1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:15+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgstr "(nicht gefunden)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgstr " Installiert: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgstr " Installationskandidat: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
209 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
210 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
213 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
216 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
217 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
218 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
219 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
220 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
221 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
222 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
223 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
224 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
225 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
228 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
229 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
230 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
233 " -h dieser Hilfe-Text\n"
234 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
235 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
236 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
237 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
238 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
239 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
261 "Eingabetaste (Enter)."
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumente nicht paarweise"
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
294 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
298 " shell – Shell-Modus\n"
299 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
302 " -h Dieser Hilfetext\n"
303 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
304 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
311 #: cmdline/apt-get.cc:326
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
316 #: cmdline/apt-get.cc:329
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
321 #: cmdline/apt-get.cc:366
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
326 #: cmdline/apt-get.cc:422
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
331 #: cmdline/apt-get.cc:453
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
336 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
352 "und »apt-mark manual«."
354 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
358 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
362 #: cmdline/apt-get.cc:722
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
368 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
373 #: cmdline/apt-get.cc:779
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
383 #: cmdline/apt-get.cc:784
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 "Bitte verwenden Sie:\n"
392 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
393 "für das Paket abzurufen.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:837
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
401 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
406 #: cmdline/apt-get.cc:874
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:883
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:888
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:894
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:915
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
434 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
438 #: cmdline/apt-get.cc:946
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:958
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:959
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:981
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1001
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1020
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
466 "überprüft werden sollen."
468 #: cmdline/apt-get.cc:1045
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
474 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
475 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
477 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
483 #: cmdline/apt-get.cc:1092
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1262
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
494 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1280
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
504 "gefunden werden kann."
506 #: cmdline/apt-get.cc:1303
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
513 #: cmdline/apt-get.cc:1342
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
520 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
523 #: cmdline/apt-get.cc:1348
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
530 "Installationskandidat existiert."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1371
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1386
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
542 #: cmdline/apt-get.cc:1391
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1582
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Unterstützte Module:"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1623
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
601 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
602 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
604 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
605 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
606 "sind update und install.\n"
609 " update – neue Paketinformationen holen\n"
610 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
611 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
613 " remove – Pakete entfernen\n"
614 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
616 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
617 "Konfigurationsdateien)\n"
618 " source – Quellarchive herunterladen\n"
619 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
620 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
621 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
623 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
624 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
626 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
629 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
633 " -h dieser Hilfetext\n"
634 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
635 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
636 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
637 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
638 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
639 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
640 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
641 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
642 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
643 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
644 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
645 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
646 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
647 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
648 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:57
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:381
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
724 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
726 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
727 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
728 "aufgelistet werden.\n"
731 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
732 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
735 " -h dieser Hilfetext\n"
736 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
737 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
738 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
739 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
740 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
741 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
742 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
743 "weitergehender Informationen und Optionen."
747 "Usage: apt [options] command\n"
751 " list - list packages based on package names\n"
752 " search - search in package descriptions\n"
753 " show - show package details\n"
755 " update - update list of available packages\n"
757 " install - install packages\n"
758 " remove - remove packages\n"
760 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
761 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
763 " edit-sources - edit the source information file\n"
766 #: methods/cdrom.cc:203
768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
769 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
771 #: methods/cdrom.cc:212
773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
776 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
777 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
779 #: methods/cdrom.cc:222
781 msgstr "Falsche CD-ROM"
783 #: methods/cdrom.cc:249
785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
787 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
788 "sie noch verwendet."
790 #: methods/cdrom.cc:254
791 msgid "Disk not found."
792 msgstr "Medium nicht gefunden"
794 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
795 msgid "File not found"
796 msgstr "Datei nicht gefunden"
798 # looks like someone hardcoded English grammar
799 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
800 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
801 msgid "Failed to stat"
802 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
804 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
805 msgid "Failed to set modification time"
806 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
808 #: methods/file.cc:47
809 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
810 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
812 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
813 #: methods/ftp.cc:173
815 msgstr "Anmeldung läuft"
817 #: methods/ftp.cc:179
818 msgid "Unable to determine the peer name"
819 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
821 #: methods/ftp.cc:184
822 msgid "Unable to determine the local name"
823 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
825 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
827 msgid "The server refused the connection and said: %s"
828 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
830 #: methods/ftp.cc:221
832 msgid "USER failed, server said: %s"
833 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
835 #: methods/ftp.cc:228
837 msgid "PASS failed, server said: %s"
838 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
840 #: methods/ftp.cc:248
842 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
845 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
846 "ProxyLogin ist leer."
