]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
user-requested version tag gets precedence in apt-get source -t dist pkg=version...
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 "showauto'."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
210 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
214 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
215 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
216 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
217 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
218 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
219 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
220 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
221 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
222 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228 "\n"
229 "Opções:\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240 #. }}}
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
242 msgid ""
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr ""
251 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "os argumentos não estão em pares"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
286 "\n"
287 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288 "\n"
289 "Comandos:\n"
290 " shell - Modo shell\n"
291 " dump - Mostrar a configuração\n"
292 "\n"
293 "Opções:\n"
294 " -h Este texto de ajuda.\n"
295 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297 "tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:313
300 #, c-format
301 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
302 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:367
305 #, c-format
306 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
307 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:398
310 #, c-format
311 msgid "Couldn't find package %s"
312 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
315 #, c-format
316 msgid "%s set to manually installed.\n"
317 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
320 #, c-format
321 msgid "%s set to automatically installed.\n"
322 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
325 msgid ""
326 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
327 "instead."
328 msgstr ""
329 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
330 "e 'apt-mark manual'."
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
333 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
334 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
337 msgid "Unable to lock the download directory"
338 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:667
341 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
342 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
345 #, c-format
346 msgid "Unable to find a source package for %s"
347 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:724
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
353 "%s\n"
354 msgstr ""
355 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
356 "'%s' em:\n"
357 "%s\n"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:729
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Please use:\n"
363 "bzr branch %s\n"
364 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
365 msgstr ""
366 "Por favor utilize:\n"
367 "bzr branch %s\n"
368 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:782
371 #, c-format
372 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
373 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
376 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
377 #, c-format
378 msgid "Couldn't determine free space in %s"
379 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:819
382 #, c-format
383 msgid "You don't have enough free space in %s"
384 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
385
386 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
387 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
388 #: cmdline/apt-get.cc:828
389 #, c-format
390 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
391 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:833
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
398 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:839
401 #, c-format
402 msgid "Fetch source %s\n"
403 msgstr "Obter código fonte %s\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:860
406 msgid "Failed to fetch some archives."
407 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
410 msgid "Download complete and in download only mode"
411 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 #, c-format
415 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
416 msgstr ""
417 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:903
420 #, c-format
421 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:904
425 #, c-format
426 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:926
430 #, c-format
431 msgid "Build command '%s' failed.\n"
432 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:946
435 msgid "Child process failed"
436 msgstr "O processo filho falhou"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:965
439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
440 msgstr ""
441 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
442 "compilação"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:990
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
449 msgstr ""
450 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
451 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
454 #, c-format
455 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
456 msgstr ""
457 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1037
460 #, c-format
461 msgid "%s has no build depends.\n"
462 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1207
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
468 "packages"
469 msgstr ""
470 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
471 "em pacotes '%s'"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1225
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 "found"
478 msgstr ""
479 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
480 "pôde ser encontrado"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1248
483 #, c-format
484 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
485 msgstr ""
486 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
487 "demasiado novo"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1287
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
494 msgstr ""
495 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
496 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1293
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
502 "version"
503 msgstr ""
504 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
505 "tem versão candidata"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1316
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
510 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1331
513 #, c-format
514 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
515 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1336
518 msgid "Failed to process build dependencies"
519 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
522 #, c-format
523 msgid "Changelog for %s (%s)"
524 msgstr "Changlog para %s (%s)"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1529
527 msgid "Supported modules:"
528 msgstr "Módulos Suportados:"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1570
531 msgid ""
532 "Usage: apt-get [options] command\n"
533 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "\n"
536 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
537 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
538 "and install.\n"
539 "\n"
540 "Commands:\n"
541 " update - Retrieve new lists of packages\n"
542 " upgrade - Perform an upgrade\n"
543 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
544 " remove - Remove packages\n"
545 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
546 " purge - Remove packages and config files\n"
547 " source - Download source archives\n"
548 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
549 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
550 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
551 " clean - Erase downloaded archive files\n"
552 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
553 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
554 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
555 " download - Download the binary package into the current directory\n"
556 "\n"
557 "Options:\n"
558 " -h This help text.\n"
559 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
560 " -qq No output except for errors\n"
561 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
562 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
563 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
564 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
565 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
566 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
567 " -b Build the source package after fetching it\n"
568 " -V Show verbose version numbers\n"
569 " -c=? Read this configuration file\n"
570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
571 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
572 "pages for more information and options.\n"
573 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 msgstr ""
575 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
576 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
577 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
578 "\n"
579 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
580 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
581 "são update e install.\n"
582 "\n"
583 "Comandos:\n"
584 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
585 " upgrade - Executar uma actualização\n"
586 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
587 " remove - Remover pacotes\n"
588 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
589 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
590 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
591 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
592 "fonte\n"
593 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
594 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
595 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
596 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
597 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
598 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
599 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
600 "\n"
601 "Opções:\n"
602 " -h Este texto de ajuda\n"
603 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
604 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
605 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
606 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
607 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
608 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
609 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
610 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
611 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
612 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
613 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
614 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
615 "tmp\n"
616 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
617 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
618 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
619
620 #: cmdline/apt-mark.cc:57
621 #, c-format
622 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
623 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
624
625 #: cmdline/apt-mark.cc:63
626 #, c-format
627 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
628 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
629
630 #: cmdline/apt-mark.cc:65
631 #, c-format
632 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
633 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:230
636 #, c-format
637 msgid "%s was already set on hold.\n"
638 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:232
641 #, c-format
642 msgid "%s was already not hold.\n"
643 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
647 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
648 #, c-format
649 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
650 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
653 #, c-format
654 msgid "%s set on hold.\n"
655 msgstr "%s marcado para manter.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
658 #, c-format
659 msgid "Canceled hold on %s.\n"
660 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:334
663 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
664 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:381
667 msgid ""
668 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
669 "\n"
670 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
671 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
672 "\n"
673 "Commands:\n"
674 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
675 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
676 "\n"
677 "Options:\n"
678 " -h This help text.\n"
679 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
680 " -qq No output except for errors\n"
681 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
682 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
683 " -c=? Read this configuration file\n"
684 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
685 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
686 msgstr ""
687 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
688 "\n"
689 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
690 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
691 "marcações.\n"
692 "\n"
693 "Comandos:\n"
694 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
695 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
696 "\n"
697 "Opções:\n"
698 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
699 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
700 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
701 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
702 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
703 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
704 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
705 "tmp\n"
706 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
707
708 #: cmdline/apt.cc:71
709 msgid ""
710 "Usage: apt [options] command\n"
711 "\n"
712 "CLI for apt.\n"
713 "Commands: \n"
714 " list - list packages based on package names\n"
715 " search - search in package descriptions\n"
716 " show - show package details\n"
717 "\n"
718 " update - update list of available packages\n"
719 " install - install packages\n"
720 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
721 "\n"
722 " edit-sources - edit the source information file\n"
723 msgstr ""
724
725 #: methods/cdrom.cc:203
726 #, c-format
727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
728 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
729
730 #: methods/cdrom.cc:212
731 msgid ""
732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
734 msgstr ""
735 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
736 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
737
738 #: methods/cdrom.cc:222
739 msgid "Wrong CD-ROM"
740 msgstr "CD errado"
741
742 #: methods/cdrom.cc:249
743 #, c-format
744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
745 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
746
747 #: methods/cdrom.cc:254
748 msgid "Disk not found."
