]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
German updated (Chris Leick). Closes: #673410
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
98 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr ""
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Ficheros de paquete:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr ""
122 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(nun s'alcontró)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instaláu: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidatu: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(dengún)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabla de versiones:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
156 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
157 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
205 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
206 "\n"
207 "Ordes:\n"
208 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
211 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
212 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
213 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
214 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
217 "regular\n"
218 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
222 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
223 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
225 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
226 "\n"
227 "Opciones:\n"
228 " -h Esti testu d'aida.\n"
229 " -p=? La cache de paquetes.\n"
230 " -s=? La cache de fontes.\n"
231 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
232 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:46
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos non empareyaos"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:81
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
275 "\n"
276 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
277 "\n"
278 "Ordes:\n"
279 " shell - Mou shell\n"
280 " dump - Amuesa la configuración\n"
281 "\n"
282 "Opciones:\n"
283 " -h Esti testu d'aida.\n"
284 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
285 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
308 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
309 "\n"
310 "Opciones:\n"
311 "-h Esti testu d'aida.\n"
312 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
313 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
314 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
315 "tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
392 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
393 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
394 " contents camin\n"
395 " release camin\n"
396 " generate config [grupos]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
400 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
401 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
404 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
405 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
406 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
407 "\n"
408 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
409 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
410 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
411 "\n"
412 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
413 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
414 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
415 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
416 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Escoyetes:\n"
421 " -h Esti testu d'aida\n"
422 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
423 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
424 " -q Sele\n"
425 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
426 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
427 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
428 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
429 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:46
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:64
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:75
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
456 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:80
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Nun pudo lleese %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:248
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:489
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:80
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:85
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "W: "
493 msgstr "A: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:150
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:181
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:208
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Nun pudo abrise %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:267
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:275
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:279
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:286
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:296
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:401
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:721
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:725
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Nun pudo abrise %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
574 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
579 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
584 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:70
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:100
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:189
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:192
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Nun pudo biforcase"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:206
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Comprimir fíu"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:229
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:304
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:342
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:358
631 #, c-format
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problema al desenllazar %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
636 #, c-format
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:135
641 msgid "Y"
642 msgstr "S"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:140
645 msgid "N"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:257
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:347
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "pero %s ta instaláu"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:349
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "pero %s ta pa instalar"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:356
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "pero nun ye instalable"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:358
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "pero ye un paquete virtual"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:361
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "pero nun ta instaláu"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:361
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "pero nun va instalase"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:366
684 msgid " or"
685 msgstr " o"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:395
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:421
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:443
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:464
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:485
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:505
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:560
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (por %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:568
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
722 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:599
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:603
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstalaos, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:605
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu desactualizaos, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:607
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:611
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:632
750 #, c-format
751 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
752 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:637
755 #, c-format
756 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
757 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:654
760 #, c-format
761 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
762 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:665
765 msgid " [Installed]"
766 msgstr " [Instaláu]"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:674
769 msgid " [Not candidate version]"
770 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:676
773 msgid "You should explicitly select one to install."
774 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:679
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
780 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
781 "is only available from another source\n"
782 msgstr ""
783 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
784 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
785 "ta disponible dende otra fonte\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:697
788 msgid "However the following packages replace it:"
789 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:709
792 #, c-format
793 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
794 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
797 #, c-format
798 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
799 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:764
802 #, c-format
803 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
804 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:794
807 #, c-format
808 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
809 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:798
812 #, c-format
813 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
814 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:810
817 #, c-format
818 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
819 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:815
822 #, c-format
823 msgid "%s is already the newest version.\n"
824 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
827 #, c-format
828 msgid "%s set to manually installed.\n"
829 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:860
832 #, c-format
833 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
834 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:865
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
839 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:907
842 #, c-format
843 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
844 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:985
847 msgid "Correcting dependencies..."
848 msgstr "Iguando dependencies..."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:988
851 msgid " failed."
852 msgstr " falló."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:991
855 msgid "Unable to correct dependencies"
856 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:994
859 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
860 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:996
863 msgid " Done"
864 msgstr " Fecho"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1000
867 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
868 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1003
871 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
872 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1028
875 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
876 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1032
879 msgid "Authentication warning overridden.\n"
880 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1039
883 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
884 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1041
887 msgid "Some packages could not be authenticated"
888 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
891 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
892 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1091
895 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
896 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1100
899 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
900 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1111
903 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
904 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1149
907 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
908 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
909
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:1156
913 #, c-format
914 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
915 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
916
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1161
920 #, c-format
921 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
922 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1168
927 #, c-format
928 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
929 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1173
934 #, c-format
935 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
936 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
939 #: cmdline/apt-get.cc:2537
940 #, c-format
941 msgid "Couldn't determine free space in %s"
942 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1201
945 #, c-format
946 msgid "You don't have enough free space in %s."
947 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
950 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
951 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1219
954 msgid "Yes, do as I say!"
955 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1221
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "You are about to do something potentially harmful.\n"
961 "To continue type in the phrase '%s'\n"
962 " ?] "
963 msgstr ""
964 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
965 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
966 " ?] "
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
969 msgid "Abort."
