]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Re-generate all PO Files
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(no trobat)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Instal·lat: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(cap)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 "\n"
204 "Ordres:\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
221 "\n"
222 "Opcions:\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 "informació.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
242 " '%s'\n"
243 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Els arguments no són en parells"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
269 "\n"
270 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
271 "\n"
272 "Ordres:\n"
273 " shell - Mode shell\n"
274 " dump - Mostra la configuració\n"
275 "\n"
276 "Opcions:\n"
277 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
278 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
303 "\n"
304 "Opcions:\n"
305 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
306 " -t Estableix el directori temporal\n"
307 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "No es pot escriure en %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
385 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
387 " contents camí\n"
388 " release camí\n"
389 " generate config [grups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
394 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
397 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
399 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
400 "\n"
401 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
403 "fitxer de substitucions de src.\n"
404 "\n"
405 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
406 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
409 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "Opcions:\n"
414 " -h Aquest text d'ajuda\n"
415 " --md5 Generació del control MD5\n"
416 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
417 " -q Silenciós\n"
418 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
420 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
421 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:45
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:63
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:73
444 #, c-format
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:114
449 #, c-format
450 msgid "File date has changed %s"
451 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:155
454 msgid "Archive has no control record"
455 msgstr "Arxiu sense registre de control"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:267
458 msgid "Unable to get a cursor"
459 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:78
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:83
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:125
472 msgid "E: "
473 msgstr "E: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:127
476 msgid "W: "
477 msgstr "A: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "E: Errors apply to file "
481 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
484 #, c-format
485 msgid "Failed to resolve %s"
486 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:163
489 msgid "Tree walking failed"
490 msgstr "L'arbre està fallant"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to open %s"
495 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:245
498 #, c-format
499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
500 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:253
503 #, c-format
504 msgid "Failed to readlink %s"
505 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:257
508 #, c-format
509 msgid "Failed to unlink %s"
510 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:264
513 #, c-format
514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
515 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:274
518 #, c-format
519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
523 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
524 #, c-format
525 msgid "Failed to stat %s"
526 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:386
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
541
542 #: ftparchive/contents.cc:317
543 #, c-format
544 msgid "Internal error, could not locate member %s"
545 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
546
547 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
548 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
549 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
550
551 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
552 #, c-format
553 msgid "Unable to open %s"
554 msgstr "No es pot obrir %s"
555
556 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
559 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
560
561 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
564 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
565
566 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
569 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
570
571 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
572 #, c-format
573 msgid "Failed to read the override file %s"
574 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:75
577 #, c-format
578 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
579 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:105
582 #, c-format
583 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
584 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
587 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
588 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:198
591 msgid "Failed to create FILE*"
592 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:201
595 msgid "Failed to fork"
596 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:215
599 msgid "Compress child"
600 msgstr "Comprimeix el fil"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:238
603 #, c-format
604 msgid "Internal error, failed to create %s"
605 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:289
608 msgid "Failed to create subprocess IPC"
609 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:324
612 msgid "Failed to exec compressor "
613 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:363
616 msgid "decompressor"
617 msgstr "decompressor"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:406
620 msgid "IO to subprocess/file failed"
621 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:458
624 msgid "Failed to read while computing MD5"
625 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:475
628 #, c-format
629 msgid "Problem unlinking %s"
630 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
633 #, c-format
634 msgid "Failed to rename %s to %s"
635 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:118
638 msgid "Y"
639 msgstr "S"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
642 #, c-format
643 msgid "Regex compilation error - %s"
644 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:235
647 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
648 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:325
651 #, c-format
652 msgid "but %s is installed"
653 msgstr "però està instal·lat %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 #, c-format
657 msgid "but %s is to be installed"
658 msgstr "però s'instal·larà %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:334
661 msgid "but it is not installable"
662 msgstr "però no és instal·lable"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but it is a virtual package"
666 msgstr "però és un paquet virtual"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:339
669 msgid "but it is not installed"
670 msgstr "però no està instal·lat"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:339
673 msgid "but it is not going to be installed"
674 msgstr "però no serà instal·lat"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 msgid " or"
678 msgstr " o"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:373
681 msgid "The following NEW packages will be installed:"
682 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:399
685 msgid "The following packages will be REMOVED:"
686 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:421
689 msgid "The following packages have been kept back:"
690 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:442
693 msgid "The following packages will be upgraded:"
694 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:463
697 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:483
701 msgid "The following held packages will be changed:"
702 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:536
705 #, c-format
706 msgid "%s (due to %s) "
707 msgstr "%s (per %s) "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:544
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
715 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu reinstal·lats, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu desactualitzats, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
747 msgid " failed."