749 msgstr "Disco não encontrado."
750
751 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
752 msgid "File not found"
753 msgstr "Ficheiro não encontrado"
754
755 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
756 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
757 msgid "Failed to stat"
758 msgstr "Falhou o stat"
759
760 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
761 msgid "Failed to set modification time"
762 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
763
764 #: methods/file.cc:47
765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
766 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
767
768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
769 #: methods/ftp.cc:173
770 msgid "Logging in"
771 msgstr "A identificar-se no sistema"
772
773 #: methods/ftp.cc:179
774 msgid "Unable to determine the peer name"
775 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
776
777 #: methods/ftp.cc:184
778 msgid "Unable to determine the local name"
779 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
780
781 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
782 #, c-format
783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
784 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
785
786 #: methods/ftp.cc:221
787 #, c-format
788 msgid "USER failed, server said: %s"
789 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
790
791 #: methods/ftp.cc:228
792 #, c-format
793 msgid "PASS failed, server said: %s"
794 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
795
796 #: methods/ftp.cc:248
797 msgid ""
798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
799 "is empty."
800 msgstr ""
801 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
802 "ftp::ProxyLogin está vazio."
803
804 #: methods/ftp.cc:276
805 #, c-format
806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
807 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:302
810 #, c-format
811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
812 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
813
814 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
815 msgid "Connection timeout"
816 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
817
818 #: methods/ftp.cc:346
819 msgid "Server closed the connection"
820 msgstr "O servidor fechou a ligação"
821
822 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
824 msgid "Read error"
825 msgstr "Erro de leitura"
826
827 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
828 msgid "A response overflowed the buffer."
829 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
830
831 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
832 msgid "Protocol corruption"
833 msgstr "Corrupção de protocolo"
834
835 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
838 msgid "Write error"
839 msgstr "Erro de escrita"
840
841 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
842 msgid "Could not create a socket"
843 msgstr "Não foi possível criar um socket"
844
845 #: methods/ftp.cc:708
846 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
847 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
848
849 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
850 msgid "Failed"
851 msgstr "Falhou"
852
853 #: methods/ftp.cc:714
854 msgid "Could not connect passive socket."
855 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
856
857 #: methods/ftp.cc:731
858 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
859 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
860
861 #: methods/ftp.cc:745
862 msgid "Could not bind a socket"
863 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
864
865 #: methods/ftp.cc:749
866 msgid "Could not listen on the socket"
867 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
868
869 #: methods/ftp.cc:756
870 msgid "Could not determine the socket's name"
871 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
872
873 #: methods/ftp.cc:788
874 msgid "Unable to send PORT command"
875 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
876
877 #: methods/ftp.cc:798
878 #, c-format
879 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
880 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
881
882 #: methods/ftp.cc:807
883 #, c-format
884 msgid "EPRT failed, server said: %s"
885 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
886
887 #: methods/ftp.cc:827
888 msgid "Data socket connect timed out"
889 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
890
891 #: methods/ftp.cc:834
892 msgid "Unable to accept connection"
893 msgstr "Impossível aceitar ligação"
894
895 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
896 msgid "Problem hashing file"
897 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
898
899 #: methods/ftp.cc:886
900 #, c-format
901 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
902 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
903
904 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
905 msgid "Data socket timed out"
906 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
907
908 #: methods/ftp.cc:931
909 #, c-format
910 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
911 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
912
913 #. Get the files information
914 #: methods/ftp.cc:1008
915 msgid "Query"
916 msgstr "Pesquisa"
917
918 #: methods/ftp.cc:1120
919 msgid "Unable to invoke "
920 msgstr "Não foi possível invocar "
921
922 #: methods/connect.cc:76
923 #, c-format
924 msgid "Connecting to %s (%s)"
925 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
926
927 #: methods/connect.cc:87
928 #, c-format
929 msgid "[IP: %s %s]"
930 msgstr "[IP: %s %s]"
931
932 #: methods/connect.cc:94
933 #, c-format
934 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
935 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
936
937 #: methods/connect.cc:100
938 #, c-format
939 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
940 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
941
942 #: methods/connect.cc:108
943 #, c-format
944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
945 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
946
947 #: methods/connect.cc:126
948 #, c-format
949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
950 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
951
952 #. We say this mainly because the pause here is for the
953 #. ssh connection that is still going
954 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
955 #, c-format
956 msgid "Connecting to %s"
957 msgstr "A ligar a %s"
958
959 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
960 #, c-format
961 msgid "Could not resolve '%s'"
962 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
963
964 #: methods/connect.cc:205
965 #, c-format
966 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
967 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
968
969 #: methods/connect.cc:209
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "System error resolving '%s:%s'"
972 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
973
974 #: methods/connect.cc:211
975 #, c-format
976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
977 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
978
979 #: methods/connect.cc:258
980 #, c-format
981 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
982 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
983
984 #: methods/gpgv.cc:167
985 msgid ""
986 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
987 msgstr ""
988 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
989 "digital da chave?!"
990
991 #: methods/gpgv.cc:171
992 msgid "At least one invalid signature was encountered."
993 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
994
995 #: methods/gpgv.cc:173
996 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
997 msgstr ""
998 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
999 "instalado?)"