970 msgstr "Encaboxar."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1242
973 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
974 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
977 #, c-format
978 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
979 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1332
982 msgid "Some files failed to download"
983 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
986 msgid "Download complete and in download only mode"
987 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1339
990 msgid ""
991 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
992 "missing?"
993 msgstr ""
994 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
995 "tentando --fix-missing?"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1343
998 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
999 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1002 msgid "Unable to correct missing packages."
1003 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1006 msgid "Aborting install."
1007 msgstr "Encaboxando la instalación."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1010 msgid ""
1011 "The following package disappeared from your system as\n"
1012 "all files have been overwritten by other packages:"
1013 msgid_plural ""
1014 "The following packages disappeared from your system as\n"
1015 "all files have been overwritten by other packages:"
1016 msgstr[0] ""
1017 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1018 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1019 msgstr[1] ""
1020 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1021 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1024 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1025 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1028 #, c-format
1029 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1030 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1033 #, c-format
1034 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1035 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
1036
1037 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1039 #, c-format
1040 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1041 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1044 msgid "The update command takes no arguments"
1045 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1048 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1049 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1052 msgid ""
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 msgstr ""
1056 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1057 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1058
1059 #.
1060 #. if (Packages == 1)
1061 #. {
1062 #. c1out << endl;
1063 #. c1out <<
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #. }
1068 #.
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1078 msgid ""
1079 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1080 msgid_plural ""
1081 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1082 "required:"
1083 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1084 msgstr[1] ""
1085 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1086 "necesiten:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1089 #, c-format
1090 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1091 msgid_plural ""
1092 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1093 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1094 msgstr[1] ""
1095 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1098 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1099 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1102 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1103 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1106 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1110 msgid ""
1111 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1112 "solution)."
1113 msgstr ""
1114 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1115 "conseña una solución)."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1118 msgid ""
1119 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1120 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1121 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1122 "or been moved out of Incoming."
1123 msgstr ""
1124 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1125 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1126 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1127 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1130 msgid "Broken packages"
1131 msgstr "Paquetes frañaos"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1134 msgid "The following extra packages will be installed:"
1135 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1138 msgid "Suggested packages:"
1139 msgstr "Paquetes afalaos:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1142 msgid "Recommended packages:"
1143 msgstr "Paquetes encamentaos"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1146 #, c-format
1147 msgid "Couldn't find package %s"
1148 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1151 #, c-format
1152 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1156 msgid ""
1157 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1158 "instead."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1162 msgid "Calculating upgrade... "
1163 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1166 msgid "Failed"
1167 msgstr "Falló"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1170 msgid "Done"
1171 msgstr "Fecho"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1174 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1175 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1178 msgid "Unable to lock the download directory"
1179 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1182 #, c-format
1183 msgid "Downloading %s %s"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1187 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1188 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1191 #, c-format
1192 msgid "Unable to find a source package for %s"
1193 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1199 "%s\n"
1200 msgstr ""
1201 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1202 "%s\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Please use:\n"
1208 "bzr get %s\n"
1209 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1210 msgstr ""
1211 "Por favor, usa:\n"
1212 "bzr get %s\n"
1213 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1214 "paquete.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1217 #, c-format
1218 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1219 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1222 #, c-format
1223 msgid "You don't have enough free space in %s"
1224 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1225
1226 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1229 #, c-format
1230 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1232
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1236 #, c-format
1237 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1241 #, c-format
1242 msgid "Fetch source %s\n"
1243 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1246 msgid "Failed to fetch some archives."
1247 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1250 #, c-format
1251 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1252 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1255 #, c-format
1256 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1257 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1260 #, c-format
1261 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1262 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1265 #, c-format
1266 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1270 msgid "Child process failed"
1271 msgstr "Falló el procesu fíu"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1274 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1275 msgstr ""
1276 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1277 "construcción"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1283 "Architectures for setup"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1287 #, c-format
1288 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1289 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1292 #, c-format
1293 msgid "%s has no build depends.\n"
1294 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid ""
1299 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1300 "packages"
1301 msgstr ""
1302 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1303 "paquete %s"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1309 "found"
1310 msgstr ""
1311 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1312 "paquete %s"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1317 msgstr ""
1318 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1319 "enforma nuevu"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid ""
1324 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1325 "package %s can't satisfy version requirements"
1326 msgstr ""
1327 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1328 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid ""
1333 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1334 "version"
1335 msgstr ""
1336 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1337 "paquete %s"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1340 #, c-format
1341 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1342 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1345 #, c-format
1346 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1347 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1350 msgid "Failed to process build dependencies"
1351 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "Changelog for %s (%s)"
1356 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1359 msgid "Supported modules:"
1360 msgstr "Módulos sofitaos:"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1363 #, fuzzy
1364 msgid ""
1365 "Usage: apt-get [options] command\n"
1366 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1370 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1371 "and install.\n"
1372 "\n"
1373 "Commands:\n"
1374 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1375 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1376 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1377 " remove - Remove packages\n"
1378 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1379 " purge - Remove packages and config files\n"
1380 " source - Download source archives\n"
1381 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1382 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1383 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1384 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1385 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1386 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1387 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1388 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1389 "\n"
1390 "Options:\n"
1391 " -h This help text.\n"
1392 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1393 " -qq No output except for errors\n"
1394 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1395 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1396 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1397 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1398 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1399 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1400 " -b Build the source package after fetching it\n"
1401 " -V Show verbose version numbers\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1405 "pages for more information and options.\n"
1406 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1407 msgstr ""
1408 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1409 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1410 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1413 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1414 "ya instalar.\n"
1415 "\n"
1416 "Comandos:\n"
1417 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1418 " upgrade - Facer una anovación\n"
1419 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1420 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1421 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1422 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1423 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1424 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1425 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1426 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1427 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1428 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1429 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1430 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1431 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1432 "\n"
1433 "Opciones:\n"
1434 " -h Esti testu d'aida.\n"
1435 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1436 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1437 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1438 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1439 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1440 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1441 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1442 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1443 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1444 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1445 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1446 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1447 "tmp\n"
1448 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1449 "(5)\n"
1450 "pa más información y opciones.\n"
1451 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1452
1453 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1454 msgid ""
1455 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1456 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1457 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1458 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1459 msgstr ""
1460 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1461 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1462 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1463 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1464 "actual!"
