1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes külső leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nem találtam csomagokat"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Csomagfájlok:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Rögzített csomagok:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgstr "(nem találtam)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgstr " Telepítve: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Csomag Tű: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Verziótáblázat:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
202 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
208 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
211 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
212 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
213 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
214 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
215 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
216 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
217 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
218 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
219 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
220 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
221 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
222 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
223 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
224 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
228 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
229 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
230 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
231 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
232 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
233 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
234 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
308 "csomagokból való kibontására\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
395 " generate config [csoportok]\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
410 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h E súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
457 "és hozd újra létre az adatbázist."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "%s elérése sikertelen"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
478 #: ftparchive/writer.cc:73
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:78
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:136
496 #: ftparchive/writer.cc:143
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "H: Hibás a fájl "
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:174
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
509 #: ftparchive/writer.cc:201
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
514 #: ftparchive/writer.cc:260
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:268
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:272
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:279
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
534 #: ftparchive/writer.cc:289
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:393
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
543 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:698
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:702
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:321
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Nem sikerült forkolni"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:135
662 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:252
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:342
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "de %s van telepítve"
676 #: cmdline/apt-get.cc:344
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "de csak %s telepíthető"
681 #: cmdline/apt-get.cc:351
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "de az nem telepíthető"
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "de az egy virtuális csomag"
689 #: cmdline/apt-get.cc:356
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "de az nincs telepítve"
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
697 #: cmdline/apt-get.cc:361
701 #: cmdline/apt-get.cc:392
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:420
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:442
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:465
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:488
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:508
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:563
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (%s miatt) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:571
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
736 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:605
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:609
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu újratelepítendő, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:611
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:613
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:617
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:639
765 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
766 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:645
770 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
771 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:662
775 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgstr " [Telepítve]"
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid " [Not candidate version]"
785 msgstr "Lehetséges verziók"
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You should explicitly select one to install."
789 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
794 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
795 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
796 "is only available from another source\n"
798 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
799 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:705
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
805 #: cmdline/apt-get.cc:717
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
810 #: cmdline/apt-get.cc:728
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:759
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:789
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:803
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:808
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:853
847 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
848 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:858
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
853 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:899
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:977
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "Függőségek javítása..."
864 #: cmdline/apt-get.cc:980
866 msgstr " sikertelen."
868 #: cmdline/apt-get.cc:983
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
872 #: cmdline/apt-get.cc:986
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
876 #: cmdline/apt-get.cc:988
880 #: cmdline/apt-get.cc:992
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
884 #: cmdline/apt-get.cc:995
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
888 #: cmdline/apt-get.cc:1020
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1024
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1031
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:1033
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1083
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1092
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1103
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1141
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1148
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1153
935 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
936 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1160
942 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1165
949 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
950 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
953 #: cmdline/apt-get.cc:2431
955 msgid "Couldn't determine free space in %s"
956 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1193
960 msgid "You don't have enough free space in %s."
961 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
964 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
965 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1211
968 msgid "Yes, do as I say!"
969 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1213
974 "You are about to do something potentially harmful.\n"
975 "To continue type in the phrase '%s'\n"
978 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
979 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
984 msgstr "Megszakítva."
986 #: cmdline/apt-get.cc:1234
987 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
988 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
990 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
992 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
993 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1324
996 msgid "Some files failed to download"
997 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1000 msgid "Download complete and in download only mode"
1001 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1005 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1008 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
1009 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1012 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1013 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1016 msgid "Unable to correct missing packages."
1017 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1020 msgid "Aborting install."
1021 msgstr "Telepítés megszakítása."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1025 "The following package disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 "The following packages disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1066 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1069 #. if (Packages == 1)
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1089 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1091 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1093 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1097 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1100 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1103 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1104 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1107 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1108 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1111 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1112 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1116 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1120 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1124 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1125 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1126 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1127 "or been moved out of Incoming."
1129 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1130 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1131 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1132 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1135 msgid "Broken packages"
1136 msgstr "Törött csomagok"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1139 msgid "The following extra packages will be installed:"
1140 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1143 msgid "Suggested packages:"
1144 msgstr "Javasolt csomagok:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1147 msgid "Recommended packages:"
1148 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1152 msgid "Couldn't find package %s"
1153 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1157 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1158 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1161 msgid "Calculating upgrade... "
1162 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1177 msgid "Unable to lock the download directory"
1178 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1182 msgid "Downloading %s %s"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1186 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1188 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1192 msgid "Unable to find a source package for %s"
1193 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1198 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1207 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1212 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1213 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1217 msgid "You don't have enough free space in %s"
1218 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1220 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1221 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1224 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1225 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1227 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1228 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1231 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1232 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1236 msgid "Fetch source %s\n"
1237 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1240 msgid "Failed to fetch some archives."
