Synovský proces selhal"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1188 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 msgstr ""
1190 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1191 "pro sestavení"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1196 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1199 #, c-format
1200 msgid "%s has no build depends.\n"
1201 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1207 "found"
1208 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1214 "package %s can satisfy version requirements"
1215 msgstr ""
1216 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1217 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1222 msgstr ""
1223 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1228 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1231 #, c-format
1232 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1233 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1236 msgid "Failed to process build dependencies"
1237 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1240 msgid "Supported modules:"
1241 msgstr "Podporované moduly:"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1244 #, fuzzy
1245 msgid ""
1246 "Usage: apt-get [options] command\n"
1247 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1251 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1252 "and install.\n"
1253 "\n"
1254 "Commands:\n"
1255 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1256 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1257 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1258 " remove - Remove packages\n"
1259 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1260 " purge - Remove packages and config files\n"
1261 " source - Download source archives\n"
1262 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1263 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1265 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1266 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1267 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1268 "\n"
1269 "Options:\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1286 msgstr ""
1287 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1288 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1289 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1292 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1293 "\n"
1294 "Příkazy:\n"
1295 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1296 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1297 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1298 " remove - Odstraní balíky\n"
1299 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1300 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1301 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1302 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1303 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1305 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1306 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1307 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1308 "\n"
1309 "Volby:\n"
1310 " -h Tato nápověda\n"
1311 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1312 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1313 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1314 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1315 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1316 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1317 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1318 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1319 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1320 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1321 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1322 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1324 "a apt.conf(5).\n"
1325 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1328 msgid ""
1329 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1330 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1331 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1332 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1336 msgid "Hit "
1337 msgstr "Cíl "
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1340 msgid "Get:"
1341 msgstr "Mám:"
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1344 msgid "Ign "
1345 msgstr "Ign "
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1348 msgid "Err "
1349 msgstr "Err "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1352 #, c-format
1353 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1354 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1357 #, c-format
1358 msgid " [Working]"
1359 msgstr " [Pracuji]"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1365 " '%s'\n"
1366 "in the drive '%s' and press enter\n"
1367 msgstr ""
1368 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1369 " „%s“\n"
1370 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1373 msgid "Unknown package record!"
1374 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1375
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1377 msgid ""
1378 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1379 "\n"
1380 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1381 "to indicate what kind of file it is.\n"
1382 "\n"
1383 "Options:\n"
1384 " -h This help text\n"
1385 " -s Use source file sorting\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1388 msgstr ""
1389 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1392 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1393 "\n"
1394 "Volby:\n"
1395 " -h Tato nápověda\n"
1396 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1397 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1398 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1399
1400 #: dselect/install:32
1401 msgid "Bad default setting!"
1402 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1403
1404 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1405 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1406 msgid "Press enter to continue."
1407 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1408
1409 #: dselect/install:91
1410 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1411 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1412
1413 #: dselect/install:101
1414 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1415 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1416
1417 #: dselect/install:102
1418 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1419 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1420
1421 #: dselect/install:103
1422 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1423 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1424
1425 #: dselect/install:104
1426 msgid ""
1427 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1428 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1429
1430 #: dselect/update:30
1431 msgid "Merging available information"
1432 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1435 msgid "Failed to create pipes"
1436 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1439 msgid "Failed to exec gzip "
1440 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1443 msgid "Corrupted archive"
1444 msgstr "Porušený archiv"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1447 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1448 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1451 #, c-format
1452 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1453 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1456 msgid "Invalid archive signature"
1457 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1460 msgid "Error reading archive member header"
1461 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "Invalid archive member header %s"
1466 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1469 msgid "Invalid archive member header"
1470 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1473 msgid "Archive is too short"
1474 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1477 msgid "Failed to read the archive headers"
1478 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:380
1481 msgid "DropNode called on still linked node"
1482 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:412
1485 msgid "Failed to locate the hash element!"
1486 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:459
1489 msgid "Failed to allocate diversion"
1490 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:464
1493 msgid "Internal error in AddDiversion"
1494 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:477
1497 #, c-format
1498 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1499 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:506
1502 #, c-format
1503 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1504 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:549
1507 #, c-format
1508 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1509 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to write file %s"
1514 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to close file %s"
1519 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1522 #, c-format
1523 msgid "The path %s is too long"
1524 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:124
1527 #, c-format
1528 msgid "Unpacking %s more than once"
1529 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:134
1532 #, c-format
1533 msgid "The directory %s is diverted"
1534 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:144
1537 #, c-format
1538 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1539 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1542 msgid "The diversion path is too long"
1543 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:240
1546 #, c-format
1547 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1548 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:280
1551 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1552 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:284
1555 msgid "The path is too long"
1556 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:414
1559 #, c-format
1560 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1561 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:431
1564 #, c-format
1565 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1566 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1567
1568 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1569 #. Only warn if there is no sources.list file.