848 #: methods/ftp.cc:276
850 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
851 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
853 #: methods/ftp.cc:302
855 msgid "TYPE failed, server said: %s"
856 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
858 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
859 msgid "Connection timeout"
860 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
862 #: methods/ftp.cc:346
863 msgid "Server closed the connection"
864 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
866 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
871 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
872 msgid "A response overflowed the buffer."
873 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
875 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
876 msgid "Protocol corruption"
877 msgstr "Protokoll beschädigt"
879 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
883 msgstr "Schreibfehler"
885 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
886 msgid "Could not create a socket"
887 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
889 #: methods/ftp.cc:708
890 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
891 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
893 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
895 msgstr "Fehlgeschlagen"
897 #: methods/ftp.cc:714
898 msgid "Could not connect passive socket."
899 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
901 #: methods/ftp.cc:731
902 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
904 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
907 #: methods/ftp.cc:745
908 msgid "Could not bind a socket"
909 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
911 #: methods/ftp.cc:749
912 msgid "Could not listen on the socket"
913 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
915 #: methods/ftp.cc:756
916 msgid "Could not determine the socket's name"
917 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
919 #: methods/ftp.cc:788
920 msgid "Unable to send PORT command"
921 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
923 #: methods/ftp.cc:798
925 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
926 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
928 #: methods/ftp.cc:807
930 msgid "EPRT failed, server said: %s"
931 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
933 #: methods/ftp.cc:827
934 msgid "Data socket connect timed out"
935 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
937 #: methods/ftp.cc:834
938 msgid "Unable to accept connection"
939 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
941 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
942 msgid "Problem hashing file"
943 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
945 #: methods/ftp.cc:886
947 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
948 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
950 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
951 msgid "Data socket timed out"
952 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
954 #: methods/ftp.cc:931
956 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
957 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
959 #. Get the files information
960 #: methods/ftp.cc:1008
964 #: methods/ftp.cc:1120
965 msgid "Unable to invoke "
966 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
968 #: methods/connect.cc:76
970 msgid "Connecting to %s (%s)"
971 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
973 #: methods/connect.cc:87
978 #: methods/connect.cc:94
980 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
981 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
983 #: methods/connect.cc:100
985 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
986 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
988 #: methods/connect.cc:108
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
992 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
993 "Zeitüberschreitung trat auf."
995 #: methods/connect.cc:126
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1000 #. We say this mainly because the pause here is for the
1001 #. ssh connection that is still going
1002 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1004 msgid "Connecting to %s"
1005 msgstr "Verbindung mit %s"
1007 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1009 msgid "Could not resolve '%s'"
1010 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1012 #: methods/connect.cc:205
1014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1015 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1017 #: methods/connect.cc:209
1019 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1020 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1022 #: methods/connect.cc:211
1024 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1025 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1027 #: methods/connect.cc:258
1029 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1030 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1032 #: methods/gpgv.cc:167
1034 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1036 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1037 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1039 #: methods/gpgv.cc:171
1040 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1041 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1043 #: methods/gpgv.cc:173
1044 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1046 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1049 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1050 #: methods/gpgv.cc:179
1053 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057 #: methods/gpgv.cc:183
1058 msgid "Unknown error executing gpgv"
1059 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1061 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1062 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1063 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1065 #: methods/gpgv.cc:230
1067 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1070 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1072 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1074 #: methods/gzip.cc:65
1075 msgid "Empty files can't be valid archives"
1076 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1078 #: methods/http.cc:519
1079 msgid "Error writing to the file"
1080 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1082 #: methods/http.cc:533
1083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1086 "anderen Seite geschlossen."
1088 #: methods/http.cc:535
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1092 #: methods/http.cc:571
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1096 #: methods/http.cc:631
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1100 #: methods/http.cc:636
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1104 #: methods/http.cc:659
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1108 #: methods/server.cc:56
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1112 #: methods/server.cc:114
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1116 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1120 #: methods/server.cc:176
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1125 #: methods/server.cc:199
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1128 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1130 #: methods/server.cc:201
1131 msgid "This HTTP server has broken range support"
1133 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1135 #: methods/server.cc:225
1136 msgid "Unknown date format"
1137 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1139 #: methods/server.cc:490
1140 msgid "Bad header data"
1141 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1143 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1144 msgid "Connection failed"
1145 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1147 #: methods/server.cc:656
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Interner Fehler"
1151 #: apt-private/private-list.cc:147
1155 #: apt-private/private-install.cc:93
1156 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1157 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1159 #: apt-private/private-install.cc:102
1160 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1161 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1163 #: apt-private/private-install.cc:121
1164 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1165 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1167 #: apt-private/private-install.cc:159
1168 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1170 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1171 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:166
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1178 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:171
1184 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1185 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:178
1191 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1192 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:183
1198 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1199 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1201 #: apt-private/private-install.cc:211
1203 msgid "You don't have enough free space in %s."