1241 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1245 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1246 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1250 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1255 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1260 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1264 msgid "Child process failed"
1265 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1268 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1270 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1280 msgid "%s has no build depends.\n"
1281 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1289 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1296 "package %s can satisfy version requirements"
1298 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1299 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1303 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1305 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1311 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1315 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1316 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1319 msgid "Failed to process build dependencies"
1320 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1324 msgid "Changelog for %s (%s)"
1325 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1328 msgid "Supported modules:"
1329 msgstr "Támogatott modulok:"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1334 "Usage: apt-get [options] command\n"
1335 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1339 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1343 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1344 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1345 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1346 " remove - Remove packages\n"
1347 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1348 " purge - Remove packages and config files\n"
1349 " source - Download source archives\n"
1350 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1351 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1352 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1353 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1354 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1355 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1356 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1357 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1358 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1359 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1362 " -h This help text.\n"
1363 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1364 " -qq No output except for errors\n"
1365 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1366 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1367 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1368 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1369 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1370 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1371 " -b Build the source package after fetching it\n"
1372 " -V Show verbose version numbers\n"
1373 " -c=? Read this configuration file\n"
1374 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1375 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1376 "pages for more information and options.\n"
1377 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1379 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1380 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1381 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1384 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1388 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1389 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1390 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1391 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1392 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1393 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1394 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1395 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1396 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1397 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1398 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1399 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1400 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1403 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1404 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1405 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1406 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1407 " -s Szimulációs mód.\n"
1408 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1409 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1410 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1411 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1412 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1413 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1414 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1415 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1416 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1417 "további információkért és opciókért.\n"
1418 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1420 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1422 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1423 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1424 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1425 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1446 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1447 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1452 msgstr " [Dolgozom]"
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1457 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1459 "in the drive '%s' and press enter\n"
1461 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1463 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1465 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1466 msgid "Unknown package record!"
1467 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1469 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1471 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1473 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1474 "to indicate what kind of file it is.\n"
1477 " -h This help text\n"
1478 " -s Use source file sorting\n"
1479 " -c=? Read this configuration file\n"
1480 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1482 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1484 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1485 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1488 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1489 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1490 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1491 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1493 #: dselect/install:32
1494 msgid "Bad default setting!"
1495 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1497 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1498 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1499 msgid "Press enter to continue."
1500 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1502 #: dselect/install:91
1503 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1504 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1506 #: dselect/install:101
1508 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1509 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1511 #: dselect/install:102
1513 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1514 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1516 #: dselect/install:103
1517 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1518 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1520 #: dselect/install:104
1522 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1523 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1525 #: dselect/update:30
1526 msgid "Merging available information"
1527 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1530 msgid "Failed to create pipes"
1531 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1534 msgid "Failed to exec gzip "
1535 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1538 msgid "Corrupted archive"
1539 msgstr "Hibás archívum"
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1542 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1543 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1547 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1548 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1551 msgid "Invalid archive signature"
1552 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1555 msgid "Error reading archive member header"
1556 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1560 msgid "Invalid archive member header %s"
1561 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1564 msgid "Invalid archive member header"
1565 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1568 msgid "Archive is too short"
1569 msgstr "Az archívum túl rövid"
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1572 msgid "Failed to read the archive headers"
1573 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1575 #: apt-inst/filelist.cc:380
1576 msgid "DropNode called on still linked node"
1577 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1579 #: apt-inst/filelist.cc:412
1580 msgid "Failed to locate the hash element!"
1581 msgstr "A hash elem nem található!"
