]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
* apt-pkg/pkgcachegen.{cc,h}:
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:156
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:284
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 #, fuzzy
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Пропущено: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 #, fuzzy
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 #, fuzzy
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Переліки пакунків:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(не знайдено)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Встановлено: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Кандидат: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(відсутній)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Таблиця версій:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
168 "from APT's binary cache files\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Використання: apt-cache [options] command\n"
199 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
200 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
204 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
205 "Команди:\n"
206 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
207 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
208 "текстами\n"
209 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
210 " stats - основна статистика\n"
211 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
212 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
213 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
214 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
215 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
216 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
217 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
218 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
219 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
220 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
221 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
222 "\n"
223 "Опції:\n"
224 " -h Цей текст.\n"
225 " -p=? Кеш пакунків.\n"
226 " -s=? Кеш джерел.\n"
227 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
228 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
229 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
230 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
231 "tmp\n"
232 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 #, fuzzy
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Непарні аргументи"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Використання: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
274 "\n"
275 "Команди:\n"
276 " shell - режим shell\n"
277 " dump - показати конфігурацію\n"
278 "\n"
279 "Опції:\n"
280 " -h Цей текст.\n"
281 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
282 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
305 "і файли-шаблони\n"
306 "\n"
307 "Опції:\n"
308 " -h Цей текст\n"
309 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
310 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
311 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Неможливо записати в %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Помилка обробки течи %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr ""
336 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
337 "довгий"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
390 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
398 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
399 "заміни\n"
400 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
403 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
404 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
405 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
406 "допомогою файлу override.\n"
407 "\n"
408 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
409 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
410 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
411 "\n"
412 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
413 "теці\n"
414 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
415 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
416 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
417 "зазначений\n"
418 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
419 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Параметри:\n"
424 " -h Цей текст\n"
425 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
426 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
427 "текстами\n"
428 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
429 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
430 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
431 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
432 " (файлу Contents)\n"
433 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
434 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Збігів не виявлено"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 #, c-format
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 #, c-format
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 #, fuzzy
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
462 "ласка видаліть і наново створіть базу."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архіві немає поля control"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неможливо одержати курсор"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:73
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:78
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:136
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:143
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:174
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:201
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:260
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:268
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:272
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Не вдалося видалити %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:279
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:289
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:393
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "В архіві немає поля package"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:698
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr ""
562
563 #: ftparchive/writer.cc:702
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr ""
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "декомпресор"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Не вдалося видалити %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:135
664 msgid "Y"
665 msgstr "Т"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:252
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "але %s вже встановлений"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:344
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "але %s буде встановлений"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:351
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "але він не може бути встановлений"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "але це віртуальний пакунок"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "але він не встановлений"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:356
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "але він не буде встановлений"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:361
703 msgid " or"
704 msgstr " чи"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:392
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:420
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:442
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:465
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:488
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:508
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:563
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (внаслідок %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:571
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
741 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:605
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:609
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr " %lu перевстановлено, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:611
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:613
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:617
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:639
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:645
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 #, c-format
780 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
781 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid " [Installed]"
785 msgstr " [Встановлено]"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 #, fuzzy
789 msgid " [Not candidate version]"
790 msgstr "Версії кандидатів"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:684
793 msgid "You should explicitly select one to install."
794 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:687
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801 "is only available from another source\n"
802 msgstr ""
803 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
804 "пакунка.\n"
805 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
806 "згаданих в sources.list\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:705
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:717
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:728
818 #, c-format
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 msgstr ""
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:759
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:789
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr ""
831 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
832 "встановлена.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:793
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837 msgstr ""
838 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
839 "встановлена.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:803
842 #, c-format
843 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
844 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:808
847 #, c-format
848 msgid "%s is already the newest version.\n"
849 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "%s set to manually installed.\n"
854 msgstr "але %s буде встановлений"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:853
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
859 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:858
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
864 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:899
867 #, c-format
868 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
869 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:977
872 msgid "Correcting dependencies..."
873 msgstr "Виправлення залежностей..."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:980
876 msgid " failed."
877 msgstr " невдача."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:983
880 msgid "Unable to correct dependencies"
881 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:986
884 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
885 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:988
888 msgid " Done"
889 msgstr " Виконано"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:992
892 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
893 msgstr ""
894 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
895 "install'."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:995
898 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
899 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1020
902 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
903 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1024
906 msgid "Authentication warning overridden.\n"
907 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1031
910 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
911 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1033
914 msgid "Some packages could not be authenticated"
915 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
918 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
919 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1083
922 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
923 msgstr ""
924 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
925 "пакунками!"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1092
928 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
929 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1103
932 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
933 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1141
936 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
937 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1148
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
944 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1153
949 #, c-format
950 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
951 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
952
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1160
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
958 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
959
960 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
961 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
962 #: cmdline/apt-get.cc:1165
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
965 msgstr ""
966 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
969 #: cmdline/apt-get.cc:2431
970 #, c-format
971 msgid "Couldn't determine free space in %s"
972 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1193
975 #, c-format
976 msgid "You don't have enough free space in %s."