1000
1001 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1002 #: methods/gpgv.cc:179
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1006 "authentication?)"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:183
1010 msgid "Unknown error executing gpgv"
1011 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1014 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1015 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:230
1018 msgid ""
1019 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1020 "available:\n"
1021 msgstr ""
1022 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1023 "não está disponível:\n"
1024
1025 #: methods/gzip.cc:65
1026 msgid "Empty files can't be valid archives"
1027 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1028
1029 #: methods/http.cc:519
1030 msgid "Error writing to the file"
1031 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1032
1033 #: methods/http.cc:533
1034 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1035 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1036
1037 #: methods/http.cc:535
1038 msgid "Error reading from server"
1039 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1040
1041 #: methods/http.cc:571
1042 msgid "Error writing to file"
1043 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1044
1045 #: methods/http.cc:631
1046 msgid "Select failed"
1047 msgstr "A selecção falhou"
1048
1049 #: methods/http.cc:636
1050 msgid "Connection timed out"
1051 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1052
1053 #: methods/http.cc:659
1054 msgid "Error writing to output file"
1055 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1056
1057 #: methods/server.cc:56
1058 msgid "Waiting for headers"
1059 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1060
1061 #: methods/server.cc:114
1062 msgid "Bad header line"
1063 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1064
1065 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1066 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1067 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1068
1069 #: methods/server.cc:176
1070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1071 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1072
1073 #: methods/server.cc:199
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1075 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1076
1077 #: methods/server.cc:201
1078 msgid "This HTTP server has broken range support"
1079 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1080
1081 #: methods/server.cc:225
1082 msgid "Unknown date format"
1083 msgstr "Formato de data desconhecido"
1084
1085 #: methods/server.cc:490
1086 msgid "Bad header data"
1087 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1088
1089 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1090 msgid "Connection failed"
1091 msgstr "A ligação falhou"
1092
1093 #: methods/server.cc:656
1094 msgid "Internal error"
1095 msgstr "Erro interno"
1096
1097 #: apt-private/private-list.cc:143
1098 msgid "Listing"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: apt-private/private-install.cc:93
1102 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1103 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1104
1105 #: apt-private/private-install.cc:102
1106 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1107 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1108
1109 #: apt-private/private-install.cc:121
1110 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1111 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1112
1113 #: apt-private/private-install.cc:159
1114 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1115 msgstr ""
1116 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1117
1118 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1119 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1120 #: apt-private/private-install.cc:166
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1123 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1124
1125 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1126 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1127 #: apt-private/private-install.cc:171
1128 #, c-format
1129 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1130 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1131
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:178
1135 #, c-format
1136 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1137 msgstr ""
1138 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1139
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:183
1143 #, c-format
1144 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1145 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1146
1147 #: apt-private/private-install.cc:211
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s."
1150 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1153 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1154 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1157 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1158 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1159
1160 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1161 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1162 #: apt-private/private-install.cc:231
1163 msgid "Yes, do as I say!"
1164 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:233
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1170 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1171 " ?] "
1172 msgstr ""
1173 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1174 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1175 " ?] "
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1178 msgid "Abort."
1179 msgstr "Abortado."
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:254
1182 msgid "Do you want to continue?"
1183 msgstr "Deseja continuar?"
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:324
1186 msgid "Some files failed to download"
1187 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:331
1190 msgid ""
1191 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1192 "missing?"
1193 msgstr ""
1194 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1195 "ou tente com --fix-missing?"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:335
1198 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1199 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:340
1202 msgid "Unable to correct missing packages."
1203 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:341
1206 msgid "Aborting install."
1207 msgstr "A abortar a instalação."
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:377
1210 msgid ""
1211 "The following package disappeared from your system as\n"
1212 "all files have been overwritten by other packages:"
1213 msgid_plural ""
1214 "The following packages disappeared from your system as\n"
1215 "all files have been overwritten by other packages:"
1216 msgstr[0] ""
1217 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1218 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1219 msgstr[1] ""
1220 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1221 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:381
1224 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1225 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:402
1228 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1229 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:510
1232 msgid ""
1233 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1234 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1235 msgstr ""
1236 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1237 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1238
1239 #.
1240 #. if (Packages == 1)
1241 #. {
1242 #. c1out << std::endl;
1243 #. c1out <<
1244 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1245 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1246 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1247 #. }
1248 #.
1249 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1250 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1251 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:517
1254 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1255 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:524
1258 msgid ""
1259 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1260 msgid_plural ""
1261 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1262 "required:"
1263 msgstr[0] ""
1264 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1265 msgstr[1] ""
1266 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1267 "necessários:"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:528
1270 #, c-format
1271 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1272 msgid_plural ""
1273 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1274 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1275 msgstr[1] ""
1276 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:530
1279 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1280 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1281 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1282 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:624
1285 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1286 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:626
1289 msgid ""
1290 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1291 "solution)."
1292 msgstr ""
1293 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1294 "(ou especifique uma solução)."
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:639
1297 msgid ""
1298 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1299 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1300 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1301 "or been moved out of Incoming."
1302 msgstr ""
1303 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1304 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1305 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1306 "criados ou foram movidos do Incoming."
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:660
1309 msgid "Broken packages"
1310 msgstr "Pacotes estragados"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:713
1313 msgid "The following extra packages will be installed:"
1314 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:803
1317 msgid "Suggested packages:"
1318 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:804
1321 msgid "Recommended packages:"
1322 msgstr "Pacotes recomendados:"
1323
1324 #: apt-private/private-download.cc:32
1325 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1326 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1327
1328 #: apt-private/private-download.cc:36
1329 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1330 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1331
1332 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1333 msgid "Some packages could not be authenticated"
1334 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1335
1336 #: apt-private/private-download.cc:46
1337 msgid "Install these packages without verification?"
