]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
apt-pkg/contrib/md5.cc: fix md5sum by using the right type (unsinged char*) and avoid...
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-11-30 10:38+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 czerwca 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NAZWA"
45
46 #
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "SKŁADNIA"
57
58 #
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 #. type: SH
65 #: apt.8:22
66 #, no-wrap
67 msgid "DESCRIPTION"
68 msgstr "OPIS"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.8:31
72 msgid ""
73 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77 msgstr ""
78 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
83 #. type: SH
84 #: apt.8:31
85 #, no-wrap
86 msgid "SEE ALSO"
87 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
88
89 #
90 #. type: Plain text
91 #: apt.8:38
92 msgid ""
93 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
94 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
95 msgstr ""
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98
99 #. type: SH
100 #: apt.8:38
101 #, no-wrap
102 msgid "DIAGNOSTICS"
103 msgstr "DIAGNOSTYKA"
104
105 #
106 #. type: Plain text
107 #: apt.8:40
108 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
109 msgstr ""
110 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
111 "przypadku błędu."
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:40
115 #, no-wrap
116 msgid "BUGS"
117 msgstr "BŁĘDY"
118
119 #
120 #. type: Plain text
121 #: apt.8:42
122 msgid "This manpage isn't even started."
123 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
124
125 #
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:51
128 msgid ""
129 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
130 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
131 "B<reportbug>(1) command."
132 msgstr ""
133 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
134 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
135 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
136
137 #. type: SH
138 #: apt.8:51
139 #, no-wrap
140 msgid "AUTHOR"
141 msgstr "AUTOR"
142
143 #
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:52
146 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
147 msgstr ""
148 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.ent:2
152 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
153 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.ent:16
157 #, no-wrap
158 msgid ""
159 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
160 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
161 " <refentryinfo>\n"
162 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
163 " <author>\n"
164 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
165 " <contrib></contrib>\n"
166 " </author>\n"
167 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
168 " <date>28 October 2008</date>\n"
169 " <productname>Linux</productname>\n"
170 " </refentryinfo>\n"
171 "\">\n"
172 msgstr ""
173 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
174 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
175 " <refentryinfo>\n"
176 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
177 " <author>\n"
178 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
179 " <contrib></contrib>\n"
180 " </author>\n"
181 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
182 " <date>28 października 2008</date>\n"
183 " <productname>Linux</productname>\n"
184 " </refentryinfo>\n"
185 "\">\n"
186
187 #. type: Plain text
188 #: apt.ent:23
189 #, no-wrap
190 msgid ""
191 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
192 " <author>\n"
193 " <othername>APT team</othername>\n"
194 " <contrib></contrib>\n"
195 " </author>\n"
196 "\">\n"
197 msgstr ""
198 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
199 " <author>\n"
200 " <othername>zespół APT</othername>\n"
201 " <contrib></contrib>\n"
202 " </author>\n"
203 "\">\n"
204
205 #. type: Plain text
206 #: apt.ent:29
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
210 "\t<para>\n"
211 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
212 "\t</para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
216 "\t<para>\n"
217 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
218 "\t</para>\n"
219 "\">\n"
220
221 #
222 #. type: Plain text
223 #: apt.ent:40
224 #, no-wrap
225 msgid ""
226 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
227 "<!ENTITY manbugs \"\n"
228 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
229 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
230 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
231 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
232 " &reportbug; command.\n"
233 " </para>\n"
234 " </refsect1>\n"
235 "\">\n"
236 msgstr ""
237 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
238 "<!ENTITY manbugs \"\n"
239 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
240 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
241 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
242 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
243 " &reportbug;.\n"
244 " </para>\n"
245 " </refsect1>\n"
246 "\">\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:48
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
253 "<!ENTITY manauthor \"\n"
254 " <refsect1><title>Author</title>\n"
255 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
256 " </para>\n"
257 " </refsect1>\n"
258 "\">\n"
259 msgstr ""
260 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
261 "<!ENTITY manauthor \"\n"
262 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
263 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
264 " </para>\n"
265 " </refsect1>\n"
266 "\">\n"
267
268 #. type: Plain text
269 #: apt.ent:58
270 #, no-wrap
271 msgid ""
272 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
273 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
274 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
275 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
276 " <term><option>--help</option></term>\n"
277 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
278 " </para>\n"
279 " </listitem>\n"
280 " </varlistentry>\n"
281 msgstr ""
282 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
283 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
284 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
285 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
286 " <term><option>--help</option></term>\n"
287 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
288 " </para>\n"
289 " </listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:66
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 " <varlistentry>\n"
297 " <term><option>-v</option></term>\n"
298 " <term><option>--version</option></term>\n"
299 " <listitem><para>Show the program version.\n"
300 " </para>\n"
301 " </listitem>\n"
302 " </varlistentry>\n"
303 msgstr ""
304 " <varlistentry>\n"
305 " <term><option>-v</option></term>\n"
306 " <term><option>--version</option></term>\n"
307 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
308 " </para>\n"
309 " </listitem>\n"
310 " </varlistentry>\n"
311
312 #
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent:78
315 #, fuzzy, no-wrap
316 #| msgid ""
317 #| " <varlistentry>\n"
318 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
319 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
320 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
321 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
322 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
323 #| " </para>\n"
324 #| " </listitem>\n"
325 #| " </varlistentry>\n"
326 msgid ""
327 " <varlistentry>\n"
328 " <term><option>-c</option></term>\n"
329 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
330 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
331 " The program will read the default configuration file and then this \n"
332 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
333 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
334 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
335 " </para>\n"
336 " </listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 msgstr ""
339 " <varlistentry>\n"
340 " <term><option>-c</option></term>\n"
341 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
342 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
343 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
344 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
345 " </para>\n"
346 " </listitem>\n"
347 " </varlistentry>\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:90
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 " <varlistentry>\n"
354 " <term><option>-o</option></term>\n"
355 " <term><option>--option</option></term>\n"
356 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
357 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
358 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
359 " times to set different options.\n"
360 " </para>\n"
361 " </listitem>\n"
362 " </varlistentry>\n"
363 "\">\n"
364 msgstr ""
365 " <varlistentry>\n"
366 " <term><option>-o</option></term>\n"
367 " <term><option>--option</option></term>\n"
368 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
369 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
371 " do ustawiania różnych opcji.\n"
372 " </para>\n"
373 " </listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375 "\">\n"
376
377 #
378 #. type: Plain text
379 #: apt.ent:101
380 #, no-wrap
381 msgid ""
382 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
383 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
384 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
385 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
386 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
387 " options you can override the config file by using something like \n"
388 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
389 " or several other variations.\n"
390 " </para>\n"
391 "\">\n"
392 msgstr ""
393 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
397 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
398 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
399 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400 " albo czegoś podobnego.\n"
401 " </para>\n"
402 "\">\n"
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:107
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
409 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
410 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
411 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
412 " </varlistentry>\n"
413 msgstr ""
414 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
415 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
416 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
417 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
418 " </varlistentry>\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: apt.ent:113
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
426 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
432 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434 "\">\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: apt.ent:119
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
441 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
442 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
443 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
444 " </varlistentry>\n"
445 msgstr ""
446 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
447 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
448 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
449 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
450 " </varlistentry>\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: apt.ent:125
454 #, no-wrap
455 msgid ""
456 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
458 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
459 " </varlistentry>\n"
460 "\">\n"
461 msgstr ""
462 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
463 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
464 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
465 " </varlistentry>\n"
466 "\">\n"
467
468 #
469 #. type: Plain text
470 #: apt.ent:135
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
474 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
475 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
476 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
477 " i.e. a preference to get certain packages\n"
478 " from a separate source\n"
479 " or from a different version of a distribution.\n"
480 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
481 " </varlistentry>\n"
482 msgstr ""
483 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
486 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
487 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
488 " z innego źródła,\n"
489 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
490 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
491 " </varlistentry>\n"
492
493 #. type: Plain text
494 #: apt.ent:141
495 #, no-wrap
496 msgid ""
497 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
498 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
499 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
500 " </varlistentry>\n"
501 "\">\n"
502 msgstr ""
503 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
504 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
505 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
506 " </varlistentry>\n"
507 "\">\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: apt.ent:147
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
514 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
515 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
516 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
517 " </varlistentry>\n"
518 msgstr ""
519 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
520 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
521 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
522 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
523 " </varlistentry>\n"
524
525 #. type: Plain text
526 #: apt.ent:153
527 #, no-wrap
528 msgid ""
529 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
530 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
531 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
532 " </varlistentry>\n"
533 "\">\n"
534 msgstr ""
535 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
536 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
537 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
538 " </varlistentry>\n"
539 "\">\n"
540
541 #. type: Plain text
542 #: apt.ent:160
543 #, no-wrap
544 msgid ""
545 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
546 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
547 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
548 " &sources-list;\n"
549 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551 msgstr ""
552 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
553 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
554 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
555 " &sources-list;\n"
556 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
557 " </varlistentry>\n"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:166
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
565 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
566 " </varlistentry>\n"
567 "\">\n"
568 msgstr ""
569 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
570 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
571 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
572 " </varlistentry>\n"
573 "\">\n"
574
575 #. type: Plain text
576 #: apt.ent:172
577 #, no-wrap
578 msgid ""
579 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
580 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
581 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
582 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
583 " </varlistentry>\n"
584 msgstr ""
585 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
586 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
587 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
588 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
589 " </varlistentry>\n"
590
591 #. type: Plain text
592 #: apt.ent:179
593 #, no-wrap
594 msgid ""
595 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
596 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
597 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
598 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
599 " </varlistentry>\n"
600 "\">\n"
601 msgstr ""
602 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
603 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
604 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
605 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
606 " </varlistentry>\n"
607 "\">\n"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:187
611 #, fuzzy, no-wrap
612 #| msgid ""
613 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
614 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
615 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
616 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
617 #| " </varlistentry>\n"
618 msgid ""
619 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
620 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
621 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
622 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
623 " </para></listitem>\n"
624 " </varlistentry>\n"
625 "\">\n"
626 msgstr ""
627 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
628 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
629 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
630 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
631 " </varlistentry>\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:191
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
638 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
639 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
640 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
641
642 #. type: Plain text
643 #: apt.ent:200
644 #, no-wrap
645 msgid ""
646 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
647 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
648 " specially related to your translation. -->\n"
649 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
650 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
651 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
652 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
653 "\">\n"
654 msgstr ""
655 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
656 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
657 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
658 "\">\n"
659
660 #. type: Plain text
661 #: apt.ent:210
662 #, no-wrap
663 msgid ""
664 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
665 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
666 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
667 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
668 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
669 "<!ENTITY translation-english \"\n"
670 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
671 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
672 " translation is lagging behind the original content.\n"
673 "\">\n"
674 msgstr ""
675 "<!ENTITY translation-english \"\n"
676 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
677 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
678 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
679 "\">\n"
680
681 #. The last update date
682 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
683 #: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
684 #: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
685 msgid ""
686 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
687 "February 2004</date>"
688 msgstr ""
689 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
690 "<date>29 lutego 2004</date>"
691
692 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
693 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
694 msgid "apt-cache"
695 msgstr "apt-cache"
696
697 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
698 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
699 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
700 msgid "8"
701 msgstr "8"
702
703 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
704 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
705 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
706 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
707 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
708 #: sources.list.5.xml:27
709 msgid "APT"
710 msgstr "APT"
711
712 #
713 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
714 #: apt-cache.8.xml:33
715 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
716 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
717
718 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
719 #: apt-cache.8.xml:39
720 msgid ""
721 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
722 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
723 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
724 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
725 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
726 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
727 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
728 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
729 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
730 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
732 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
733 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
734 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
735 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
736 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
737 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
738 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
739 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
740 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
741 msgstr ""
742 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
743 "o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
744 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
745 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
746 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
747 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
748 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
749 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
750 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
751 "\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
752 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
753 "arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
754 "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
755 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
756 "\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
757 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
758 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
759 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
760 "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
761 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
762 "group>"
763
764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
765 #: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
766 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
767 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
768 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
769 #: sources.list.5.xml:36
770 msgid "Description"
771 msgstr "Opis"
772
773 #
774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
775 #: apt-cache.8.xml:66
776 msgid ""
777 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
778 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
779 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
780 "output from the package metadata."