1204 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1206 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1207 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1208 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1210 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1211 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1212 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1214 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1215 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1216 #: apt-private/private-install.cc:231
1217 msgid "Yes, do as I say!"
1218 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1220 #: apt-private/private-install.cc:233
1223 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1224 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1227 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1228 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1231 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1235 #: apt-private/private-install.cc:254
1236 msgid "Do you want to continue?"
1237 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1239 #: apt-private/private-install.cc:324
1240 msgid "Some files failed to download"
1241 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1243 #: apt-private/private-install.cc:331
1245 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1248 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1249 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1251 #: apt-private/private-install.cc:335
1252 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1253 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1255 #: apt-private/private-install.cc:340
1256 msgid "Unable to correct missing packages."
1257 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1259 #: apt-private/private-install.cc:341
1260 msgid "Aborting install."
1261 msgstr "Installation abgebrochen."
1263 #: apt-private/private-install.cc:377
1265 "The following package disappeared from your system as\n"
1266 "all files have been overwritten by other packages:"
1268 "The following packages disappeared from your system as\n"
1269 "all files have been overwritten by other packages:"
1271 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1272 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1274 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1275 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1277 #: apt-private/private-install.cc:381
1278 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1279 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1281 #: apt-private/private-install.cc:402
1282 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1284 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1286 #: apt-private/private-install.cc:510
1288 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1289 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1291 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1292 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1296 #. if (Packages == 1)
1298 #. c1out << std::endl;
1300 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1301 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1302 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1305 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1306 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1308 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1310 #: apt-private/private-install.cc:517
1311 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1312 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1314 #: apt-private/private-install.cc:524
1316 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1318 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1321 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1324 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1327 #: apt-private/private-install.cc:528
1329 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1331 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1333 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1335 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1337 #: apt-private/private-install.cc:530
1338 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1339 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1340 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1341 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1343 #: apt-private/private-install.cc:624
1344 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1345 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1347 #: apt-private/private-install.cc:626
1349 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1352 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1353 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1355 #: apt-private/private-install.cc:639
1357 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1358 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1359 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1360 "or been moved out of Incoming."
1362 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1363 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1364 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1365 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1367 #: apt-private/private-install.cc:660
1368 msgid "Broken packages"
1369 msgstr "Beschädigte Pakete"
1371 #: apt-private/private-install.cc:713
1372 msgid "The following extra packages will be installed:"
1373 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1375 #: apt-private/private-install.cc:803
1376 msgid "Suggested packages:"
1377 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1379 #: apt-private/private-install.cc:804
1380 msgid "Recommended packages:"
1381 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1383 #: apt-private/private-download.cc:32
1384 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1385 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1387 #: apt-private/private-download.cc:36
1388 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1389 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1391 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1392 msgid "Some packages could not be authenticated"
1393 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1395 #: apt-private/private-download.cc:46
1396 msgid "Install these packages without verification?"
1397 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1399 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1401 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1402 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1404 #: apt-private/private-output.cc:200
1405 msgid "installed,upgradable to: "
1408 #: apt-private/private-output.cc:206
1410 msgid "[installed,local]"
1411 msgstr " [Installiert]"
1413 #: apt-private/private-output.cc:209
1414 msgid "[installed,auto-removable]"
1417 #: apt-private/private-output.cc:211
1419 msgid "[installed,automatic]"
1420 msgstr " [Installiert]"
1422 #: apt-private/private-output.cc:213
1425 msgstr " [Installiert]"
1427 #: apt-private/private-output.cc:219
1428 msgid "[upgradable from: "
1431 #: apt-private/private-output.cc:225
1432 msgid "[residual-config]"
1435 #: apt-private/private-output.cc:316
1436 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1437 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1439 #: apt-private/private-output.cc:406
1441 msgid "but %s is installed"
1442 msgstr "aber %s ist installiert"
1444 #: apt-private/private-output.cc:408
1446 msgid "but %s is to be installed"
1447 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1449 #: apt-private/private-output.cc:415
1450 msgid "but it is not installable"
1451 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1453 #: apt-private/private-output.cc:417
1454 msgid "but it is a virtual package"
1455 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1457 #: apt-private/private-output.cc:420
1458 msgid "but it is not installed"
1459 msgstr "ist aber nicht installiert"
1461 #: apt-private/private-output.cc:420
1462 msgid "but it is not going to be installed"
1463 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1465 #: apt-private/private-output.cc:425
1469 #: apt-private/private-output.cc:454
1470 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1471 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1473 #: apt-private/private-output.cc:480
1474 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1475 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1477 #: apt-private/private-output.cc:502