1570 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1573 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1574 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to read %s"
1577 msgstr "Nemohu číst %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:491
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to remove %s"
1587 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to create %s"
1592 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1602
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "Čtu výpis souborů"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "package!"
1630 msgstr ""
1631 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1632 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1633 "balíku!"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1673 #, c-format
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1678 #, c-format
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1683 #, c-format
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1690 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:200
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:209
1715 msgid ""
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 msgstr ""
1719 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1720 "přidávání nových CD."
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:219
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1724 msgstr "Chybné CD"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:245
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:250
1732 msgid "Disk not found."
1733 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736 msgid "File not found"
1737 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1738
1739 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1740 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741 msgid "Failed to stat"
1742 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1743
1744 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1745 msgid "Failed to set modification time"
1746 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1747
1748 #: methods/file.cc:44
1749 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1750 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1751
1752 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1753 #: methods/ftp.cc:167
1754 msgid "Logging in"
1755 msgstr "Přihlašuji se"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:173
1758 msgid "Unable to determine the peer name"
1759 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:178
1762 msgid "Unable to determine the local name"
1763 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1766 #, c-format
1767 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1768 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:215
1771 #, c-format
1772 msgid "USER failed, server said: %s"
1773 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:222
1776 #, c-format
1777 msgid "PASS failed, server said: %s"
1778 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:242
1781 msgid ""
1782 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783 "is empty."
1784 msgstr ""
1785 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786 "je prázdný."
1787
1788 #: methods/ftp.cc:270
1789 #, c-format
1790 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1791 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:296
1794 #, c-format
1795 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1796 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1799 msgid "Connection timeout"
1800 msgstr "Čas spojení vypršel"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:340
1803 msgid "Server closed the connection"
1804 msgstr "Server uzavřel spojení"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1807 msgid "Read error"
1808 msgstr "Chyba čtení"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1811 msgid "A response overflowed the buffer."
1812 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1813
1814 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1815 msgid "Protocol corruption"
1816 msgstr "Porušení protokolu"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1819 msgid "Write error"
1820 msgstr "Chyba zápisu"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1823 msgid "Could not create a socket"
1824 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:703
1827 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1828 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:709
1831 msgid "Could not connect passive socket."
1832 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:727
1835 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1836 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:741
1839 msgid "Could not bind a socket"
1840 msgstr "Nemohu navázat socket"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:745
1843 msgid "Could not listen on the socket"
1844 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:752
1847 msgid "Could not determine the socket's name"
1848 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:784
1851 msgid "Unable to send PORT command"
1852 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:794
1855 #, c-format
1856 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1857 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:803
1860 #, c-format
1861 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1862 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:823
1865 msgid "Data socket connect timed out"
1866 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:830
1869 msgid "Unable to accept connection"
1870 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1873 msgid "Problem hashing file"
1874 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:882
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1879 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1882 msgid "Data socket timed out"
1883 msgstr "Datový socket vypršel"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:927
1886 #, c-format
1887 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1888 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1889
1890 #. Get the files information
1891 #: methods/ftp.cc:1002
1892 msgid "Query"
1893 msgstr "Dotaz"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:1114
1896 msgid "Unable to invoke "
1897 msgstr "Nemohu vyvolat "
1898
1899 #: methods/connect.cc:70
1900 #, c-format
1901 msgid "Connecting to %s (%s)"
1902 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1903
1904 #: methods/connect.cc:81
1905 #, c-format
1906 msgid "[IP: %s %s]"
1907 msgstr "[IP: %s %s]"
1908
1909 #: methods/connect.cc:90
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913
1914 #: methods/connect.cc:96
1915 #, c-format
1916 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1918
1919 #: methods/connect.cc:104
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1922 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1923
1924 #: methods/connect.cc:119