781 msgstr ""
782 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
783 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
784 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
785 "generowania interesującego wyjścia."
786
787 #
788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
789 #: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
790 msgid ""
791 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
792 "one of the commands below must be present."
793 msgstr ""
794 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
795 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
796
797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
798 #: apt-cache.8.xml:75
799 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
800 msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
801
802 #
803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
804 #: apt-cache.8.xml:76
805 msgid ""
806 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
807 "cache. This is for debugging only."
808 msgstr ""
809 "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
810 "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
811
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
813 #: apt-cache.8.xml:80
814 msgid "gencaches"
815 msgstr "gencaches"
816
817 #
818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
819 #: apt-cache.8.xml:81
820 msgid ""
821 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
822 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
823 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
824 msgstr ""
825 "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
826 "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
827 "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
828 "status</filename>."
829
830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
831 #: apt-cache.8.xml:87
832 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
833 msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
834
835 #
836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
837 #: apt-cache.8.xml:88
838 msgid ""
839 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
840 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
841 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
842 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
843 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
844 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
845 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
846 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
847 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
848 msgstr ""
849 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
850 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
851 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
852 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
853 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
854 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
855 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
856 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
857 "poniższego:"
858
859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
860 #: apt-cache.8.xml:100
861 #, no-wrap
862 msgid ""
863 "Package: libreadline2\n"
864 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
865 "Reverse Depends: \n"
866 " libreadlineg2,libreadline2\n"
867 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
868 "Dependencies:\n"
869 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
870 "Provides:\n"
871 "2.1-12 - \n"
872 "Reverse Provides: \n"
873 msgstr ""
874 "Package: libreadline2\n"
875 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
876 "Reverse Depends: \n"
877 " libreadlineg2,libreadline2\n"
878 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
879 "Dependencies:\n"
880 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
881 "Provides:\n"
882 "2.1-12 - \n"
883 "Reverse Provides: \n"
884
885 #
886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
887 #: apt-cache.8.xml:112
888 msgid ""
889 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
890 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
891 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
892 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
893 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
894 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
895 "best to consult the apt source code."
896 msgstr ""
897 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
898 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
899 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
900 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
901 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
902 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
903 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
904
905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
906 #: apt-cache.8.xml:121
907 msgid "stats"
908 msgstr "stats"
909
910 #
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
912 #: apt-cache.8.xml:121
913 msgid ""
914 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
915 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
916 msgstr ""
917 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
918 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
919
920 #
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
922 #: apt-cache.8.xml:124
923 msgid ""
924 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
925 "in the cache."
926 msgstr ""
927 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
928 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
929
930 #
931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
932 #: apt-cache.8.xml:128
933 msgid ""
934 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
935 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
936 "between their names and the names used by other packages for them in "
937 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
938 msgstr ""
939 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
940 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
941 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
942 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
943
944 #
945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
946 #: apt-cache.8.xml:134
947 msgid ""
948 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
949 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
950 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
951 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
952 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
953 "package named \"mail-transport-agent\"."
954 msgstr ""
955 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
956 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
957 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
958 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
959 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
960 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
961
962 #
963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
964 #: apt-cache.8.xml:142
965 msgid ""
966 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
967 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
968 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
969 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
970 msgstr ""
971 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
972 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
973 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
974 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
975 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
976
977 #
978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
979 #: apt-cache.8.xml:148
980 msgid ""
981 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
982 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
983 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
984 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
985 msgstr ""
986 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
987 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
988 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
989 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
990 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
991
992 #
993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
994 #: apt-cache.8.xml:155
995 msgid ""
996 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
997 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
998 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
999 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1000 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1001 msgstr ""
1002 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1003 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1004 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1005 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1006 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1007 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1008
1009 #
1010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1011 #: apt-cache.8.xml:162
1012 msgid ""
1013 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1014 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1015 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1016 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1017 "considerably larger than the number of total package names."
1018 msgstr ""
1019 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1020 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1021 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1022 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1023 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1024 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1025
1026 #
1027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1028 #: apt-cache.8.xml:169
1029 msgid ""
1030 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1031 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1032 msgstr ""
1033 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1034 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1035
1036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1037 #: apt-cache.8.xml:176
1038 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1039 msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1040
1041 #
1042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043 #: apt-cache.8.xml:177
1044 msgid ""
1045 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1046 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1047 "records that declare the name to be a Binary."
1048 msgstr ""
1049 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1050 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1051 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1052
1053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1054 #: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
1055 msgid "dump"
1056 msgstr "dump"
1057
1058 #
1059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1060 #: apt-cache.8.xml:183
1061 msgid ""
1062 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1063 "It is primarily for debugging."
1064 msgstr ""
1065 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1066 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1067
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1069 #: apt-cache.8.xml:187
1070 msgid "dumpavail"
1071 msgstr "dumpavail"
1072
1073 #
1074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1075 #: apt-cache.8.xml:188
1076 msgid ""
1077 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1078 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1079 msgstr ""
1080 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1081 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1082 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1083
1084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1085 #: apt-cache.8.xml:192
1086 msgid "unmet"
1087 msgstr "unmet"
1088
1089 #
1090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1091 #: apt-cache.8.xml:193
1092 msgid ""
1093 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1094 "package cache."
1095 msgstr ""
1096 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1097 "zależności w buforze pakietów"
1098
1099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1100 #: apt-cache.8.xml:197
1101 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1102 msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1103
1104 #
1105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1106 #: apt-cache.8.xml:198
1107 msgid ""
1108 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1109 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1110 msgstr ""
1111 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1112 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1113
1114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1115 #: apt-cache.8.xml:203
1116 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1117 msgstr ""
1118 "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1119 "replaceable>"
1120
1121 #
1122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1123 #: apt-cache.8.xml:204
1124 msgid ""
1125 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1126 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1127 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1128 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1129 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1130 "the package name and the short description, including virtual package "
1131 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1132 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1133 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1134 "searched, only the package name is."
1135 msgstr ""
1136 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1137 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1138 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1139 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1140 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1141 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1142 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1143 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1144 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1145 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1146 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1147
1148 #
1149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1150 #: apt-cache.8.xml:217
1151 msgid ""
1152 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1153 "and'ed together."
1154 msgstr ""
1155 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1156 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1157
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1159 #: apt-cache.8.xml:221
1160 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1161 msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1162
1163 #
1164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1165 #: apt-cache.8.xml:222
1166 msgid ""
1167 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1168 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1169 msgstr ""
1170 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1171 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1172
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1174 #: apt-cache.8.xml:226
1175 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1176 msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1177
1178 #
1179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1180 #: apt-cache.8.xml:227
1181 msgid ""
1182 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1183 "package has."
1184 msgstr ""
1185 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1186 "danego pakietu."
1187
1188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1189 #: apt-cache.8.xml:231
1190 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1191 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1192
1193 #
1194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1195 #: apt-cache.8.xml:232
1196 msgid ""
1197 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1198 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1199 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1200 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1201 "option> option."
1202 msgstr ""
1203 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1204 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1205 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1206 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1207 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1208
1209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1210 #: apt-cache.8.xml:237
1211 msgid ""
1212 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1213 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1214 "the generated list."
1215 msgstr ""
1216 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1217 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1218 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1219 "liście."
1220
1221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1222 #: apt-cache.8.xml:242
1223 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1224 msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1225
1226 #
1227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1228 #: apt-cache.8.xml:243
1229 msgid ""
1230 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1231 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1232 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1233 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1234 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1235 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1236 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1237 "GivenOnly</literal> option."
1238 msgstr ""
1239 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1240 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1241 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1242 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1243 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1244 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1245 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1246 "Cache::GivenOnly</literal>."
1247
1248 #
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1250 #: apt-cache.8.xml:252
1251 msgid ""
1252 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1253 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1254 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1255 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1256 msgstr ""
1257 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1258 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1259 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1260 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1261 "zależności, linie zielone to konflikty."
1262
1263 #
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1265 #: apt-cache.8.xml:257
1266 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1267 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1268
1269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1270 #: apt-cache.8.xml:260
1271 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1272 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1273
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1275 #: apt-cache.8.xml:261
1276 msgid ""
1277 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1278 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1279 msgstr ""
1280 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1281 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1282 "ulink>."
1283
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1285 #: apt-cache.8.xml:265
1286 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1287 msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1288
1289 #
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-cache.8.xml:266
1292 msgid ""
1293 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1294 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1295 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1296 "selection of the named package."
1297 msgstr ""
1298 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1299 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1300 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1301 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1302
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1304 #: apt-cache.8.xml:272
1305 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1306 msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1307
1308 #
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310 #: apt-cache.8.xml:273
1311 msgid ""
1312 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1313 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1314 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1315 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1316 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1317 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1318 "Architecture</literal>)."
1319 msgstr ""
1320 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1321 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1322 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1323 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1324 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1325 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1326
1327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1328 #: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1329 #: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1330 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
1331 msgid "options"
1332 msgstr "opcje"
1333
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1335 #: apt-cache.8.xml:288
1336 msgid "<option>-p</option>"
1337 msgstr "<option>-p</option>"
1338
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1340 #: apt-cache.8.xml:288
1341 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1342 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1343
1344 #
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-cache.8.xml:289
1347 msgid ""
1348 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1349 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1350 "pkgcache</literal>."