1583 #: apt-inst/filelist.cc:459
1584 msgid "Failed to allocate diversion"
1585 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1587 #: apt-inst/filelist.cc:464
1588 msgid "Internal error in AddDiversion"
1589 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1591 #: apt-inst/filelist.cc:477
1593 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1594 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1596 #: apt-inst/filelist.cc:506
1598 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1599 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:549
1603 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1604 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1606 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1608 msgid "Failed to write file %s"
1609 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1611 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1613 msgid "Failed to close file %s"
1614 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1616 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1618 msgid "The path %s is too long"
1619 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1621 #: apt-inst/extract.cc:124
1623 msgid "Unpacking %s more than once"
1624 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1626 #: apt-inst/extract.cc:134
1628 msgid "The directory %s is diverted"
1629 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1631 #: apt-inst/extract.cc:144
1633 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1634 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1636 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1637 msgid "The diversion path is too long"
1638 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1640 #: apt-inst/extract.cc:240
1642 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1643 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1645 #: apt-inst/extract.cc:280
1646 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1647 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1649 #: apt-inst/extract.cc:284
1650 msgid "The path is too long"
1651 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1653 #: apt-inst/extract.cc:412
1655 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1656 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1658 #: apt-inst/extract.cc:429
1660 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1661 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1663 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1664 #. Only warn if there is no sources.list file.
1665 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1668 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1669 #: methods/mirror.cc:87
1671 msgid "Unable to read %s"
1672 msgstr "%s nem olvasható"
1674 #: apt-inst/extract.cc:489
1676 msgid "Unable to stat %s"
1677 msgstr "%s nem érhető el"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1681 msgid "Failed to remove %s"
1682 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1686 msgid "Unable to create %s"
1687 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1691 msgid "Failed to stat %sinfo"
1692 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1695 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1696 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1701 msgid "Reading package lists"
1702 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1706 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1707 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1711 msgid "Internal error getting a package name"
1712 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1715 msgid "Reading file listing"
1716 msgstr "Fájllista olvasása"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1721 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1722 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1725 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1726 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1731 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1732 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1735 msgid "Internal error getting a node"
1736 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1740 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1741 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1744 msgid "The diversion file is corrupted"
1745 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1750 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1751 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1754 msgid "Internal error adding a diversion"
1755 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1758 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1759 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1763 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1764 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1768 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1769 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1773 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1774 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1778 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1779 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1783 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1784 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1788 msgid "Couldn't change to %s"
1789 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1792 msgid "Internal error, could not locate member"
1793 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1796 msgid "Failed to locate a valid control file"
1797 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1800 msgid "Unparsable control file"
1801 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1803 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1804 msgid "Empty files can't be valid archives"
1807 #: methods/bzip2.cc:64
1809 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1810 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1812 #: methods/bzip2.cc:108
1814 msgid "Read error from %s process"
1815 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1817 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1818 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1819 #: methods/rred.cc:533
1820 msgid "Failed to stat"
1821 msgstr "Nem érhető el"
1823 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1824 #: methods/rred.cc:530
1825 msgid "Failed to set modification time"
1826 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1828 #: methods/cdrom.cc:199
1830 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1831 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1833 #: methods/cdrom.cc:208
1835 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1836 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1838 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1839 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1841 #: methods/cdrom.cc:218
1842 msgid "Wrong CD-ROM"
1845 #: methods/cdrom.cc:245
1847 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1848 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1850 #: methods/cdrom.cc:250
1851 msgid "Disk not found."
1852 msgstr "Nem találom a lemezt"
1854 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1855 msgid "File not found"
1856 msgstr "Nem találom a fájlt"
1858 #: methods/file.cc:44
1859 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1860 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1862 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1863 #: methods/ftp.cc:168
1865 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1867 #: methods/ftp.cc:174
1868 msgid "Unable to determine the peer name"
1869 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1871 #: methods/ftp.cc:179
1872 msgid "Unable to determine the local name"
1873 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1875 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1877 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1878 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1880 #: methods/ftp.cc:216
1882 msgid "USER failed, server said: %s"
1883 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1885 #: methods/ftp.cc:223
1887 msgid "PASS failed, server said: %s"
1888 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1890 #: methods/ftp.cc:243
1892 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1895 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1898 #: methods/ftp.cc:271
1900 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1901 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1903 #: methods/ftp.cc:297
1905 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1906 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1908 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1909 msgid "Connection timeout"
1910 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1912 #: methods/ftp.cc:341
1913 msgid "Server closed the connection"
1914 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1916 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1918 msgstr "Olvasási hiba"
1920 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1921 msgid "A response overflowed the buffer."
1922 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1924 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1925 msgid "Protocol corruption"
1926 msgstr "Protokoll hiba"
1928 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1932 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1933 msgid "Could not create a socket"
1934 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1936 #: methods/ftp.cc:703
1937 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1938 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1940 #: methods/ftp.cc:709
1941 msgid "Could not connect passive socket."