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1928
1929 #. We say this mainly because the pause here is for the
1930 #. ssh connection that is still going
1931 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1932 #, c-format
1933 msgid "Connecting to %s"
1934 msgstr "Připojuji se k %s"
1935
1936 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not resolve '%s'"
1939 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1940
1941 #: methods/connect.cc:190
1942 #, c-format
1943 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1944 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1945
1946 #: methods/connect.cc:193
1947 #, c-format
1948 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1949 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1950
1951 #: methods/connect.cc:240
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1954 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:71
1957 #, c-format
1958 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1959 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:107
1962 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1963 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:223
1966 msgid ""
1967 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1968 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:228
1971 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1972 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:232
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1977 msgstr ""
1978 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:237
1981 msgid "Unknown error executing gpgv"
1982 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1985 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1986 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:285
1989 msgid ""
1990 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1991 "available:\n"
1992 msgstr ""
1993 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1994 "klíč:\n"
1995
1996 #: methods/gzip.cc:64
1997 #, c-format
1998 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1999 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2000
2001 #: methods/gzip.cc:109
2002 #, c-format
2003 msgid "Read error from %s process"
2004 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
2005
2006 #: methods/http.cc:384
2007 msgid "Waiting for headers"
2008 msgstr "Čekám na hlavičky"
2009
2010 #: methods/http.cc:530
2011 #, c-format
2012 msgid "Got a single header line over %u chars"
2013 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2014
2015 #: methods/http.cc:538
2016 msgid "Bad header line"
2017 msgstr "Chybná hlavička"
2018
2019 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2021 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2022
2023 #: methods/http.cc:593
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2025 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2026
2027 #: methods/http.cc:608
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2029 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2030
2031 #: methods/http.cc:610
2032 msgid "This HTTP server has broken range support"
2033 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2034
2035 #: methods/http.cc:634
2036 msgid "Unknown date format"
2037 msgstr "Neznámý formát data"
2038
2039 #: methods/http.cc:787
2040 msgid "Select failed"
2041 msgstr "Výběr selhal"
2042
2043 #: methods/http.cc:792
2044 msgid "Connection timed out"
2045 msgstr "Čas spojení vypršel"
2046
2047 #: methods/http.cc:815
2048 msgid "Error writing to output file"
2049 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2050
2051 #: methods/http.cc:846
2052 msgid "Error writing to file"
2053 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2054
2055 #: methods/http.cc:874
2056 msgid "Error writing to the file"
2057 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2058
2059 #: methods/http.cc:888
2060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2061 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2062
2063 #: methods/http.cc:890
2064 msgid "Error reading from server"
2065 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2066
2067 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2068 msgid "Failed to truncate file"
2069 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2070
2071 #: methods/http.cc:1146
2072 msgid "Bad header data"
2073 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2074
2075 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2076 msgid "Connection failed"
2077 msgstr "Spojení selhalo"
2078
2079 #: methods/http.cc:1310
2080 msgid "Internal error"
2081 msgstr "Vnitřní chyba"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2084 msgid "Can't mmap an empty file"
2085 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2088 #, c-format
2089 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2090 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2096 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2097 msgstr ""
2098
2099 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2101 #, c-format
2102 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2103 msgstr ""
2104
2105 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2107 #, c-format
2108 msgid "%lih %limin %lis"
2109 msgstr ""
2110
2111 #. min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2113 #, c-format
2114 msgid "%limin %lis"
2115 msgstr ""
2116
2117 #. s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2119 #, c-format
2120 msgid "%lis"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2124 #, c-format
2125 msgid "Selection %s not found"
2126 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2129 #, c-format
2130 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2131 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2134 #, c-format
2135 msgid "Opening configuration file %s"
2136 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2141 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2146 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2151 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2156 msgstr ""
2157 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2162 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2167 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2172 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2177 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2180 #, c-format
2181 msgid "%c%s... Error!"
2182 msgstr "%c%s... Chyba!"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2185 #, c-format
2186 msgid "%c%s... Done"
2187 msgstr "%c%s... Hotovo"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2190 #, c-format
2191 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2192 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2196 #, c-format
2197 msgid "Command line option %s is not understood"
2198 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option %s is not boolean"
2203 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s requires an argument."
