1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgstr " Chybějících: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých popisů: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Soubory balíku:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgstr "(nenalezeno)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgstr " Instalovaná verze: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Vypíchnutý balík: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabulka verzí:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
198 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
199 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
200 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
202 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
203 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
206 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
207 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
208 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
209 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
210 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
211 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
212 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
213 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
214 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
215 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
216 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
217 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
218 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
219 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
220 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
221 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
224 " -h Tato nápověda.\n"
225 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
226 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
227 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
228 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
229 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
230 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
266 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
269 " shell - Shellový režim\n"
270 " dump - Zobrazí nastavení\n"
273 " -h Tato nápověda.\n"
274 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
275 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s není platný DEB balík."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
300 " -h Tato nápověda.\n"
301 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
302 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
303 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
380 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
381 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
384 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
385 " clean konfiguračnísoubor\n"
387 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
388 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
389 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
391 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
392 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
393 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
394 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
396 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
397 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
399 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
400 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
401 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
402 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
403 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 " -h Tato nápověda\n"
409 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
410 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
412 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
413 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
414 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
415 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
416 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
442 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
443 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Nemohu získat kurzor"
464 #: ftparchive/writer.cc:76
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:81
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:132
478 #: ftparchive/writer.cc:134
482 #: ftparchive/writer.cc:141
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
486 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:170
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Průchod stromem selhal"
495 #: ftparchive/writer.cc:195
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Nelze otevřít %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:254
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:262
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:266
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:273
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:283
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:387
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Archiv nemá pole Package"
529 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:620
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:624
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
549 #: ftparchive/contents.cc:321
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
554 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Nemohu otevřít %s"
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:72
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:102
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:195
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:212
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Komprimovat potomka"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:235
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:286
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:321
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
622 #: ftparchive/multicompress.cc:360
626 #: ftparchive/multicompress.cc:403
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:455
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:472
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:127
648 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:244
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "ale %s je nainstalován"
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "ale %s se bude instalovat"
667 #: cmdline/apt-get.cc:343
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
671 #: cmdline/apt-get.cc:345
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "ale je to virtuální balík"
675 #: cmdline/apt-get.cc:348
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "ale není nainstalovaný"
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "ale nebude se instalovat"
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 #: cmdline/apt-get.cc:382
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:408
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:430
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:451
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:472
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:492
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:545
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (kvůli %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:553
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
722 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:584
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:588
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstalováno, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:590
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu degradováno, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:592
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:596
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:669
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Opravuji závislosti..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:672
757 #: cmdline/apt-get.cc:675
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
761 #: cmdline/apt-get.cc:678
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
765 #: cmdline/apt-get.cc:680
769 #: cmdline/apt-get.cc:684
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
777 #: cmdline/apt-get.cc:712
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:716
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:723
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
789 #: cmdline/apt-get.cc:725
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
793 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:784
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
805 #: cmdline/apt-get.cc:795
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
809 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
813 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
818 #: cmdline/apt-get.cc:836
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
823 #: cmdline/apt-get.cc:841
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:844
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:849
835 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:852
840 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
848 #: cmdline/apt-get.cc:876
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
853 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
857 #: cmdline/apt-get.cc:894
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
861 #: cmdline/apt-get.cc:896
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
869 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
876 #: cmdline/apt-get.cc:917
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
880 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1007
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1014
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1018
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1023
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1024
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "Přerušuji instalaci."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1082
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1093
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1111
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1122
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1134
935 msgstr "[Instalovaný]"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1139
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
941 #: cmdline/apt-get.cc:1144
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
948 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
949 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
950 "pouze z jiného zdroje\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1163
953 msgid "However the following packages replace it:"
954 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1166
958 msgid "Package %s has no installation candidate"
959 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1186
963 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
964 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1194
968 msgid "%s is already the newest version.\n"
969 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1223
973 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1225
978 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1231
983 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
984 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1348
988 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1385
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1398
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1005 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1008 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1012 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1014 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1026 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1029 #. if (Packages == 1)
1033 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1034 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1035 #. "that package should be filed.") << endl;
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1080 "navrhněte řešení)."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1089 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1090 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1091 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "Poškozené balíky"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "Navrhované balíky:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "Doporučované balíky:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1184 msgid "Child process failed"
1185 msgstr "Synovský proces selhal"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1188 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1190 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1195 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1196 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1200 msgid "%s has no build depends.\n"
1201 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1214 "package %s can satisfy version requirements"
1216 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1217 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1223 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1228 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1232 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1233 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1236 msgid "Failed to process build dependencies"
1237 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1240 msgid "Supported modules:"
1241 msgstr "Podporované moduly:"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1246 "Usage: apt-get [options] command\n"
1247 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1251 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1256 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1257 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1258 " remove - Remove packages\n"
1259 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1260 " purge - Remove packages and config files\n"
1261 " source - Download source archives\n"
1262 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1263 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1265 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1266 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1267 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1287 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1288 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1289 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1291 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1292 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1295 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1296 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1297 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1298 " remove - Odstraní balíky\n"
1299 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1300 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1301 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1302 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1303 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1305 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1306 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1307 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1310 " -h Tato nápověda\n"
1311 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1312 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1313 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1314 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1315 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1316 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1317 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1318 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1319 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1320 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1321 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1322 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1325 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1329 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1330 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1331 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1332 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1353 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1354 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1364 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1366 "in the drive '%s' and press enter\n"
1368 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1370 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1373 msgid "Unknown package record!"