1338 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1339
1340 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1343 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:198
1346 msgid "installed,upgradable to: "
1347 msgstr ""
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:204
1350 #, fuzzy
1351 msgid "[installed,local]"
1352 msgstr " [Instalado]"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:207
1355 msgid "[installed,auto-removable]"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:209
1359 #, fuzzy
1360 msgid "[installed,automatic]"
1361 msgstr " [Instalado]"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:211
1364 #, fuzzy
1365 msgid "[installed]"
1366 msgstr " [Instalado]"
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:217
1369 msgid "[upgradable from: "
1370 msgstr ""
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:223
1373 msgid "[residual-config]"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:314
1377 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1378 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:404
1381 #, c-format
1382 msgid "but %s is installed"
1383 msgstr "mas %s está instalado"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:406
1386 #, c-format
1387 msgid "but %s is to be installed"
1388 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:413
1391 msgid "but it is not installable"
1392 msgstr "mas não é instalável"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:415
1395 msgid "but it is a virtual package"
1396 msgstr "mas é um pacote virtual"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:418
1399 msgid "but it is not installed"
1400 msgstr "mas não está instalado"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:418
1403 msgid "but it is not going to be installed"
1404 msgstr "mas não vai ser instalado"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:423
1407 msgid " or"
1408 msgstr " ou"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:452
1411 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1412 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:478
1415 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1416 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:500
1419 msgid "The following packages have been kept back:"
1420 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:521
1423 msgid "The following packages will be upgraded:"
1424 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:542
1427 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1428 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:562
1431 msgid "The following held packages will be changed:"
1432 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:617
1435 #, c-format
1436 msgid "%s (due to %s) "
1437 msgstr "%s (devido a %s) "
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:625
1440 msgid ""
1441 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1442 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1443 msgstr ""
1444 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1445 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:656
1448 #, c-format
1449 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1450 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:660
1453 #, c-format
1454 msgid "%lu reinstalled, "
1455 msgstr "%lu reinstalados, "
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:662
1458 #, c-format
1459 msgid "%lu downgraded, "
1460 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:664
1463 #, c-format
1464 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1465 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:668
1468 #, c-format
1469 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1470 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1471
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1473 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:690
1477 msgid "[Y/n]"
1478 msgstr "[S/n]"
1479
1480 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1481 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1482 #. The user has to answer with an input matching the
1483 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1484 #: apt-private/private-output.cc:696
1485 msgid "[y/N]"
1486 msgstr "s/N]"
1487
1488 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1489 #: apt-private/private-output.cc:707
1490 msgid "Y"
1491 msgstr "S"
1492
1493 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1494 #: apt-private/private-output.cc:713
1495 msgid "N"
1496 msgstr "N"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1499 #, c-format
1500 msgid "Regex compilation error - %s"
1501 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1504 msgid "Correcting dependencies..."
1505 msgstr "A corrigir dependências..."
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1508 msgid " failed."
1509 msgstr " falhou."
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1512 msgid "Unable to correct dependencies"
1513 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1517 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1520 msgid " Done"
1521 msgstr " Feito"
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1525 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1528 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1529 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1530
1531 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1532 msgid "Sorting"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: apt-private/private-update.cc:45
1536 msgid "The update command takes no arguments"
1537 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1538
1539 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1540 msgid "Calculating upgrade... "
1541 msgstr "A calcular a actualização... "
1542
1543 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1546 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1547
1548 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1549 msgid "Done"
1550 msgstr "Pronto"
1551
1552 #: apt-private/private-search.cc:61
1553 msgid "Full Text Search"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: apt-private/private-show.cc:106
1557 msgid "not a real package (virtual)"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: apt-private/private-main.cc:19
1561 msgid ""
1562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1566 msgstr ""
1567 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1568 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1569 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1570 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1571
1572 #: apt-private/private-sources.cc:41
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1575 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1576
1577 #: apt-private/private-sources.cc:52
1578 #, c-format
1579 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1583 msgid "Hit "
1584 msgstr "Hit "
1585
1586 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1587 msgid "Get:"
1588 msgstr "Obter:"
1589
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1591 msgid "Ign "
1592 msgstr "Ign "
1593
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1595 msgid "Err "
1596 msgstr "Err "
1597
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1599 #, c-format
1600 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1601 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1602
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1604 #, c-format
1605 msgid " [Working]"
1606 msgstr " [A trabalhar]"
1607
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1612 " '%s'\n"
1613 "in the drive '%s' and press enter\n"
1614 msgstr ""
1615 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1616 " '%s'\n"
1617 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1618
1619 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1620 #. Only warn if there is no sources.list file.
1621 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1625 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to read %s"
1628 msgstr "Não foi possível ler %s"
1629
1630 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1632 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1633 #: apt-pkg/clean.cc:123
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to change to %s"
1636 msgstr "Impossível mudar para %s"
1637
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:280
1641 #, c-format
1642 msgid "No mirror file '%s' found "
1643 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1644
1645 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1646 #. and provide a config option to define that default
1647 #: methods/mirror.cc:287
1648 #, c-format
1649 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1650 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1651
1652 #: methods/mirror.cc:315
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1655 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1656
1657 #: methods/mirror.cc:445
1658 #, c-format
1659 msgid "[Mirror: %s]"
1660 msgstr "[Mirror: %s]"
1661
1662 #: methods/rred.cc:491
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1666 "to be corrupt."
1667 msgstr ""
1668 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1669 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1670
1671 #: methods/rred.cc:496
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1675 "to be corrupt."
1676 msgstr ""
1677 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1678 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1679
1680 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1681 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1682 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1683
1684 #: methods/rsh.cc:340
1685 msgid "Connection closed prematurely"
1686 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1687
1688 #: dselect/install:33
1689 msgid "Bad default setting!"
1690 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1691
1692 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1693 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1694 msgid "Press enter to continue."
1695 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1696
1697 #: dselect/install:92
1698 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1699 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1700
1701 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1702 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1703 # at only 80 characters per line, if possible.
1704 #: dselect/install:102
1705 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1706 msgstr ""
1707 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1708
1709 #: dselect/install:103
1710 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1711 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1712
1713 #: dselect/install:104
1714 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1715 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1716
1717 #: dselect/install:105
1718 msgid ""
1719 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1720 msgstr ""
1721 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1722 "[I]nstalar novamente"
1723
1724 #: dselect/update:30
1725 msgid "Merging available information"
1726 msgstr "A juntar a informação disponível"
1727
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1729 #, c-format
1730 msgid "%s not a valid DEB package."
1731 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1732
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1734 msgid ""
1735 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1736 "\n"
1737 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1738 "from debian packages\n"
1739 "\n"
1740 "Options:\n"
1741 " -h This help text\n"
1742 " -t Set the temp dir\n"
1743 " -c=? Read this configuration file\n"
1744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1745 msgstr ""
1746 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1747 "\n"
1748 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1749 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1750 "\n"
1751 "Opções:\n"
1752 " -h Este texto de ajuda\n"
1753 " -t Definir o directório temporário\n"
1754 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1755 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1756 "tmp\n"
1757
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to write to %s"
1761 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1762
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1764 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1765 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1768 msgid "Package extension list is too long"
1769 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1774 #, c-format
1775 msgid "Error processing directory %s"
1776 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1779 msgid "Source extension list is too long"
1780 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1783 msgid "Error writing header to contents file"
1784 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1787 #, c-format
1788 msgid "Error processing contents %s"
1789 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1792 msgid ""
1793 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1794 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1795 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1796 " contents path\n"
1797 " release path\n"
1798 " generate config [groups]\n"
1799 " clean config\n"
1800 "\n"
1801 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1802 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1803 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1804 "\n"
1805 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1806 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1807 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1808 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1809 "\n"
1810 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1811 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1812 "\n"
1813 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1814 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1815 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1816 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1817 "Debian archive:\n"
1818 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1819 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1820 "\n"
1821 "Options:\n"
1822 " -h This help text\n"
1823 " --md5 Control MD5 generation\n"
1824 " -s=? Source override file\n"
1825 " -q Quiet\n"
1826 " -d=? Select the optional caching database\n"
1827 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1828 " --contents Control contents file generation\n"
1829 " -c=? Read this configuration file\n"
1830 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1831 msgstr ""
1832 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1833 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1834 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1835 " contents caminho\n"
1836 " release caminho\n"
1837 " generate config [grupos]\n"
1838 " clean config\n"
1839 "\n"
1840 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1841 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1842 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1843 "\n"
1844 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1845 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1846 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1847 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1848 "\n"
1849 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1850 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1851 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1852 "\n"
1853 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1854 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1855 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1856 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1857 "repositório Debian :\n"
1858 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1859 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1860 "\n"
1861 "Opções:\n"
1862 " -h Este texto de ajuda\n"
1863 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1864 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1865 " -q Silencioso\n"
1866 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1867 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1868 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1869 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1870 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1873 msgid "No selections matched"
1874 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1877 #, c-format
1878 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1879 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1882 #, c-format
1883 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1884 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1887 #, c-format
1888 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1889 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1892 msgid ""
1893 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1894 "remove and re-create the database."