977 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
980 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
981 msgstr ""
982 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
983 "операція."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1211
986 msgid "Yes, do as I say!"
987 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1213
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "You are about to do something potentially harmful.\n"
993 "To continue type in the phrase '%s'\n"
994 " ?] "
995 msgstr ""
996 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
997 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
998 " ?] "
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
1001 msgid "Abort."
1002 msgstr "Перервано."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1234
1005 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1006 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1011 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1014 msgid "Some files failed to download"
1015 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1018 msgid "Download complete and in download only mode"
1019 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1022 msgid ""
1023 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1024 "missing?"
1025 msgstr ""
1026 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1027 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1030 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1031 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1034 msgid "Unable to correct missing packages."
1035 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1038 msgid "Aborting install."
1039 msgstr "Переривається встановлення."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1042 msgid ""
1043 "The following package disappeared from your system as\n"
1044 "all files have been overwritten by other packages:"
1045 msgid_plural ""
1046 "The following packages disappeared from your system as\n"
1047 "all files have been overwritten by other packages:"
1048 msgstr[0] ""
1049 msgstr[1] ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1052 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1056 #, c-format
1057 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1063 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1064
1065 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1067 #, c-format
1068 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1072 msgid "The update command takes no arguments"
1073 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1076 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1080 msgid ""
1081 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1082 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1083 msgstr ""
1084 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1085 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1086
1087 #.
1088 #. if (Packages == 1)
1089 #. {
1090 #. c1out << endl;
1091 #. c1out <<
1092 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 #. "that package should be filed.") << endl;
1095 #. }
1096 #.
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1098 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1099 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1104 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1107 #, fuzzy
1108 msgid ""
1109 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1110 msgid_plural ""
1111 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1112 "required:"
1113 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1114 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1119 msgid_plural ""
1120 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1121 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1122 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1125 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1126 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1129 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1130 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1133 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134 msgstr ""
1135 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1136 "install':"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1139 msgid ""
1140 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1141 "solution)."
1142 msgstr ""
1143 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1144 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1147 msgid ""
1148 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1149 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1150 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1151 "or been moved out of Incoming."
1152 msgstr ""
1153 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1154 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1155 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1158 msgid "Broken packages"
1159 msgstr "Зламані пакунки"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1162 msgid "The following extra packages will be installed:"
1163 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1166 msgid "Suggested packages:"
1167 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1170 msgid "Recommended packages:"
1171 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1174 #, c-format
1175 msgid "Couldn't find package %s"
1176 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1181 msgstr "але %s буде встановлений"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1184 msgid "Calculating upgrade... "
1185 msgstr "Обчислення оновлень... "
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1188 msgid "Failed"
1189 msgstr "Невдача"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1192 msgid "Done"
1193 msgstr "Виконано"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1196 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1197 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1200 msgid "Unable to lock the download directory"
1201 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1204 #, c-format
1205 msgid "Downloading %s %s"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1209 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1210 msgstr ""
1211 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1212 "тексти"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1215 #, c-format
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1223 "%s\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Please use:\n"
1230 "bzr get %s\n"
1231 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1235 #, c-format
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1240 #, c-format
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1243
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1247 #, c-format
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1250
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1254 #, c-format
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1259 #, c-format
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1268 #, c-format
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270 msgstr ""
1271 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1272 "розпаковані вихідні тексти\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1275 #, c-format
1276 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1280 #, c-format
1281 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1282 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1285 #, c-format
1286 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1287 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1290 msgid "Child process failed"
1291 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1294 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1295 msgstr ""
1296 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1297 "пакунок"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1300 #, c-format
1301 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1302 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1305 #, c-format
1306 msgid "%s has no build depends.\n"
1307 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1313 "found"
1314 msgstr ""
1315 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1321 "package %s can satisfy version requirements"
1322 msgstr ""
1323 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1324 "пакунка %s не задовольняє умови"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1327 #, c-format
1328 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1329 msgstr ""
1330 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1331 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1336 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1339 #, c-format
1340 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1341 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1344 msgid "Failed to process build dependencies"
1345 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Changelog for %s (%s)"
1350 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1353 msgid "Supported modules:"