2208 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2213 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2218 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2221 #, c-format
2222 msgid "Option '%s' is too long"
2223 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2226 #, c-format
2227 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2228 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2231 #, c-format
2232 msgid "Invalid operation %s"
2233 msgstr "Neplatná operace %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2238 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2241 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to change to %s"
2244 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2247 msgid "Failed to stat the cdrom"
2248 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2251 #, c-format
2252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2253 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not open lock file %s"
2258 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2261 #, c-format
2262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2263 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not get lock %s"
2268 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2271 #, c-format
2272 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2273 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2278 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2283 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2286 #, c-format
2287 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2288 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2291 #, c-format
2292 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2293 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2296 #, c-format
2297 msgid "Could not open file %s"
2298 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2301 #, c-format
2302 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2303 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2306 #, c-format
2307 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2308 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2311 msgid "Problem closing the file"
2312 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2315 msgid "Problem unlinking the file"
2316 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2319 msgid "Problem syncing the file"
2320 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2323 msgid "Empty package cache"
2324 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2327 msgid "The package cache file is corrupted"
2328 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2331 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2332 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2335 #, c-format
2336 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2337 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2340 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2341 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgid "Depends"
2345 msgstr "Závisí na"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 msgid "PreDepends"
2349 msgstr "Předzávisí na"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 msgid "Suggests"
2353 msgstr "Navrhuje"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2356 msgid "Recommends"
2357 msgstr "Doporučuje"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 msgid "Conflicts"
2361 msgstr "Koliduje s"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364 msgid "Replaces"
2365 msgstr "Nahrazuje"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2368 msgid "Obsoletes"
2369 msgstr "Zastarává"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2372 msgid "Breaks"
2373 msgstr "Porušuje"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2376 msgid "Enhances"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 msgid "important"
2381 msgstr "důležitý"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2384 msgid "required"
2385 msgstr "vyžadovaný"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2388 msgid "standard"
2389 msgstr "standardní"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2392 msgid "optional"
2393 msgstr "volitelný"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2396 msgid "extra"
2397 msgstr "extra"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2400 msgid "Building dependency tree"
2401 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2404 msgid "Candidate versions"
2405 msgstr "Kandidátské verze"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2408 msgid "Dependency generation"
2409 msgstr "Generování závislostí"
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2412 msgid "Reading state information"
2413 msgstr "Čtu stavové informace"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2416 #, c-format
2417 msgid "Failed to open StateFile %s"
2418 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2421 #, c-format
2422 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2423 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2424
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2428 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2429
2430 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2433 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2438 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2443 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2448 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2453 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2458 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2461 #, c-format
2462 msgid "Opening %s"
2463 msgstr "Otevírám %s"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2466 #, c-format
2467 msgid "Line %u too long in source list %s."
2468 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2473 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2476 #, c-format
2477 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2478 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2483 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2484
2485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2489 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2490 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2491 msgstr ""
2492 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2493 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2494 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2495
2496 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2497 #, c-format
2498 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2499 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2505 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2506
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2508 msgid ""
2509 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2510 "held packages."
2511 msgstr ""
2512 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2513 "podrženými balíky."
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2516 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2517 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2518
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2520 msgid ""
2521 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2522 "used instead."
2523 msgstr ""
2524 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2525 "použity starší verze."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2528 #, c-format
2529 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2530 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2533 #, c-format
2534 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2535 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2536
2537 #. only show the ETA if it makes sense
2538 #. two days
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2540 #, c-format
2541 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2542 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2545 #, c-format
2546 msgid "Retrieving file %li of %li"
2547 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2550 #, c-format
2551 msgid "The method driver %s could not be found."
2552 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2555 #, c-format
2556 msgid "Method %s did not start correctly"
2557 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2560 #, c-format
2561 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2562 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2563
2564 #: apt-pkg/init.cc:132
2565 #, c-format
2566 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2567 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2568
2569 #: apt-pkg/init.cc:148
2570 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2571 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2572
2573 #: apt-pkg/clean.cc:56
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to stat %s."
2576 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2577
2578 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2579 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2580 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2581
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2583 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2584 msgstr ""
2585 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2586
2587 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2588 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2589 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2590
2591 #: apt-pkg/policy.cc:347
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2594 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2595
2596 #: apt-pkg/policy.cc:369
2597 #, c-format
2598 msgid "Did not understand pin type %s"
2599 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2600
2601 #: apt-pkg/policy.cc:377
2602 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2603 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2606 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2607 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2612 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2617 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2622 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2627 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2632 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2637 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2642 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2647 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2652 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2656 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2660 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2664 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2667 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2668 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2673 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2678 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2681 #, c-format
2682 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2683 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2686 #, c-format
2687 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2688 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2691 msgid "Collecting File Provides"
2692 msgstr "Collecting File poskytuje"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2695 msgid "IO Error saving source cache"
2696 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2699 #, c-format
2700 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2701 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2704 msgid "MD5Sum mismatch"
2705 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2708 msgid "Hash Sum mismatch"
2709 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2712 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2713 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2719 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2720 msgstr ""
2721 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2722 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2728 "manually fix this package."