1478 msgid "The following packages have been kept back:"
1479 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1481 #: apt-private/private-output.cc:523
1482 msgid "The following packages will be upgraded:"
1483 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1485 #: apt-private/private-output.cc:544
1486 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1488 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1490 #: apt-private/private-output.cc:564
1491 msgid "The following held packages will be changed:"
1492 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1494 #: apt-private/private-output.cc:619
1496 msgid "%s (due to %s) "
1497 msgstr "%s (wegen %s) "
1499 #: apt-private/private-output.cc:627
1501 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1502 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1504 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1505 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1507 #: apt-private/private-output.cc:658
1509 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1510 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1512 #: apt-private/private-output.cc:662
1514 msgid "%lu reinstalled, "
1515 msgstr "%lu erneut installiert, "
1517 #: apt-private/private-output.cc:664
1519 msgid "%lu downgraded, "
1520 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1522 #: apt-private/private-output.cc:666
1524 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1525 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1527 #: apt-private/private-output.cc:670
1529 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1530 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1532 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1533 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1534 #. The user has to answer with an input matching the
1535 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1536 #: apt-private/private-output.cc:692
1540 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1541 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1542 #. The user has to answer with an input matching the
1543 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1544 #: apt-private/private-output.cc:698
1548 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1549 #: apt-private/private-output.cc:709
1553 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1554 #: apt-private/private-output.cc:715
1558 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1560 msgid "Regex compilation error - %s"
1561 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1564 msgid "Correcting dependencies..."
1565 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1567 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1569 msgstr " fehlgeschlagen."
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1572 msgid "Unable to correct dependencies"
1573 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1576 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1577 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1584 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1585 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1588 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1589 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1591 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1595 #: apt-private/private-update.cc:45
1596 msgid "The update command takes no arguments"
1597 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1599 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1600 msgid "Calculating upgrade... "
1601 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1603 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1605 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1606 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1608 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1612 #: apt-private/private-search.cc:61
1613 msgid "Full Text Search"
1616 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1620 #: apt-private/private-show.cc:152
1622 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1624 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1628 #: apt-private/private-show.cc:159
1629 msgid "not a real package (virtual)"
1632 #: apt-private/private-main.cc:19
1634 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1635 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1636 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1637 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1639 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1640 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1641 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1642 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1643 " Status der Sperre nicht darauf!"
1645 #: apt-private/private-sources.cc:45
1647 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1648 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1650 #: apt-private/private-sources.cc:57
1652 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1655 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1673 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1674 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1679 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1681 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1684 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1686 "in the drive '%s' and press enter\n"
1688 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1690 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1692 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1693 #. Only warn if there is no sources.list file.
1694 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1695 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1698 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1700 msgid "Unable to read %s"
1701 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1703 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1704 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1705 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1706 #: apt-pkg/clean.cc:123
1708 msgid "Unable to change to %s"
1709 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1711 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1712 #. and provide a config option to define that default
1713 #: methods/mirror.cc:280
1715 msgid "No mirror file '%s' found "
1716 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1718 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1719 #. and provide a config option to define that default
1720 #: methods/mirror.cc:287
1722 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1723 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1725 #: methods/mirror.cc:315
1727 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1728 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1730 #: methods/mirror.cc:445
1732 msgid "[Mirror: %s]"
1733 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1735 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1736 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1738 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1740 #: methods/rsh.cc:340
1741 msgid "Connection closed prematurely"
1742 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1744 #: dselect/install:33
1745 msgid "Bad default setting!"
1746 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1748 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1749 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1750 msgid "Press enter to continue."
1751 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1753 #: dselect/install:92
1754 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1755 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1757 #: dselect/install:102
1758 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1759 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1761 #: dselect/install:103
1762 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1764 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1767 #: dselect/install:104
1768 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1769 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1771 #: dselect/install:105
1773 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1775 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1776 "nstallieren Sie erneut."
1778 #: dselect/update:30
1779 msgid "Merging available information"
1780 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1784 msgid "%s not a valid DEB package."