1354 msgstr "Підтримувані модулі:"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1357 #, fuzzy
1358 msgid ""
1359 "Usage: apt-get [options] command\n"
1360 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1362 "\n"
1363 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1364 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1365 "and install.\n"
1366 "\n"
1367 "Commands:\n"
1368 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1369 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1370 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1371 " remove - Remove packages\n"
1372 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1373 " purge - Remove packages and config files\n"
1374 " source - Download source archives\n"
1375 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1376 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1377 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1378 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1379 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1380 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1381 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1382 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1383 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1384 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1385 "\n"
1386 "Options:\n"
1387 " -h This help text.\n"
1388 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1389 " -qq No output except for errors\n"
1390 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1391 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1392 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1393 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1394 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1395 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1396 " -b Build the source package after fetching it\n"
1397 " -V Show verbose version numbers\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1401 "pages for more information and options.\n"
1402 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1403 msgstr ""
1404 "Використання: apt-get [options] command\n"
1405 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1406 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1409 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1410 "і install.\n"
1411 "\n"
1412 "Команди:\n"
1413 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1414 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1415 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1416 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1417 " remove - видалити пакунок\n"
1418 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1419 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1420 " пакунку з вихідних текстів\n"
1421 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1422 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1423 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1424 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1425 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1426 "\n"
1427 "Опції:\n"
1428 " -h Цей текст.\n"
1429 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1430 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1431 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1432 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1433 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1434 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1435 "виводяться\n"
1436 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1437 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1438 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1439 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1440 " -V Показувати версії пакунків\n"
1441 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1442 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1443 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1444 "містять більше інформації.\n"
1445 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1446
1447 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1448 msgid ""
1449 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1450 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1451 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1452 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1456 msgid "Hit "
1457 msgstr "В кеші "
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1460 msgid "Get:"
1461 msgstr "Отр:"
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1464 msgid "Ign "
1465 msgstr "Ігн "
1466
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1468 msgid "Err "
1469 msgstr "Пом "
1470
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1472 #, c-format
1473 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1474 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1475
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1477 #, c-format
1478 msgid " [Working]"
1479 msgstr " [Йде робота]"
1480
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1485 " '%s'\n"
1486 "in the drive '%s' and press enter\n"
1487 msgstr ""
1488 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1489
1490 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1491 msgid "Unknown package record!"
1492 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1493
1494 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1495 msgid ""
1496 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1497 "\n"
1498 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1499 "to indicate what kind of file it is.\n"
1500 "\n"
1501 "Options:\n"
1502 " -h This help text\n"
1503 " -s Use source file sorting\n"
1504 " -c=? Read this configuration file\n"
1505 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1506 msgstr ""
1507 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1508 "\n"
1509 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1510 "s\n"
1511 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1512 "\n"
1513 "Опції:\n"
1514 " -h цей текст\n"
1515 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1516 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1517 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1518
1519 #: dselect/install:32
1520 msgid "Bad default setting!"
1521 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1522
1523 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1524 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1525 msgid "Press enter to continue."
1526 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1527
1528 #: dselect/install:91
1529 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1530 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1531
1532 #: dselect/install:101
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1535 msgstr ""
1536 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1537
1538 #: dselect/install:102
1539 #, fuzzy
1540 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1541 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1542
1543 #: dselect/install:103
1544 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1545 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1546
1547 #: dselect/install:104
1548 msgid ""
1549 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1550 msgstr ""
1551 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1552 "раз"
1553
1554 #: dselect/update:30
1555 msgid "Merging available information"
1556 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1559 msgid "Failed to create pipes"
1560 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1561
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1563 msgid "Failed to exec gzip "
1564 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1567 msgid "Corrupted archive"
1568 msgstr "Пошкоджений архів"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1571 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1572 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1575 #, c-format
1576 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1577 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1580 msgid "Invalid archive signature"
1581 msgstr "Невірний підпис архіву"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1584 msgid "Error reading archive member header"
1585 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1586
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Invalid archive member header %s"
1590 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1593 msgid "Invalid archive member header"
1594 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1595
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1597 msgid "Archive is too short"
1598 msgstr "Архів занадто малий"
1599
1600 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1601 msgid "Failed to read the archive headers"
1602 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1603
1604 #: apt-inst/filelist.cc:380
1605 #, fuzzy
1606 msgid "DropNode called on still linked node"
1607 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1608
1609 #: apt-inst/filelist.cc:412
1610 msgid "Failed to locate the hash element!"
