]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Merge with Michael archive (Debian version)
[apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-09 01:49+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Non atopados: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Número total de dependencias: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Número total de cadeas: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Espazo de reserva total: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Espazo total contabilizado: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
106 "paquetes"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "[%4i] %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(non se atopou)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(ningún)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidato: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Inmobilizado: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Táboa de versións:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
196 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
201 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
202 "\n"
203 "Ordes:\n"
204 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
205 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
206 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
207 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
208 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
209 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
210 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
211 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
212 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
213 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
214 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
215 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
216 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
217 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
218 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
219 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
220 "\n"
221 "Opcións:\n"
222 " -h Este texto de axuda.\n"
223 " -p=? A caché de paquetes.\n"
224 " -s=? A caché de fontes.\n"
225 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
226 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
227 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
228 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
229 "tmp\n"
230 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
231 "información.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
265 "\n"
266 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
267 "\n"
268 "Ordes:\n"
269 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
270 " dump - Amosa a configuración\n"
271 "\n"
272 "Opcións:\n"
273 " -h Este texto de axuda.\n"
274 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
275 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
276 "tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
299 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
300 "\n"
301 "Opcións:\n"
302 " -h Este texto de axuda\n"
303 " -t Estabrece o directorio temporal\n"
304 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
305 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
306 "tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Non se puido escribir en %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
383 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
384 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
385 " contents ruta\n"
386 " release ruta\n"
387 " generate config [grupos]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
391 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
392 "funcionais\n"
393 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
396 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
397 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
398 "\"\n"
399 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
400 "\n"
401 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
402 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
403 "ficheiro\n"
404 "de \"overrides\" para fontes.\n"
405 "\n"
406 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
407 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
408 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
409 "\"Prefixoruta\"\n"
410 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
411 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opcións:\n"
416 " -h Este texto de axuda\n"
417 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
418 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
419 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
420 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
421 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
422 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
423 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
424 " -o=? Estabrece unha opción de configuración"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Ningunha selección encaixou"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr ""
439 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 #, c-format
453 msgid "File date has changed %s"
454 msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:155
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:267
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Non se puido obter un cursor"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:78
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:83
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:125
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:127
479 msgid "W: "
480 msgstr "A: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Non se puido resolver %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:163
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Non se puido abrir %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:245
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:253
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:257
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Non se puido borrar %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:264
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:274
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
527 #, c-format
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "Non se atopou %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:386
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:317
546 #, c-format
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
553
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 #, c-format
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Non se puido abrir %s"
558
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
563
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
568
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
573
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 #, c-format
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 #, c-format
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Non se puido chamar a fork"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Fillo de compresión"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 #, c-format
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Non se puido executar o compresor "
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
619 msgid "decompressor"
620 msgstr "descompresor"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 #, c-format
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problema ao borrar %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 #, c-format
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:120
641 msgid "Y"
642 msgstr "S"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
645 #, c-format
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:237
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 #, c-format
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "pero %s está instalado"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:329
659 #, c-format
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "pero hase instalar %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "pero non é instalable"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:338
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "pero é un paquete virtual"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "pero non está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "pero non se ha instalar"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:346
680 msgid " or"
681 msgstr " ou"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:375
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:401
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:423
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:444
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:465
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:485
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:538
708 #, c-format
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (debido a %s) "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:546
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
718 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:577
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu reinstalados, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu desactualizados, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:589
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:649
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "A corrixir as dependencias..."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:652
750 msgid " failed."
751 msgstr " fallou."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:655
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:660
762 msgid " Done"
763 msgstr " Rematado"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:664
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:689
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:693
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:700
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:702
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:755
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:764
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
803 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
806 msgid "Unable to lock the download directory"
807 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
810 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
811 msgid "The list of sources could not be read."
812 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:816
815 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
816 msgstr ""
817 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:821
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:824
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:829
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:832
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
840 #, c-format
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 #, c-format
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:866
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:868
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 " ?] "
863 msgstr ""
864 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
865 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
866 " ?] "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
869 msgid "Abort."