1465
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1467 msgid "Hit "
1468 msgstr "Oxe "
1469
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1471 msgid "Get:"
1472 msgstr "Des:"
1473
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1475 msgid "Ign "
1476 msgstr "Ign "
1477
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1479 msgid "Err "
1480 msgstr "Err "
1481
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1483 #, c-format
1484 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1485 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1486
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1488 #, c-format
1489 msgid " [Working]"
1490 msgstr " [Tresnando]"
1491
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1496 " '%s'\n"
1497 "in the drive '%s' and press enter\n"
1498 msgstr ""
1499 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1500 " '%s'\n"
1501 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1502
1503 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1504 msgid ""
1505 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1506 "\n"
1507 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1508 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1509 "\n"
1510 "Options:\n"
1511 " -h This help text.\n"
1512 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1513 " -c=? Read this configuration file\n"
1514 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1515 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1516 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1522 msgstr "pero nun ta instaláu"
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1527 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1532 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "%s was already set on hold.\n"
1537 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "%s was already not hold.\n"
1542 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "%s set on hold.\n"
1547 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1552 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1555 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1559 msgid ""
1560 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1561 "\n"
1562 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1563 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1564 "\n"
1565 "Commands:\n"
1566 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1567 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1568 "\n"
1569 "Options:\n"
1570 " -h This help text.\n"
1571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1572 " -qq No output except for errors\n"
1573 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1574 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1575 " -c=? Read this configuration file\n"
1576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1577 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1578 msgstr ""
1579
1580 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1581 msgid "Unknown package record!"
1582 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1583
1584 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1585 msgid ""
1586 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1587 "\n"
1588 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1589 "to indicate what kind of file it is.\n"
1590 "\n"
1591 "Options:\n"
1592 " -h This help text\n"
1593 " -s Use source file sorting\n"
1594 " -c=? Read this configuration file\n"
1595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1596 msgstr ""
1597 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1598 "\n"
1599 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1600 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1601 "\n"
1602 "Opciones:\n"
1603 "-h Esti testu d'aida.\n"
1604 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1605 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1606 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1607 "cache=/tmp\n"
1608
1609 #: dselect/install:32
1610 msgid "Bad default setting!"
1611 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1612
1613 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1614 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1615 msgid "Press enter to continue."
1616 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1617
1618 #: dselect/install:91
1619 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1620 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1621
1622 #: dselect/install:101
1623 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1624 msgstr ""
1625 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1626 "configurarse'l"
1627
1628 #: dselect/install:102
1629 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1630 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1631
1632 #: dselect/install:103
1633 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1634 msgstr ""
1635 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1636
1637 #: dselect/install:104
1638 msgid ""
1639 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1640 msgstr ""
1641 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1642 "otra vuelta"
1643
1644 #: dselect/update:30
1645 msgid "Merging available information"
1646 msgstr "Fusionando información disponible"
1647
1648 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1649 msgid "Failed to create pipes"
1650 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1651
1652 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1653 msgid "Failed to exec gzip "
1654 msgstr "Fallu al executar gzip "
1655
1656 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1657 msgid "Corrupted archive"
1658 msgstr "Ficheru tollíu"
1659
1660 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1661 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1662 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1663
1664 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1665 #, c-format
1666 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1667 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1668
1669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1670 msgid "Invalid archive signature"
1671 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1672
1673 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1674 msgid "Error reading archive member header"
1675 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1676
1677 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1678 #, c-format
1679 msgid "Invalid archive member header %s"
1680 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1681
1682 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1683 msgid "Invalid archive member header"
1684 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1685
1686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1687 msgid "Archive is too short"
1688 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1689
1690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1691 msgid "Failed to read the archive headers"
1692 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1693
1694 #: apt-inst/filelist.cc:382
1695 msgid "DropNode called on still linked node"
1696 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1697
1698 #: apt-inst/filelist.cc:414
1699 msgid "Failed to locate the hash element!"