748 msgstr " ha fallat."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "No es poden corregir les dependències"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid " Done"
760 msgstr " Fet"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:665
767 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:687
771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:691
775 msgid "Authentication warning overridden.\n"
776 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:698
779 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
780 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:700
783 msgid "Some packages could not be authenticated"
784 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:753
791 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
792 msgstr ""
793 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
794 "trencats!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:762
797 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
798 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:773
801 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
802 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
805 msgid "Unable to lock the download directory"
806 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
809 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
810 msgid "The list of sources could not be read."
811 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:814
814 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 msgstr ""
816 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:819
819 #, c-format
820 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
821 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:822
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
826 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:827
829 #, c-format
830 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
831 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:830
834 #, c-format
835 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
836 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
839 #, c-format
840 msgid "Couldn't determine free space in %s"
841 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 #, c-format
845 msgid "You don't have enough free space in %s."
846 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
849 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
850 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:864
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:866
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
861 " ?] "
862 msgstr ""
863 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
864 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
865 " ?] "
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
868 msgid "Abort."
869 msgstr "Avortat."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:887
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
876 #, c-format
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:977
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:984
889 msgid ""
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891 "missing?"
892 msgstr ""
893 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
894 "intenteu-ho amb --fix-missing."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:988
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:993
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1028
909 #, c-format
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038
914 #, c-format
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916 msgstr ""
917 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1056
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1067
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1079
930 msgid " [Installed]"
931 msgstr " [Instal·lat]"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1084
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1089
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
943 msgstr ""
944 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
945 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
946 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1108
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1111
953 #, c-format
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1131
958 #, c-format
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr ""
961 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1139
964 #, c-format
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1166
969 #, c-format
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1168
974 #, c-format
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1174
979 #, c-format
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1315
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
988 msgid "Unable to lock the list directory"
989 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1386
992 msgid ""
993 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994 "used instead."
995 msgstr ""
996 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
997 "s'han usat els antics."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1000 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1004 #, c-format
1005 msgid "Couldn't find package %s"
1006 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1009 #, c-format
1010 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1014 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1018 msgid ""
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "solution)."
1021 msgstr ""
1022 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1023 "especifiqueu una solució)."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1026 msgid ""
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1031 msgstr ""
1032 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1033 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1034 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1035 "encara no els hi han afegit."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1038 msgid ""
1039 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 "that package should be filed."
1042 msgstr ""
1043 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1044 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1045 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1052 msgid "Broken packages"
1053 msgstr "Paquets trencats"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1056 msgid "The following extra packages will be installed:"
1057 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1060 msgid "Suggested packages:"
1061 msgstr "Paquets suggerits:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1064 msgid "Recommended packages:"
1065 msgstr "Paquets recomanats:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1068 msgid "Calculating upgrade... "
1069 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1072 msgid "Failed"
1073 msgstr "Ha fallat"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1076 msgid "Done"
1077 msgstr "Fet"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081 msgstr ""
1082 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1085 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to find a source package for %s"
1091 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1094 #, c-format
1095 msgid "You don't have enough free space in %s"
1096 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1099 #, c-format
1100 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1104 #, c-format
1105 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1109 #, c-format
1110 msgid "Fetch source %s\n"
1111 msgstr "Font descarregada %s\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1114 msgid "Failed to fetch some archives."