1942 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1944 #: methods/ftp.cc:727
1945 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1946 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1948 #: methods/ftp.cc:741
1949 msgid "Could not bind a socket"
1950 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1952 #: methods/ftp.cc:745
1953 msgid "Could not listen on the socket"
1954 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1956 #: methods/ftp.cc:752
1957 msgid "Could not determine the socket's name"
1958 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1960 #: methods/ftp.cc:784
1961 msgid "Unable to send PORT command"
1962 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1964 #: methods/ftp.cc:794
1966 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1967 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1969 #: methods/ftp.cc:803
1971 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1972 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1974 #: methods/ftp.cc:823
1975 msgid "Data socket connect timed out"
1976 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1978 #: methods/ftp.cc:830
1979 msgid "Unable to accept connection"
1980 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1982 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1983 msgid "Problem hashing file"
1984 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1986 #: methods/ftp.cc:882
1988 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1989 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1991 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1992 msgid "Data socket timed out"
1993 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1995 #: methods/ftp.cc:927
1997 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1998 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
2000 #. Get the files information
2001 #: methods/ftp.cc:1004
2005 #: methods/ftp.cc:1116
2006 msgid "Unable to invoke "
2007 msgstr "Nem lehet meghívni "
2009 #: methods/connect.cc:71
2011 msgid "Connecting to %s (%s)"
2012 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
2014 #: methods/connect.cc:82
2017 msgstr "[IP: %s %s]"
2019 #: methods/connect.cc:89
2021 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2022 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2024 #: methods/connect.cc:95
2026 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2027 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2029 #: methods/connect.cc:103
2031 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2032 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2034 #: methods/connect.cc:121
2036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2037 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2039 #. We say this mainly because the pause here is for the
2040 #. ssh connection that is still going
2041 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2043 msgid "Connecting to %s"
2044 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2046 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2048 msgid "Could not resolve '%s'"
2049 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
2051 #: methods/connect.cc:193
2053 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2054 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
2056 #: methods/connect.cc:196
2058 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2059 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
2061 #: methods/connect.cc:243
2063 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2064 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
2066 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2067 #: methods/gpgv.cc:71
2069 msgid "No keyring installed in %s."
2070 msgstr "Telepítés megszakítása."
2072 #: methods/gpgv.cc:163
2074 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2075 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2077 #: methods/gpgv.cc:168
2078 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2079 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2081 #: methods/gpgv.cc:172
2083 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2084 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2086 #: methods/gpgv.cc:177
2087 msgid "Unknown error executing gpgv"
2088 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2090 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2091 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2092 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2094 #: methods/gpgv.cc:225
2096 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2099 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2101 #: methods/http.cc:385
2102 msgid "Waiting for headers"
2103 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2105 #: methods/http.cc:531
2107 msgid "Got a single header line over %u chars"
2108 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2110 #: methods/http.cc:539
2111 msgid "Bad header line"
2112 msgstr "Rossz fejléc sor"
2114 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2115 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2116 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2118 #: methods/http.cc:600
2119 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2120 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2122 #: methods/http.cc:615
2123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2124 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2126 #: methods/http.cc:617
2127 msgid "This HTTP server has broken range support"
2128 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2130 #: methods/http.cc:641
2131 msgid "Unknown date format"
2132 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2134 #: methods/http.cc:799
2135 msgid "Select failed"
2136 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2138 #: methods/http.cc:804
2139 msgid "Connection timed out"
2140 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2142 #: methods/http.cc:827
2143 msgid "Error writing to output file"
2144 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2146 #: methods/http.cc:858
2147 msgid "Error writing to file"
2148 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2150 #: methods/http.cc:886
2151 msgid "Error writing to the file"
2152 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2154 #: methods/http.cc:900
2155 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2156 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2158 #: methods/http.cc:902
2159 msgid "Error reading from server"
2160 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2162 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2164 msgid "Failed to truncate file"
2165 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2167 #: methods/http.cc:1160
2168 msgid "Bad header data"
2169 msgstr "Rossz fejlécadat"
2171 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2172 msgid "Connection failed"
2173 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2175 #: methods/http.cc:1324
2176 msgid "Internal error"
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2181 msgid "Can't mmap an empty file"
2182 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2186 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2187 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2191 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2192 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2196 msgid "Unable to close mmap"
2197 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2201 msgid "Unable to synchronize mmap"
2202 msgstr "Nem lehet meghívni "
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2207 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2208 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2214 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2220 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2223 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2226 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2229 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2232 msgid "%lih %limin %lis"
2235 #. min means minutes, s means seconds
2236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2249 msgid "Selection %s not found"
2250 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2254 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2255 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2259 msgid "Opening configuration file %s"
2260 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2265 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2270 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2275 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2280 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2285 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2290 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2295 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2299 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2300 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2305 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2307 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2309 msgid "%c%s... Error!"