1785 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1789 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1791 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1792 "from debian packages\n"
1795 " -h This help text\n"
1796 " -t Set the temp dir\n"
1797 " -c=? Read this configuration file\n"
1798 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1800 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1802 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1803 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1806 " -h Dieser Hilfetext\n"
1807 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1808 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1809 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1813 msgid "Unable to write to %s"
1814 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1816 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1817 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1819 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1822 msgid "Package extension list is too long"
1823 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1829 msgid "Error processing directory %s"
1830 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1833 msgid "Source extension list is too long"
1834 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1837 msgid "Error writing header to contents file"
1838 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1842 msgid "Error processing contents %s"
1843 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1847 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1848 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1849 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1852 " generate config [groups]\n"
1855 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1856 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1857 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1859 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1860 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1861 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1862 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1864 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1865 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1867 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1868 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1869 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1870 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1872 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1873 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1876 " -h This help text\n"
1877 " --md5 Control MD5 generation\n"
1878 " -s=? Source override file\n"
1880 " -d=? Select the optional caching database\n"
1881 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1882 " --contents Control contents file generation\n"
1883 " -c=? Read this configuration file\n"
1884 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1886 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1887 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1888 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1891 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1892 " clean Konfigurationsdatei\n"
1894 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1896 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1897 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1899 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1901 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1903 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1905 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1907 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1909 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1911 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1913 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1914 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1916 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1917 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1918 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1919 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1922 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1923 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1924 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1926 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1927 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1928 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1929 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1930 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1932 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1933 msgid "No selections matched"
1934 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1938 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1939 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1943 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1944 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1948 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1949 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1953 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1954 "remove and re-create the database."
1956 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1957 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1958 "und erstellen Sie sie neu."
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1962 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1963 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1965 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1966 #: apt-inst/extract.cc:209
1968 msgid "Failed to stat %s"
1969 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1972 msgid "Archive has no control record"
1973 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1975 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1976 msgid "Unable to get a cursor"
1977 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1979 #: ftparchive/writer.cc:82
1981 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1982 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1984 #: ftparchive/writer.cc:87
1986 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1987 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1989 #: ftparchive/writer.cc:143
1993 #: ftparchive/writer.cc:145
1997 #: ftparchive/writer.cc:152
1998 msgid "E: Errors apply to file "
1999 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2001 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2003 msgid "Failed to resolve %s"
2004 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2006 #: ftparchive/writer.cc:183
2007 msgid "Tree walking failed"
2008 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2010 #: ftparchive/writer.cc:210
2012 msgid "Failed to open %s"
2013 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2015 #: ftparchive/writer.cc:269
2017 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2018 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2020 #: ftparchive/writer.cc:277
2022 msgid "Failed to readlink %s"
2023 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2025 #: ftparchive/writer.cc:281
2027 msgid "Failed to unlink %s"
2028 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2030 #: ftparchive/writer.cc:289
2032 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2033 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2035 #: ftparchive/writer.cc:299
2037 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2038 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2040 #: ftparchive/writer.cc:404
2041 msgid "Archive had no package field"
2042 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2044 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2046 msgid " %s has no override entry\n"
2047 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2049 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2051 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2052 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2054 #: ftparchive/writer.cc:712
2056 msgid " %s has no source override entry\n"
2057 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2059 #: ftparchive/writer.cc:716
2061 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2062 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2064 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2065 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2066 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2068 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2070 msgid "Unable to open %s"
2071 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2073 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2075 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2076 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2078 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2080 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2081 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2083 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2085 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2086 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2088 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2090 msgid "Failed to read the override file %s"
2091 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2095 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2096 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2100 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2101 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2104 msgid "Failed to create FILE*"
2105 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2108 msgid "Failed to fork"
2109 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2112 msgid "Compress child"
2113 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2117 msgid "Internal error, failed to create %s"
2118 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2121 msgid "IO to subprocess/file failed"
2122 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2125 msgid "Failed to read while computing MD5"
2126 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2130 msgid "Problem unlinking %s"
2131 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2135 msgid "Failed to rename %s to %s"
2136 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2138 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2140 "Usage: apt-internal-solver\n"
2142 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2143 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2146 " -h This help text.\n"
2147 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2148 " -c=? Read this configuration file\n"
2149 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2151 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2153 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2154 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2155 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2158 " -h dieser Hilfetext\n"
2159 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2160 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2161 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2164 msgid "Unknown package record!"
2165 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2167 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2169 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2171 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2172 "to indicate what kind of file it is.\n"
2175 " -h This help text\n"
2176 " -s Use source file sorting\n"
2177 " -c=? Read this configuration file\n"
2178 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2180 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2182 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2183 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2187 " -h Dieser Hilfetext\n"
2188 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2189 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2190 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2193 msgid "Failed to create pipes"
2194 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2197 msgid "Failed to exec gzip "
2198 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2201 msgid "Corrupted archive"
2202 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2204 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2205 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2206 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2208 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2210 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2211 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2214 msgid "Invalid archive signature"
2215 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2218 msgid "Error reading archive member header"
2219 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2223 msgid "Invalid archive member header %s"
2224 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2227 msgid "Invalid archive member header"
2228 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2231 msgid "Archive is too short"
2232 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2235 msgid "Failed to read the archive headers"
2236 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2238 #: apt-inst/filelist.cc:382
2239 msgid "DropNode called on still linked node"
2240 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2242 #: apt-inst/filelist.cc:414
2243 msgid "Failed to locate the hash element!"