1351 msgstr ""
1352 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1353 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1354 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1355
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1357 #: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1358 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1359 msgid "<option>-s</option>"
1360 msgstr "<option>-s</option>"
1361
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1363 #: apt-cache.8.xml:294
1364 msgid "<option>--src-cache</option>"
1365 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1366
1367 #
1368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1369 #: apt-cache.8.xml:295
1370 msgid ""
1371 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1372 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1373 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1374 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1375 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1376 msgstr ""
1377 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1378 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1379 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1380 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1381 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1382 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1383
1384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1385 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1386 msgid "<option>-q</option>"
1387 msgstr "<option>-q</option>"
1388
1389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1390 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1391 msgid "<option>--quiet</option>"
1392 msgstr "<option>--quiet</option>"
1393
1394 #
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1396 #: apt-cache.8.xml:303
1397 msgid ""
1398 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1399 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1400 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1401 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1402 msgstr ""
1403 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1404 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1405 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1406 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1407 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1408
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1410 #: apt-cache.8.xml:309
1411 msgid "<option>-i</option>"
1412 msgstr "<option>-i</option>"
1413
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1415 #: apt-cache.8.xml:309
1416 msgid "<option>--important</option>"
1417 msgstr "<option>--important</option>"
1418
1419 #
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1421 #: apt-cache.8.xml:310
1422 msgid ""
1423 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1424 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1425 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1426 msgstr ""
1427 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1428 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1429 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1430
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1432 #: apt-cache.8.xml:315
1433 #, fuzzy
1434 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1435 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1436 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1437
1438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1439 #: apt-cache.8.xml:316
1440 #, fuzzy
1441 #| msgid "<option>--no-download</option>"
1442 msgid "<option>--no-depends</option>"
1443 msgstr "<option>--no-download</option>"
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1446 #: apt-cache.8.xml:317
1447 #, fuzzy
1448 #| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1449 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1450 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1451
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1453 #: apt-cache.8.xml:318
1454 #, fuzzy
1455 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1456 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1457 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1458
1459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1460 #: apt-cache.8.xml:319
1461 #, fuzzy
1462 #| msgid "<option>--no-mount</option>"
1463 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1464 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1465
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1467 #: apt-cache.8.xml:320
1468 #, fuzzy
1469 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1470 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1471 msgstr "<option>--no-act</option>"
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1474 #: apt-cache.8.xml:321
1475 #, fuzzy
1476 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1477 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1478 msgstr "<option>--no-act</option>"
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1481 #: apt-cache.8.xml:322
1482 #, fuzzy
1483 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1484 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1485 msgstr "<option>--no-act</option>"
1486
1487 #
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1489 #: apt-cache.8.xml:323
1490 #, fuzzy
1491 #| msgid ""
1492 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1493 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1494 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1495 msgid ""
1496 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1497 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1498 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1499 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1500 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1501 msgstr ""
1502 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1503 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1504 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1505 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1506
1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1508 #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
1509 msgid "<option>-f</option>"
1510 msgstr "<option>-f</option>"
1511
1512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1513 #: apt-cache.8.xml:329
1514 msgid "<option>--full</option>"
1515 msgstr "<option>--full</option>"
1516
1517 #
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1519 #: apt-cache.8.xml:330
1520 msgid ""
1521 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1522 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1523 msgstr ""
1524 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1525 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1526
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1528 #: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
1529 msgid "<option>-a</option>"
1530 msgstr "<option>-a</option>"
1531
1532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1533 #: apt-cache.8.xml:334
1534 msgid "<option>--all-versions</option>"
1535 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1536
1537 #
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1539 #: apt-cache.8.xml:335
1540 msgid ""
1541 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1542 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1543 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1544 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1545 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1546 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1547 msgstr ""
1548 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1549 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1550 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1551 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1552 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1553 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1554 "AllVersions</literal>."
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1557 #: apt-cache.8.xml:343
1558 msgid "<option>-g</option>"
1559 msgstr "<option>-g</option>"
1560
1561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1562 #: apt-cache.8.xml:343
1563 msgid "<option>--generate</option>"
1564 msgstr "<option>--generate</option>"
1565
1566 #
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #: apt-cache.8.xml:344
1569 msgid ""
1570 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1571 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1572 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1573 msgstr ""
1574 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1575 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1576 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1577 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1578
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1580 #: apt-cache.8.xml:349
1581 msgid "<option>--names-only</option>"
1582 msgstr "<option>--names-only</option>"
1583
1584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1585 #: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
1586 msgid "<option>-n</option>"
1587 msgstr "<option>-n</option>"
1588
1589 #
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1591 #: apt-cache.8.xml:350
1592 msgid ""
1593 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1594 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1595 msgstr ""
1596 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1597 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1598
1599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1600 #: apt-cache.8.xml:354
1601 msgid "<option>--all-names</option>"
1602 msgstr "<option>--all-names</option>"
1603
1604 #
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1606 #: apt-cache.8.xml:355
1607 msgid ""
1608 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1609 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1610 "AllNames</literal>."
1611 msgstr ""
1612 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1613 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1614 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1615 "literal>."
1616
1617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1618 #: apt-cache.8.xml:360
1619 msgid "<option>--recurse</option>"
1620 msgstr "<option>--recurse</option>"
1621
1622 #
1623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1624 #: apt-cache.8.xml:361
1625 msgid ""
1626 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1627 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1628 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1629 msgstr ""
1630 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1631 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1632 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1633 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1636 #: apt-cache.8.xml:366
1637 msgid "<option>--installed</option>"
1638 msgstr "<option>--installed</option>"
1639
1640 #
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642 #: apt-cache.8.xml:368
1643 msgid ""
1644 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1645 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1646 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1647 msgstr ""
1648 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1649 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1650 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1651
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1653 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1654 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1655 #: apt-sortpkgs.1.xml:67
1656 msgid "&apt-commonoptions;"
1657 msgstr "&apt-commonoptions;"
1658
1659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1660 #: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1661 #: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
1662 msgid "Files"
1663 msgstr "Pliki"
1664
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1666 #: apt-cache.8.xml:380
1667 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1668 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1669
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1671 #: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1672 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1673 #: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1674 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1675 #: sources.list.5.xml:236
1676 msgid "See Also"
1677 msgstr "Zobacz także"
1678
1679 #
1680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1681 #: apt-cache.8.xml:386
1682 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1683 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1684
1685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1686 #: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1687 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1688 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
1689 msgid "Diagnostics"
1690 msgstr "Diagnostyka"
1691
1692 #
1693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1694 #: apt-cache.8.xml:391
1695 msgid ""
1696 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1697 "on error."
1698 msgstr ""
1699 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1700 "- w przypadku błędu."
1701
1702 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1703 #: apt-cdrom.8.xml:16
1704 msgid ""
1705 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1706 "February 2004</date>"
1707 msgstr ""
1708 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1709 "<date>14 lutego 2004</date>"
1710
1711 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1712 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1713 msgid "apt-cdrom"
1714 msgstr "apt-cdrom"
1715
1716 #
1717 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1718 #: apt-cdrom.8.xml:32
1719 msgid "APT CDROM management utility"
1720 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1723 #: apt-cdrom.8.xml:38
1724 msgid ""
1725 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1726 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1727 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1728 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1729 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1730 msgstr ""
1731 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1732 "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
1733 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
1734 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
1735 "<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
1736
1737 #
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1739 #: apt-cdrom.8.xml:51
1740 msgid ""
1741 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1742 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1743 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1744 "burns and verifying the index files."
1745 msgstr ""
1746 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1747 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1748 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1749 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1750
1751 #
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1753 #: apt-cdrom.8.xml:58
1754 msgid ""
1755 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1756 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1757 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1758 msgstr ""
1759 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1760 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1761 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1762
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1764 #: apt-cdrom.8.xml:68
1765 msgid "add"
1766 msgstr "add"
1767
1768 #
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1770 #: apt-cdrom.8.xml:69
1771 #, fuzzy
1772 #| msgid ""
1773 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1774 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1775 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1776 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1777 #| "descriptive title."
1778 msgid ""
1779 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1780 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1781 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1782 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1783 "title."
1784 msgstr ""
1785 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1786 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1787 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1788 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1789 "poproszony o podanie opisu dysku."
1790
1791 #
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793 #: apt-cdrom.8.xml:77
1794 msgid ""
1795 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1796 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1797 "filename>"
1798 msgstr ""
1799 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1800 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1801 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1802
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1804 #: apt-cdrom.8.xml:84
1805 msgid "ident"
1806 msgstr "ident"
1807
1808 #
1809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1810 #: apt-cdrom.8.xml:85
1811 msgid ""
1812 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1813 "stored file name"
1814 msgstr ""
1815 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1816 "pliku, w którym jest przechowywany."
1817
1818 #
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1820 #: apt-cdrom.8.xml:64
1821 msgid ""
1822 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1823 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1824 "\" id=\"0\"/>"
1825 msgstr ""
1826 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1827 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1828 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1831 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
1832 msgid "Options"
1833 msgstr "Opcje"
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1836 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
1837 msgid "<option>-d</option>"
1838 msgstr "<option>-d</option>"
1839
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1841 #: apt-cdrom.8.xml:98
1842 msgid "<option>--cdrom</option>"
1843 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1844
1845 #
1846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1847 #: apt-cdrom.8.xml:99
1848 msgid ""
1849 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1850 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1851 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1852 msgstr ""
1853 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1854 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1855 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1856 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859 #: apt-cdrom.8.xml:107
1860 msgid "<option>-r</option>"
1861 msgstr "<option>-r</option>"
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1864 #: apt-cdrom.8.xml:107
1865 msgid "<option>--rename</option>"
1866 msgstr "<option>--rename</option>"
1867
1868 #
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1870 #: apt-cdrom.8.xml:108
1871 msgid ""
1872 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1873 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1874 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1875 msgstr ""
1876 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1877 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1878 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1879 "CDROM::Rename</literal>."
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1882 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
1883 msgid "<option>-m</option>"
1884 msgstr "<option>-m</option>"
1885
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1887 #: apt-cdrom.8.xml:116
1888 msgid "<option>--no-mount</option>"
1889 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1890
1891 #
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1893 #: apt-cdrom.8.xml:117
1894 msgid ""
1895 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1896 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1897 "NoMount</literal>."
1898 msgstr ""
1899 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1900 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1901 "CDROM::NoMount</literal>."
1902
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904 #: apt-cdrom.8.xml:124
1905 msgid "<option>--fast</option>"
1906 msgstr "<option>--fast</option>"
1907
1908 #
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 #: apt-cdrom.8.xml:125
1911 msgid ""
1912 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1913 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1914 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1915 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1916 msgstr ""
1917 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1918 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1919 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1920 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1921 "CDROM::Fast</literal>."