1700 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1701
1702 #: apt-inst/filelist.cc:461
1703 msgid "Failed to allocate diversion"
1704 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1705
1706 #: apt-inst/filelist.cc:466
1707 msgid "Internal error in AddDiversion"
1708 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1709
1710 #: apt-inst/filelist.cc:479
1711 #, c-format
1712 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1713 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1714
1715 #: apt-inst/filelist.cc:508
1716 #, c-format
1717 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1718 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1719
1720 #: apt-inst/filelist.cc:551
1721 #, c-format
1722 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1723 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1724
1725 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1726 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to write file %s"
1729 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1730
1731 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1732 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to close file %s"
1735 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1736
1737 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1738 #, c-format
1739 msgid "The path %s is too long"
1740 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1741
1742 #: apt-inst/extract.cc:127
1743 #, c-format
1744 msgid "Unpacking %s more than once"
1745 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1746
1747 #: apt-inst/extract.cc:137
1748 #, c-format
1749 msgid "The directory %s is diverted"
1750 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1751
1752 #: apt-inst/extract.cc:147
1753 #, c-format
1754 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1755 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1756
1757 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1758 msgid "The diversion path is too long"
1759 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1760
1761 #: apt-inst/extract.cc:243
1762 #, c-format
1763 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1764 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1765
1766 #: apt-inst/extract.cc:283
1767 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1768 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1769
1770 #: apt-inst/extract.cc:287
1771 msgid "The path is too long"
1772 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1773
1774 #: apt-inst/extract.cc:415
1775 #, c-format
1776 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1777 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1778
1779 #: apt-inst/extract.cc:432
1780 #, c-format
1781 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1782 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1783
1784 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1785 #. Only warn if there is no sources.list file.
1786 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1789 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1790 #: methods/mirror.cc:95
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to read %s"
1793 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1794
1795 #: apt-inst/extract.cc:492
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to stat %s"
1798 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1799
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1801 #, c-format
1802 msgid "Failed to remove %s"
1803 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1804
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to create %s"
1808 msgstr "Nun ye a crear %s"
1809
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1811 #, c-format
1812 msgid "Failed to stat %sinfo"
1813 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1814
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1816 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1817 msgstr ""
1818 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1823 msgid "Reading package lists"
1824 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1825
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1829 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1833 msgid "Internal error getting a package name"
1834 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1837 msgid "Reading file listing"
1838 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1839
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1844 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1845 "package!"
1846 msgstr ""
1847 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1848 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1849 "paquete!"
1850
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1854 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1855
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1857 msgid "Internal error getting a node"
1858 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1859
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1863 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1864
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1866 msgid "The diversion file is corrupted"
1867 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1868
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1871 #, c-format
1872 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1873 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1874
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1876 msgid "Internal error adding a diversion"
1877 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1878
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1880 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1881 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1882
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1886 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1887
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1889 #, c-format
1890 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1891 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1892
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1894 #, c-format
1895 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1896 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1897
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1900 #, c-format
1901 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1902 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1903
1904 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1905 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1906 #, c-format
1907 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1908 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1909
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1911 #, c-format
1912 msgid "Couldn't change to %s"
1913 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1914
1915 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1916 #, c-format
1917 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1918 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1919
1920 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1921 msgid "Failed to locate a valid control file"
1922 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1923
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1925 msgid "Unparsable control file"
1926 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1927
1928 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1929 msgid "Empty files can't be valid archives"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: methods/bzip2.cc:67
1933 #, c-format
1934 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1935 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1936
1937 #: methods/bzip2.cc:111
1938 #, c-format
1939 msgid "Read error from %s process"
1940 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1941
1942 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1943 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1944 #: methods/rred.cc:502
1945 msgid "Failed to stat"
1946 msgstr "Falló al lleer"
1947
1948 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1949 #: methods/rred.cc:499
1950 msgid "Failed to set modification time"
1951 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1952
1953 #: methods/cdrom.cc:203
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1956 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1957
1958 #: methods/cdrom.cc:212
1959 msgid ""
1960 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1961 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1962 msgstr ""
1963 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1964 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1965
1966 #: methods/cdrom.cc:222
1967 msgid "Wrong CD-ROM"
1968 msgstr "CD-ROM malu"
1969
1970 #: methods/cdrom.cc:249
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1973 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1974
1975 #: methods/cdrom.cc:254
1976 msgid "Disk not found."
1977 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1978
1979 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1980 msgid "File not found"
1981 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1982
1983 #: methods/file.cc:47
1984 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1985 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1986
1987 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1988 #: methods/ftp.cc:172
1989 msgid "Logging in"
1990 msgstr "Entrando"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:178
1993 msgid "Unable to determine the peer name"
1994 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:183
1997 msgid "Unable to determine the local name"
1998 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2001 #, c-format
2002 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2003 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:220
2006 #, c-format
2007 msgid "USER failed, server said: %s"
2008 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:227
2011 #, c-format
2012 msgid "PASS failed, server said: %s"
2013 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:247
2016 msgid ""
2017 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2018 "is empty."
2019 msgstr ""
2020 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
2021 "ProxyLogin ta baleru."
2022
2023 #: methods/ftp.cc:275
2024 #, c-format
2025 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2026 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:301
2029 #, c-format
2030 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2031 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2034 msgid "Connection timeout"
2035 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:345
2038 msgid "Server closed the connection"
2039 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2042 msgid "Read error"
2043 msgstr "Fallu de llectura"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2046 msgid "A response overflowed the buffer."