2244 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:461
2247 msgid "Failed to allocate diversion"
2248 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2250 #: apt-inst/filelist.cc:466
2251 msgid "Internal error in AddDiversion"
2252 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2254 #: apt-inst/filelist.cc:479
2256 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2257 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2259 #: apt-inst/filelist.cc:508
2261 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2262 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2264 #: apt-inst/filelist.cc:551
2266 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2267 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2269 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2271 msgid "Failed to write file %s"
2272 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2274 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2276 msgid "Failed to close file %s"
2277 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2279 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2281 msgid "The path %s is too long"
2282 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2284 #: apt-inst/extract.cc:125
2286 msgid "Unpacking %s more than once"
2287 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2289 #: apt-inst/extract.cc:135
2291 msgid "The directory %s is diverted"
2292 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2294 #: apt-inst/extract.cc:145
2296 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2297 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2299 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2300 msgid "The diversion path is too long"
2301 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2303 #: apt-inst/extract.cc:242
2305 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2306 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2308 #: apt-inst/extract.cc:282
2309 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2310 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2312 #: apt-inst/extract.cc:286
2313 msgid "The path is too long"
2314 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2316 #: apt-inst/extract.cc:414
2318 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2319 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2321 #: apt-inst/extract.cc:431
2323 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2324 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2326 #: apt-inst/extract.cc:491
2328 msgid "Unable to stat %s"
2329 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2334 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2335 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2339 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2340 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2343 msgid "Unparsable control file"
2344 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2347 msgid "Can't mmap an empty file"
2348 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2352 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2353 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2357 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2358 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2361 msgid "Unable to close mmap"
2362 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2365 msgid "Unable to synchronize mmap"
2366 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2370 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2371 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2374 msgid "Failed to truncate file"
2375 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2380 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2381 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2383 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2384 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2389 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2392 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2395 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2397 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2399 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2400 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2402 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2405 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2406 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2408 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2411 msgid "%lih %limin %lis"
2412 msgstr "%li h %li min %li s"
2414 #. min means minutes, s means seconds
2415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2418 msgstr "%li min %li s"
2421 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2428 msgid "Selection %s not found"
2429 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2433 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2434 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2438 msgid "Opening configuration file %s"
2439 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2444 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2449 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2454 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2460 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2465 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2470 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2475 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2479 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2481 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2486 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2490 msgid "%c%s... Error!"
2491 msgstr "%c%s... Fehler!"
2493 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2495 msgid "%c%s... Done"
2496 msgstr "%c%s... Fertig"
2498 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2502 #. Print the spinner
2503 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2505 msgid "%c%s... %u%%"
2506 msgstr "%c%s... Fertig"
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2510 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2511 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2516 msgid "Command line option %s is not understood"
2517 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2521 msgid "Command line option %s is not boolean"
2522 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2526 msgid "Option %s requires an argument."
2527 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2531 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2532 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2536 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2537 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2541 msgid "Option '%s' is too long"
2542 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2544 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2547 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2548 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2552 msgid "Invalid operation %s"
2553 msgstr "Ungültige Operation %s"
2555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2557 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2558 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2561 msgid "Failed to stat the cdrom"
2562 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2566 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2567 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2571 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2572 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2576 msgid "Could not open lock file %s"
2577 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2581 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2582 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2586 msgid "Could not get lock %s"
2587 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2591 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2592 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2596 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2598 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2602 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2604 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2610 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2612 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2613 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2617 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2618 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2622 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2623 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2627 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2628 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2632 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2633 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2637 msgid "Could not open file %s"
2638 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2642 msgid "Could not open file descriptor %d"
2643 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2646 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2648 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2651 msgid "Failed to exec compressor "
2652 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2656 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2658 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2662 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2664 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2669 msgid "Problem closing the file %s"
2670 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2674 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2675 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2679 msgid "Problem unlinking the file %s"
2680 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2683 msgid "Problem syncing the file"
2684 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2686 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2687 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2689 msgid "No keyring installed in %s."