1895 msgstr ""
1896 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1897 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1902 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1905 #: apt-inst/extract.cc:209
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to stat %s"
1908 msgstr "Falha stat %s"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1911 msgid "Archive has no control record"
1912 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1915 msgid "Unable to get a cursor"
1916 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:82
1919 #, c-format
1920 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1921 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:87
1924 #, c-format
1925 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1926 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:143
1929 msgid "E: "
1930 msgstr "E: "
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:145
1933 msgid "W: "
1934 msgstr "W: "
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:152
1937 msgid "E: Errors apply to file "
1938 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to resolve %s"
1943 msgstr "Falhou resolver %s"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:183
1946 msgid "Tree walking failed"
1947 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:210
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to open %s"
1952 msgstr "Falhou abrir %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:269
1955 #, c-format
1956 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1957 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:277
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to readlink %s"
1962 msgstr "Falhou o readlink %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:281
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to unlink %s"
1967 msgstr "Falhou o unlink %s"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:289
1970 #, c-format
1971 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1972 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:299
1975 #, c-format
1976 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1977 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:404
1980 msgid "Archive had no package field"
1981 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1984 #, c-format
1985 msgid " %s has no override entry\n"
1986 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1989 #, c-format
1990 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1991 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:712
1994 #, c-format
1995 msgid " %s has no source override entry\n"
1996 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:716
1999 #, c-format
2000 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2001 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2002
2003 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2004 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2005 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to open %s"
2010 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2013 #, c-format
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2015 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2018 #, c-format
2019 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2020 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2023 #, c-format
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2025 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to read the override file %s"
2030 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2033 #, c-format
2034 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2035 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2038 #, c-format
2039 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2040 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2043 msgid "Failed to create FILE*"
2044 msgstr "Falhou criar FILE*"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2047 msgid "Failed to fork"
2048 msgstr "Falhou o fork"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2051 msgid "Compress child"
2052 msgstr "Compactar filho"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2055 #, c-format
2056 msgid "Internal error, failed to create %s"
2057 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2060 msgid "IO to subprocess/file failed"
2061 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2064 msgid "Failed to read while computing MD5"
2065 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2068 #, c-format
2069 msgid "Problem unlinking %s"
2070 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to rename %s to %s"
2075 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2076
2077 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2078 msgid ""
2079 "Usage: apt-internal-solver\n"
2080 "\n"
2081 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2082 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2083 "\n"
2084 "Options:\n"
2085 " -h This help text.\n"
2086 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2089 msgstr ""
2090 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2091 "\n"
2092 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2093 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2094 "\n"
2095 "Opções:\n"
2096 " -h Este texto de ajuda.\n"
2097 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2098 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2099 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2100
2101 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2102 msgid "Unknown package record!"
2103 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2104
2105 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2106 msgid ""
2107 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2108 "\n"
2109 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2110 "to indicate what kind of file it is.\n"
2111 "\n"
2112 "Options:\n"
2113 " -h This help text\n"
2114 " -s Use source file sorting\n"
2115 " -c=? Read this configuration file\n"
2116 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2117 msgstr ""
2118 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2119 "\n"
2120 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2121 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2122 "\n"
2123 "Opções:\n"
2124 " -h Este texto de ajuda\n"
2125 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2126 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2127 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2128 "tmp\n"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2131 msgid "Failed to create pipes"
2132 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2135 msgid "Failed to exec gzip "
2136 msgstr "Falhou executar gzip "
2137
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2139 msgid "Corrupted archive"
2140 msgstr "Arquivo corrompido"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2143 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2144 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2147 #, c-format
2148 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2149 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2152 msgid "Invalid archive signature"
2153 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2156 msgid "Error reading archive member header"
2157 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2160 #, c-format
2161 msgid "Invalid archive member header %s"
2162 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2165 msgid "Invalid archive member header"
2166 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2169 msgid "Archive is too short"
2170 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2173 msgid "Failed to read the archive headers"
2174 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:382
2177 msgid "DropNode called on still linked node"
2178 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:414
2181 msgid "Failed to locate the hash element!"
2182 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:461
2185 msgid "Failed to allocate diversion"
2186 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:466
2189 msgid "Internal error in AddDiversion"
2190 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:479
2193 #, c-format
2194 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2195 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:508
2198 #, c-format
2199 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2200 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:551
2203 #, c-format
2204 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2205 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2206
2207 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to write file %s"
2210 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2211
2212 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to close file %s"
2215 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2218 #, c-format
2219 msgid "The path %s is too long"
2220 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:125
2223 #, c-format
2224 msgid "Unpacking %s more than once"
2225 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:135
2228 #, c-format
2229 msgid "The directory %s is diverted"
2230 msgstr "O directório %s é desviado"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:145
2233 #, c-format
2234 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2235 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2238 msgid "The diversion path is too long"
2239 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:242
2242 #, c-format
2243 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2244 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:282
2247 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2248 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:286
2251 msgid "The path is too long"
2252 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:414
2255 #, c-format
2256 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2257 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:431
2260 #, c-format
2261 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2262 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:491
2265 #, c-format
2266 msgid "Unable to stat %s"
2267 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2268
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2271 #, c-format
2272 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2273 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2274
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2276 #, c-format
2277 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2278 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2279
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2281 msgid "Unparsable control file"
2282 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2285 msgid "Can't mmap an empty file"
2286 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2289 #, c-format
2290 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2291 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2294 #, c-format
2295 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2296 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2299 msgid "Unable to close mmap"
2300 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2303 msgid "Unable to synchronize mmap"
2304 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2307 #, c-format
2308 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2309 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2312 msgid "Failed to truncate file"
2313 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2319 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2320 msgstr ""
2321 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2322 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2328 "reached."