2047 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
2048
2049 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2050 msgid "Protocol corruption"
2051 msgstr "Corrupción del protocolu"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2054 msgid "Write error"
2055 msgstr "Fallu d'escritura"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2058 msgid "Could not create a socket"
2059 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:707
2062 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2063 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:713
2066 msgid "Could not connect passive socket."
2067 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
2068
2069 #: methods/ftp.cc:731
2070 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2071 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:745
2074 msgid "Could not bind a socket"
2075 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
2076
2077 #: methods/ftp.cc:749
2078 msgid "Could not listen on the socket"
2079 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2080
2081 #: methods/ftp.cc:756
2082 msgid "Could not determine the socket's name"
2083 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
2084
2085 #: methods/ftp.cc:788
2086 msgid "Unable to send PORT command"
2087 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
2088
2089 #: methods/ftp.cc:798
2090 #, c-format
2091 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2092 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:807
2095 #, c-format
2096 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2097 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:827
2100 msgid "Data socket connect timed out"
2101 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
2102
2103 #: methods/ftp.cc:834
2104 msgid "Unable to accept connection"
2105 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2108 msgid "Problem hashing file"
2109 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
2110
2111 #: methods/ftp.cc:886
2112 #, c-format
2113 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2114 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
2115
2116 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2117 msgid "Data socket timed out"
2118 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
2119
2120 #: methods/ftp.cc:931
2121 #, c-format
2122 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2123 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
2124
2125 #. Get the files information
2126 #: methods/ftp.cc:1008
2127 msgid "Query"
2128 msgstr "Consulta"
2129
2130 #: methods/ftp.cc:1120
2131 msgid "Unable to invoke "
2132 msgstr "Nun se pudo invocar "
2133
2134 #: methods/connect.cc:75
2135 #, c-format
2136 msgid "Connecting to %s (%s)"
2137 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2138
2139 #: methods/connect.cc:86
2140 #, c-format
2141 msgid "[IP: %s %s]"
2142 msgstr "[IP: %s %s]"
2143
2144 #: methods/connect.cc:93
2145 #, c-format
2146 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2147 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2148
2149 #: methods/connect.cc:99
2150 #, c-format
2151 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2152 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2153
2154 #: methods/connect.cc:107
2155 #, c-format
2156 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2157 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2158
2159 #: methods/connect.cc:125
2160 #, c-format
2161 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2162 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2163
2164 #. We say this mainly because the pause here is for the
2165 #. ssh connection that is still going
2166 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2167 #, c-format
2168 msgid "Connecting to %s"
2169 msgstr "Coneutando a %s"
2170
2171 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2172 #, c-format
2173 msgid "Could not resolve '%s'"
2174 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2175
2176 #: methods/connect.cc:197
2177 #, c-format
2178 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2179 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2180
2181 #: methods/connect.cc:200
2182 #, c-format
2183 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2184 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
2185
2186 #: methods/connect.cc:247
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2189 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
2190
2191 #: methods/gpgv.cc:172
2192 msgid ""
2193 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2194 msgstr ""
2195 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
2196
2197 #: methods/gpgv.cc:177
2198 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2199 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2200
2201 #: methods/gpgv.cc:181
2202 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2203 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2204
2205 #: methods/gpgv.cc:186
2206 msgid "Unknown error executing gpgv"
2207 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2208
2209 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2210 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2211 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2212
2213 #: methods/gpgv.cc:234
2214 msgid ""
2215 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2216 "available:\n"
2217 msgstr ""
2218 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
2219 "ta a mano:\n"
2220
2221 #: methods/http.cc:393
2222 msgid "Waiting for headers"
2223 msgstr "Esperando les testeres"
2224
2225 #: methods/http.cc:539
2226 #, c-format
2227 msgid "Got a single header line over %u chars"
2228 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2229
2230 #: methods/http.cc:547
2231 msgid "Bad header line"
2232 msgstr "Fallu na llinia testera"
2233
2234 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2235 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2236 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2237
2238 #: methods/http.cc:608
2239 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2240 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2241
2242 #: methods/http.cc:623
2243 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2244 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2245
2246 #: methods/http.cc:625
2247 msgid "This HTTP server has broken range support"
2248 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2249
2250 #: methods/http.cc:649
2251 msgid "Unknown date format"
2252 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2253
2254 #: methods/http.cc:808
2255 msgid "Select failed"
2256 msgstr "Falló la escoyeta"
2257
2258 #: methods/http.cc:813
2259 msgid "Connection timed out"
2260 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2261
2262 #: methods/http.cc:836
2263 msgid "Error writing to output file"
2264 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2265
2266 #: methods/http.cc:867
2267 msgid "Error writing to file"
2268 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2269
2270 #: methods/http.cc:895
2271 msgid "Error writing to the file"
2272 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2273
2274 #: methods/http.cc:909
2275 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2276 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2277
2278 #: methods/http.cc:911
2279 msgid "Error reading from server"
2280 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2281
2282 #: methods/http.cc:1181
2283 msgid "Bad header data"
2284 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2285
2286 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2287 msgid "Connection failed"
2288 msgstr "Fallo la conexón"
2289
2290 #: methods/http.cc:1345
2291 msgid "Internal error"
2292 msgstr "Fallu internu"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2295 msgid "Can't mmap an empty file"
2296 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2299 #, c-format
2300 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2301 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2306 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2309 msgid "Unable to close mmap"
2310 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2313 msgid "Unable to synchronize mmap"
2314 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2317 #, c-format
2318 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2319 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2322 msgid "Failed to truncate file"
2323 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2329 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2330 msgstr ""
2331 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2332 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2338 "reached."