870 msgstr "Abortar."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:889
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
877 #, c-format
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:979
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:986
890 msgid ""
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "missing?"
893 msgstr ""
894 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
895 "missing."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr ""
900 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
901 "soportado"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995
904 msgid "Unable to correct missing packages."
905 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:996
908 msgid "Aborting install."
909 msgstr "A abortar a instalación."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1030
912 #, c-format
913 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
914 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1040
917 #, c-format
918 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
919 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1058
922 #, c-format
923 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
924 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1069
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
929 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1081
932 msgid " [Installed]"
933 msgstr " [Instalado]"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1086
936 msgid "You should explicitly select one to install."
937 msgstr "Debería escoller un para instalar."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1091
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
943 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
944 "is only available from another source\n"
945 msgstr ""
946 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
947 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
948 "dispoñible noutra fonte.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1110
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1113
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1133
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1141
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1168
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1176
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1313
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1384
993 msgid ""
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "used instead."
996 msgstr ""
997 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
998 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1001 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1005 #, c-format
1006 msgid "Couldn't find package %s"
1007 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1010 #, c-format
1011 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1015 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1019 msgid ""
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021 "solution)."
1022 msgstr ""
1023 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1024 "especifique unha solución)."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1027 msgid ""
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1032 msgstr ""
1033 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1034 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1035 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1038 msgid ""
1039 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 "that package should be filed."
1042 msgstr ""
1043 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1044 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1051 msgid "Broken packages"
1052 msgstr "Paquetes rotos"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1055 msgid "The following extra packages will be installed:"
1056 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1059 msgid "Suggested packages:"
1060 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1063 msgid "Recommended packages:"
1064 msgstr "Paquetes recomendados:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1067 msgid "Calculating upgrade... "
1068 msgstr "A calcular a actualización... "
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071 msgid "Failed"
1072 msgstr "Fallou"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1075 msgid "Done"
1076 msgstr "Rematado"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1079 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1080 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1083 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1084 msgstr ""
1085 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1088 #, c-format
1089 msgid "Unable to find a source package for %s"
1090 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1095 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1098 #, c-format
1099 msgid "You don't have enough free space in %s"
1100 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1103 #, c-format
1104 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1105 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1108 #, c-format
1109 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1110 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1113 #, c-format
1114 msgid "Fetch source %s\n"
1115 msgstr "Obter fonte %s\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1118 msgid "Failed to fetch some archives."
1119 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1122 #, c-format
1123 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1124 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1127 #, c-format
1128 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1129 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1132 #, c-format
1133 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1134 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1137 #, c-format
1138 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1139 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1142 msgid "Child process failed"
1143 msgstr "O proceso fillo fallou"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1146 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1147 msgstr ""
1148 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1149 "de compilación"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1154 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has no build depends.\n"
1159 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1165 "found"
1166 msgstr ""
1167 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1168 "o paquete %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1175 msgstr ""
1176 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1177 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1182 msgstr ""
1183 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1184 "novo de máis"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1192 #, c-format
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Módulos soportados:"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1205 msgid ""
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 "and install.\n"
1213 "\n"
1214 "Commands:\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226 "\n"
1227 "Options:\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1244 msgstr ""
1245 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1246 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1247 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1250 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1251 "\".\n"
1252 "\n"
1253 "Ordes:\n"
1254 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1255 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1256 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1257 "deb)\n"
1258 " remove - Elimina paquetes\n"
1259 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1260 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1261 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1262 " dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1263 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1264 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1265 " check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1266 "\n"
1267 "Opcións:\n"
1268 " -h Este texto de axuda.\n"
1269 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1270 " -qq Sen saída agás os erros\n"
1271 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1272 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1273 " -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1274 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1275 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1276 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1277 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1278 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1279 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1280 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1281 "tmp\n"
1282 "Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1283 "ver máis información e opcións.\n"
1284 " Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1287 msgid "Hit "
1288 msgstr "Teño "
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1291 msgid "Get:"
1292 msgstr "Rcb:"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1295 msgid "Ign "
1296 msgstr "Ign "
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1299 msgid "Err "
1300 msgstr "Err "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1303 #, c-format
1304 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1305 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1308 #, c-format
1309 msgid " [Working]"
1310 msgstr " [A traballar]"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1316 " '%s'\n"
1317 "in the drive '%s' and press enter\n"
1318 msgstr ""
1319 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1320 " \"%s\"\n"
1321 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1324 msgid "Unknown package record!"