1115 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1118 #, c-format
1119 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1120 msgstr ""
1121 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1124 #, c-format
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1129 #, c-format
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1134 #, c-format
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144 msgstr ""
1145 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1146 "per a"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151 msgstr ""
1152 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has no build depends.\n"
1157 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1163 "found"
1164 msgstr ""
1165 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1166 "paquet %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1172 "package %s can satisfy version requirements"
1173 msgstr ""
1174 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1175 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180 msgstr ""
1181 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1182 "és massa nou"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1187 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1190 #, c-format
1191 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1192 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1195 msgid "Failed to process build dependencies"
1196 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1199 msgid "Supported modules:"
1200 msgstr "Mòduls suportats:"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1203 msgid ""
1204 "Usage: apt-get [options] command\n"
1205 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "\n"
1208 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1209 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1210 "and install.\n"
1211 "\n"
1212 "Commands:\n"
1213 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1214 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1215 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1216 " remove - Remove packages\n"
1217 " source - Download source archives\n"
1218 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1219 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1220 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1221 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1222 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1223 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1224 "\n"
1225 "Options:\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1230 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1231 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1232 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1233 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1234 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1235 " -b Build the source package after fetching it\n"
1236 " -V Show verbose version numbers\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1240 "pages for more information and options.\n"
1241 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1242 msgstr ""
1243 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1244 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1245 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1248 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1249 "són update i install.\n"
1250 "\n"
1251 "Ordres:\n"
1252 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1253 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1254 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1255 " remove - Elimina paquets\n"
1256 " source - Descarrega arxius font\n"
1257 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1258 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1260 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1261 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1262 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1263 "\n"
1264 "Opcions:\n"
1265 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1266 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1267 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1268 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1269 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1270 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1271 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1272 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1273 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1274 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1275 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1276 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1277 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1278 " -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1280 "per a més informació i opcions\n"
1281 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1284 msgid "Hit "
1285 msgstr "Obj "
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1288 msgid "Get:"
1289 msgstr "Des:"
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1292 msgid "Ign "
1293 msgstr "Ign "
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1296 msgid "Err "
1297 msgstr "Err "
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1300 #, c-format
1301 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1302 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1305 #, c-format
1306 msgid " [Working]"
1307 msgstr " [Treballant]"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1313 " '%s'\n"
1314 "in the drive '%s' and press enter\n"
1315 msgstr ""
1316 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1317 " '%s'\n"
1318 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1321 msgid "Unknown package record!"
1322 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1323
1324 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1325 msgid ""
1326 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1329 "to indicate what kind of file it is.\n"
1330 "\n"
1331 "Options:\n"
1332 " -h This help text\n"
1333 " -s Use source file sorting\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 msgstr ""
1337 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1338 "\n"
1339 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1340 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1341 "\n"
1342 "Opcions:\n"
1343 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1344 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1345 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1346 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1347
1348 #: dselect/install:32
1349 msgid "Bad default setting!"
1350 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1351
1352 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1353 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1354 msgid "Press enter to continue."
1355 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1356
1357 #: dselect/install:100
1358 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1359 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1360
1361 #: dselect/install:101
1362 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1363 msgstr ""
1364 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1365
1366 #: dselect/install:102
1367 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1368 msgstr ""
1369 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1370 "errors"
1371
1372 #: dselect/install:103
1373 msgid ""
1374 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375 msgstr ""
1376 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1377 "executar [I]nstall una altra vegada"
1378
1379 #: dselect/update:30
1380 msgid "Merging available information"
1381 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1384 msgid "Failed to create pipes"
1385 msgstr "No es poden crear els conductes"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1388 msgid "Failed to exec gzip "
1389 msgstr "No es pot executar el gzip "
1390
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1392 msgid "Corrupted archive"
1393 msgstr "Arxiu corromput"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1396 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1397 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1400 #, c-format
1401 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405 msgid "Invalid archive signature"
1406 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409 msgid "Error reading archive member header"
1410 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413 msgid "Invalid archive member header"
1414 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417 msgid "Archive is too short"
1418 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421 msgid "Failed to read the archive headers"
1422 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:384
1425 msgid "DropNode called on still linked node"
1426 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:416
1429 msgid "Failed to locate the hash element!"