1611 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1612
1613 #: apt-inst/filelist.cc:459
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Failed to allocate diversion"
1616 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1617
1618 #: apt-inst/filelist.cc:464
1619 msgid "Internal error in AddDiversion"
1620 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1621
1622 #: apt-inst/filelist.cc:477
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1625 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1626
1627 #: apt-inst/filelist.cc:506
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1630 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1631
1632 #: apt-inst/filelist.cc:549
1633 #, c-format
1634 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1635 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1636
1637 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to write file %s"
1640 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1641
1642 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to close file %s"
1645 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1648 #, c-format
1649 msgid "The path %s is too long"
1650 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:124
1653 #, c-format
1654 msgid "Unpacking %s more than once"
1655 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1656
1657 #: apt-inst/extract.cc:134
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "The directory %s is diverted"
1660 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1661
1662 #: apt-inst/extract.cc:144
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1665 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1666
1667 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1668 #, fuzzy
1669 msgid "The diversion path is too long"
1670 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1671
1672 #: apt-inst/extract.cc:240
1673 #, c-format
1674 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1675 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1676
1677 #: apt-inst/extract.cc:280
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1680 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1681
1682 #: apt-inst/extract.cc:284
1683 msgid "The path is too long"
1684 msgstr "Шлях занадто довгий"
1685
1686 #: apt-inst/extract.cc:412
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1689 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1690
1691 #: apt-inst/extract.cc:429
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1694 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1695
1696 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1697 #. Only warn if there is no sources.list file.
1698 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1701 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1702 #: methods/mirror.cc:87
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to read %s"
1705 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1706
1707 #: apt-inst/extract.cc:489
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to stat %s"
1710 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to remove %s"
1715 msgstr "Невдача видалення %s"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to create %s"
1720 msgstr "Неможливо створити %s"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to stat %sinfo"
1725 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1728 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1729 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1734 msgid "Reading package lists"
1735 msgstr "Читання переліків пакетів"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1738 #, c-format
1739 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1740 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1744 msgid "Internal error getting a package name"
1745 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1748 msgid "Reading file listing"
1749 msgstr "Читання переліку файлів"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1755 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1756 "package!"
1757 msgstr ""
1758 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1759 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1760 "пакунка!"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1763 #, c-format
1764 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1765 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Internal error getting a node"
1770 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1775 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1778 #, fuzzy
1779 msgid "The diversion file is corrupted"
1780 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1786 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1787
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Internal error adding a diversion"
1791 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1794 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1795 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1800 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1801
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1805 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1810 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1813 #, c-format
1814 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1815 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1816
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1820 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1821
1822 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1823 #, c-format
1824 msgid "Couldn't change to %s"
1825 msgstr "Неможливо змінити %s"
1826
1827 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1828 msgid "Internal error, could not locate member"
1829 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1830
1831 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1832 msgid "Failed to locate a valid control file"
1833 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1834
1835 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1836 msgid "Unparsable control file"
1837 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1838
1839 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1840 msgid "Empty files can't be valid archives"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: methods/bzip2.cc:64
1844 #, c-format
1845 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1846 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1847
1848 #: methods/bzip2.cc:108
1849 #, c-format
1850 msgid "Read error from %s process"
1851 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1852
1853 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1854 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1855 #: methods/rred.cc:533
1856 msgid "Failed to stat"
1857 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1858
1859 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1860 #: methods/rred.cc:530
1861 msgid "Failed to set modification time"
1862 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1863
1864 #: methods/cdrom.cc:199
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1867 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1868
1869 #: methods/cdrom.cc:208
1870 msgid ""
1871 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1872 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1873 msgstr ""
1874 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1875 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1876
1877 #: methods/cdrom.cc:218
1878 msgid "Wrong CD-ROM"
1879 msgstr "Невірний CD-ROM"
1880
1881 #: methods/cdrom.cc:245
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1884 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1885
1886 #: methods/cdrom.cc:250
1887 msgid "Disk not found."
1888 msgstr "Диск не знайдено."
1889
1890 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1891 msgid "File not found"
1892 msgstr "Файл не знайдено"
1893
1894 #: methods/file.cc:44
1895 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1896 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1897
1898 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1899 #: methods/ftp.cc:168
1900 msgid "Logging in"
1901 msgstr "Логінюсь в"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:174
1904 msgid "Unable to determine the peer name"
1905 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:179
1908 msgid "Unable to determine the local name"
1909 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1912 #, c-format
1913 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1914 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:216
1917 #, c-format
1918 msgid "USER failed, server said: %s"
1919 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:223
1922 #, c-format
1923 msgid "PASS failed, server said: %s"
1924 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:243
1927 msgid ""
1928 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1929 "is empty."
1930 msgstr ""
1931 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1932 "пустий."
1933
1934 #: methods/ftp.cc:271
1935 #, c-format
1936 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1937 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:297
1940 #, c-format
1941 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1942 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1945 msgid "Connection timeout"
1946 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:341
1949 msgid "Server closed the connection"
1950 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1953 msgid "Read error"
1954 msgstr "Помилка читання"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1957 msgid "A response overflowed the buffer."