1325 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1326
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1328 msgid ""
1329 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1332 "to indicate what kind of file it is.\n"
1333 "\n"
1334 "Options:\n"
1335 " -h This help text\n"
1336 " -s Use source file sorting\n"
1337 " -c=? Read this configuration file\n"
1338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1339 msgstr ""
1340 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1343 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1344 "\n"
1345 "Opcións:\n"
1346 " -h Este texto de axuda\n"
1347 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1348 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1349 " -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1350 "tmp\n"
1351
1352 #: dselect/install:32
1353 msgid "Bad default setting!"
1354 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1355
1356 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1357 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1358 msgid "Press enter to continue."
1359 msgstr "Prema Intro para continuar."
1360
1361 #: dselect/install:100
1362 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1363 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1364
1365 #: dselect/install:101
1366 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1367 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1368
1369 #: dselect/install:102
1370 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1371 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1372
1373 #: dselect/install:103
1374 msgid ""
1375 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1376 msgstr ""
1377 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1378
1379 #: dselect/update:30
1380 msgid "Merging available information"
1381 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1384 msgid "Failed to create pipes"
1385 msgstr "Non se puido crear as canles"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1388 msgid "Failed to exec gzip "
1389 msgstr "Non se puido executar gzip"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1392 msgid "Corrupted archive"
1393 msgstr "Arquivo corrompido"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1396 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1397 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1400 #, c-format
1401 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405 msgid "Invalid archive signature"
1406 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409 msgid "Error reading archive member header"
1410 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413 msgid "Invalid archive member header"
1414 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417 msgid "Archive is too short"
1418 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421 msgid "Failed to read the archive headers"
1422 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:384
1425 msgid "DropNode called on still linked node"
1426 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:416
1429 msgid "Failed to locate the hash element!"
1430 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1431
1432 #: apt-inst/filelist.cc:463
1433 msgid "Failed to allocate diversion"
1434 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:468
1437 msgid "Internal error in AddDiversion"
1438 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:481
1441 #, c-format
1442 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:510
1446 #, c-format
1447 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:553
1451 #, c-format
1452 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1454
1455 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to write file %s"
1458 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1459
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to close file %s"
1463 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1466 #, c-format
1467 msgid "The path %s is too long"
1468 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:127
1471 #, c-format
1472 msgid "Unpacking %s more than once"
1473 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:137
1476 #, c-format
1477 msgid "The directory %s is diverted"
1478 msgstr "O directorio %s está desviado"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:147
1481 #, c-format
1482 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486 msgid "The diversion path is too long"
1487 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:243
1490 #, c-format
1491 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:283
1495 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1496 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:287
1499 msgid "The path is too long"
1500 msgstr "A ruta é longa de máis"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:417
1503 #, c-format
1504 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:434
1508 #, c-format
1509 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1514 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to read %s"
1517 msgstr "Non se pode ler %s"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:494
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to stat %s"
1522 msgstr "Non se atopou %s"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to remove %s"
1527 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to create %s"
1532 msgstr "Non se pode crear %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to stat %sinfo"
1537 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1541 msgstr ""
1542 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1543
1544 #. Build the status cache
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1548 msgid "Reading package lists"
1549 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1554 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1558 msgid "Internal error getting a package name"
1559 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1562 msgid "Reading file listing"
1563 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1569 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1570 "package!"