2339 msgstr ""
2340 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2343 msgid ""
2344 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2345 msgstr ""
2346 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2347 "desactivao pol usuariu."
2348
2349 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2351 #, c-format
2352 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2353 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2354
2355 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2357 #, c-format
2358 msgid "%lih %limin %lis"
2359 msgstr "%lih %limin %lis"
2360
2361 #. min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2363 #, c-format
2364 msgid "%limin %lis"
2365 msgstr "%limin %lis"
2366
2367 #. s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2369 #, c-format
2370 msgid "%lis"
2371 msgstr "%lis"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2374 #, c-format
2375 msgid "Selection %s not found"
2376 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2379 #, c-format
2380 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2381 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2384 #, c-format
2385 msgid "Opening configuration file %s"
2386 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2391 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2396 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2401 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2406 msgstr ""
2407 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2412 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2417 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2422 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2427 msgstr ""
2428 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2429 "argumentos"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2437 #, c-format
2438 msgid "%c%s... Error!"
2439 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2442 #, c-format
2443 msgid "%c%s... Done"
2444 msgstr "%c%s... Fecho"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2447 #, c-format
2448 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2449 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2453 #, c-format
2454 msgid "Command line option %s is not understood"
2455 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2458 #, c-format
2459 msgid "Command line option %s is not boolean"
2460 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2463 #, c-format
2464 msgid "Option %s requires an argument."
2465 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2468 #, c-format
2469 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2470 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2473 #, c-format
2474 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2475 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2478 #, c-format
2479 msgid "Option '%s' is too long"
2480 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2483 #, c-format
2484 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2485 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2488 #, c-format
2489 msgid "Invalid operation %s"
2490 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2495 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2499 #: methods/mirror.cc:101
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to change to %s"
2502 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2505 msgid "Failed to stat the cdrom"
2506 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2509 #, c-format
2510 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2511 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not open lock file %s"
2516 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2519 #, c-format
2520 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2521 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not get lock %s"
2526 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2529 #, c-format
2530 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2534 #, c-format
2535 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2539 #, c-format
2540 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2550 #, c-format
2551 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2552 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2555 #, c-format
2556 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2557 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2560 #, c-format
2561 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2562 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2565 #, c-format
2566 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2567 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2570 #, c-format
2571 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2572 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2575 #, c-format
2576 msgid "Could not open file %s"
2577 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2580 #, c-format
2581 msgid "Could not open file descriptor %d"
2582 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2585 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2586 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2589 msgid "Failed to exec compressor "
2590 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2595 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2600 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2603 #, c-format
2604 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2605 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2608 #, c-format
2609 msgid "Problem closing the file %s"
2610 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2613 #, c-format
2614 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2615 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2618 #, c-format
2619 msgid "Problem unlinking the file %s"
2620 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2623 msgid "Problem syncing the file"
2624 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2627 msgid "Empty package cache"
2628 msgstr "Caché de paquetes balera."
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2631 msgid "The package cache file is corrupted"
2632 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2635 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2636 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2639 #, fuzzy
2640 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2641 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2644 #, c-format
2645 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2646 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2649 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2650 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2653 msgid "Depends"
2654 msgstr "Depende de"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2657 msgid "PreDepends"
2658 msgstr "Predepende de"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2661 msgid "Suggests"
2662 msgstr "Suxer"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2665 msgid "Recommends"
2666 msgstr "Recomienda"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2669 msgid "Conflicts"
2670 msgstr "En conflictu con"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2673 msgid "Replaces"
2674 msgstr "Sustituye a"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2677 msgid "Obsoletes"
2678 msgstr "Fai obsoletu a"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2681 msgid "Breaks"
2682 msgstr "Ruempe"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2685 msgid "Enhances"
2686 msgstr "Aumenta"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2689 msgid "important"
2690 msgstr "importante"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2693 msgid "required"
2694 msgstr "requeríu"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2697 msgid "standard"
2698 msgstr "estándar"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2701 msgid "optional"
2702 msgstr "opcional"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2705 msgid "extra"
2706 msgstr "extra"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2709 msgid "Building dependency tree"
2710 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2713 msgid "Candidate versions"
2714 msgstr "Versiones candidates"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2717 msgid "Dependency generation"
2718 msgstr "Xeneración de dependencies"
2719
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2721 msgid "Reading state information"
2722 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2723
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2725 #, c-format
2726 msgid "Failed to open StateFile %s"
2727 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2730 #, c-format
2731 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2732 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2733
2734 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2737 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2738
2739 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2742 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2747 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2752 msgstr ""
2753 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2758 msgstr ""
2759 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2764 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2769 msgstr ""
2770 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2775 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2780 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2785 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2790 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2795 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2798 #, c-format
2799 msgid "Opening %s"
2800 msgstr "Abriendo %s"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2803 #, c-format
2804 msgid "Line %u too long in source list %s."