1958 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1959
1960 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1961 msgid "Protocol corruption"
1962 msgstr "Спотворений протокол"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1965 msgid "Write error"
1966 msgstr "Помилка запису"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1969 msgid "Could not create a socket"
1970 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:703
1973 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1974 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:709
1977 msgid "Could not connect passive socket."
1978 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1979
1980 #: methods/ftp.cc:727
1981 #, fuzzy
1982 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1983 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:741
1986 msgid "Could not bind a socket"
1987 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:745
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Could not listen on the socket"
1992 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:752
1995 msgid "Could not determine the socket's name"
1996 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:784
1999 msgid "Unable to send PORT command"
2000 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:794
2003 #, c-format
2004 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2005 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:803
2008 #, c-format
2009 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2010 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:823
2013 msgid "Data socket connect timed out"
2014 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:830
2017 msgid "Unable to accept connection"
2018 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2021 msgid "Problem hashing file"
2022 msgstr "Проблема хешування файла"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:882
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2027 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2030 msgid "Data socket timed out"
2031 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:927
2034 #, c-format
2035 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2036 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2037
2038 #. Get the files information
2039 #: methods/ftp.cc:1004
2040 msgid "Query"
2041 msgstr "Черга"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:1116
2044 msgid "Unable to invoke "
2045 msgstr "Неможливо викликати "
2046
2047 #: methods/connect.cc:71
2048 #, c-format
2049 msgid "Connecting to %s (%s)"
2050 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2051
2052 #: methods/connect.cc:82
2053 #, c-format
2054 msgid "[IP: %s %s]"
2055 msgstr "[IP: %s %s]"
2056
2057 #: methods/connect.cc:89
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2060 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2061
2062 #: methods/connect.cc:95
2063 #, c-format
2064 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2065 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
2066
2067 #: methods/connect.cc:103
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2070 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2071
2072 #: methods/connect.cc:121
2073 #, c-format
2074 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2075 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2076
2077 #. We say this mainly because the pause here is for the
2078 #. ssh connection that is still going
2079 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2080 #, c-format
2081 msgid "Connecting to %s"
2082 msgstr "З'єднання з %s"
2083
2084 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2085 #, c-format
2086 msgid "Could not resolve '%s'"
2087 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2088
2089 #: methods/connect.cc:193
2090 #, c-format
2091 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2092 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2093
2094 #: methods/connect.cc:196
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2097 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2098
2099 #: methods/connect.cc:243
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2102 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2103
2104 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2105 #: methods/gpgv.cc:71
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "No keyring installed in %s."
2108 msgstr "Переривається встановлення."
2109
2110 #: methods/gpgv.cc:163
2111 msgid ""
2112 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2113 msgstr ""
2114 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2115 "відбиток?!"
2116
2117 #: methods/gpgv.cc:168
2118 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2119 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2120
2121 #: methods/gpgv.cc:172
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2124 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2125
2126 #: methods/gpgv.cc:177
2127 msgid "Unknown error executing gpgv"
2128 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2129
2130 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2131 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2132 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2133
2134 #: methods/gpgv.cc:225
2135 msgid ""
2136 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2137 "available:\n"
2138 msgstr ""
2139 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2140 "відсутній:\n"
2141
2142 #: methods/http.cc:385
2143 msgid "Waiting for headers"
2144 msgstr "Очікування на заголовки"
2145
2146 #: methods/http.cc:531
2147 #, c-format
2148 msgid "Got a single header line over %u chars"
2149 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2150
2151 #: methods/http.cc:539
2152 msgid "Bad header line"
2153 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2154
2155 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2156 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2157 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2158
2159 #: methods/http.cc:600
2160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2161 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2162
2163 #: methods/http.cc:615
2164 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2165 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2166
2167 #: methods/http.cc:617
2168 msgid "This HTTP server has broken range support"
2169 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2170
2171 #: methods/http.cc:641
2172 msgid "Unknown date format"
2173 msgstr "Невідомий формат дати"
2174
2175 #: methods/http.cc:799
2176 msgid "Select failed"
2177 msgstr "Вибір не вдався"
2178
2179 #: methods/http.cc:804
2180 msgid "Connection timed out"
2181 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2182
2183 #: methods/http.cc:827
2184 msgid "Error writing to output file"
2185 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2186
2187 #: methods/http.cc:858
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Error writing to file"
2190 msgstr "Помилка запису в файл"
2191
2192 #: methods/http.cc:886
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Error writing to the file"
2195 msgstr "Помилка запису в файл"
2196
2197 #: methods/http.cc:900
2198 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2199 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2200
2201 #: methods/http.cc:902
2202 msgid "Error reading from server"
2203 msgstr "Помилка читання з сервера"
2204
2205 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Failed to truncate file"
2208 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2209
2210 #: methods/http.cc:1160
2211 msgid "Bad header data"
2212 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2213
2214 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2215 msgid "Connection failed"
2216 msgstr "З'єднання не вдалося"
2217
2218 #: methods/http.cc:1324
2219 msgid "Internal error"
2220 msgstr "Внутрішня помилка"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2223 msgid "Can't mmap an empty file"
2224 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2229 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2232 #, c-format
2233 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2234 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Unable to close mmap"
2239 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Unable to synchronize mmap"
2244 msgstr "Неможливо викликати "
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2250 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2257 "reached."