1571 msgstr ""
1572 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1573 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581 msgid "Internal error getting a node"
1582 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590 msgid "The diversion file is corrupted"
1591 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1595 #, c-format
1596 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600 msgid "Internal error adding a diversion"
1601 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1605 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1608 msgid "Reading file list"
1609 msgstr "A ler a lista de paquetes"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1614 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1617 #, c-format
1618 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1619 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1622 #, c-format
1623 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1624 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1627 #, c-format
1628 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1629 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1632 #, c-format
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1634 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1637 #, c-format
1638 msgid "Couldn't change to %s"
1639 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1642 msgid "Internal error, could not locate member"
1643 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1646 msgid "Failed to locate a valid control file"
1647 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1650 msgid "Unparsable control file"
1651 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:114
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1656 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:123
1659 msgid ""
1660 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1661 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1662 msgstr ""
1663 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1664 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:131
1667 msgid "Wrong CD-ROM"
1668 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:164
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1673 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:169
1676 msgid "Disk not found."
1677 msgstr "Non se atopou o disco"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1680 msgid "File not found"
1681 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1682
1683 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1684 #: methods/gzip.cc:142
1685 msgid "Failed to stat"
1686 msgstr "Non se atopou"
1687
1688 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1689 msgid "Failed to set modification time"
1690 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1691
1692 #: methods/file.cc:44
1693 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1694 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1695
1696 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1697 #: methods/ftp.cc:162
1698 msgid "Logging in"
1699 msgstr "A se identificar"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:168
1702 msgid "Unable to determine the peer name"
1703 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:173
1706 msgid "Unable to determine the local name"
1707 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1710 #, c-format
1711 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1712 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:210
1715 #, c-format
1716 msgid "USER failed, server said: %s"
1717 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:217
1720 #, c-format
1721 msgid "PASS failed, server said: %s"
1722 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:237
1725 msgid ""
1726 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1727 "is empty."
1728 msgstr ""
1729 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1730 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1731
1732 #: methods/ftp.cc:265
1733 #, c-format
1734 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1735 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:291
1738 #, c-format
1739 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1740 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1743 msgid "Connection timeout"
1744 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:335
1747 msgid "Server closed the connection"
1748 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1751 msgid "Read error"
1752 msgstr "Erro de lectura"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1755 msgid "A response overflowed the buffer."
1756 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1757
1758 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1759 msgid "Protocol corruption"
1760 msgstr "Corrupción do protocolo"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1763 msgid "Write error"
1764 msgstr "Erro de escritura"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1767 msgid "Could not create a socket"
1768 msgstr "Non se puido crear un socket"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:698
1771 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1772 msgstr ""
1773 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:704
1776 msgid "Could not connect passive socket."