2329 msgstr ""
2330 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2331 "foi alcançado."
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2334 msgid ""
2335 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2336 msgstr ""
2337 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2338 "está desabilitado pelo utilizador."
2339
2340 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2342 #, c-format
2343 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2344 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2345
2346 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2348 #, c-format
2349 msgid "%lih %limin %lis"
2350 msgstr "%lih %limin %lis"
2351
2352 #. min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2354 #, c-format
2355 msgid "%limin %lis"
2356 msgstr "%limin %lis"
2357
2358 #. s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2360 #, c-format
2361 msgid "%lis"
2362 msgstr "%lis"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2365 #, c-format
2366 msgid "Selection %s not found"
2367 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2370 #, c-format
2371 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2372 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2375 #, c-format
2376 msgid "Opening configuration file %s"
2377 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2382 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2387 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2392 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2397 msgstr ""
2398 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2403 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2408 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2413 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2418 msgstr ""
2419 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2420 "como argumento"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2425 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2428 #, c-format
2429 msgid "%c%s... Error!"
2430 msgstr "%c%s... Erro !"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2433 #, c-format
2434 msgid "%c%s... Done"
2435 msgstr "%c%s... Pronto"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2438 msgid "..."
2439 msgstr ""
2440
2441 #. Print the spinner
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "%c%s... %u%%"
2445 msgstr "%c%s... Pronto"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2448 #, c-format
2449 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2450 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2454 #, c-format
2455 msgid "Command line option %s is not understood"
2456 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2459 #, c-format
2460 msgid "Command line option %s is not boolean"
2461 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2464 #, c-format
2465 msgid "Option %s requires an argument."
2466 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2469 #, c-format
2470 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2471 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2474 #, c-format
2475 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2476 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2479 #, c-format
2480 msgid "Option '%s' is too long"
2481 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2484 #, c-format
2485 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2486 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2489 #, c-format
2490 msgid "Invalid operation %s"
2491 msgstr "Operação %s inválida"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2496 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2499 msgid "Failed to stat the cdrom"
2500 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2503 #, c-format
2504 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2505 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2508 #, c-format
2509 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2510 msgstr ""
2511 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not open lock file %s"
2516 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2519 #, c-format
2520 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2521 msgstr ""
2522 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2523 "nfs"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not get lock %s"
2528 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2531 #, c-format
2532 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2533 msgstr ""
2534 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2537 #, c-format
2538 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2539 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2542 #, c-format
2543 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2544 msgstr ""
2545 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2546 "do ficheiro"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2552 msgstr ""
2553 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2554 "inválida no nome do ficheiro"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2559 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2562 #, c-format
2563 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2564 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2567 #, c-format
2568 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2569 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2572 #, c-format
2573 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2574 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not open file %s"
2579 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not open file descriptor %d"
2584 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2588 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2591 msgid "Failed to exec compressor "
2592 msgstr "Falhou executar compactador "
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2595 #, c-format
2596 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2597 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2600 #, c-format
2601 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2602 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2605 #, c-format
2606 msgid "Problem closing the file %s"
2607 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2610 #, c-format
2611 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2612 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2615 #, c-format
2616 msgid "Problem unlinking the file %s"
2617 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2620 msgid "Problem syncing the file"
2621 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2622
2623 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2624 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2625 #, c-format
2626 msgid "No keyring installed in %s."
2627 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2630 msgid "Empty package cache"
2631 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2634 msgid "The package cache file is corrupted"
2635 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2638 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2639 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2642 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2643 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2646 #, c-format
2647 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2648 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2651 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2652 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655 msgid "Depends"
2656 msgstr "Depende"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2659 msgid "PreDepends"
2660 msgstr "Pré-Depende"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2663 msgid "Suggests"
2664 msgstr "Sugere"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667 msgid "Recommends"
2668 msgstr "Recomenda"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2671 msgid "Conflicts"
2672 msgstr "Em Conflito"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2675 msgid "Replaces"
2676 msgstr "Substitui"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679 msgid "Obsoletes"
2680 msgstr "Obsoleta"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2683 msgid "Breaks"
2684 msgstr "Estraga"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2687 msgid "Enhances"
2688 msgstr "Aumenta"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 msgid "important"
2692 msgstr "importante"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2695 msgid "required"
2696 msgstr "necessário"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2699 msgid "standard"
2700 msgstr "padrão"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2703 msgid "optional"
2704 msgstr "opcional"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2707 msgid "extra"
2708 msgstr "extra"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2711 msgid "Building dependency tree"
2712 msgstr "A construir árvore de dependências"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2715 msgid "Candidate versions"
2716 msgstr "Versões candidatas"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2719 msgid "Dependency generation"
2720 msgstr "Geração de dependências"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2723 msgid "Reading state information"
2724 msgstr "A ler a informação de estado"
2725
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2727 #, c-format
2728 msgid "Failed to open StateFile %s"
2729 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2732 #, c-format
2733 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2734 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2735
2736 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2739 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2740
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2744 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2749 msgstr ""
2750 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2755 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2760 msgstr ""
2761 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2766 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2771 msgstr ""
2772 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2777 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2782 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2787 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2792 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2797 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2800 #, c-format
2801 msgid "Opening %s"
2802 msgstr "A abrir %s"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2805 #, c-format
2806 msgid "Line %u too long in source list %s."
2807 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2812 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2815 #, c-format
2816 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2817 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2818
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2823 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2824 msgstr ""
2825 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2826 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2827
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2829 #, c-format
2830 msgid "Could not configure '%s'. "
2831 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2832
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2837 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2838 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2839 msgstr ""
2840 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2841 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2842 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2843 "APT::Force-LoopBreak."
2844
2845 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2846 #, c-format
2847 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2848 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2854 msgstr ""
2855 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2856 "repositório para o mesmo."
2857
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2859 msgid ""
2860 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2861 "held packages."
2862 msgstr ""
2863 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2864 "pacotes mantidos (hold)."
2865
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2867 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2868 msgstr ""
2869 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2870 "estragados."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2873 #, c-format
2874 msgid "List directory %spartial is missing."