1922
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1924 #: apt-cdrom.8.xml:134
1925 msgid "<option>--thorough</option>"
1926 msgstr "<option>--thorough</option>"
1927
1928 #
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1930 #: apt-cdrom.8.xml:135
1931 msgid ""
1932 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1933 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1934 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1935 msgstr ""
1936 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1937 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1938 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1939 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1940
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1942 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
1943 msgid "<option>--just-print</option>"
1944 msgstr "<option>--just-print</option>"
1945
1946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1947 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
1948 msgid "<option>--recon</option>"
1949 msgstr "<option>--recon</option>"
1950
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1952 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
1953 msgid "<option>--no-act</option>"
1954 msgstr "<option>--no-act</option>"
1955
1956 #
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1958 #: apt-cdrom.8.xml:146
1959 msgid ""
1960 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1961 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1962 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1963 msgstr ""
1964 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1965 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1966 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1967
1968 #
1969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1970 #: apt-cdrom.8.xml:159
1971 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1972 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1973
1974 #
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1976 #: apt-cdrom.8.xml:164
1977 msgid ""
1978 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1979 "on error."
1980 msgstr ""
1981 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1982 "- w przypadku błędu."
1983
1984 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1985 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1986 msgid "apt-config"
1987 msgstr "apt-config"
1988
1989 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1990 #: apt-config.8.xml:33
1991 msgid "APT Configuration Query program"
1992 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
1993
1994 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1995 #: apt-config.8.xml:39
1996 msgid ""
1997 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1998 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1999 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2000 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2001 msgstr ""
2002 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2003 "o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2004 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2005 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2006
2007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2008 #: apt-config.8.xml:51
2009 msgid ""
2010 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2011 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2012 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2013 "manner that is easy to use by scripted applications."
2014 msgstr ""
2015 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2016 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2017 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2018 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2019
2020 #
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2022 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
2023 msgid ""
2024 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2025 "one of the commands below must be present."
2026 msgstr ""
2027 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2028 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2029
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2031 #: apt-config.8.xml:61
2032 msgid "shell"
2033 msgstr "shell"
2034
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2036 #: apt-config.8.xml:63
2037 msgid ""
2038 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2039 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2040 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2041 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2042 "should be used like:"
2043 msgstr ""
2044 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2045 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2046 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2047 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2048 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2051 #: apt-config.8.xml:71
2052 #, no-wrap
2053 msgid ""
2054 "OPTS=\"-f\"\n"
2055 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2056 "eval $RES\n"
2057 msgstr ""
2058 "OPTS=\"-f\"\n"
2059 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2060 "eval $RES\n"
2061
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2063 #: apt-config.8.xml:76
2064 msgid ""
2065 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2066 "options with a default of <option>-f</option>."
2067 msgstr ""
2068 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2069 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2070
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #: apt-config.8.xml:80
2073 msgid ""
2074 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2075 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2076 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2077 msgstr ""
2078 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2079 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2080 "jest ujednolicana i weryfikowana."
2081
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2083 #: apt-config.8.xml:89
2084 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2085 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2086
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2088 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
2089 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
2090 msgid "&apt-conf;"
2091 msgstr "&apt-conf;"
2092
2093 #
2094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2095 #: apt-config.8.xml:112
2096 msgid ""
2097 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2098 "on error."
2099 msgstr ""
2100 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2101 "- w przypadku błędu."
2102
2103 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2104 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2105 msgid "apt-extracttemplates"
2106 msgstr "apt-extracttemplates"
2107
2108 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2109 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2110 msgid "1"
2111 msgstr "1"
2112
2113 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2114 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2115 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2116 msgstr ""
2117 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2118 "DebConf"
2119
2120 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2121 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2122 msgid ""
2123 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2124 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2125 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2126 "arg>"
2127 msgstr ""
2128 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2129 "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
2130 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
2131
2132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2133 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2134 msgid ""
2135 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2136 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2137 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2138 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2139 "format:"
2140 msgstr ""
2141 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2142 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2143 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2144 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2145
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2147 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2148 msgid "package version template-file config-script"
2149 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2152 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2153 msgid ""
2154 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2155 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2156 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2157 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2158 msgstr ""
2159 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2160 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2161 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2162 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2163 "config.XXXX</filename>."
2164
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2166 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
2167 msgid "<option>-t</option>"
2168 msgstr "<option>-t</option>"
2169
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2171 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2172 msgid "<option>--tempdir</option>"
2173 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2174
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2176 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2177 msgid ""
2178 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2179 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2180 "TempDir</literal>"
2181 msgstr ""
2182 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2183 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2184 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2185
2186 #
2187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2188 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2189 msgid ""
2190 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2191 "decimal 100 on error."
2192 msgstr ""
2193 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2194 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2195
2196 #. The last update date
2197 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2198 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2199 msgid ""
2200 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2201 "August 2009</date>"
2202 msgstr ""
2203 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2204 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
2205
2206 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2207 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2208 msgid "apt-ftparchive"
2209 msgstr "apt-ftparchive"
2210
2211 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2212 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2213 msgid "Utility to generate index files"
2214 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2215
2216 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2217 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2218 #, fuzzy
2219 #| msgid ""
2220 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2221 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2222 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2223 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2224 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2225 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2226 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2227 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2228 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2229 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2230 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2231 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2232 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2233 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2234 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2235 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2236 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2237 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2238 #| "group>"
2239 msgid ""
2240 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2241 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2242 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2243 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2244 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2245 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2246 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2247 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2248 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2249 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2250 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2251 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2252 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2253 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2254 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2255 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2256 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2257 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2258 msgstr ""
2259 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2260 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2261 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2262 "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
2263 "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
2264 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
2265 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2266 "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2267 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2268 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
2269 "replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2270 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2271 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
2272 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
2273 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2274 "\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
2275 "rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2276 "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
2277 "group>"
2278
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2280 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2281 msgid ""
2282 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2283 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2284 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2285 "site."
2286 msgstr ""
2287
2288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2289 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2290 msgid ""
2291 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2292 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2293 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2294 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2295 "generation process for a complete archive."
2296 msgstr ""
2297
2298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2299 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2300 msgid ""
2301 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2302 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2303 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2304 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2305 "output files."
2306 msgstr ""
2307
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2309 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2310 msgid "packages"
2311 msgstr ""
2312
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2314 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2315 msgid ""
2316 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2317 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2318 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2319 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2320 msgstr ""
2321
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2323 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2324 msgid ""
2325 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2326 msgstr ""
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2329 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2330 msgid "sources"
2331 msgstr "sources"
2332
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2334 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2335 msgid ""
2336 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2337 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2338 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2339 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2340 msgstr ""
2341
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2343 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2344 msgid ""
2345 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2346 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2347 "change the source override file that will be used."
2348 msgstr ""
2349
2350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2351 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2352 msgid "contents"
2353 msgstr ""
2354
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2357 msgid ""
2358 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2359 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2360 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2361 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2362 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2363 "package is separated by a comma in the output."
2364 msgstr ""
2365
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2367 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2368 msgid "release"
2369 msgstr ""
2370
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2372 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2373 msgid ""
2374 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2375 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2376 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2377 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2378 "digest and SHA1 digest for each file."
2379 msgstr ""
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2382 #: apt-ftparchive.1.xml:122
2383 msgid ""
2384 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2385 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2386 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2387 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2388 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2389 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2390 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2391 "<literal>Description</literal>."
2392 msgstr ""
2393
2394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2395 #: apt-ftparchive.1.xml:133
2396 msgid "generate"
2397 msgstr ""
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2400 #: apt-ftparchive.1.xml:135
2401 msgid ""
2402 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2403 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2404 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2405 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2406 "maintaining the required settings."
2407 msgstr ""
2408
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2410 #: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
2411 msgid "clean"
2412 msgstr "clean"
2413
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2416 msgid ""
2417 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2418 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2419 msgstr ""
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2422 #: apt-ftparchive.1.xml:150
2423 #, fuzzy
2424 msgid "The Generate Configuration"
2425 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2428 #: apt-ftparchive.1.xml:152
2429 msgid ""
2430 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2431 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2432 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2433 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2434 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2435 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2436 msgstr ""
2437
2438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2439 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2440 msgid ""
2441 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2442 msgstr ""
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2445 #: apt-ftparchive.1.xml:162
2446 msgid "Dir Section"
2447 msgstr "Dir Section"
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2451 msgid ""
2452 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2453 "to locate the files required during the generation process. These "
2454 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2455 "to produce a complete an absolute path."
2456 msgstr ""
2457
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2459 #: apt-ftparchive.1.xml:169
2460 msgid "ArchiveDir"
2461 msgstr ""
2462
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2464 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2465 msgid ""
2466 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2467 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2468 "nodes."
2469 msgstr ""
2470
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2472 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2473 msgid "OverrideDir"
2474 msgstr "OverrideDir"
2475
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2477 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2478 msgid "Specifies the location of the override files."
2479 msgstr ""
2480
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2482 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2483 msgid "CacheDir"
2484 msgstr "CacheDir"
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2487 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2488 msgid "Specifies the location of the cache files"
2489 msgstr ""
2490
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2492 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2493 msgid "FileListDir"
2494 msgstr "FileListDir"
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: apt-ftparchive.1.xml:188
2498 msgid ""
2499 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2500 "literal> setting is used below."
2501 msgstr ""
2502
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2504 #: apt-ftparchive.1.xml:194
2505 msgid "Default Section"
2506 msgstr ""
2507
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2509 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2510 msgid ""
2511 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2512 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2513 "override these defaults with a per-section setting."
2514 msgstr ""
2515
2516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2517 #: apt-ftparchive.1.xml:200
2518 msgid "Packages::Compress"
2519 msgstr "Packages::Compress"
2520
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2522 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2523 msgid ""
2524 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2525 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2526 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2527 "'. gzip'."
2528 msgstr ""
2529
2530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2531 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2532 msgid "Packages::Extensions"
2533 msgstr ""
2534
2535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2536 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2537 msgid ""
2538 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2539 "defaults to '.deb'."
2540 msgstr ""
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2543 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2544 msgid "Sources::Compress"
2545 msgstr ""
2546
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2549 msgid ""
2550 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2551 "controls the compression for the Sources files."
2552 msgstr ""
2553
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2555 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2556 msgid "Sources::Extensions"
2557 msgstr ""
2558
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2560 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2561 msgid ""
2562 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2563 "defaults to '.dsc'."
2564 msgstr ""
2565
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2567 #: apt-ftparchive.1.xml:226
2568 msgid "Contents::Compress"
2569 msgstr ""
2570
2571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2573 msgid ""
2574 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2575 "controls the compression for the Contents files."
2576 msgstr ""
2577
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2579 #: apt-ftparchive.1.xml:232
2580 #, fuzzy
2581 #| msgid "Packages::Compress"
2582 msgid "Translation::Compress"
2583 msgstr "Packages::Compress"
2584
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2587 msgid ""
2588 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2589 "controls the compression for the Translation-en master file."
2590 msgstr ""
2591
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2593 #: apt-ftparchive.1.xml:238
2594 msgid "DeLinkLimit"
2595 msgstr ""
2596
2597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2598 #: apt-ftparchive.1.xml:240
2599 msgid ""
2600 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2601 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2602 "Links</literal> setting."