1777 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1778
1779 #: methods/ftp.cc:722
1780 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1781 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:736
1784 msgid "Could not bind a socket"
1785 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:740
1788 msgid "Could not listen on the socket"
1789 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:747
1792 msgid "Could not determine the socket's name"
1793 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:779
1796 msgid "Unable to send PORT command"
1797 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:789
1800 #, c-format
1801 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1802 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:798
1805 #, c-format
1806 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1807 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:818
1810 msgid "Data socket connect timed out"
1811 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:825
1814 msgid "Unable to accept connection"
1815 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1818 msgid "Problem hashing file"
1819 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:877
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1824 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1825
1826 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1827 msgid "Data socket timed out"
1828 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:922
1831 #, c-format
1832 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1833 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1834
1835 #. Get the files information
1836 #: methods/ftp.cc:997
1837 msgid "Query"
1838 msgstr "Petición"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:1106
1841 msgid "Unable to invoke "
1842 msgstr "Non se puido chamar a "
1843
1844 #: methods/connect.cc:64
1845 #, c-format
1846 msgid "Connecting to %s (%s)"
1847 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1848
1849 #: methods/connect.cc:71
1850 #, c-format
1851 msgid "[IP: %s %s]"
1852 msgstr "[IP: %s %s]"
1853
1854 #: methods/connect.cc:80
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1858
1859 #: methods/connect.cc:86
1860 #, c-format
1861 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1862 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1863
1864 #: methods/connect.cc:93
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1867 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1868
1869 #: methods/connect.cc:106
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1872 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1873
1874 #. We say this mainly because the pause here is for the
1875 #. ssh connection that is still going
1876 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1877 #, c-format
1878 msgid "Connecting to %s"
1879 msgstr "A conectar a %s"
1880
1881 #: methods/connect.cc:165
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not resolve '%s'"
1884 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1885
1886 #: methods/connect.cc:171
1887 #, c-format
1888 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1889 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1890
1891 #: methods/connect.cc:174
1892 #, c-format
1893 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1894 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1895
1896 #: methods/connect.cc:221
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1899 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1900
1901 #: methods/gpgv.cc:92
1902 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1903 msgstr ""
1904 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:191
1907 msgid ""
1908 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1909 msgstr ""
1910 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1911 "dixital da chave"
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:196
1914 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1915 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1916
1917 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1918 #: methods/gpgv.cc:201
1919 msgid "Could not execute "
1920 msgstr "Non se puido executar "
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:202
1923 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1924 msgstr " para verificar a sinatura (¿está gnupg instalado?)"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:206
1927 msgid "Unknown error executing gpgv"
1928 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:237
1931 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1932 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:244
1935 msgid ""
1936 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1937 "available:\n"
1938 msgstr ""
1939 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1940 "está dispoñible:\n"
1941
1942 #: methods/gzip.cc:57
1943 #, c-format
1944 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1945 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1946
1947 #: methods/gzip.cc:102
1948 #, c-format
1949 msgid "Read error from %s process"
1950 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1951
1952 #: methods/http.cc:381
1953 msgid "Waiting for headers"
1954 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
1955
1956 #: methods/http.cc:527
1957 #, c-format
1958 msgid "Got a single header line over %u chars"
1959 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
1960
1961 #: methods/http.cc:535
1962 msgid "Bad header line"
1963 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1964
1965 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1967 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
1968
1969 #: methods/http.cc:590
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1971 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
1972
1973 #: methods/http.cc:605
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1975 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
1976
1977 #: methods/http.cc:607
1978 msgid "This HTTP server has broken range support"
1979 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
1980
1981 #: methods/http.cc:631
1982 msgid "Unknown date format"
1983 msgstr "Formato de data descoñecido"
1984
1985 #: methods/http.cc:778
1986 msgid "Select failed"
1987 msgstr "Fallou a chamada a select"
1988
1989 #: methods/http.cc:783
1990 msgid "Connection timed out"
1991 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1992
1993 #: methods/http.cc:806
1994 msgid "Error writing to output file"
1995 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
1996
1997 #: methods/http.cc:837
1998 msgid "Error writing to file"
1999 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2000
2001 #: methods/http.cc:865
2002 msgid "Error writing to the file"
2003 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2004
2005 #: methods/http.cc:879
2006 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2007 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2008
2009 #: methods/http.cc:881
2010 msgid "Error reading from server"
2011 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2012
2013 #: methods/http.cc:1112
2014 msgid "Bad header data"
2015 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2016
2017 #: methods/http.cc:1129
2018 msgid "Connection failed"
2019 msgstr "A conexión fallou"
2020
2021 #: methods/http.cc:1220
2022 msgid "Internal error"
2023 msgstr "Erro interno"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2026 msgid "Can't mmap an empty file"
2027 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2030 #, c-format
2031 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2032 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2035 #, c-format
2036 msgid "Selection %s not found"
2037 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2040 #, c-format
2041 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2042 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2045 #, c-format
2046 msgid "Opening configuration file %s"
2047 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2050 #, c-format
2051 msgid "Line %d too long (max %d)"
2052 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2057 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2062 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2067 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2072 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2077 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2082 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2087 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2092 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2095 #, c-format
2096 msgid "%c%s... Error!"