1430 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1431
1432 #: apt-inst/filelist.cc:463
1433 msgid "Failed to allocate diversion"
1434 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:468
1437 msgid "Internal error in AddDiversion"
1438 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:481
1441 #, c-format
1442 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:510
1446 #, c-format
1447 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:553
1451 #, c-format
1452 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1454
1455 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to write file %s"
1458 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1459
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to close file %s"
1463 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1466 #, c-format
1467 msgid "The path %s is too long"
1468 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:127
1471 #, c-format
1472 msgid "Unpacking %s more than once"
1473 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:137
1476 #, c-format
1477 msgid "The directory %s is diverted"
1478 msgstr "El directori %s està desviat"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:147
1481 #, c-format
1482 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486 msgid "The diversion path is too long"
1487 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:243
1490 #, c-format
1491 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:283
1495 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1496 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:287
1499 msgid "The path is too long"
1500 msgstr "La ruta és massa llarga"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:417
1503 #, c-format
1504 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:434
1508 #, c-format
1509 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to read %s"
1516 msgstr "No es pot llegir %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:494
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to stat %s"
1521 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to remove %s"
1526 msgstr "No es pot eliminar %s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to create %s"
1531 msgstr "No es pot crear %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to stat %sinfo"
1536 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1539 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1540 msgstr ""
1541 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1542 "fitxers"
1543
1544 #. Build the status cache
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1548 msgid "Reading package lists"
1549 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1554 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1558 msgid "Internal error getting a package name"
1559 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1562 msgid "Reading file listing"
1563 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1569 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1570 "package!"
1571 msgstr ""
1572 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1573 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1574 "versió del paquet!"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1579 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1582 msgid "Internal error getting a node"
1583 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1588 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1591 msgid "The diversion file is corrupted"
1592 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1596 #, c-format
1597 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1598 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1601 msgid "Internal error adding a diversion"
1602 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1605 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1606 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1609 msgid "Reading file list"
1610 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1615 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1618 #, c-format
1619 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1620 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1623 #, c-format
1624 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1625 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1628 #, c-format
1629 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1630 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1633 #, c-format
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1635 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1638 #, c-format
1639 msgid "Couldn't change to %s"
1640 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1643 msgid "Internal error, could not locate member"
1644 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1647 msgid "Failed to locate a valid control file"
1648 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1651 msgid "Unparsable control file"
1652 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:114
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1657 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:123
1660 msgid ""
1661 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1662 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1663 msgstr ""
1664 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1665 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:131
1668 msgid "Wrong CD-ROM"
1669 msgstr "CD erroni"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:164
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1674 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:169
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Disk not found."
1679 msgstr "Fitxer no trobat"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1682 msgid "File not found"
1683 msgstr "Fitxer no trobat"
1684
1685 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1686 #: methods/gzip.cc:142
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "L'estat ha fallat"
1689
1690 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1691 msgid "Failed to set modification time"
1692 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1693
1694 #: methods/file.cc:44
1695 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1697
1698 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699 #: methods/ftp.cc:162
1700 msgid "Logging in"
1701 msgstr "S'està accedint a"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:168
1704 msgid "Unable to determine the peer name"
1705 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:173
1708 msgid "Unable to determine the local name"
1709 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1712 #, c-format
1713 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:210
1717 #, c-format
1718 msgid "USER failed, server said: %s"
1719 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:217
1722 #, c-format
1723 msgid "PASS failed, server said: %s"
1724 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:237
1727 msgid ""
1728 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729 "is empty."
1730 msgstr ""
1731 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1732 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1733
1734 #: methods/ftp.cc:265
1735 #, c-format
1736 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:291
1740 #, c-format
1741 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745 msgid "Connection timeout"
1746 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:335
1749 msgid "Server closed the connection"
1750 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1753 msgid "Read error"
1754 msgstr "Error de lectura"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757 msgid "A response overflowed the buffer."
1758 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1759
1760 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761 msgid "Protocol corruption"
1762 msgstr "Protocol corrumput"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1765 msgid "Write error"
1766 msgstr "Error d'escriptura"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769 msgid "Could not create a socket"
1770 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:698
1773 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:704
1777 msgid "Could not connect passive socket."