1374 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1378 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1380 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1381 "to indicate what kind of file it is.\n"
1384 " -h This help text\n"
1385 " -s Use source file sorting\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1392 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1395 " -h Tato nápověda\n"
1396 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1397 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1398 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1400 #: dselect/install:32
1401 msgid "Bad default setting!"
1402 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1404 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1405 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1406 msgid "Press enter to continue."
1407 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1409 #: dselect/install:91
1410 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1411 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1413 #: dselect/install:101
1414 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1415 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1417 #: dselect/install:102
1418 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1419 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1421 #: dselect/install:103
1422 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1423 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1425 #: dselect/install:104
1427 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1428 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1430 #: dselect/update:30
1431 msgid "Merging available information"
1432 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1435 msgid "Failed to create pipes"
1436 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1439 msgid "Failed to exec gzip "
1440 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1443 msgid "Corrupted archive"
1444 msgstr "Porušený archiv"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1447 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1448 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1452 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1453 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1456 msgid "Invalid archive signature"
1457 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1460 msgid "Error reading archive member header"
1461 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1465 msgid "Invalid archive member header %s"
1466 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1469 msgid "Invalid archive member header"
1470 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1473 msgid "Archive is too short"
1474 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1477 msgid "Failed to read the archive headers"
1478 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:380
1481 msgid "DropNode called on still linked node"
1482 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:412
1485 msgid "Failed to locate the hash element!"
1486 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:459
1489 msgid "Failed to allocate diversion"
1490 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:464
1493 msgid "Internal error in AddDiversion"
1494 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:477
1498 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1499 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:506
1503 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1504 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:549
1508 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1509 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1513 msgid "Failed to write file %s"
1514 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1518 msgid "Failed to close file %s"
1519 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1521 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1523 msgid "The path %s is too long"
1524 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1526 #: apt-inst/extract.cc:124
1528 msgid "Unpacking %s more than once"
1529 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1531 #: apt-inst/extract.cc:134
1533 msgid "The directory %s is diverted"
1534 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1536 #: apt-inst/extract.cc:144
1538 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1539 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1542 msgid "The diversion path is too long"
1543 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1545 #: apt-inst/extract.cc:240
1547 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1548 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1550 #: apt-inst/extract.cc:280
1551 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1552 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1554 #: apt-inst/extract.cc:284
1555 msgid "The path is too long"
1556 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1558 #: apt-inst/extract.cc:414
1560 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1561 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:431
1565 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1566 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1568 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1569 #. Only warn if there is no sources.list file.
1570 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1573 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1574 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1576 msgid "Unable to read %s"
1577 msgstr "Nemohu číst %s"
1579 #: apt-inst/extract.cc:491
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1586 msgid "Failed to remove %s"
1587 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1591 msgid "Unable to create %s"
1592 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1603 #. Build the status cache
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1607 msgid "Reading package lists"
1608 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1612 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1613 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1617 msgid "Internal error getting a package name"
1618 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1621 msgid "Reading file listing"
1622 msgstr "Čtu výpis souborů"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1632 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1638 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1641 msgid "Internal error getting a node"
1642 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1647 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1650 msgid "The diversion file is corrupted"
1651 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1657 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1660 msgid "Internal error adding a diversion"
1661 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1664 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1665 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1670 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1675 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1680 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1685 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1690 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1709 #: methods/cdrom.cc:200
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1714 #: methods/cdrom.cc:209
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1720 "přidávání nových CD."