2310 msgstr "%c%s... Hiba!"
2312 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2314 msgid "%c%s... Done"
2315 msgstr "%c%s... Kész"
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2319 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2320 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2325 msgid "Command line option %s is not understood"
2326 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2330 msgid "Command line option %s is not boolean"
2331 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2335 msgid "Option %s requires an argument."
2336 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2340 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2342 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2346 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2347 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2351 msgid "Option '%s' is too long"
2352 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2356 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2357 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2361 msgid "Invalid operation %s"
2362 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2366 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2367 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2369 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2370 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2371 #: methods/mirror.cc:93
2373 msgid "Unable to change to %s"
2374 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2377 msgid "Failed to stat the cdrom"
2378 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2382 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2383 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2387 msgid "Could not open lock file %s"
2388 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2392 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2393 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2397 msgid "Could not get lock %s"
2398 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2402 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2407 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2412 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2418 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2423 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2424 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2428 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2429 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2433 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2434 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2438 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2439 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2443 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2444 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2448 msgid "Could not open file %s"
2449 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2453 msgid "Could not open file descriptor %d"
2454 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2458 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2459 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2463 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2464 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2468 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2469 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2473 msgid "Problem closing the file %s"
2474 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2478 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2479 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2483 msgid "Problem unlinking the file %s"
2484 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2487 msgid "Problem syncing the file"
2488 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2491 msgid "Empty package cache"
2492 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2495 msgid "The package cache file is corrupted"
2496 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2499 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2500 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2504 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2505 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2508 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2509 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2517 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2537 msgstr "Elavulttá teszi"
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2568 msgid "Building dependency tree"
2569 msgstr "Függőségi fa építése"
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2572 msgid "Candidate versions"
2573 msgstr "Lehetséges verziók"
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2576 msgid "Dependency generation"
2577 msgstr "Függőség-generálás"
2579 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2580 msgid "Reading state information"
2581 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2585 msgid "Failed to open StateFile %s"
2586 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2590 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2591 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2593 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2595 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2598 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2600 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2601 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2603 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2605 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2606 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2611 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2616 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2621 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2626 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2631 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2636 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2641 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2646 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2651 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2656 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2661 msgstr "%s megnyitása"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2665 msgid "Line %u too long in source list %s."
2666 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2670 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2671 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2675 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2676 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2678 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2681 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2682 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2688 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2689 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2690 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2692 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2693 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2694 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2696 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2699 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2700 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2703 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2705 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2706 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2711 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2713 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2717 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2720 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2721 "csomagok okozhatják."
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2724 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2726 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2731 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2734 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2735 "változatukat használom."
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2739 msgid "List directory %spartial is missing."
2740 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2744 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2745 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2747 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2749 msgid "Unable to lock directory %s"
2750 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2752 #. only show the ETA if it makes sense
2754 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2756 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2757 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2759 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2761 msgid "Retrieving file %li of %li"
2762 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2764 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2766 msgid "The method driver %s could not be found."
2767 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2769 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2771 msgid "Method %s did not start correctly"
2772 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2774 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2776 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2777 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2779 #: apt-pkg/init.cc:146
2781 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2782 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2784 #: apt-pkg/init.cc:162
2785 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2786 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2788 #: apt-pkg/clean.cc:56
2790 msgid "Unable to stat %s."
2791 msgstr "%s nem érhető el."
2793 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2794 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2795 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2797 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2798 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2800 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2802 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2803 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2804 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2806 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2807 msgid "The list of sources could not be read."
2808 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2810 #: apt-pkg/policy.cc:346
2812 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2813 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2815 #: apt-pkg/policy.cc:368
2817 msgid "Did not understand pin type %s"
2818 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2820 #: apt-pkg/policy.cc:376
2821 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2822 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2825 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2826 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2831 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2835 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2836 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2841 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2845 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2846 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2851 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2856 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2857 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2861 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2862 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2866 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2867 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2870 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2872 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2875 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2877 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2882 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2885 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2887 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2891 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2892 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2896 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2897 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2901 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2903 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2907 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2908 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2912 msgid "Collecting File Provides"
2913 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2916 msgid "IO Error saving source cache"
2917 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2921 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2922 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2925 msgid "MD5Sum mismatch"
2926 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2930 msgid "Hash Sum mismatch"
2931 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2936 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2937 "or malformed file)"
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2942 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2943 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2946 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2947 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2949 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2950 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2951 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2954 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2959 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2965 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2966 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2971 msgid "GPG error: %s: %s"
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
2977 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2978 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2980 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2981 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2986 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2987 "to manually fix this package."