2875 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2878 #, c-format
2879 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2880 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2881
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2883 #, c-format
2884 msgid "Unable to lock directory %s"
2885 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2886
2887 #. only show the ETA if it makes sense
2888 #. two days
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2890 #, c-format
2891 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2892 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2895 #, c-format
2896 msgid "Retrieving file %li of %li"
2897 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2900 #, c-format
2901 msgid "The method driver %s could not be found."
2902 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2905 #, c-format
2906 msgid "Method %s did not start correctly"
2907 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2910 #, c-format
2911 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2912 msgstr ""
2913 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2914
2915 #: apt-pkg/init.cc:143
2916 #, c-format
2917 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2918 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2919
2920 #: apt-pkg/init.cc:159
2921 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2922 msgstr ""
2923 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2924
2925 #: apt-pkg/clean.cc:57
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to stat %s."
2928 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2929
2930 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2931 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2932 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2933
2934 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2935 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2936 msgstr ""
2937 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2938 "aberto."
2939
2940 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2941 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2942 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2943
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2945 msgid "The list of sources could not be read."
2946 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2947
2948 #: apt-pkg/policy.cc:75
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2952 "available in the sources"
2953 msgstr ""
2954 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2955 "está disponível nas fontes"
2956
2957 #: apt-pkg/policy.cc:410
2958 #, c-format
2959 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2960 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2961
2962 #: apt-pkg/policy.cc:432
2963 #, c-format
2964 msgid "Did not understand pin type %s"
2965 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2966
2967 #: apt-pkg/policy.cc:440
2968 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2969 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2972 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2973 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2974
2975 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2976 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2986 #, c-format
2987 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2988 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2992 msgstr ""
2993 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2994 "suportar."
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2998 msgstr ""
2999 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3002 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3003 msgstr ""
3004 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3008 msgstr ""
3009 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3012 #, c-format
3013 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3014 msgstr ""
3015 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3018 #, c-format
3019 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3020 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3024 msgid "Reading package lists"
3025 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3028 msgid "Collecting File Provides"
3029 msgstr "A obter File Provides"
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3032 msgid "IO Error saving source cache"
3033 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3036 #, c-format
3037 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3038 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3041 msgid "Hash Sum mismatch"
3042 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3045 msgid "Size mismatch"
3046 msgstr "Tamanho incorrecto"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Invalid file format"
3051 msgstr "Operação %s inválida"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3057 "or malformed file)"
3058 msgstr ""
3059 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3060 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3063 #, c-format
3064 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3065 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3068 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3069 msgstr ""
3070 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3071 "chave:\n"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3077 "repository will not be applied."
3078 msgstr ""
3079 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3080 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3083 #, c-format
3084 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3085 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3091 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3092 msgstr ""
3093 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3094 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3095 "GPG: %s: %s\n"
3096
3097 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3099 #, c-format
3100 msgid "GPG error: %s: %s"
3101 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3107 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3108 msgstr ""
3109 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3110 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3111 "arquitectura em falta)"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3114 #, c-format
3115 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3116 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3122 msgstr ""
3123 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3124 "para o pacote %s."
3125
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3127 #, c-format
3128 msgid "Unable to parse Release file %s"
3129 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3130
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3132 #, c-format
3133 msgid "No sections in Release file %s"
3134 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3135
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3137 #, c-format
3138 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3139 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3140
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3142 #, c-format
3143 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3144 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3145
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3147 #, c-format
3148 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3149 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3150
3151 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3152 #, c-format
3153 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3154 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3160 "Mounting CD-ROM\n"
3161 msgstr ""
3162 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3163 "A montar o CD-ROM\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3166 msgid "Identifying.. "
3167 msgstr "A identificar.. "
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3170 #, c-format
3171 msgid "Stored label: %s\n"
3172 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3175 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3176 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3179 #, c-format
3180 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3181 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3184 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3185 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3188 msgid "Waiting for disc...\n"
3189 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3192 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3193 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3196 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3197 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3203 "%zu signatures\n"
3204 msgstr ""
3205 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3206 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3209 msgid ""
3210 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3211 "wrong architecture?"
3212 msgstr ""
3213 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3214 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3217 #, c-format
3218 msgid "Found label '%s'\n"
3219 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3222 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3223 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "This disc is called: \n"
3229 "'%s'\n"
3230 msgstr ""
3231 "Este disco tem o nome: \n"
3232 "'%s'\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3235 msgid "Copying package lists..."
3236 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3239 msgid "Writing new source list\n"
3240 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3243 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3244 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3247 #, c-format
3248 msgid "Wrote %i records.\n"
3249 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3254 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3257 #, c-format
3258 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3259 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3262 #, c-format
3263 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3264 msgstr ""
3265 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3266 "coincidentes\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3269 #, c-format
3270 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3271 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3274 #, c-format
3275 msgid "Hash mismatch for: %s"
3276 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3279 #, c-format
3280 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3281 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3284 #, c-format
3285 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3286 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3289 #, c-format
3290 msgid "Couldn't find task '%s'"
3291 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3294 #, c-format
3295 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3296 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3299 #, c-format
3300 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3301 msgstr ""
3302 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3308 "neither of them"
3309 msgstr ""
3310 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3311 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3316 msgstr ""
3317 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3318 "já que é puramente virtual"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3321 #, c-format
3322 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3323 msgstr ""
3324 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3325 "candidato"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3328 #, c-format
3329 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3330 msgstr ""
3331 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3332 "instalado"
3333
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3335 msgid "Send scenario to solver"
3336 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3337
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3339 msgid "Send request to solver"
3340 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3341
3342 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3343 msgid "Prepare for receiving solution"
3344 msgstr "Preparar para receber solução"
3345
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3347 msgid "External solver failed without a proper error message"
3348 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3349
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3351 msgid "Execute external solver"
3352 msgstr "Executar resolvedor externo"
3353
3354 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3355 #, c-format
3356 msgid "Progress: [%3i%%]"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3360 msgid "Running dpkg"
3361 msgstr "A correr o dpkg"
3362
3363 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3364 msgid ""
3365 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3366 "used instead."
3367 msgstr ""
3368 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3369 "antigos foram usados em seu lugar."