1722 #: methods/cdrom.cc:219
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1726 #: methods/cdrom.cc:245
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1731 #: methods/cdrom.cc:250
1732 msgid "Disk not found."
1733 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1735 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736 msgid "File not found"
1737 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1739 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1740 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741 msgid "Failed to stat"
1742 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1744 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1745 msgid "Failed to set modification time"
1746 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1748 #: methods/file.cc:44
1749 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1750 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1752 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1753 #: methods/ftp.cc:167
1755 msgstr "Přihlašuji se"
1757 #: methods/ftp.cc:173
1758 msgid "Unable to determine the peer name"
1759 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1761 #: methods/ftp.cc:178
1762 msgid "Unable to determine the local name"
1763 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1765 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1767 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1768 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:215
1772 msgid "USER failed, server said: %s"
1773 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:222
1777 msgid "PASS failed, server said: %s"
1778 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:242
1782 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 #: methods/ftp.cc:270
1790 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1791 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:296
1795 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1796 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1799 msgid "Connection timeout"
1800 msgstr "Čas spojení vypršel"
1802 #: methods/ftp.cc:340
1803 msgid "Server closed the connection"
1804 msgstr "Server uzavřel spojení"
1806 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1808 msgstr "Chyba čtení"
1810 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1811 msgid "A response overflowed the buffer."
1812 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1814 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1815 msgid "Protocol corruption"
1816 msgstr "Porušení protokolu"
1818 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1820 msgstr "Chyba zápisu"
1822 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1823 msgid "Could not create a socket"
1824 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1826 #: methods/ftp.cc:703
1827 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1828 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1830 #: methods/ftp.cc:709
1831 msgid "Could not connect passive socket."
1832 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1834 #: methods/ftp.cc:727
1835 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1836 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1838 #: methods/ftp.cc:741
1839 msgid "Could not bind a socket"
1840 msgstr "Nemohu navázat socket"
1842 #: methods/ftp.cc:745
1843 msgid "Could not listen on the socket"
1844 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1846 #: methods/ftp.cc:752
1847 msgid "Could not determine the socket's name"
1848 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1850 #: methods/ftp.cc:784
1851 msgid "Unable to send PORT command"
1852 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1854 #: methods/ftp.cc:794
1856 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1857 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1859 #: methods/ftp.cc:803
1861 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1862 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1864 #: methods/ftp.cc:823
1865 msgid "Data socket connect timed out"
1866 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1868 #: methods/ftp.cc:830
1869 msgid "Unable to accept connection"
1870 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1872 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1873 msgid "Problem hashing file"
1874 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1876 #: methods/ftp.cc:882
1878 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1879 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1881 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1882 msgid "Data socket timed out"
1883 msgstr "Datový socket vypršel"
1885 #: methods/ftp.cc:927
1887 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1888 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1890 #. Get the files information
1891 #: methods/ftp.cc:1002
1895 #: methods/ftp.cc:1114
1896 msgid "Unable to invoke "
1897 msgstr "Nemohu vyvolat "
1899 #: methods/connect.cc:70
1901 msgid "Connecting to %s (%s)"
1902 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1904 #: methods/connect.cc:81
1907 msgstr "[IP: %s %s]"
1909 #: methods/connect.cc:90
1911 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 #: methods/connect.cc:96
1916 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1919 #: methods/connect.cc:104
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1922 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1924 #: methods/connect.cc:119
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1929 #. We say this mainly because the pause here is for the
1930 #. ssh connection that is still going
1931 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1933 msgid "Connecting to %s"
1934 msgstr "Připojuji se k %s"
1936 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1938 msgid "Could not resolve '%s'"
1939 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1941 #: methods/connect.cc:190
1943 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1944 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1946 #: methods/connect.cc:193
1948 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1949 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1951 #: methods/connect.cc:240
1953 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1954 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1956 #: methods/gpgv.cc:71
1958 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1959 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
1961 #: methods/gpgv.cc:107
1962 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1963 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1965 #: methods/gpgv.cc:223
1967 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1968 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1970 #: methods/gpgv.cc:228
1971 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1972 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1974 #: methods/gpgv.cc:232
1976 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1978 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1980 #: methods/gpgv.cc:237
1981 msgid "Unknown error executing gpgv"
1982 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1984 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1985 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1986 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1988 #: methods/gpgv.cc:285
1990 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1993 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1996 #: methods/gzip.cc:64
1998 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1999 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2001 #: methods/gzip.cc:109
2003 msgid "Read error from %s process"
2004 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
2006 #: methods/http.cc:384
2007 msgid "Waiting for headers"
2008 msgstr "Čekám na hlavičky"
2010 #: methods/http.cc:530
2012 msgid "Got a single header line over %u chars"
2013 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2015 #: methods/http.cc:538
2016 msgid "Bad header line"
2017 msgstr "Chybná hlavička"
2019 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2021 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2023 #: methods/http.cc:593
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2025 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2027 #: methods/http.cc:608
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2029 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2031 #: methods/http.cc:610
2032 msgid "This HTTP server has broken range support"
2033 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2035 #: methods/http.cc:634
2036 msgid "Unknown date format"
2037 msgstr "Neznámý formát data"
2039 #: methods/http.cc:787
2040 msgid "Select failed"
2041 msgstr "Výběr selhal"
2043 #: methods/http.cc:792
2044 msgid "Connection timed out"
2045 msgstr "Čas spojení vypršel"
2047 #: methods/http.cc:815
2048 msgid "Error writing to output file"