2603 msgstr ""
2604
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2606 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2607 msgid "FileMode"
2608 msgstr "FileMode"
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:247
2612 msgid ""
2613 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2614 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2615 msgstr ""
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
2619 #, fuzzy
2620 #| msgid "Description"
2621 msgid "LongDescription"
2622 msgstr "Opis"
2623
2624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2625 #: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
2626 msgid ""
2627 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2628 "out into a master Translation-en file."
2629 msgstr ""
2630
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:260
2633 msgid "TreeDefault Section"
2634 msgstr ""
2635
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:262
2638 msgid ""
2639 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2640 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2641 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2642 msgstr ""
2643
2644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2645 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2646 msgid "MaxContentsChange"
2647 msgstr ""
2648
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2650 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2651 msgid ""
2652 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2653 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2654 "be rebuilt."
2655 msgstr ""
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2658 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2659 msgid "ContentsAge"
2660 msgstr ""
2661
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2663 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2664 msgid ""
2665 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2666 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2667 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2668 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2669 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2670 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2671 msgstr ""
2672
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2674 #: apt-ftparchive.1.xml:285
2675 msgid "Directory"
2676 msgstr ""
2677
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2679 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2680 msgid ""
2681 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2682 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2683 msgstr ""
2684
2685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2686 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2687 msgid "SrcDirectory"
2688 msgstr ""
2689
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2692 msgid ""
2693 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2694 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2695 msgstr ""
2696
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2698 #: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
2699 msgid "Packages"
2700 msgstr ""
2701
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2703 #: apt-ftparchive.1.xml:299
2704 msgid ""
2705 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2706 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2707 msgstr ""
2708
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
2711 msgid "Sources"
2712 msgstr "Sources"
2713
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2715 #: apt-ftparchive.1.xml:305
2716 msgid ""
2717 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2718 "source/Sources</filename>"
2719 msgstr ""
2720
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:309
2723 #, fuzzy
2724 #| msgid "Operation"
2725 msgid "Translation"
2726 msgstr "Kolejne kroki"
2727
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2729 #: apt-ftparchive.1.xml:311
2730 msgid ""
2731 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2732 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2733 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2734 msgstr ""
2735
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2738 msgid "InternalPrefix"
2739 msgstr ""
2740
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2742 #: apt-ftparchive.1.xml:318
2743 msgid ""
2744 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2745 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2746 "filename>"
2747 msgstr ""
2748
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2750 #: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
2751 msgid "Contents"
2752 msgstr ""
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2756 msgid ""
2757 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2758 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2759 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2760 "command> will integrate those package files together automatically."
2761 msgstr ""
2762
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2765 msgid "Contents::Header"
2766 msgstr ""
2767
2768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2769 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2770 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2771 msgstr ""
2772
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2774 #: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
2775 msgid "BinCacheDB"
2776 msgstr "BinCacheDB"
2777
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2779 #: apt-ftparchive.1.xml:339
2780 msgid ""
2781 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2782 "can share the same database."
2783 msgstr ""
2784
2785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2786 #: apt-ftparchive.1.xml:343
2787 msgid "FileList"
2788 msgstr "FileList"
2789
2790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2791 #: apt-ftparchive.1.xml:345
2792 msgid ""
2793 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2794 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2795 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2796 msgstr ""
2797
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2799 #: apt-ftparchive.1.xml:350
2800 msgid "SourceFileList"
2801 msgstr "SourceFileList"
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:352
2805 msgid ""
2806 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2807 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2808 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2809 "when processing source indexes."
2810 msgstr ""
2811
2812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2813 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2814 msgid "Tree Section"
2815 msgstr ""
2816
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2818 #: apt-ftparchive.1.xml:362
2819 msgid ""
2820 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2821 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2822 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2823 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2824 "variable."
2825 msgstr ""
2826
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2828 #: apt-ftparchive.1.xml:367
2829 msgid ""
2830 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2831 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2832 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2833 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2834 msgstr ""
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2837 #: apt-ftparchive.1.xml:372
2838 msgid ""
2839 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2840 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2841 "variables."
2842 msgstr ""
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2845 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2846 #, no-wrap
2847 msgid ""
2848 "for i in Sections do \n"
2849 " for j in Architectures do\n"
2850 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2851 " "
2852 msgstr ""
2853 "for i in Sections do \n"
2854 " for j in Architectures do\n"
2855 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2856 " "
2857
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2859 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2860 msgid ""
2861 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2862 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2863 "\" id=\"0\"/>"
2864 msgstr ""
2865
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2867 #: apt-ftparchive.1.xml:384
2868 msgid "Sections"
2869 msgstr "Sections"
2870
2871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2872 #: apt-ftparchive.1.xml:386
2873 msgid ""
2874 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2875 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2876 "free</literal>"
2877 msgstr ""
2878
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2880 #: apt-ftparchive.1.xml:391
2881 msgid "Architectures"
2882 msgstr ""
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:393
2886 msgid ""
2887 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2888 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2889 "this tree has a source archive."
2890 msgstr ""
2891
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2893 #: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
2894 #, fuzzy
2895 msgid "BinOverride"
2896 msgstr "BinOverride"
2897
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899 #: apt-ftparchive.1.xml:406
2900 msgid ""
2901 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2902 "and maintainer address information."
2903 msgstr ""
2904
2905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2906 #: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
2907 msgid "SrcOverride"
2908 msgstr "SrcOverride"
2909
2910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2911 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2912 msgid ""
2913 "Sets the source override file. The override file contains section "
2914 "information."
2915 msgstr ""
2916
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2918 #: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
2919 msgid "ExtraOverride"
2920 msgstr "ExtraOverride"
2921
2922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2923 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
2924 msgid "Sets the binary extra override file."
2925 msgstr ""
2926
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2928 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2929 msgid "SrcExtraOverride"
2930 msgstr "SrcExtraOverride"
2931
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2933 #: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
2934 msgid "Sets the source extra override file."
2935 msgstr ""
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:428
2939 msgid "BinDirectory Section"
2940 msgstr ""
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:430
2944 msgid ""
2945 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2946 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2947 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2948 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2949 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2950 msgstr ""
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2953 #: apt-ftparchive.1.xml:438
2954 msgid "Sets the Packages file output."
2955 msgstr ""
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:443
2959 msgid ""
2960 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2961 "<literal>Sources</literal> is required."
2962 msgstr ""
2963
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2965 #: apt-ftparchive.1.xml:449
2966 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2967 msgstr ""
2968
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2970 #: apt-ftparchive.1.xml:454
2971 msgid "Sets the binary override file."
2972 msgstr ""
2973
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2975 #: apt-ftparchive.1.xml:459
2976 msgid "Sets the source override file."
2977 msgstr ""
2978
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2980 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2981 msgid "Sets the cache DB."
2982 msgstr ""
2983
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:477
2986 msgid "PathPrefix"
2987 msgstr ""
2988
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2991 msgid "Appends a path to all the output paths."
2992 msgstr ""
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2996 msgid "FileList, SourceFileList"
2997 msgstr ""
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:484
3001 msgid "Specifies the file list file."
3002 msgstr ""
3003
3004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3005 #: apt-ftparchive.1.xml:491
3006 #, fuzzy
3007 msgid "The Binary Override File"
3008 msgstr "Wprowadzenie"
3009
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3011 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3012 msgid ""
3013 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3014 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3015 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3016 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3017 "permutation field."
3018 msgstr ""
3019
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3021 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3022 #, no-wrap
3023 msgid "old [// oldn]* => new"
3024 msgstr "old [// oldn]* => new"
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3028 #, no-wrap
3029 msgid "new"
3030 msgstr "new"
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3034 msgid ""
3035 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3036 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3037 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3038 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3039 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3040 "maintainer field."
3041 msgstr ""
3042
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3044 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3045 #, fuzzy
3046 msgid "The Source Override File"
3047 msgstr "Wprowadzenie"
3048
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3050 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3051 msgid ""
3052 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3053 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3054 "package name, the second is the section to assign it."
3055 msgstr ""
3056
3057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3058 #: apt-ftparchive.1.xml:515
3059 msgid "The Extra Override File"
3060 msgstr ""
3061
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3063 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3064 msgid ""
3065 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3066 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3067 "tag and the remainder of the line is the new value."
3068 msgstr ""
3069
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3072 msgid "<option>--md5</option>"
3073 msgstr "<option>--md5</option>"
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3077 msgid ""
3078 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3079 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3080 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3081 msgstr ""
3082
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3085 msgid "<option>--db</option>"
3086 msgstr "<option>--db</option>"
3087
3088 #
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3091 #, fuzzy
3092 msgid ""
3093 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3094 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3095 msgstr ""
3096 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3097 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3098
3099 #
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3102 msgid ""
3103 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3104 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3105 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3106 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3107 msgstr ""
3108 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3109 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3110 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3111 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3112 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3113
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3115 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3116 msgid "<option>--delink</option>"
3117 msgstr "<option>--delink</option>"
3118
3119 #
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3121 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3122 #, fuzzy
3123 msgid ""
3124 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3125 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3126 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3127 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3128 msgstr ""
3129 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3130 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3131 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3132 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3133
3134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3135 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3136 msgid "<option>--contents</option>"
3137 msgstr "<option>--contents</option>"
3138
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3140 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3141 msgid ""
3142 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3143 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3144 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3145 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3146 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3147 msgstr ""
3148
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3150 #: apt-ftparchive.1.xml:565
3151 msgid "<option>--source-override</option>"
3152 msgstr "<option>--source-override</option>"
3153
3154 #
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3156 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3157 #, fuzzy
3158 msgid ""
3159 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3160 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3161 "literal>."
3162 msgstr ""
3163 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3164 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3165 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3166
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3168 #: apt-ftparchive.1.xml:571
3169 msgid "<option>--readonly</option>"
3170 msgstr "<option>--readonly</option>"
3171
3172 #
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3175 #, fuzzy
3176 msgid ""
3177 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3178 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3179 msgstr ""
3180 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3181 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3182
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3185 #, fuzzy
3186 #| msgid "<option>-a</option>"
3187 msgid "<option>--arch</option>"
3188 msgstr "<option>-a</option>"
3189
3190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3191 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3192 #, fuzzy
3193 #| msgid ""
3194 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3195 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3196 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3197 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3198 msgid ""
3199 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3200 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3201 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3202 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3203 msgstr ""
3204 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3205 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3206 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3207 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3208 "AutomaticRemove</literal>."
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3212 #, fuzzy
3213 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3214 msgstr "<option>--version</option>"
3215
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3217 #: apt-ftparchive.1.xml:586
3218 msgid ""
3219 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3220 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3221 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3222 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3223 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3224 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3225 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3226 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3227 "are useless."