2690 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2693 msgid "Empty package cache"
2694 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2697 msgid "The package cache file is corrupted"
2698 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2701 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2703 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2706 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2707 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2711 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2712 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2715 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2716 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2720 msgstr "Hängt ab von"
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2724 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2728 msgstr "Schlägt vor"
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2736 msgstr "Kollidiert mit"
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2760 msgstr "erforderlich"
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2775 msgid "Building dependency tree"
2776 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2779 msgid "Candidate versions"
2780 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2783 msgid "Dependency generation"
2784 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2787 msgid "Reading state information"
2788 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2790 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2792 msgid "Failed to open StateFile %s"
2793 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2797 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2798 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2800 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2802 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2803 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2805 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2807 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2808 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2812 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2813 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2818 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2823 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2828 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2833 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2839 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2844 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2849 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2854 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2858 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2859 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2863 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2864 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2866 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2869 msgstr "%s wird geöffnet."
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2873 msgid "Line %u too long in source list %s."
2874 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2876 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2878 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2879 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2883 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2884 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2888 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2889 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2891 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2894 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2895 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2897 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2898 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2900 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2902 msgid "Could not configure '%s'. "
2903 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2905 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2908 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2909 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2910 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2912 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2913 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2914 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2915 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2917 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2919 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2920 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2922 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2925 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2927 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2930 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2932 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2935 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2936 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2938 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2939 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2941 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2946 msgid "List directory %spartial is missing."
2947 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2949 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2951 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2952 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2954 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2956 msgid "Unable to lock directory %s"
2957 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2959 #. only show the ETA if it makes sense
2961 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2963 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2964 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2966 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2968 msgid "Retrieving file %li of %li"
2969 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2971 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2973 msgid "The method driver %s could not be found."
2974 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2976 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2978 msgid "Method %s did not start correctly"
2979 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2983 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2985 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2986 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2988 #: apt-pkg/init.cc:143
2990 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2991 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2993 #: apt-pkg/init.cc:159
2994 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2995 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2997 #: apt-pkg/clean.cc:57
2999 msgid "Unable to stat %s."
3000 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3002 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3003 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3005 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3008 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3009 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3011 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3014 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3015 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3016 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3018 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3019 msgid "The list of sources could not be read."
3020 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3022 #: apt-pkg/policy.cc:75
3025 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3026 "available in the sources"
3028 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3029 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3031 #: apt-pkg/policy.cc:414
3033 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3035 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3037 #: apt-pkg/policy.cc:436
3039 msgid "Did not understand pin type %s"
3040 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3042 #: apt-pkg/policy.cc:444
3043 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3044 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3047 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3048 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3050 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3051 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3062 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3063 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3068 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3069 "APT-Version umgehen kann."
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3072 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3074 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3075 "APT-Version umgehen kann."
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3080 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3081 "diese APT-Version umgehen kann."
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3084 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3086 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3087 "diese APT-Version umgehen kann."
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3091 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3093 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3097 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3098 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3102 msgid "Reading package lists"
3103 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3106 msgid "Collecting File Provides"
3107 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3110 msgid "IO Error saving source cache"
3111 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3115 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3116 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3119 msgid "Hash Sum mismatch"
3120 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3123 msgid "Size mismatch"
3124 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3128 msgid "Invalid file format"
3129 msgstr "Ungültige Operation %s"
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3134 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3135 "or malformed file)"
3137 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3138 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3142 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3143 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3146 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3148 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3153 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3154 "repository will not be applied."
3156 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3157 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3161 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3162 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3167 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3168 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3170 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3171 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3172 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3174 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3177 msgid "GPG error: %s: %s"
3178 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3183 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3184 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3186 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3187 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3192 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3194 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3200 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3202 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3206 msgid "Unable to parse Release file %s"
3207 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3211 msgid "No sections in Release file %s"
3212 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3216 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3217 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3219 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3221 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3224 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3226 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3227 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3229 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3231 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3232 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3237 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3240 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3241 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3244 msgid "Identifying.. "
3245 msgstr "Identifizieren ... "
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3249 msgid "Stored label: %s\n"
3250 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3253 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3254 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3258 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3259 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3262 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3263 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3266 msgid "Waiting for disc...\n"
3267 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3270 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3271 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3274 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3275 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3280 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3283 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3284 "Signaturen gefunden\n"
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3288 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3289 "wrong architecture?"
3291 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3292 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3296 msgid "Found label '%s'\n"
3297 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3300 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3301 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3306 "This disc is called: \n"
3309 "Dieses Medium heißt: \n"
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3313 msgid "Copying package lists..."
3314 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3317 msgid "Writing new source list\n"
3318 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3320 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3321 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3322 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3326 msgid "Wrote %i records.\n"
3327 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3331 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3332 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3336 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3337 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3339 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3341 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3343 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3346 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3348 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3349 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3353 msgid "Hash mismatch for: %s"
3354 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3358 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3359 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3363 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3364 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3368 msgid "Couldn't find task '%s'"
3369 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3373 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3374 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3378 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3380 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3386 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3389 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3390 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3394 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3396 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3399 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3401 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3403 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3404 "solcher existiert."