2049 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2051 #: methods/http.cc:846
2052 msgid "Error writing to file"
2053 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2055 #: methods/http.cc:874
2056 msgid "Error writing to the file"
2057 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2059 #: methods/http.cc:888
2060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2061 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2063 #: methods/http.cc:890
2064 msgid "Error reading from server"
2065 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2067 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2068 msgid "Failed to truncate file"
2069 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2071 #: methods/http.cc:1146
2072 msgid "Bad header data"
2073 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2075 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2076 msgid "Connection failed"
2077 msgstr "Spojení selhalo"
2079 #: methods/http.cc:1310
2080 msgid "Internal error"
2081 msgstr "Vnitřní chyba"
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2084 msgid "Can't mmap an empty file"
2085 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2089 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2090 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2095 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2096 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2099 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2102 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2105 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2108 msgid "%lih %limin %lis"
2111 #. min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2125 msgid "Selection %s not found"
2126 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2130 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2131 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2135 msgid "Opening configuration file %s"
2136 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2141 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2146 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2151 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2157 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2162 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2167 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2172 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2177 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2181 msgid "%c%s... Error!"
2182 msgstr "%c%s... Chyba!"
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2186 msgid "%c%s... Done"
2187 msgstr "%c%s... Hotovo"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2191 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2192 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2197 msgid "Command line option %s is not understood"
2198 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2202 msgid "Command line option %s is not boolean"
2203 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2207 msgid "Option %s requires an argument."
2208 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2212 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2213 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2217 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2218 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2222 msgid "Option '%s' is too long"
2223 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2227 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2228 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2232 msgid "Invalid operation %s"
2233 msgstr "Neplatná operace %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2237 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2238 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2241 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2243 msgid "Unable to change to %s"
2244 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2247 msgid "Failed to stat the cdrom"
2248 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2253 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2257 msgid "Could not open lock file %s"
2258 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2263 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2267 msgid "Could not get lock %s"
2268 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2272 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2273 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2277 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2278 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2282 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2283 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2287 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2288 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2292 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2293 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2297 msgid "Could not open file %s"
2298 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2302 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2303 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2307 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2308 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2311 msgid "Problem closing the file"
2312 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2315 msgid "Problem unlinking the file"
2316 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2319 msgid "Problem syncing the file"
2320 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2323 msgid "Empty package cache"
2324 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2327 msgid "The package cache file is corrupted"
2328 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2331 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2332 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2336 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2337 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2340 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2341 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgstr "Předzávisí na"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2400 msgid "Building dependency tree"
2401 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2404 msgid "Candidate versions"
2405 msgstr "Kandidátské verze"
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2408 msgid "Dependency generation"
2409 msgstr "Generování závislostí"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2412 msgid "Reading state information"
2413 msgstr "Čtu stavové informace"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2417 msgid "Failed to open StateFile %s"
2418 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2422 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2423 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2427 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2428 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2430 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2432 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2433 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2438 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2443 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2448 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2453 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2458 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2463 msgstr "Otevírám %s"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2467 msgid "Line %u too long in source list %s."
2468 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2472 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2473 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2477 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2478 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2483 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2488 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2489 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2490 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2492 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2493 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2494 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2496 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2498 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2499 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2504 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2505 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2509 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2512 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2513 "podrženými balíky."
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2516 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2517 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2521 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2524 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2525 "použity starší verze."