3228 msgstr ""
3229
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3231 #: apt-ftparchive.1.xml:596
3232 #, fuzzy
3233 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3234 msgstr "<option>--version</option>"
3235
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3237 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3238 msgid ""
3239 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3240 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3241 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3242 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3243 "in the generate command."
3244 msgstr ""
3245
3246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3247 #: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3248 #: sources.list.5.xml:196
3249 msgid "Examples"
3250 msgstr "Przykłady"
3251
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3253 #: apt-ftparchive.1.xml:616
3254 #, no-wrap
3255 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3256 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3257
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3259 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3260 msgid ""
3261 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3262 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3263 msgstr ""
3264
3265 #
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:626
3268 msgid ""
3269 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3270 "100 on error."
3271 msgstr ""
3272 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3273 "100 - w przypadku błędu."
3274
3275 #. The last update date
3276 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3277 #: apt-get.8.xml:16
3278 msgid ""
3279 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3280 "November 2008</date>"
3281 msgstr ""
3282 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3283 "<date>8 listopada 2008</date>"
3284
3285 #. type: <heading></heading>
3286 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3287 msgid "apt-get"
3288 msgstr "apt-get"
3289
3290 #
3291 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3292 #: apt-get.8.xml:33
3293 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3294 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3295
3296 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3297 #: apt-get.8.xml:39
3298 #, fuzzy
3299 #| msgid ""
3300 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3301 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3302 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3303 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3304 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3305 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3306 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3307 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3308 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3309 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3310 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3311 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3312 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3313 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3314 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3315 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3316 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3317 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3318 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3319 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3320 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3321 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3322 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3323 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3324 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3325 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
3326 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3327 #| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3328 #| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3329 #| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3330 #| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3331 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3332 #| "help</arg> </group> </arg> </group>"
3333 msgid ""
3334 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3335 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3336 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3337 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3338 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3339 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3340 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3341 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3342 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3343 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3344 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3345 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3346 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3347 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3348 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3349 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3350 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3351 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3352 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3353 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3354 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3355 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3356 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3357 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3358 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3359 "</group> </arg> </group>"
3360 msgstr ""
3361 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3362 "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
3363 "<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
3364 "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3365 "<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3366 "<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3367 "choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3368 "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3369 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3370 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3371 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
3372 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
3373 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
3374 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
3375 "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3376 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
3377 "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3378 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3379 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
3380 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3381 "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
3382 "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3383 "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3384 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
3385 "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
3386 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3387 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3388 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3389 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3390 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3391 "</group> </arg> </group>"
3392
3393 #
3394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3395 #: apt-get.8.xml:115
3396 #, fuzzy
3397 #| msgid ""
3398 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
3399 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
3400 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
3401 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3402 msgid ""
3403 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3404 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3405 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3406 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3407 msgstr ""
3408 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3409 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3410 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
3411 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3412 "&wajig;."
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3415 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3416 msgid "update"
3417 msgstr "update"
3418
3419 #
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3421 #: apt-get.8.xml:125
3422 msgid ""
3423 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3424 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3425 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3426 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3427 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3428 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3429 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3430 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3431 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3432 msgstr ""
3433 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
3434 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
3435 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
3436 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
3437 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
3438 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
3439 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
3440 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
3441 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3442 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3443
3444 #. type: <tag></tag>
3445 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3446 msgid "upgrade"
3447 msgstr "upgrade"
3448
3449 #
3450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3451 #: apt-get.8.xml:137
3452 msgid ""
3453 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3454 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3455 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3456 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3457 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3458 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3459 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3460 "status of another package will be left at their current version. An "
3461 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3462 "command> knows that new versions of packages are available."
3463 msgstr ""
3464 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
3465 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
3466 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
3467 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
3468 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
3469 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
3470 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
3471 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
3472 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3473 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3474
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3476 #: apt-get.8.xml:149
3477 msgid "dselect-upgrade"
3478 msgstr "dselect-upgrade"
3479
3480 #
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3482 #: apt-get.8.xml:150
3483 msgid ""
3484 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3485 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3486 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3487 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3488 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3489 "new packages)."
3490 msgstr ""
3491 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3492 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3493 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3494 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3495 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3496 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3497 "nowych)."
3498
3499 #. type: <tag></tag>
3500 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3501 msgid "dist-upgrade"
3502 msgstr "dist-upgrade"
3503
3504 #
3505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3506 #: apt-get.8.xml:160
3507 msgid ""
3508 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3509 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3510 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3511 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3512 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3513 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3514 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3515 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3516 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3517 msgstr ""
3518 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
3519 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
3520 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
3521 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
3522 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
3523 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
3524 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
3525 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
3526 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
3527 "poszczególnych pakietów."
3528
3529 #. type: <tag></tag>
3530 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3531 msgid "install"
3532 msgstr "install"
3533
3534 #
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3536 #: apt-get.8.xml:174
3537 msgid ""
3538 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3539 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3540 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3541 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3542 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3543 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3544 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3545 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3546 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3547 "a package to install. These latter features may be used to override "
3548 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3549 msgstr ""
3550 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
3551 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
3552 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
3553 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
3554 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
3555 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
3556 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3557 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
3558 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
3559 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
3560 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
3561 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
3562 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
3563
3564 #
3565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3566 #: apt-get.8.xml:192
3567 msgid ""
3568 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3569 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3570 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3571 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3572 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3573 "name (stable, testing, unstable)."
3574 msgstr ""
3575 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
3576 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
3577 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
3578 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
3579 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
3580 "archiwum (stable, testing, unstable)."
3581
3582 #
3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3584 #: apt-get.8.xml:199
3585 msgid ""
3586 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3587 "used with care."
3588 msgstr ""
3589 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
3590 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
3591 "ostrożnie."
3592
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3594 #: apt-get.8.xml:202
3595 msgid ""
3596 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3597 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3598 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3599 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3600 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3601 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3602 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3603 msgstr ""
3604 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
3605 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
3606 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
3607 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
3608 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
3609 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
3610 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
3611 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
3612
3613 #
3614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3615 #: apt-get.8.xml:213
3616 msgid ""
3617 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3618 "installation policy for individual packages."
3619 msgstr ""
3620 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
3621 "instalacji poszczególnych pakietów."
3622
3623 #
3624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3625 #: apt-get.8.xml:217
3626 msgid ""
3627 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3628 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3629 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3630 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3631 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3632 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3633 "expression."
3634 msgstr ""
3635 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
3636 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
3637 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
3638 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
3639 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
3640 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
3641 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
3642 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
3643 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
3644
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3646 #: apt-get.8.xml:226
3647 msgid "remove"
3648 msgstr "remove"
3649
3650 #
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3652 #: apt-get.8.xml:227
3653 msgid ""
3654 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3655 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3656 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3657 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3658 "installed instead of removed."
3659 msgstr ""
3660 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
3661 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
3662 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
3663 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
3664
3665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3666 #: apt-get.8.xml:234
3667 msgid "purge"
3668 msgstr "purge"
3669
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3671 #: apt-get.8.xml:235
3672 msgid ""
3673 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3674 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3675 "too)."
3676 msgstr ""
3677 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
3678 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
3679 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
3680
3681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3682 #: apt-get.8.xml:239
3683 msgid "source"
3684 msgstr "source"
3685
3686 #
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688 #: apt-get.8.xml:240
3689 msgid ""
3690 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3691 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3692 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3693 "the newest available version of that source package while respect the "
3694 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3695 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3696 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3697 msgstr ""
3698 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
3699 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
3700 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
3701 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
3702 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
3703 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
3704 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
3705 "wydanie</literal>."
3706
3707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3708 #: apt-get.8.xml:248
3709 msgid ""
3710 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3711 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3712 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3713 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3714 "none) source version than the one you have installed or could install."
3715 msgstr ""
3716 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
3717 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
3718 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
3719 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
3720 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
3721 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
3722
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3724 #: apt-get.8.xml:255
3725 msgid ""
3726 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3727 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3728 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3729 "not be unpacked."
3730 msgstr ""
3731 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
3732 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
3733 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
3734 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
3735
3736 #
3737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3738 #: apt-get.8.xml:260
3739 msgid ""
3740 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3741 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3742 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3743 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3744 "literal> option."
3745 msgstr ""
3746 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
3747 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
3748 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
3749 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
3750 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
3751
3752 #
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt-get.8.xml:266
3755 msgid ""
3756 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3757 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3758 "balls."
3759 msgstr ""
3760 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
3761 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
3762 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
3763
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3765 #: apt-get.8.xml:271
3766 msgid "build-dep"
3767 msgstr "build-dep"
3768
3769 #
3770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3771 #: apt-get.8.xml:272
3772 msgid ""
3773 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3774 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3775 msgstr ""
3776 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3777 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3778 "źródłowego."
3779
3780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3781 #: apt-get.8.xml:276
3782 msgid "check"
3783 msgstr "check"
3784
3785 #
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3787 #: apt-get.8.xml:277
3788 msgid ""
3789 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3790 "and checks for broken dependencies."
3791 msgstr ""
3792 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3793 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3794
3795 #
3796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3797 #: apt-get.8.xml:282
3798 msgid ""
3799 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3800 "package files. It removes everything but the lock file from "
3801 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3802 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3803 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3804 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3805 "disk space."
3806 msgstr ""
3807 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3808 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3809 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3810 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3811 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3812 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3813 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3814
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3816 #: apt-get.8.xml:291
3817 msgid "autoclean"
3818 msgstr "autoclean"
3819
3820 #
3821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3822 #: apt-get.8.xml:292
3823 msgid ""
3824 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3825 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3826 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3827 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3828 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3829 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3830 "is set to off."
3831 msgstr ""
3832 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3833 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3834 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3835 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3836 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3837 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3838 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3839 "zawierających zainstalowane pakiety."
3840
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3842 #: apt-get.8.xml:301
3843 msgid "autoremove"
3844 msgstr "autoremove"
3845
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3847 #: apt-get.8.xml:302
3848 msgid ""
3849 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3850 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3851 "are no more needed."
3852 msgstr ""
3853 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3854 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3855 "potrzebne."
3856
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3858 #: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
3859 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3860 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3863 #: apt-get.8.xml:313
3864 msgid ""
3865 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3866 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3867 msgstr ""
3868 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3869 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3870
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3872 #: apt-get.8.xml:317
3873 msgid "<option>--download-only</option>"
3874 msgstr "<option>--download-only</option>"
3875
3876 #
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt-get.8.xml:318
3879 msgid ""
3880 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3881 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3882 msgstr ""
3883 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3884 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3885 "Download-Only</literal>."