3406 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3408 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3410 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3411 "nicht installiert ist."
3413 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3414 msgid "Send scenario to solver"
3415 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3417 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3418 msgid "Send request to solver"
3419 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3421 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3422 msgid "Prepare for receiving solution"
3423 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3425 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3426 msgid "External solver failed without a proper error message"
3428 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3430 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3431 msgid "Execute external solver"
3432 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3434 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3436 msgid "Progress: [%3i%%]"
3439 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3440 msgid "Running dpkg"
3441 msgstr "Ausführen von dpkg"
3443 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3445 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3448 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3449 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3453 msgid "Installing %s"
3454 msgstr "%s wird installiert."
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3458 msgid "Configuring %s"
3459 msgstr "%s wird konfiguriert."
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3464 msgstr "%s wird entfernt."
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3468 msgid "Completely removing %s"
3469 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3473 msgid "Noting disappearance of %s"
3474 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3478 msgid "Running post-installation trigger %s"
3479 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3481 #. FIXME: use a better string after freeze
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3484 msgid "Directory '%s' missing"
3485 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3489 msgid "Could not open file '%s'"
3490 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3494 msgid "Preparing %s"
3495 msgstr "%s wird vorbereitet."
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3499 msgid "Unpacking %s"
3500 msgstr "%s wird entpackt."
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3504 msgid "Preparing to configure %s"
3505 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3509 msgid "Installed %s"
3510 msgstr "%s installiert"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3514 msgid "Preparing for removal of %s"
3515 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3520 msgstr "%s entfernt"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3524 msgid "Preparing to completely remove %s"
3525 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3529 msgid "Completely removed %s"
3530 msgstr "%s vollständig entfernt"
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3533 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3538 msgid "Can not write log (%s)"
3539 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3542 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3546 msgid "Is stdout a terminal?"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3550 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3551 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3554 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3556 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3559 #. check if its not a follow up error
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3561 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3562 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3566 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3567 "error from a previous failure."
3569 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3570 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3574 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3577 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3578 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3582 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3585 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3586 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3588 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3591 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3594 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3595 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3597 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3599 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3601 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3602 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3604 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3607 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3610 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3611 "einem anderen Prozess verwendet?"
3613 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3615 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3617 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3619 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3620 #. dpkg --configure -a
3621 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3624 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3626 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3627 "das Problem zu beheben."
3629 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3631 msgstr "Nicht gesperrt"
3634 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3635 #~ "seems to be corrupt."
3637 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3638 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3641 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3642 #~ "seems to be corrupt."
3644 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3645 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3648 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3649 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3651 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3652 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3654 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3655 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3657 #~ msgid " [Not candidate version]"
3658 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3660 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3661 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3664 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3665 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3666 #~ "is only available from another source\n"
3668 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3669 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3670 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3672 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3673 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3675 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3676 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3678 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3679 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3681 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3683 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3686 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3687 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3692 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3694 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3697 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3699 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3700 #~ "sind angefordert.\n"
3702 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3704 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3705 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3707 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3708 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3710 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3713 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3714 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3716 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3718 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3720 #~ msgid "Downloading %s %s"
3721 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3723 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3725 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3728 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3729 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3732 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3733 #~ "need to manually fix this package."
3735 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3736 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3738 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3740 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3741 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3743 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3744 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3746 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3747 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3749 #~ msgid "Failed to remove %s"
3750 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3752 #~ msgid "Unable to create %s"
3753 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3755 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3756 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3758 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3760 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3763 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3764 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3766 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3767 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3769 #~ msgid "Reading file listing"
3770 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3773 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3774 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3777 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3778 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3779 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3781 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3782 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3784 #~ msgid "Internal error getting a node"
3785 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3787 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3788 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3790 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3791 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3793 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3794 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3796 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3797 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3799 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3800 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3802 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3803 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3805 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3806 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3808 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3809 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3811 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3812 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3814 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3815 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3817 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3818 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3820 #~ msgid "Read error from %s process"
3821 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3823 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3824 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3826 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3828 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3830 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3831 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3834 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3836 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3837 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3839 #~ msgid "decompressor"
3840 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3842 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3844 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3846 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3848 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3852 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3853 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3855 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3856 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3857 #~ "weiterer Details."
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3860 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3863 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3866 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3869 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3872 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3875 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3878 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3881 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3884 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3887 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3889 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3890 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3892 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3893 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3895 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3896 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"