2805 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2810 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2813 #, c-format
2814 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2815 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2816
2817 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2821 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2822 msgstr ""
2823 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2824 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2825
2826 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Could not configure '%s'. "
2829 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2830
2831 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2835 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2836 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2837 msgstr ""
2838 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2839 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2840 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2841
2842 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2843 #, c-format
2844 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2845 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2846
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2851 msgstr ""
2852 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2855 msgid ""
2856 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2857 "held packages."
2858 msgstr ""
2859 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2860 "mor de paquetes reteníos."
2861
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2863 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2864 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2865
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2867 #, fuzzy
2868 msgid ""
2869 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2870 "used instead."
2871 msgstr ""
2872 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2873 "antiguos nel so llugar."
2874
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2876 #, c-format
2877 msgid "List directory %spartial is missing."
2878 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2879
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2881 #, c-format
2882 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2883 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2884
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to lock directory %s"
2888 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2889
2890 #. only show the ETA if it makes sense
2891 #. two days
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2893 #, c-format
2894 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2895 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2898 #, c-format
2899 msgid "Retrieving file %li of %li"
2900 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2903 #, c-format
2904 msgid "The method driver %s could not be found."
2905 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2908 #, c-format
2909 msgid "Method %s did not start correctly"
2910 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2913 #, c-format
2914 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2915 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2916
2917 #: apt-pkg/init.cc:151
2918 #, c-format
2919 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2920 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2921
2922 #: apt-pkg/init.cc:167
2923 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2924 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2925
2926 #: apt-pkg/clean.cc:59
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to stat %s."
2929 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2930
2931 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2932 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2933 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2934
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2936 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2937 msgstr ""
2938 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2939
2940 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2941 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2942 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2943
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2945 msgid "The list of sources could not be read."
2946 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2947
2948 #: apt-pkg/policy.cc:74
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2952 "available in the sources"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: apt-pkg/policy.cc:396
2956 #, c-format
2957 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2958 msgstr ""
2959 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2960
2961 #: apt-pkg/policy.cc:418
2962 #, c-format
2963 msgid "Did not understand pin type %s"
2964 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2965
2966 #: apt-pkg/policy.cc:426
2967 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2968 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2971 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2972 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2973
2974 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2975 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2985 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2989 msgstr ""
2990 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2994 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2998 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3002 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3005 #, c-format
3006 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3007 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3010 #, c-format
3011 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3012 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3015 msgid "Collecting File Provides"
3016 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3019 msgid "IO Error saving source cache"
3020 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3023 #, c-format
3024 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3025 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3028 msgid "MD5Sum mismatch"
3029 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3033 msgid "Hash Sum mismatch"
3034 msgstr "La suma hash nun concasa"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3040 "or malformed file)"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3046 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3049 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3050 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3056 "repository will not be applied."
3057 msgstr ""
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3060 #, c-format
3061 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3062 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3068 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3069 msgstr ""
3070 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3071 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3072
3073 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3075 #, c-format
3076 msgid "GPG error: %s: %s"
3077 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3083 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3084 msgstr ""
3085 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3086 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092 "to manually fix this package."
3093 msgstr ""
3094 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3095 "necesites iguar manualmente esti paquete"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3101 msgstr ""
3102 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3103 "paquete %s."
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3106 msgid "Size mismatch"
3107 msgstr "El tamañu nun concasa"
3108
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3110 #, c-format
3111 msgid "Unable to parse Release file %s"
3112 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3113
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3115 #, c-format
3116 msgid "No sections in Release file %s"
3117 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3118
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3120 #, c-format
3121 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3122 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3123
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3125 #, c-format
3126 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3127 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3128
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3130 #, c-format
3131 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3132 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3133
3134 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3135 #, c-format
3136 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3137 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3143 "Mounting CD-ROM\n"
3144 msgstr ""
3145 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3146 "Montando el CD-ROM\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3149 msgid "Identifying.. "
3150 msgstr "Identificando.. "
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3153 #, c-format
3154 msgid "Stored label: %s\n"
3155 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3158 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3159 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3162 #, c-format
3163 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3164 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3167 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3168 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3171 msgid "Waiting for disc...\n"
3172 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3175 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3176 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3179 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3180 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3186 "%zu signatures\n"
3187 msgstr ""
3188 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3189 "%zu firmes\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3192 msgid ""
3193 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3194 "wrong architecture?"
3195 msgstr ""
3196 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3197 "hai una arquiteutura inválida?"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3200 #, c-format
3201 msgid "Found label '%s'\n"
3202 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3205 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3206 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "This disc is called: \n"
3212 "'%s'\n"
3213 msgstr ""
3214 "Esti discu llámase: \n"
3215 "'%s'\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3218 msgid "Copying package lists..."
3219 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3222 msgid "Writing new source list\n"
3223 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3226 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3227 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3228
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3230 #, c-format
3231 msgid "Wrote %i records.\n"
3232 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3233
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3235 #, c-format
3236 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3237 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3238
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3240 #, c-format
3241 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3242 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3243
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3245 #, c-format
3246 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3247 msgstr ""
3248 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3249 "concasen\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3252 #, c-format
3253 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3254 msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3257 #, c-format
3258 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3259 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3262 #, c-format
3263 msgid "Hash mismatch for: %s"
3264 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3267 #, c-format
3268 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3269 msgstr ""
3270
3271 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3273 #, c-format
3274 msgid "No keyring installed in %s."