2258 msgstr ""
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2261 msgid ""
2262 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2263 msgstr ""
2264
2265 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2267 #, c-format
2268 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2269 msgstr ""
2270
2271 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2273 #, c-format
2274 msgid "%lih %limin %lis"
2275 msgstr ""
2276
2277 #. min means minutes, s means seconds
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2279 #, c-format
2280 msgid "%limin %lis"
2281 msgstr ""
2282
2283 #. s means seconds
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2285 #, c-format
2286 msgid "%lis"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2290 #, c-format
2291 msgid "Selection %s not found"
2292 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2295 #, c-format
2296 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2297 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2300 #, c-format
2301 msgid "Opening configuration file %s"
2302 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2305 #, c-format
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2307 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2310 #, c-format
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2312 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2315 #, c-format
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2317 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2322 msgstr ""
2323 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2324 "найвищому рівні"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2327 #, c-format
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2329 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2332 #, c-format
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2334 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2337 #, c-format
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2339 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2344 msgstr ""
2345 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2346 "найвищому рівні"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2351 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2354 #, c-format
2355 msgid "%c%s... Error!"
2356 msgstr "%c%s... Помилка!"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2359 #, c-format
2360 msgid "%c%s... Done"
2361 msgstr "%c%s... Виконано"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2364 #, c-format
2365 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2366 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2370 #, c-format
2371 msgid "Command line option %s is not understood"
2372 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2375 #, c-format
2376 msgid "Command line option %s is not boolean"
2377 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2380 #, c-format
2381 msgid "Option %s requires an argument."
2382 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2385 #, c-format
2386 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2387 msgstr ""
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2390 #, c-format
2391 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2392 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2395 #, c-format
2396 msgid "Option '%s' is too long"
2397 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2400 #, c-format
2401 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2402 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2405 #, c-format
2406 msgid "Invalid operation %s"
2407 msgstr "Невірна дія %s"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2412 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2416 #: methods/mirror.cc:93
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to change to %s"
2419 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2422 msgid "Failed to stat the cdrom"
2423 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2426 #, c-format
2427 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2428 msgstr ""
2429 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2430 "для читання"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2433 #, c-format
2434 msgid "Could not open lock file %s"
2435 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2438 #, c-format
2439 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2440 msgstr ""
2441 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2442 "файловій системі nfs"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Could not get lock %s"
2447 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2450 #, c-format
2451 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2455 #, c-format
2456 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2460 #, c-format
2461 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2471 #, c-format
2472 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2473 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2476 #, c-format
2477 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2478 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2483 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2486 #, c-format
2487 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2488 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2491 #, c-format
2492 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2493 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2496 #, c-format
2497 msgid "Could not open file %s"
2498 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Could not open file descriptor %d"
2503 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2506 #, c-format
2507 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2508 msgstr ""
2509 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2512 #, c-format
2513 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2514 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2519 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Problem closing the file %s"
2524 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2529 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Problem unlinking the file %s"
2534 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2537 msgid "Problem syncing the file"
2538 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2541 msgid "Empty package cache"
2542 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2545 msgid "The package cache file is corrupted"
2546 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2549 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2550 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2553 #, c-format
2554 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2555 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2558 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2559 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2562 msgid "Depends"
2563 msgstr "Залежності (Depends)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2566 msgid "PreDepends"
2567 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2570 msgid "Suggests"
2571 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2574 msgid "Recommends"
2575 msgstr "Рекомендує"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2578 msgid "Conflicts"
2579 msgstr "Конфлікти"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2582 msgid "Replaces"
2583 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2586 msgid "Obsoletes"
2587 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2590 msgid "Breaks"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2594 msgid "Enhances"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2598 msgid "important"
2599 msgstr "Важливі (Important)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2602 msgid "required"
2603 msgstr "Необхідні (Required)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2606 msgid "standard"
2607 msgstr "Стандартні (Standard)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2610 msgid "optional"
2611 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2614 msgid "extra"
2615 msgstr "Додаткові (Extra)"
2616
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2618 msgid "Building dependency tree"
2619 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2620
2621 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2622 msgid "Candidate versions"
2623 msgstr "Версії кандидатів"
2624
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2626 msgid "Dependency generation"
2627 msgstr "Ґенерація залежностей"
2628
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Reading state information"
2632 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2633
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Failed to open StateFile %s"
2637 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2638
2639 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2642 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2645 #, c-format
2646 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2650 #, c-format
2651 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2652 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2653
2654 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2655 #, c-format
2656 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2657 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2662 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2667 msgstr ""
2668 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2673 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2678 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2683 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2688 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2691 #, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2693 msgstr ""
2694 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2699 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2704 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2709 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2712 #, c-format
2713 msgid "Opening %s"
2714 msgstr "Відкриття %s"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2717 #, c-format
2718 msgid "Line %u too long in source list %s."