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2529 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2530 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2534 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2535 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2537 #. only show the ETA if it makes sense
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2541 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2542 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2546 msgid "Retrieving file %li of %li"
2547 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2551 msgid "The method driver %s could not be found."
2552 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2556 msgid "Method %s did not start correctly"
2557 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2561 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2562 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2564 #: apt-pkg/init.cc:132
2566 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2567 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2569 #: apt-pkg/init.cc:148
2570 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2571 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2573 #: apt-pkg/clean.cc:56
2575 msgid "Unable to stat %s."
2576 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2578 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2579 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2580 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2583 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2585 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2587 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2588 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2589 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2591 #: apt-pkg/policy.cc:347
2593 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2594 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2596 #: apt-pkg/policy.cc:369
2598 msgid "Did not understand pin type %s"
2599 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2601 #: apt-pkg/policy.cc:377
2602 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2603 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2606 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2607 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2612 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2617 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2622 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2626 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2627 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2632 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2637 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2641 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2642 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2647 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2652 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2656 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2660 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2664 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2667 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2668 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2672 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2673 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2677 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2678 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2682 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2683 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2687 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2688 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2691 msgid "Collecting File Provides"
2692 msgstr "Collecting File poskytuje"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2695 msgid "IO Error saving source cache"
2696 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2700 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2701 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2704 msgid "MD5Sum mismatch"
2705 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2708 msgid "Hash Sum mismatch"
2709 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2712 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2713 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2718 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2719 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2721 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2722 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2727 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2728 "manually fix this package."
2730 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2736 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2738 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2741 msgid "Size mismatch"
2742 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2744 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2746 msgid "Unable to parse Release file %s"
2747 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2749 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2751 msgid "No sections in Release file %s"
2752 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2754 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2756 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2759 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2761 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2762 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2767 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2770 "Používám přípojný bod %s\n"
2771 "Připojuji CD-ROM\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2774 msgid "Identifying.. "
2775 msgstr "Rozpoznávám... "
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2779 msgid "Stored label: %s\n"
2780 msgstr "Uložený název: %s \n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2783 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2788 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2792 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2793 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2796 msgid "Waiting for disc...\n"
2797 msgstr "Čekám na disk...\n"
2799 #. Mount the new CDROM
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2801 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2805 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2806 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2811 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2814 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2819 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2820 "wrong architecture?"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2825 msgid "Found label '%s'\n"
2826 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2829 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2830 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2835 "This disc is called: \n"
2838 "Tento disk se nazývá: \n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2842 msgid "Copying package lists..."
2843 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2846 msgid "Writing new source list\n"
2847 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2850 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2851 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2855 msgid "Wrote %i records.\n"
2856 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2860 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2861 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2865 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2866 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2870 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2872 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2876 msgid "Installing %s"
2877 msgstr "Instaluji %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2881 msgid "Configuring %s"
2882 msgstr "Nastavuji %s"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2887 msgstr "Odstraňuji %s"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2891 msgid "Running post-installation trigger %s"
2892 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2896 msgid "Directory '%s' missing"
2897 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2901 msgid "Preparing %s"
2902 msgstr "Připravuji %s"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2906 msgid "Unpacking %s"
2907 msgstr "Rozbaluji %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2911 msgid "Preparing to configure %s"
2912 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2916 msgid "Installed %s"
2917 msgstr "Nainstalován %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2921 msgid "Preparing for removal of %s"
2922 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2927 msgstr "Odstraněn %s"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2931 msgid "Preparing to completely remove %s"
2932 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2936 msgid "Completely removed %s"
2937 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2940 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2941 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2944 msgid "Running dpkg"
2947 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2950 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2954 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2956 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2957 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
2959 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2961 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2965 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2969 #: methods/rred.cc:219
2970 msgid "Could not patch file"
2971 msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
2973 #: methods/rsh.cc:330
2974 msgid "Connection closed prematurely"
2975 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2978 #~ msgstr "%4i %s\n"
2980 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2981 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
2983 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2984 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
2987 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2988 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2989 #~ "that package should be filed."
2991 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
2992 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
2995 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2996 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
2998 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2999 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3001 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3002 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3004 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3005 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3007 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3008 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3011 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3014 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3015 #~ "a podpisy (%i)\n"
3017 #~ msgid "File date has changed %s"
3018 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3020 #~ msgid "Reading file list"
3021 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3023 #~ msgid "Could not execute "
3024 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3026 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3027 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3029 #~ msgid "Removed with config %s"
3030 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"