1778 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1779
1780 #: methods/ftp.cc:722
1781 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1782 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1783
1784 # abastar? huh? jm
1785 #: methods/ftp.cc:736
1786 msgid "Could not bind a socket"
1787 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:740
1790 msgid "Could not listen on the socket"
1791 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:747
1794 msgid "Could not determine the socket's name"
1795 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:779
1798 msgid "Unable to send PORT command"
1799 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:789
1802 #, c-format
1803 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:798
1807 #, c-format
1808 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:818
1812 msgid "Data socket connect timed out"
1813 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:825
1816 msgid "Unable to accept connection"
1817 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1820 msgid "Problem hashing file"
1821 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:877
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829 msgid "Data socket timed out"
1830 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:922
1833 #, c-format
1834 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1836
1837 #. Get the files information
1838 #: methods/ftp.cc:997
1839 msgid "Query"
1840 msgstr "Consulta"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:1106
1843 msgid "Unable to invoke "
1844 msgstr "No es pot invocar"
1845
1846 #: methods/connect.cc:64
1847 #, c-format
1848 msgid "Connecting to %s (%s)"
1849 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1850
1851 #: methods/connect.cc:71
1852 #, c-format
1853 msgid "[IP: %s %s]"
1854 msgstr "[IP: %s %s]"
1855
1856 #: methods/connect.cc:80
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860
1861 #: methods/connect.cc:86
1862 #, c-format
1863 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1865
1866 #: methods/connect.cc:93
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1870
1871 #: methods/connect.cc:106
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1875
1876 #. We say this mainly because the pause here is for the
1877 #. ssh connection that is still going
1878 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1879 #, c-format
1880 msgid "Connecting to %s"
1881 msgstr "S'està connectant amb %s"
1882
1883 #: methods/connect.cc:165
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not resolve '%s'"
1886 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1887
1888 #: methods/connect.cc:171
1889 #, c-format
1890 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1892
1893 #: methods/connect.cc:174
1894 #, c-format
1895 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1897
1898 #: methods/connect.cc:221
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:92
1904 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1905 msgstr ""
1906 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1907 "sortint."
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:191
1910 msgid ""
1911 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1912 msgstr ""
1913 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1914 "l'emprempta digital de la clau!"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:196
1917 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1918 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1919
1920 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1921 #: methods/gpgv.cc:201
1922 msgid "Could not execute "
1923 msgstr "No s'ha pogut executar "
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:202
1926 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1927 msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:206
1930 msgid "Unknown error executing gpgv"
1931 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:237
1934 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1935 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:244
1938 msgid ""
1939 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1940 "available:\n"
1941 msgstr ""
1942 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1943 "està disponible:\n"
1944
1945 #: methods/gzip.cc:57
1946 #, c-format
1947 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1948 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1949
1950 #: methods/gzip.cc:102
1951 #, c-format
1952 msgid "Read error from %s process"
1953 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1954
1955 #: methods/http.cc:344
1956 msgid "Waiting for headers"
1957 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1958
1959 #: methods/http.cc:490
1960 #, c-format
1961 msgid "Got a single header line over %u chars"
1962 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1963
1964 #: methods/http.cc:498
1965 msgid "Bad header line"
1966 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1967
1968 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1970 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1971
1972 #: methods/http.cc:553
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1974 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1975
1976 #: methods/http.cc:568
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1978 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1979
1980 #: methods/http.cc:570
1981 msgid "This HTTP server has broken range support"
1982 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1983
1984 #: methods/http.cc:594
1985 msgid "Unknown date format"
1986 msgstr "Format de la data desconegut"
1987
1988 #: methods/http.cc:741
1989 msgid "Select failed"
1990 msgstr "Ha fallat la selecció"
1991
1992 #: methods/http.cc:746
1993 msgid "Connection timed out"
1994 msgstr "Connexió finalitzada"
1995
1996 #: methods/http.cc:769
1997 msgid "Error writing to output file"
1998 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1999
2000 #: methods/http.cc:797
2001 msgid "Error writing to file"
2002 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2003
2004 #: methods/http.cc:822
2005 msgid "Error writing to the file"
2006 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2007
2008 #: methods/http.cc:836
2009 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2010 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2011
2012 #: methods/http.cc:838
2013 msgid "Error reading from server"
2014 msgstr "Error llegint des del servidor"
2015
2016 #: methods/http.cc:1069
2017 msgid "Bad header data"
2018 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2019
2020 #: methods/http.cc:1086
2021 msgid "Connection failed"
2022 msgstr "Ha fallat la connexió"
2023
2024 #: methods/http.cc:1177
2025 msgid "Internal error"
2026 msgstr "Error intern"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2029 msgid "Can't mmap an empty file"
2030 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2033 #, c-format
2034 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2035 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2038 #, c-format
2039 msgid "Selection %s not found"
2040 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2043 #, c-format
2044 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2045 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2048 #, c-format
2049 msgid "Opening configuration file %s"
2050 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2053 #, c-format
2054 msgid "Line %d too long (max %d)"
2055 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2060 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2065 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2070 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2075 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2098 #, c-format
2099 msgid "%c%s... Error!"