2719 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2724 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2727 #, c-format
2728 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2729 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2730
2731 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2735 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2742 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2743 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2744 msgstr ""
2745 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2746 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2747 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2748 "LoopBreak."
2749
2750 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2754 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2755 msgstr ""
2756
2757 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2758 #, c-format
2759 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2760 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2761
2762 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2766 msgstr ""
2767 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2768 "нього."
2769
2770 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2771 msgid ""
2772 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2773 "held packages."
2774 msgstr ""
2775 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2776 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2777
2778 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2779 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2780 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2781
2782 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2783 #, fuzzy
2784 msgid ""
2785 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2786 "used instead."
2787 msgstr ""
2788 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2789 "були використані старі версії."
2790
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "List directory %spartial is missing."
2794 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2795
2796 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2799 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Unable to lock directory %s"
2804 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2805
2806 #. only show the ETA if it makes sense
2807 #. two days
2808 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2811 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2812
2813 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Retrieving file %li of %li"
2816 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2819 #, c-format
2820 msgid "The method driver %s could not be found."
2821 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2822
2823 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2824 #, c-format
2825 msgid "Method %s did not start correctly"
2826 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2827
2828 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2829 #, c-format
2830 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2831 msgstr ""
2832 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2833
2834 #: apt-pkg/init.cc:146
2835 #, c-format
2836 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2837 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2838
2839 #: apt-pkg/init.cc:162
2840 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2841 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2842
2843 #: apt-pkg/clean.cc:56
2844 #, c-format
2845 msgid "Unable to stat %s."
2846 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2847
2848 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2849 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2850 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2851
2852 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2853 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2854 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2855
2856 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2857 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2858 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2859
2860 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2861 msgid "The list of sources could not be read."
2862 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
2863
2864 #: apt-pkg/policy.cc:346
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2867 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2868
2869 #: apt-pkg/policy.cc:368
2870 #, c-format
2871 msgid "Did not understand pin type %s"
2872 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2873
2874 #: apt-pkg/policy.cc:376
2875 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2876 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2879 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2880 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2883 #, c-format
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2885 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2888 #, c-format
2889 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2890 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2895 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2898 #, c-format
2899 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2900 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2903 #, c-format
2904 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2905 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2911 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2914 #, c-format
2915 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2916 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2921 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2925 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2928 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2929 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2934 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2938 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2941 #, c-format
2942 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2943 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2946 #, c-format
2947 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2948 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2951 #, c-format
2952 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2953 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2956 #, c-format
2957 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2958 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Collecting File Provides"
2963 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2966 msgid "IO Error saving source cache"
2967 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2970 #, c-format
2971 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2972 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2975 msgid "MD5Sum mismatch"
2976 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Hash Sum mismatch"
2982 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2988 "or malformed file)"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2994 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2997 #, fuzzy
2998 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2999 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
3000
3001 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3002 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3003 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3005 #, c-format
3006 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3010 #, c-format
3011 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3018 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3022 #, c-format
3023 msgid "GPG error: %s: %s"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3030 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3031 msgstr ""
3032 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3033 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3039 "to manually fix this package."
3040 msgstr ""
3041 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3042 "виправити цей пакунок."
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3048 msgstr ""
3049 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3052 msgid "Size mismatch"
3053 msgstr "Невідповідність розміру"
3054
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Unable to parse Release file %s"
3058 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3059
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "No sections in Release file %s"
3063 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3066 #, c-format
3067 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3073 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3074
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3078 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3079
3080 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3081 #, c-format
3082 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3083 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3089 "Mounting CD-ROM\n"
3090 msgstr ""
3091 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3092 "Монтування CD-ROM\n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3095 msgid "Identifying.. "
3096 msgstr "Ідентифікація.. "
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3099 #, c-format
3100 msgid "Stored label: %s\n"
3101 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3106 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3109 #, c-format
3110 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3111 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3114 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3115 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3118 msgid "Waiting for disc...\n"
3119 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3120
3121 #. Mount the new CDROM
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3123 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3124 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3127 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3128 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid ""
3133 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3134 "%zu signatures\n"
3135 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3138 msgid ""
3139 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3140 "wrong architecture?"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Found label '%s'\n"
3146 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3149 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3150 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "This disc is called: \n"
3156 "'%s'\n"
3157 msgstr ""
3158 "Цей диск зветься: \n"
3159 "'%s'\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3162 msgid "Copying package lists..."