3275 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3278 #, c-format
3279 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3280 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3283 #, c-format
3284 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3285 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3288 #, c-format
3289 msgid "Couldn't find task '%s'"
3290 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3293 #, c-format
3294 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3295 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3300 msgstr ""
3301 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3307 "neither of them"
3308 msgstr ""
3309 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3310 "como non tien nengún d'ellos"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3313 #, c-format
3314 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3315 msgstr ""
3316 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3317 "virtual"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3322 msgstr ""
3323 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3324 "candidata"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3327 #, c-format
3328 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3329 msgstr ""
3330 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3331
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3333 msgid "Send scenario to solver"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3337 msgid "Send request to solver"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3341 msgid "Prepare for receiving solution"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3345 msgid "External solver failed without a proper error message"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3349 msgid "Execute external solver"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3353 #, c-format
3354 msgid "Installing %s"
3355 msgstr "Instalando %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3358 #, c-format
3359 msgid "Configuring %s"
3360 msgstr "Configurando %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3363 #, c-format
3364 msgid "Removing %s"
3365 msgstr "Desinstalando %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3368 #, c-format
3369 msgid "Completely removing %s"
3370 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3373 #, c-format
3374 msgid "Noting disappearance of %s"
3375 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3378 #, c-format
3379 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3381
3382 #. FIXME: use a better string after freeze
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3384 #, c-format
3385 msgid "Directory '%s' missing"
3386 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3389 #, c-format
3390 msgid "Could not open file '%s'"
3391 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing %s"
3396 msgstr "Preparando %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3399 #, c-format
3400 msgid "Unpacking %s"
3401 msgstr "Desempaquetando %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing to configure %s"
3406 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3409 #, c-format
3410 msgid "Installed %s"
3411 msgstr "%s instaláu"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing for removal of %s"
3416 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3419 #, c-format
3420 msgid "Removed %s"
3421 msgstr "%s desinstaláu"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing to completely remove %s"
3426 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3429 #, c-format
3430 msgid "Completely removed %s"
3431 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3434 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3435 msgstr ""
3436 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3437 "montáu?)\n"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3440 msgid "Running dpkg"
3441 msgstr "Executando dpkt"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3444 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3448 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3449 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3450
3451 #. check if its not a follow up error
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3453 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3454 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3459 "error from a previous failure."
3460 msgstr ""
3461 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3462 "siguió dende un fallu previu"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3467 "error"
3468 msgstr ""
3469 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3470 "discu llenu"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3475 "error"
3476 msgstr ""
3477 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3478 "memoria"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3481 msgid ""
3482 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3483 msgstr ""
3484 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3485 "dpkg"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3491 "it?"
3492 msgstr ""
3493 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3494 "usándolu?"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3497 #, c-format
3498 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3499 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3500
3501 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3502 #. dpkg --configure -a
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3507 msgstr ""
3508 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3509 "problema. "
3510
3511 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3512 msgid "Not locked"
3513 msgstr "Non bloquiáu"
3514
3515 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3516 #. and provide a config option to define that default
3517 #: methods/mirror.cc:279
3518 #, c-format
3519 msgid "No mirror file '%s' found "
3520 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3521
3522 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3523 #. and provide a config option to define that default
3524 #: methods/mirror.cc:286
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3527 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3528
3529 #: methods/mirror.cc:441
3530 #, c-format
3531 msgid "[Mirror: %s]"
3532 msgstr "[Espeyu: %s]"
3533
3534 #: methods/rred.cc:472
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3538 "to be corrupt."
3539 msgstr ""
3540 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3541 "parche parez corruptu."
3542
3543 #: methods/rred.cc:477
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3547 "to be corrupt."
3548 msgstr ""
3549 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3550 "el parche parez corruptu."
3551
3552 #: methods/rsh.cc:336
3553 msgid "Connection closed prematurely"
3554 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3555
3556 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3557 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3558
3559 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3560 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3561
3562 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3563 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3564
3565 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3566 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3567
3568 #~ msgid "decompressor"
3569 #~ msgstr "descompresor"
3570
3571 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3572 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3573
3574 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3575 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3576
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3579 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3582 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3583 #~ "details."
3584
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3586 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3587
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3589 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3590
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3592 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3593
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3595 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3596
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3598 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3599
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3601 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3602
3603 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3604 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3605
3606 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3607 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3608
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3610 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3611
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3613 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3614
3615 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3616 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3617
3618 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3619 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3620
3621 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3622 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3623
3624 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3627
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3629 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3630
3631 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3632 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3633
3634 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3635 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3636
3637 #~ msgid "Could not patch file"
3638 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3639
3640 #~ msgid " %4i %s\n"
3641 #~ msgstr " %4i %s\n"
3642
3643 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3644 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3645
3646 #~ msgid "%4i %s\n"
3647 #~ msgstr "%4i %s\n"
3648
3649 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3650 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"