2989 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2990 "kell kijavítani a csomagot."
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
2995 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2997 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3000 msgid "Size mismatch"
3001 msgstr "A méret nem megfelelő"
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3005 msgid "Unable to parse Release file %s"
3006 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3010 msgid "No sections in Release file %s"
3011 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3015 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3020 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3021 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3025 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3026 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3028 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3030 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3031 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3036 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3039 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3040 "CD-ROM csatolása\n"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3043 msgid "Identifying.. "
3044 msgstr "Azonosítás.. "
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3048 msgid "Stored label: %s\n"
3049 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3052 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3053 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3057 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3058 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3061 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3062 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3065 msgid "Waiting for disc...\n"
3066 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3068 #. Mount the new CDROM
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3070 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3071 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3074 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3075 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3080 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3083 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3088 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3089 "wrong architecture?"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3094 msgid "Found label '%s'\n"
3095 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3098 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3099 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3104 "This disc is called: \n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3111 msgid "Copying package lists..."
3112 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3115 msgid "Writing new source list\n"
3116 msgstr "Új forráslista írása\n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3119 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3120 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3124 msgid "Wrote %i records.\n"
3125 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3129 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3130 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3134 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3135 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3140 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3144 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3145 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3149 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3154 msgid "Hash mismatch for: %s"
3155 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3159 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3160 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3164 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3165 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3169 msgid "Couldn't find task '%s'"
3170 msgstr "Hiányzó %s feladat"
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3174 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3175 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3179 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3185 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3191 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3196 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3201 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3206 msgid "Installing %s"
3207 msgstr "Telepített %s"
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3211 msgid "Configuring %s"
3212 msgstr "%s konfigurálása"
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3217 msgstr "%s eltávolítása"
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3221 msgid "Completely removing %s"
3222 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3226 msgid "Noting disappearance of %s"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3231 msgid "Running post-installation trigger %s"
3234 #. FIXME: use a better string after freeze
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3237 msgid "Directory '%s' missing"
3238 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3242 msgid "Could not open file '%s'"
3243 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3247 msgid "Preparing %s"
3248 msgstr "%s előkészítése"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3252 msgid "Unpacking %s"
3253 msgstr "%s kicsomagolása"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3257 msgid "Preparing to configure %s"
3258 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3262 msgid "Installed %s"
3263 msgstr "Telepített %s"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3267 msgid "Preparing for removal of %s"
3268 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3273 msgstr "Eltávolított %s"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3277 msgid "Preparing to completely remove %s"
3278 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3282 msgid "Completely removed %s"
3283 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3286 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3287 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3290 msgid "Running dpkg"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3294 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3297 #. check if its not a follow up error
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3299 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3304 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3305 "error from a previous failure."
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3310 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3316 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3322 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3325 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3328 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3332 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3334 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3335 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3337 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3338 #. dpkg --configure -a
3339 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3342 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3345 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3349 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3350 #. and provide a config option to define that default
3351 #: methods/mirror.cc:200
3353 msgid "No mirror file '%s' found "
3356 #: methods/mirror.cc:343
3358 msgid "[Mirror: %s]"
3361 #: methods/rred.cc:503
3364 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3368 #: methods/rred.cc:508
3371 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3375 #: methods/rsh.cc:329
3376 msgid "Connection closed prematurely"
3377 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3379 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3380 #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
3382 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3383 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
3385 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3386 #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
3388 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3389 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3391 #~ msgid "Could not patch file"
3392 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3394 #~ msgid " %4i %s\n"
3395 #~ msgstr " %4i %s\n"
3398 #~ msgstr "%4i %s\n"
3400 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3401 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3404 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3405 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3406 #~ "that package should be filed."
3408 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3409 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3410 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3413 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3414 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3417 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3418 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3421 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3422 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3425 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3426 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3429 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3430 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3434 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3435 #~ "%i signatures\n"
3436 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3439 #~ msgid "openpty failed\n"
3440 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3442 #~ msgid "File date has changed %s"
3443 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3445 #~ msgid "Reading file list"
3446 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3448 #~ msgid "Could not execute "
3449 #~ msgstr "Nem futtatható"
3451 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3452 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3454 #~ msgid "Removed with config %s"
3455 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"