2100 msgstr "%c%s... Error!"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2103 #, c-format
2104 msgid "%c%s... Done"
2105 msgstr "%c%s... Fet"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2108 #, c-format
2109 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2114 #, c-format
2115 msgid "Command line option %s is not understood"
2116 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2119 #, c-format
2120 msgid "Command line option %s is not boolean"
2121 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2124 #, c-format
2125 msgid "Option %s requires an argument."
2126 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2129 #, c-format
2130 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2139 #, c-format
2140 msgid "Option '%s' is too long"
2141 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2144 #, c-format
2145 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2146 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid operation %s"
2151 msgstr "Operació no vàlida %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to change to %s"
2161 msgstr "No es pot canviar a %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164 msgid "Failed to stat the cdrom"
2165 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2168 #, c-format
2169 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2170 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not open lock file %s"
2175 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2178 #, c-format
2179 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not get lock %s"
2185 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2188 #, c-format
2189 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2190 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2193 #, c-format
2194 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2195 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2198 #, c-format
2199 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2200 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2205 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2208 #, c-format
2209 msgid "Could not open file %s"
2210 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2213 #, c-format
2214 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2215 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2218 #, c-format
2219 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2220 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2223 msgid "Problem closing the file"
2224 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2227 msgid "Problem unlinking the file"
2228 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2231 msgid "Problem syncing the file"
2232 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2235 msgid "Empty package cache"
2236 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239 msgid "The package cache file is corrupted"
2240 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2243 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2244 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2247 #, c-format
2248 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2249 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2252 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2253 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 msgid "Depends"
2257 msgstr "Depén"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgid "PreDepends"
2261 msgstr "Predepén"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgid "Suggests"
2265 msgstr "Suggereix"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 msgid "Recommends"
2269 msgstr "Recomana"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgid "Conflicts"
2273 msgstr "Entra en conflicte"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgid "Replaces"
2277 msgstr "Reemplaça"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2280 msgid "Obsoletes"
2281 msgstr "Fa obsolet"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 msgid "important"
2285 msgstr "important"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgid "required"
2289 msgstr "requerit"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgid "standard"
2293 msgstr "estàndard"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296 msgid "optional"
2297 msgstr "opcional"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 msgid "extra"
2301 msgstr "extra"
2302
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2304 msgid "Building dependency tree"
2305 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2306
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2308 msgid "Candidate versions"
2309 msgstr "Versions candidates"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2312 msgid "Dependency generation"
2313 msgstr "Dependències que genera"
2314
2315 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2318 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2319
2320 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2323 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2328 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2333 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2338 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2343 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2348 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2351 #, c-format
2352 msgid "Opening %s"
2353 msgstr "S'està obrint %s"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2356 #, c-format
2357 msgid "Line %u too long in source list %s."
2358 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2363 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2366 #, c-format
2367 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2368 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2373 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2374
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2379 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2381 msgstr ""
2382 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2383 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2384 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2385 "LoopBreak."