3886
3887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3888 #: apt-get.8.xml:322
3889 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3890 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3891
3892 #
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3894 #: apt-get.8.xml:323
3895 msgid ""
3896 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3897 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3898 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3899 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3900 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3901 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3902 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3903 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3904 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3905 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3906 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3907 msgstr ""
3908 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3909 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3910 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3911 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3912 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3913 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3914 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3915 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3916 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3917 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3918 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3919
3920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3921 #: apt-get.8.xml:336
3922 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3923 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3924
3925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3926 #: apt-get.8.xml:337
3927 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3928 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3929
3930 #
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3932 #: apt-get.8.xml:338
3933 msgid ""
3934 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3935 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3936 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3937 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3938 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3939 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3940 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3941 msgstr ""
3942 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3943 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3944 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3945 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3946 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3947 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3948 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3949
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3951 #: apt-get.8.xml:348
3952 msgid "<option>--no-download</option>"
3953 msgstr "<option>--no-download</option>"
3954
3955 #
3956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3957 #: apt-get.8.xml:349
3958 msgid ""
3959 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3960 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3961 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3962 msgstr ""
3963 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3964 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3965 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3966 "Download</literal>."
3967
3968 #
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970 #: apt-get.8.xml:356
3971 msgid ""
3972 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3973 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3974 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3975 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3976 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3977 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3978 "<literal>quiet</literal>."
3979 msgstr ""
3980 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3981 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3982 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3983 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3984 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3985 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3986 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3987 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3988
3989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3990 #: apt-get.8.xml:366
3991 msgid "<option>--simulate</option>"
3992 msgstr "<option>--simulate</option>"
3993
3994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3995 #: apt-get.8.xml:368
3996 msgid "<option>--dry-run</option>"
3997 msgstr "<option>--dry-run</option>"
3998
3999 #
4000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4001 #: apt-get.8.xml:371
4002 msgid ""
4003 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4004 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4005 "Simulate</literal>."
4006 msgstr ""
4007 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
4008 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4009 "Get::Simulate</literal>."
4010
4011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4012 #: apt-get.8.xml:375
4013 msgid ""
4014 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4015 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4016 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4017 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4018 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4019 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4020 msgstr ""
4021 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
4022 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
4023 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
4024 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
4025 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
4026 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
4027 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
4028 "get</literal>)."
4029
4030 #
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032 #: apt-get.8.xml:381
4033 msgid ""
4034 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4035 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4036 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4037 "that are of no consequence (rare)."
4038 msgstr ""
4039 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
4040 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
4041 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
4042 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
4043 "znana (rzadkość)."
4044
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4046 #: apt-get.8.xml:388
4047 msgid "<option>-y</option>"
4048 msgstr "<option>-y</option>"
4049
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4051 #: apt-get.8.xml:388
4052 msgid "<option>--yes</option>"
4053 msgstr "<option>--yes</option>"
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4056 #: apt-get.8.xml:389
4057 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4058 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4059
4060 #
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4062 #: apt-get.8.xml:390
4063 msgid ""
4064 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4065 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4066 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4067 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4068 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4069 msgstr ""
4070 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
4071 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
4072 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
4073 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
4074 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4075 "Assume-Yes</literal>."
4076
4077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4078 #: apt-get.8.xml:397
4079 msgid "<option>-u</option>"
4080 msgstr "<option>-u</option>"
4081
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4083 #: apt-get.8.xml:397
4084 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4085 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4086
4087 #
4088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089 #: apt-get.8.xml:398
4090 msgid ""
4091 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4092 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4093 msgstr ""
4094 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4095 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4096 "Upgraded</literal>."
4097
4098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4099 #: apt-get.8.xml:403
4100 msgid "<option>-V</option>"
4101 msgstr "<option>-V</option>"
4102
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4104 #: apt-get.8.xml:403
4105 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4106 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4107
4108 #
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4110 #: apt-get.8.xml:404
4111 msgid ""
4112 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4113 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4114 msgstr ""
4115 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4116 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4117
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4119 #: apt-get.8.xml:408
4120 msgid "<option>-b</option>"
4121 msgstr "<option>-b</option>"
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4124 #: apt-get.8.xml:408
4125 msgid "<option>--compile</option>"
4126 msgstr "<option>--compile</option>"
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4129 #: apt-get.8.xml:409
4130 msgid "<option>--build</option>"
4131 msgstr "<option>--build</option>"
4132
4133 #
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4135 #: apt-get.8.xml:410
4136 msgid ""
4137 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4138 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4139 msgstr ""
4140 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4141 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4142
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4144 #: apt-get.8.xml:414
4145 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4146 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4147
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4149 #: apt-get.8.xml:415
4150 msgid "Also install recommended packages."
4151 msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154 #: apt-get.8.xml:419
4155 msgid "Do not install recommended packages."
4156 msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
4157
4158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4159 #: apt-get.8.xml:422
4160 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4161 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4162
4163 #
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4165 #: apt-get.8.xml:423
4166 msgid ""
4167 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4168 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4169 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4170 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4171 msgstr ""
4172 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
4173 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
4174 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
4175 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4176 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4177
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4179 #: apt-get.8.xml:429
4180 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4181 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4182
4183 #
4184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4185 #: apt-get.8.xml:430
4186 msgid ""
4187 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4188 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4189 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4190 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4191 msgstr ""
4192 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4193 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4194 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4195 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4196
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4198 #: apt-get.8.xml:436
4199 #, fuzzy
4200 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4201 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4202 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4203
4204 #
4205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4206 #: apt-get.8.xml:437
4207 #, fuzzy
4208 #| msgid ""
4209 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4210 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4211 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4212 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4213 msgid ""
4214 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4215 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4216 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4217 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4218 msgstr ""
4219 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4220 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4221 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4222 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4223
4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4225 #: apt-get.8.xml:443
4226 msgid "<option>--force-yes</option>"
4227 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4228
4229 #
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231 #: apt-get.8.xml:444
4232 msgid ""
4233 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4234 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4235 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4236 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4237 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4238 msgstr ""
4239 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
4240 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
4241 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
4242 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
4243 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4244 "force-yes</literal>."
4245
4246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4247 #: apt-get.8.xml:451
4248 msgid "<option>--print-uris</option>"
4249 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4250
4251 #
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4253 #: apt-get.8.xml:452
4254 msgid ""
4255 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4256 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4257 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4258 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4259 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4260 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4261 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4262 "Print-URIs</literal>."
4263 msgstr ""
4264 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4265 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4266 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4267 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4268 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4269 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4270 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
4271 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4272 "literal>."
4273
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4275 #: apt-get.8.xml:462
4276 msgid "<option>--purge</option>"
4277 msgstr "<option>--purge</option>"
4278
4279 #
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4281 #: apt-get.8.xml:463
4282 msgid ""
4283 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4284 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4285 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4286 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4287 msgstr ""
4288 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
4289 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
4290 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
4291 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4292 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4293
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4295 #: apt-get.8.xml:470
4296 msgid "<option>--reinstall</option>"
4297 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4298
4299 #
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4301 #: apt-get.8.xml:471
4302 msgid ""
4303 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4304 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4305 msgstr ""
4306 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4307 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4308
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4310 #: apt-get.8.xml:475
4311 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4312 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4313
4314 #
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4316 #: apt-get.8.xml:476
4317 msgid ""
4318 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4319 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4320 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4321 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4322 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4323 "Cleanup</literal>."
4324 msgstr ""
4325 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4326 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4327 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
4328 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
4329 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
4330 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4333 #: apt-get.8.xml:485
4334 msgid "<option>--target-release</option>"
4335 msgstr "<option>--target-release</option>"
4336
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4338 #: apt-get.8.xml:486
4339 msgid "<option>--default-release</option>"
4340 msgstr "<option>--default-release</option>"
4341
4342 #
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt-get.8.xml:487
4345 msgid ""
4346 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4347 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4348 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4349 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4350 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4351 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4352 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4353 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4354 "also the &apt-preferences; manual page."
4355 msgstr ""
4356 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
4357 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
4358 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
4359 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
4360 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
4361 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
4362 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
4363 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4364 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4367 #: apt-get.8.xml:500
4368 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4369 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4370
4371 #
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4373 #: apt-get.8.xml:502
4374 msgid ""
4375 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4376 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4377 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4378 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4379 msgstr ""
4380 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
4381 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
4382 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
4383 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4384 "Get::Trivial-Only</literal>."
4385
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4387 #: apt-get.8.xml:508
4388 msgid "<option>--no-remove</option>"
4389 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4390
4391 #
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4393 #: apt-get.8.xml:509
4394 msgid ""
4395 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4396 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4397 msgstr ""
4398 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
4399 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4400 "literal>."
4401
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4403 #: apt-get.8.xml:514
4404 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4405 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4406
4407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4408 #: apt-get.8.xml:515
4409 msgid ""
4410 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4411 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4412 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4413 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4414 msgstr ""
4415 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4416 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
4417 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
4418 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4419 "AutomaticRemove</literal>."
4420
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4422 #: apt-get.8.xml:521
4423 msgid "<option>--only-source</option>"
4424 msgstr "<option>--only-source</option>"
4425
4426 #
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4428 #: apt-get.8.xml:522
4429 msgid ""
4430 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4431 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4432 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4433 "specified, these commands will only accept source package names as "
4434 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4435 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4436 "Source</literal>."
4437 msgstr ""
4438 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
4439 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
4440 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
4441 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
4442 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
4443 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4444 "Only-Source</literal>."
4445
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4447 #: apt-get.8.xml:532
4448 msgid "<option>--diff-only</option>"
4449 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4450
4451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4452 #: apt-get.8.xml:532
4453 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4454 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4455
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4457 #: apt-get.8.xml:532
4458 msgid "<option>--tar-only</option>"
4459 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4460
4461 #
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4463 #: apt-get.8.xml:533
4464 msgid ""
4465 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4466 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4467 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4468 msgstr ""
4469 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
4470 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4471 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4472
4473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4474 #: apt-get.8.xml:538
4475 msgid "<option>--arch-only</option>"
4476 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4477
4478 #
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4480 #: apt-get.8.xml:539
4481 msgid ""
4482 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4483 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4484 msgstr ""
4485 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
4486 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
4487 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4488 "literal>."
4489
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4491 #: apt-get.8.xml:543
4492 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4493 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4494
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4496 #: apt-get.8.xml:544
4497 msgid ""
4498 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4499 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4500 "AllowUnauthenticated</literal>."
4501 msgstr ""
4502 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
4503 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
4504 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4505
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4507 #: apt-get.8.xml:557
4508 msgid ""
4509 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4510 "&file-statelists;"
4511 msgstr ""
4512 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4513 "&file-statelists;"
4514
4515 #
4516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4517 #: apt-get.8.xml:566
4518 msgid ""
4519 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4520 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4521 "preferences;, the APT Howto."
4522 msgstr ""
4523 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4524 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
4525 "&apt-preferences;, APT Howto."
4526
4527 #
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4529 #: apt-get.8.xml:572
4530 msgid ""
4531 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4532 "error."
4533 msgstr ""
4534 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
4535 "w przypadku błędu."