2097 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2100 #, c-format
2101 msgid "%c%s... Done"
2102 msgstr "%c%s... Rematado"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2105 #, c-format
2106 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2107 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2111 #, c-format
2112 msgid "Command line option %s is not understood"
2113 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2116 #, c-format
2117 msgid "Command line option %s is not boolean"
2118 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2121 #, c-format
2122 msgid "Option %s requires an argument."
2123 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2126 #, c-format
2127 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2128 msgstr ""
2129 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2137 #, c-format
2138 msgid "Option '%s' is too long"
2139 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2142 #, c-format
2143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2147 #, c-format
2148 msgid "Invalid operation %s"
2149 msgstr "Operación %s non válida"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to change to %s"
2159 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162 msgid "Failed to stat the cdrom"
2163 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2166 #, c-format
2167 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2168 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2171 #, c-format
2172 msgid "Could not open lock file %s"
2173 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2176 #, c-format
2177 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2178 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2181 #, c-format
2182 msgid "Could not get lock %s"
2183 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2186 #, c-format
2187 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2188 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2191 #, c-format
2192 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2193 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2196 #, c-format
2197 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2198 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2201 #, c-format
2202 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2203 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not open file %s"
2208 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2211 #, c-format
2212 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2213 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2216 #, c-format
2217 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2218 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2221 msgid "Problem closing the file"
2222 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2225 msgid "Problem unlinking the file"
2226 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2229 msgid "Problem syncing the file"
2230 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2233 msgid "Empty package cache"
2234 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2237 msgid "The package cache file is corrupted"
2238 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2241 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2242 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2245 #, c-format
2246 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2247 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2250 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2251 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgid "Depends"
2255 msgstr "Depende"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 msgid "PreDepends"
2259 msgstr "PreDepende"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 msgid "Suggests"
2263 msgstr "Suxire"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 msgid "Recommends"
2267 msgstr "Recomenda"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 msgid "Conflicts"
2271 msgstr "Conflicto con"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgid "Replaces"
2275 msgstr "Substitúe a"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2278 msgid "Obsoletes"
2279 msgstr "Fai obsoleto a"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 msgid "important"
2283 msgstr "importante"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 msgid "required"
2287 msgstr "requirido"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 msgid "standard"
2291 msgstr "estándar"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294 msgid "optional"
2295 msgstr "opcional"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298 msgid "extra"
2299 msgstr "extra"
2300
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2302 msgid "Building dependency tree"
2303 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2304
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2306 msgid "Candidate versions"
2307 msgstr "Versións candidatas"
2308
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2310 msgid "Dependency generation"
2311 msgstr "Xeración de dependencias"
2312
2313 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2316 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2317
2318 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2321 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2324 #, c-format
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2326 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2331 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2336 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2341 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2346 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2349 #, c-format
2350 msgid "Opening %s"
2351 msgstr "A abrir %s"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2354 #, c-format
2355 msgid "Line %u too long in source list %s."
2356 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2361 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2364 #, c-format
2365 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2366 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2371 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2372
2373 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2377 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2378 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2379 msgstr ""
2380 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2381 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2382 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2383
2384 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2385 #, c-format
2386 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2387 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2388
2389 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2393 msgstr ""
2394 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2395
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2397 msgid ""
2398 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2399 "held packages."
2400 msgstr ""
2401 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2402 "por paquetes retidos."
2403
2404 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2405 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2406 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2407
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2409 #, c-format
2410 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2411 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2412
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2414 #, c-format
2415 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2416 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2419 #, c-format
2420 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2421 msgstr "A descargar o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2424 #, c-format
2425 msgid "The method driver %s could not be found."