2386
2387 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2388 #, c-format
2389 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2390 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2391
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2396 msgstr ""
2397 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2398
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2400 msgid ""
2401 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2402 "held packages."
2403 msgstr ""
2404 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2405 "causat per paquets mantinguts."
2406
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2408 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2409 msgstr ""
2410 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2411 "trencats."
2412
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2414 #, c-format
2415 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2419 #, c-format
2420 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2424 #, c-format
2425 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2429 #, c-format
2430 msgid "The method driver %s could not be found."
2431 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2434 #, c-format
2435 msgid "Method %s did not start correctly"
2436 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441 msgstr ""
2442 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
2443 " '%s'\n"
2444 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
2445
2446 #: apt-pkg/init.cc:119
2447 #, c-format
2448 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2449 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2450
2451 #: apt-pkg/init.cc:135
2452 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2453 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2454
2455 #: apt-pkg/clean.cc:61
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to stat %s."
2458 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2459
2460 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2461 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2462 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2463
2464 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2466 msgstr ""
2467 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2468
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2471 msgstr ""
2472 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2473
2474 #: apt-pkg/policy.cc:269
2475 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2476 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2477
2478 #: apt-pkg/policy.cc:291
2479 #, c-format
2480 msgid "Did not understand pin type %s"
2481 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:299
2484 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2485 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2488 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2489 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2494 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2499 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2504 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2509 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2514 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2517 #, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2519 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2524 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2528 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2531 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2532 msgstr ""
2533 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2537 msgstr ""
2538 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2543 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2548 msgstr ""
2549 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2552 #, c-format
2553 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2554 msgstr ""
2555 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2558 #, c-format
2559 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2560 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2563 msgid "Collecting File Provides"
2564 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2567 msgid "IO Error saving source cache"
2568 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2571 #, c-format
2572 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2573 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2576 msgid "MD5Sum mismatch"
2577 msgstr "Suma MD5 diferent"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2583 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2584 msgstr ""
2585 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2586 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2587 "arquitectura)."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2593 "manually fix this package."
2594 msgstr ""
2595 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2596 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2602 msgstr ""
2603 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2604 "per al paquet %s."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2607 msgid "Size mismatch"
2608 msgstr "Mida diferent"
2609
2610 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2611 #, c-format
2612 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2613 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2619 "Mounting CD-ROM\n"
2620 msgstr ""
2621 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2622 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2625 msgid "Identifying.. "
2626 msgstr "S'està identificant..."
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2629 #, c-format
2630 msgid "Stored label: %s \n"
2631 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2634 #, c-format
2635 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2639 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2640 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2643 msgid "Waiting for disc...\n"
2644 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2645
2646 #. Mount the new CDROM
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2648 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2649 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2652 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2653 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2656 #, c-format
2657 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2658 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2661 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "This disc is called: \n"
2668 "'%s'\n"
2669 msgstr ""
2670 "El disc es diu:\n"
2671 "«%s»\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2674 msgid "Copying package lists..."
2675 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2678 msgid "Writing new source list\n"
2679 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2682 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2686 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2687 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2690 #, c-format
2691 msgid "Wrote %i records.\n"
2692 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2695 #, c-format
2696 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2697 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2698
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2700 #, c-format
2701 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2702 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2703
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2705 #, c-format
2706 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2707 msgstr ""
2708 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2709 "coincidents\n"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Preparing %s"
2714 msgstr "S'està obrint %s"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Unpacking %s"
2719 msgstr "S'està obrint %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Preparing to configure %s"
2724 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Configuring %s"
2729 msgstr "S'està connectant amb %s"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Installed %s"
2734 msgstr " Instal·lat: "
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2737 #, c-format
2738 msgid "Preparing for removal of %s"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Removing %s"
2744 msgstr "S'està obrint %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Removed %s"
2749 msgstr "Recomana"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2752 #, c-format
2753 msgid "Preparing for remove with config %s"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2757 #, c-format
2758 msgid "Removed with config %s"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: methods/rsh.cc:330
2762 msgid "Connection closed prematurely"
2763 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2764
2765 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2768
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2771 #~ "dependencies for %s.\n"
2772 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2775 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2776 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."