2729 msgstr ""
2730 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2731 "opravit ručně."
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2737 msgstr ""
2738 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2741 msgid "Size mismatch"
2742 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2743
2744 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Unable to parse Release file %s"
2747 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2748
2749 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "No sections in Release file %s"
2752 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2753
2754 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2755 #, c-format
2756 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2760 #, c-format
2761 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2762 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 "Mounting CD-ROM\n"
2769 msgstr ""
2770 "Používám přípojný bod %s\n"
2771 "Připojuji CD-ROM\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2774 msgid "Identifying.. "
2775 msgstr "Rozpoznávám... "
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2778 #, c-format
2779 msgid "Stored label: %s\n"
2780 msgstr "Uložený název: %s \n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2783 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2787 #, c-format
2788 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2792 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2793 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2796 msgid "Waiting for disc...\n"
2797 msgstr "Čekám na disk...\n"
2798
2799 #. Mount the new CDROM
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2801 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2805 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2806 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2812 "zu signatures\n"
2813 msgstr ""
2814 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2815 "podpisy (%zu)\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2818 msgid ""
2819 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2820 "wrong architecture?"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2824 #, c-format
2825 msgid "Found label '%s'\n"
2826 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2829 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2830 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "This disc is called: \n"
2836 "'%s'\n"
2837 msgstr ""
2838 "Tento disk se nazývá: \n"
2839 "„%s“\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2842 msgid "Copying package lists..."
2843 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2846 msgid "Writing new source list\n"
2847 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2850 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2851 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2852
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2854 #, c-format
2855 msgid "Wrote %i records.\n"
2856 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2857
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2859 #, c-format
2860 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2861 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2862
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2864 #, c-format
2865 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2866 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2867
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2869 #, c-format
2870 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2871 msgstr ""
2872 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2875 #, c-format
2876 msgid "Installing %s"
2877 msgstr "Instaluji %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2880 #, c-format
2881 msgid "Configuring %s"
2882 msgstr "Nastavuji %s"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2885 #, c-format
2886 msgid "Removing %s"
2887 msgstr "Odstraňuji %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2890 #, c-format
2891 msgid "Running post-installation trigger %s"
2892 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2895 #, c-format
2896 msgid "Directory '%s' missing"
2897 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2900 #, c-format
2901 msgid "Preparing %s"
2902 msgstr "Připravuji %s"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2905 #, c-format
2906 msgid "Unpacking %s"
2907 msgstr "Rozbaluji %s"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2910 #, c-format
2911 msgid "Preparing to configure %s"
2912 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2915 #, c-format
2916 msgid "Installed %s"
2917 msgstr "Nainstalován %s"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2920 #, c-format
2921 msgid "Preparing for removal of %s"
2922 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2925 #, c-format
2926 msgid "Removed %s"
2927 msgstr "Odstraněn %s"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2930 #, c-format
2931 msgid "Preparing to completely remove %s"
2932 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2935 #, c-format
2936 msgid "Completely removed %s"
2937 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2940 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2941 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2944 msgid "Running dpkg"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2951 "it?"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2957 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2960 msgid ""
2961 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2962 "the problem. "
2963 msgstr ""
2964
2965 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2966 msgid "Not locked"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: methods/rred.cc:219
2970 msgid "Could not patch file"
2971 msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
2972
2973 #: methods/rsh.cc:330
2974 msgid "Connection closed prematurely"
2975 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2976
2977 #~ msgid "%4i %s\n"
2978 #~ msgstr "%4i %s\n"
2979
2980 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2981 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
2982
2983 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2984 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
2985
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2988 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2989 #~ "that package should be filed."
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
2992 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
2993 #~ "(bug report)."
2994
2995 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2996 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
2997
2998 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2999 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3000
3001 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3002 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3003
3004 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3005 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3006
3007 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3008 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3009
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3012 #~ "i signatures\n"
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3015 #~ "a podpisy (%i)\n"
3016
3017 #~ msgid "File date has changed %s"
3018 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3019
3020 #~ msgid "Reading file list"
3021 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3022
3023 #~ msgid "Could not execute "
3024 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3025
3026 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3027 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3028
3029 #~ msgid "Removed with config %s"
3030 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"