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3372 #, c-format
3373 msgid "Installing %s"
3374 msgstr "A instalar %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3377 #, c-format
3378 msgid "Configuring %s"
3379 msgstr "A configurar %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3382 #, c-format
3383 msgid "Removing %s"
3384 msgstr "A remover %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3387 #, c-format
3388 msgid "Completely removing %s"
3389 msgstr "A remover completamente %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3392 #, c-format
3393 msgid "Noting disappearance of %s"
3394 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3397 #, c-format
3398 msgid "Running post-installation trigger %s"
3399 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3400
3401 #. FIXME: use a better string after freeze
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3403 #, c-format
3404 msgid "Directory '%s' missing"
3405 msgstr "Falta o directório '%s'"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not open file '%s'"
3410 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing %s"
3415 msgstr "A preparar %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3418 #, c-format
3419 msgid "Unpacking %s"
3420 msgstr "A desempacotar %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing to configure %s"
3425 msgstr "A preparar para configurar %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3428 #, c-format
3429 msgid "Installed %s"
3430 msgstr "%s instalado"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing for removal of %s"
3435 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3438 #, c-format
3439 msgid "Removed %s"
3440 msgstr "%s removido"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing to completely remove %s"
3445 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3448 #, c-format
3449 msgid "Completely removed %s"
3450 msgstr "Remoção completa de %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "Can not write log (%s)"
3455 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3458 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3462 msgid "Is stdout a terminal?"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3466 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3467 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3470 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3471 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3472
3473 #. check if its not a follow up error
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3475 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3476 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3479 msgid ""
3480 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3481 "error from a previous failure."
3482 msgstr ""
3483 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3484 "de seguimento de um erro anterior."
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3487 msgid ""
3488 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3489 "error"
3490 msgstr ""
3491 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3492 "cheio"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3495 msgid ""
3496 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3497 "error"
3498 msgstr ""
3499 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3500 "memória esgotada"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3503 #, fuzzy
3504 msgid ""
3505 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3506 "local system"
3507 msgstr ""
3508 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3509 "cheio"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3512 msgid ""
3513 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3514 msgstr ""
3515 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3516 "O do dpkg"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3522 "it?"
3523 msgstr ""
3524 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3525 "outro processo está a utilizá-lo?"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3528 #, c-format
3529 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3530 msgstr ""
3531 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3532 "é root?"
3533
3534 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3535 #. dpkg --configure -a
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3540 msgstr ""
3541 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3542 "'%s'"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3545 msgid "Not locked"
3546 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3547
3548 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3549 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3550
3551 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3552 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3553
3554 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3555 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3556
3557 #~ msgid " [Not candidate version]"
3558 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3559
3560 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3561 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3565 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3566 #~ "is only available from another source\n"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3569 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3570 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3571
3572 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3573 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3574
3575 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3576 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3577
3578 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3579 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3580
3581 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3584 #~ "dizer '%s'?\n"
3585
3586 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3587 #~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3588
3589 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3590 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3591
3592 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3595
3596 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3597 #~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3598
3599 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3602 #~ "feito.\n"
3603
3604 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3605 #~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3606
3607 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3608 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3609
3610 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3611 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3612
3613 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3616
3617 #~ msgid "Downloading %s %s"
3618 #~ msgstr "A obter %s %s"
3619
3620 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3623
3624 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3625 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3629 #~ "need to manually fix this package."
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3632 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3633
3634 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3637 #~ "está montado?)\n"
3638
3639 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3640 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3641
3642 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3643 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3644
3645 #~ msgid "Failed to remove %s"
3646 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3647
3648 #~ msgid "Unable to create %s"
3649 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3650
3651 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3652 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3653
3654 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3657
3658 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3659 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3660
3661 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3662 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3663
3664 #~ msgid "Reading file listing"
3665 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3669 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3670 #~ "package!"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3673 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3674 #~ "mesma versão do pacote!"
3675
3676 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3677 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3678
3679 #~ msgid "Internal error getting a node"
3680 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3681
3682 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3683 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3684
3685 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3686 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3687
3688 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3689 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3690
3691 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3692 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3693
3694 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3695 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3696
3697 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3698 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3699
3700 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3701 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3702
3703 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3704 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3705
3706 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3707 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3708
3709 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3710 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3711
3712 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3713 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3714
3715 #~ msgid "Read error from %s process"
3716 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3717
3718 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3719 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3720
3721 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3722 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3723
3724 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3725 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3726
3727 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3728 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3729
3730 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3731 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3732
3733 #~ msgid "decompressor"
3734 #~ msgstr "descompactador"
3735
3736 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3737 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3738
3739 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3740 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3744 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3747 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3748 #~ "Configure."
3749
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3751 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3752
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3754 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3757 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3760 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3763 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3766 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3769 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3772 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3775 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3778 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3779
3780 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3781 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3782
3783 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3784 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3785
3786 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3787 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3788
3789 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3790 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3791
3792 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3795 #~ "sair."
3796
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3798 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3799
3800 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3801 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3802
3803 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3804 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3805
3806 #~ msgid "Could not patch file"
3807 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3808
3809 #~ msgid " %4i %s\n"
3810 #~ msgstr " %4i %s\n"
3811
3812 #~ msgid "%4i %s\n"
3813 #~ msgstr "%4i %s\n"
3814
3815 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3816 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3817
3818 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3819 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3823 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3824 #~ "that package should be filed."
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3827 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3828 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3829
3830 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3831 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3835 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3839 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3843 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3847 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3852 #~ "%i signatures\n"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3855
3856 #, fuzzy
3857 #~ msgid "openpty failed\n"
3858 #~ msgstr "Select falhou."
3859
3860 #~ msgid "File date has changed %s"
3861 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3862
3863 #~ msgid "Reading file list"
3864 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3865
3866 #~ msgid "Could not execute "
3867 #~ msgstr "Impossível de executar "
3868
3869 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3870 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3871
3872 #~ msgid "Removed with config %s"
3873 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3874
3875 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3876 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3877
3878 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3879 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3880
3881 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3882 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3883
3884 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3885 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3886
3887 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3888 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3889
3890 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3891 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3892
3893 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3894 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3895
3896 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3897 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3898
3899 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3900 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3901
3902 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3908 #~ "dependencies.\n"
3909 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3912 #~ "processar \n"
3913 #~ "as dependências de construção.\n"
3914 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3915
3916 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3919 #~ "debs."
3920
3921 #~ msgid "Extract "
3922 #~ msgstr "extra"
3923
3924 #~ msgid "De-replaced "
3925 #~ msgstr "Substitui"
3926
3927 #~ msgid "Replaced file "
3928 #~ msgstr "Substitui"
3929
3930 #~ msgid "Regex compilation error"
3931 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3932
3933 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3934 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3935
3936 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3937 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3938
3939 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3940 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3941
3942 #~ msgid " files "
3943 #~ msgstr " falhou."
3944
3945 #~ msgid "Done. "
3946 #~ msgstr "Pronto"
3947
3948 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3949 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3950
3951 #~ msgid "Failed too stat %s"
3952 #~ msgstr "Impossível checar %s."