2426 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2429 #, c-format
2430 msgid "Method %s did not start correctly"
2431 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2434 #, c-format
2435 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2436 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2437
2438 #: apt-pkg/init.cc:120
2439 #, c-format
2440 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2441 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2442
2443 #: apt-pkg/init.cc:136
2444 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2445 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2446
2447 #: apt-pkg/clean.cc:61
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to stat %s."
2450 msgstr "Non se pode analizar %s."
2451
2452 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2453 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2454 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2455
2456 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2458 msgstr ""
2459 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2460
2461 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2463 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2464
2465 #: apt-pkg/policy.cc:269
2466 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2467 msgstr ""
2468 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2469 "Package"
2470
2471 #: apt-pkg/policy.cc:291
2472 #, c-format
2473 msgid "Did not understand pin type %s"
2474 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2475
2476 #: apt-pkg/policy.cc:299
2477 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2478 msgstr ""
2479 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2482 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2483 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2488 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2493 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2498 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2503 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2508 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2513 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2518 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2521 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2522 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2525 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2526 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2529 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2530 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2535 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2540 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2543 #, c-format
2544 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2545 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2548 #, c-format
2549 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2550 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2553 msgid "Collecting File Provides"
2554 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2557 msgid "IO Error saving source cache"
2558 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2561 #, c-format
2562 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2563 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2566 msgid "MD5Sum mismatch"
2567 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2573 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2574 msgstr ""
2575 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2576 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2582 "manually fix this package."
2583 msgstr ""
2584 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2585 "ten que arranxar este paquete a man."
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2591 msgstr ""
2592 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2593 "Filename: para o paquete %s."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2596 msgid "Size mismatch"
2597 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2598
2599 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2600 #, c-format
2601 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2602 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2603
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2608 "Mounting CD-ROM\n"
2609 msgstr ""
2610 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2611 "A montar o CD-ROM\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2614 msgid "Identifying.. "
2615 msgstr "A identificar.. "
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2618 #, c-format
2619 msgid "Stored label: %s \n"
2620 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2623 #, c-format
2624 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2625 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2628 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2629 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2632 msgid "Waiting for disc...\n"
2633 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2634
2635 #. Mount the new CDROM
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2637 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2638 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2641 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2642 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2645 #, c-format
2646 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2647 msgstr ""
2648 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2651 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2652 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "This disc is called: \n"
2658 "'%s'\n"
2659 msgstr ""
2660 "Este disco chámase: \n"
2661 "\"%s\"\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2664 msgid "Copying package lists..."
2665 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2668 msgid "Writing new source list\n"
2669 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2672 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2673 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2676 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2677 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2678
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2680 #, c-format
2681 msgid "Wrote %i records.\n"
2682 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2683
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2685 #, c-format
2686 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2687 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2690 #, c-format
2691 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2692 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2695 #, c-format
2696 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2697 msgstr ""
2698 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2699 "coinciden\n"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2702 #, c-format
2703 msgid "Preparing %s"
2704 msgstr "A preparar %s"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2707 #, c-format
2708 msgid "Unpacking %s"
2709 msgstr "A desempaquetar %s"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2712 #, c-format
2713 msgid "Preparing to configure %s"
2714 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2717 #, c-format
2718 msgid "Configuring %s"
2719 msgstr "A configurar %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2722 #, c-format
2723 msgid "Installed %s"
2724 msgstr "Instalouse %s"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2727 #, c-format
2728 msgid "Preparing for removal of %s"
2729 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2732 #, c-format
2733 msgid "Removing %s"
2734 msgstr "A eliminar %s"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2737 #, c-format
2738 msgid "Removed %s"
2739 msgstr "Eliminouse %s"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2742 #, c-format
2743 msgid "Preparing for remove with config %s"
2744 msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2747 #, c-format
2748 msgid "Removed with config %s"
2749 msgstr "Eliminouse con config %s"
2750
2751 #: methods/rsh.cc:330
2752 msgid "Connection closed prematurely"
2753 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"