3163 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3166 msgid "Writing new source list\n"
3167 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3170 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3171 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3172
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3174 #, c-format
3175 msgid "Wrote %i records.\n"
3176 msgstr "Записано %i записів.\n"
3177
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3179 #, c-format
3180 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3181 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3184 #, c-format
3185 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3186 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3189 #, c-format
3190 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3191 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3192
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3196 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3197
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3199 #, c-format
3200 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "Hash mismatch for: %s"
3206 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3209 #, c-format
3210 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3211 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3214 #, c-format
3215 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3216 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Couldn't find task '%s'"
3221 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3226 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3237 "neither of them"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3241 #, c-format
3242 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3251 #, c-format
3252 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Installing %s"
3258 msgstr "Встановлено %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3261 #, c-format
3262 msgid "Configuring %s"
3263 msgstr "Конфігурація %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3266 #, c-format
3267 msgid "Removing %s"
3268 msgstr "Видаляється %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Completely removing %s"
3273 msgstr "Повністю видалено %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3276 #, c-format
3277 msgid "Noting disappearance of %s"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3281 #, c-format
3282 msgid "Running post-installation trigger %s"
3283 msgstr ""
3284
3285 #. FIXME: use a better string after freeze
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Directory '%s' missing"
3289 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Could not open file '%s'"
3294 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3297 #, c-format
3298 msgid "Preparing %s"
3299 msgstr "Підготовка %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3302 #, c-format
3303 msgid "Unpacking %s"
3304 msgstr "Розпакування %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3307 #, c-format
3308 msgid "Preparing to configure %s"
3309 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3312 #, c-format
3313 msgid "Installed %s"
3314 msgstr "Встановлено %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3317 #, c-format
3318 msgid "Preparing for removal of %s"
3319 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3322 #, c-format
3323 msgid "Removed %s"
3324 msgstr "Видалено %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3327 #, c-format
3328 msgid "Preparing to completely remove %s"
3329 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3332 #, c-format
3333 msgid "Completely removed %s"
3334 msgstr "Повністю видалено %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3337 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3338 msgstr ""
3339 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3342 msgid "Running dpkg"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3346 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3347 msgstr ""
3348
3349 #. check if its not a follow up error
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3351 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3355 msgid ""
3356 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3357 "error from a previous failure."
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3361 msgid ""
3362 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3363 "error"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3367 msgid ""
3368 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3369 "error"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3373 msgid ""
3374 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3381 "it?"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3387 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3388
3389 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3390 #. dpkg --configure -a
3391 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3398 msgid "Not locked"
3399 msgstr ""
3400
3401 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3402 #. and provide a config option to define that default
3403 #: methods/mirror.cc:200
3404 #, c-format
3405 msgid "No mirror file '%s' found "
3406 msgstr ""
3407
3408 #: methods/mirror.cc:343
3409 #, c-format
3410 msgid "[Mirror: %s]"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: methods/rred.cc:503
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3417 "to be corrupt."
3418 msgstr ""
3419
3420 #: methods/rred.cc:508
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3424 "to be corrupt."
3425 msgstr ""
3426
3427 #: methods/rsh.cc:329
3428 msgid "Connection closed prematurely"
3429 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3430
3431 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3434
3435 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3436 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3437
3438 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3439 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3440
3441 #, fuzzy
3442 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3443 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3444
3445 #~ msgid "Could not patch file"
3446 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3447
3448 #~ msgid " %4i %s\n"
3449 #~ msgstr " %4i %s\n"
3450
3451 #~ msgid "%4i %s\n"
3452 #~ msgstr "%4i %s\n"
3453
3454 #, fuzzy
3455 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3456 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3457
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3460 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3461 #~ "that package should be filed."
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3464 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3465 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3466
3467 #, fuzzy
3468 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3469 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3470
3471 #, fuzzy
3472 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3473 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3474
3475 #, fuzzy
3476 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3477 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3478
3479 #, fuzzy
3480 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3481 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3482
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3485 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3490 #~ "%i signatures\n"
3491 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3492
3493 #, fuzzy
3494 #~ msgid "openpty failed\n"
3495 #~ msgstr "Вибір не вдався"