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4538 #: apt-get.8.xml:575
4539 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4540 msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
4541
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4543 #: apt-get.8.xml:576
4544 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4545 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4546
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4548 #: apt-get.8.xml:579
4549 msgid "CURRENT AUTHORS"
4550 msgstr "OBECNI AUTORZY"
4551
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4553 #: apt-get.8.xml:581
4554 msgid "&apt-author.team;"
4555 msgstr "&apt-author.team;"
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4558 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4559 msgid "apt-key"
4560 msgstr "apt-key"
4561
4562 #
4563 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4564 #: apt-key.8.xml:25
4565 msgid "APT key management utility"
4566 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4569 #: apt-key.8.xml:31
4570 msgid ""
4571 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4572 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4573 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4574 "arg>"
4575 msgstr ""
4576 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
4577 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
4578 "<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
4579 "option></arg>"
4580
4581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4582 #: apt-key.8.xml:40
4583 msgid ""
4584 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4585 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4586 "keys will be considered trusted."
4587 msgstr ""
4588 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
4589 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
4590 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
4591 "zaufane."
4592
4593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4594 #: apt-key.8.xml:46
4595 msgid "Commands"
4596 msgstr "Polecenia"
4597
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4599 #: apt-key.8.xml:48
4600 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4601 msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4602
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604 #: apt-key.8.xml:52
4605 msgid ""
4606 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4607 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4608 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4609 msgstr ""
4610 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
4611 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
4612 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4615 #: apt-key.8.xml:60
4616 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4617 msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #: apt-key.8.xml:64
4621 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4622 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
4623
4624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4625 #: apt-key.8.xml:71
4626 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4627 msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4628
4629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4630 #: apt-key.8.xml:75
4631 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4632 msgstr ""
4633 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
4634 "standardowe wyjście."
4635
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4637 #: apt-key.8.xml:82
4638 msgid "exportall"
4639 msgstr "exportall"
4640
4641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4642 #: apt-key.8.xml:86
4643 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4644 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
4645
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4647 #: apt-key.8.xml:93
4648 msgid "list"
4649 msgstr "list"
4650
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4652 #: apt-key.8.xml:97
4653 msgid "List trusted keys."
4654 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
4655
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4657 #: apt-key.8.xml:104
4658 msgid "finger"
4659 msgstr "finger"
4660
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4662 #: apt-key.8.xml:108
4663 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4664 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
4665
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4667 #: apt-key.8.xml:115
4668 msgid "adv"
4669 msgstr "adv"
4670
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4672 #: apt-key.8.xml:119
4673 msgid ""
4674 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4675 "public key."
4676 msgstr ""
4677 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
4678 "pobranie klucza publicznego."
4679
4680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4681 #: apt-key.8.xml:131
4682 msgid ""
4683 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4684 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4685 msgstr ""
4686 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
4687 "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."
4688
4689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4690 #: apt-key.8.xml:143
4691 msgid ""
4692 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4693 "previous section."
4694 msgstr ""
4695 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
4696 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
4697
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4699 #: apt-key.8.xml:145
4700 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4701 msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4704 #: apt-key.8.xml:146
4705 msgid ""
4706 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4707 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4708 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4709 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4710 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4711 "this one."
4712 msgstr ""
4713 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
4714 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
4715 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
4716 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
4717 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
4718
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4720 #: apt-key.8.xml:159
4721 msgid "&file-trustedgpg;"
4722 msgstr "&file-trustedgpg;"
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4725 #: apt-key.8.xml:161
4726 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4727 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4730 #: apt-key.8.xml:162
4731 msgid "Local trust database of archive keys."
4732 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
4733
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4735 #: apt-key.8.xml:165
4736 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4737 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4738
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4740 #: apt-key.8.xml:166
4741 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4742 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4743
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4745 #: apt-key.8.xml:169
4746 msgid ""
4747 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4748 msgstr ""
4749 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4750
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4752 #: apt-key.8.xml:170
4753 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4754 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4757 #: apt-key.8.xml:179
4758 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4759 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4760
4761 #. The last update date
4762 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4763 #: apt-mark.8.xml:16
4764 msgid ""
4765 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4766 "August 2009</date>"
4767 msgstr ""
4768 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
4769 "<date>9 sierpnia 2009</date>"
4770
4771 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4772 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4773 msgid "apt-mark"
4774 msgstr "apt-mark"
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4777 #: apt-mark.8.xml:33
4778 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4779 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4782 #: apt-mark.8.xml:39
4783 msgid ""
4784 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4785 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4786 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4787 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4788 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4789 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4790 msgstr ""
4791 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4792 "f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4793 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4794 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4795 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
4796 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4797
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4799 #: apt-mark.8.xml:56
4800 msgid ""
4801 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4802 "being automatically installed."
4803 msgstr ""
4804 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
4805 "zainstalowany automatycznie."
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4808 #: apt-mark.8.xml:60
4809 msgid ""
4810 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4811 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4812 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4813 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4814 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4815 msgstr ""
4816 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
4817 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
4818 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
4819 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
4820 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
4821 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
4822
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4824 #: apt-mark.8.xml:68
4825 msgid "markauto"
4826 msgstr "markauto"
4827
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4829 #: apt-mark.8.xml:69
4830 msgid ""
4831 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4832 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4833 "installed packages depend on this package."
4834 msgstr ""
4835 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4836 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
4837 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4840 #: apt-mark.8.xml:76
4841 msgid "unmarkauto"
4842 msgstr "unmarkauto"
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845 #: apt-mark.8.xml:77
4846 msgid ""
4847 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4848 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4849 "if no other packages depend on it."
4850 msgstr ""
4851 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4852 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
4853 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
4854
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4856 #: apt-mark.8.xml:84
4857 msgid "showauto"
4858 msgstr "showauto"
4859
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861 #: apt-mark.8.xml:85
4862 msgid ""
4863 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4864 "installed packages with each package on a new line."
4865 msgstr ""
4866 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4867 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4868 "osobnej linii."
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871 #: apt-mark.8.xml:96
4872 msgid ""
4873 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4874 msgstr ""
4875 "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
4876 "option>"
4877
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4879 #: apt-mark.8.xml:97
4880 msgid ""
4881 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4882 "option>"
4883 msgstr ""
4884 "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
4885 "option>"
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 #: apt-mark.8.xml:100
4889 msgid ""
4890 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4891 "filename> instead of the default location, which is "
4892 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4893 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4894 msgstr ""
4895 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
4896 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
4897 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
4898 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4901 #: apt-mark.8.xml:106
4902 msgid "<option>-h</option>"
4903 msgstr "<option>-h</option>"
4904
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4906 #: apt-mark.8.xml:107
4907 msgid "<option>--help</option>"
4908 msgstr "<option>--help</option>"
4909
4910 #
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4912 #: apt-mark.8.xml:108
4913 msgid "Show a short usage summary."
4914 msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
4915
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4917 #: apt-mark.8.xml:114
4918 msgid "<option>-v</option>"
4919 msgstr "<option>-v</option>"
4920
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4922 #: apt-mark.8.xml:115
4923 msgid "<option>--version</option>"
4924 msgstr "<option>--version</option>"
4925
4926 #
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4928 #: apt-mark.8.xml:116
4929 msgid "Show the program version."
4930 msgstr "Wyświetla wersję programu."
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4933 #: apt-mark.8.xml:127
4934 msgid " &file-extended_states;"
4935 msgstr ""
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4938 #: apt-mark.8.xml:132
4939 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4940 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4941
4942 #
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4944 #: apt-mark.8.xml:136
4945 msgid ""
4946 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4947 "error."
4948 msgstr ""
4949 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4950 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
4951
4952 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4953 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
4954 msgid "apt-secure"
4955 msgstr "apt-secure"
4956
4957 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4958 #: apt-secure.8.xml:40
4959 msgid "Archive authentication support for APT"
4960 msgstr ""
4961
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4963 #: apt-secure.8.xml:45
4964 msgid ""
4965 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4966 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4967 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4968 "the Release file signing key."
4969 msgstr ""
4970
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4972 #: apt-secure.8.xml:53
4973 msgid ""
4974 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4975 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4976 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4977 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4978 "sources to be verified before downloading packages from them."
4979 msgstr ""
4980
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4982 #: apt-secure.8.xml:62
4983 msgid ""
4984 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4985 "authentication feature."
4986 msgstr ""
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4989 #: apt-secure.8.xml:67
4990 msgid "Trusted archives"
4991 msgstr ""
4992
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4994 #: apt-secure.8.xml:70
4995 msgid ""
4996 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4997 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4998 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4999 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5000 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5001 "archive integrity is correct."
5002 msgstr ""
5003
5004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5005 #: apt-secure.8.xml:78
5006 msgid ""
5007 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5008 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5009 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5010 "packages respectively)."
5011 msgstr ""
5012
5013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5014 #: apt-secure.8.xml:85
5015 msgid ""
5016 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5017 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5018 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5019 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5020 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5021 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5022 msgstr ""
5023
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5025 #: apt-secure.8.xml:95
5026 msgid ""
5027 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5028 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5029 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5030 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5031 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5032 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5033 msgstr ""
5034
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5036 #: apt-secure.8.xml:105
5037 msgid ""
5038 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5039 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5040 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5041 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5042 "file are checked."
5043 msgstr ""
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5046 #: apt-secure.8.xml:112
5047 msgid ""
5048 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5049 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5050 msgstr ""
5051
5052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5053 #: apt-secure.8.xml:117
5054 msgid ""
5055 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5056 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5057 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5058 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5059 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5060 msgstr ""
5061
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5063 #: apt-secure.8.xml:125
5064 msgid ""
5065 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5066 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5067 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5068 "host."
5069 msgstr ""
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5072 #: apt-secure.8.xml:132
5073 msgid ""
5074 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5075 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5076 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5077 "package signature."
5078 msgstr ""
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5081 #: apt-secure.8.xml:138
5082 #, fuzzy
5083 msgid "User configuration"
5084 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5087 #: apt-secure.8.xml:140
5088 msgid ""
5089 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5090 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5091 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5092 "keys used in the Debian package repositories."
5093 msgstr ""
5094
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5096 #: apt-secure.8.xml:147
5097 msgid ""
5098 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5099 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5100 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5101 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5102 "filename> files from the archives you have configured."
5103 msgstr ""
5104
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5106 #: apt-secure.8.xml:156
5107 #, fuzzy
5108 msgid "Archive configuration"
5109 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5110
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5112 #: apt-secure.8.xml:158
5113 msgid ""
5114 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5115 "maintenance you have to:"
5116 msgstr ""
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5119 #: apt-secure.8.xml:163
5120 msgid ""
5121 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5122 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5123 "command> (provided in apt-utils)."
5124 msgstr ""
5125
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5127 #: apt-secure.8.xml:168
5128 msgid ""
5129 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5130 "o Release.gpg Release</command>."
5131 msgstr ""
5132
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5134 #: apt-secure.8.xml:171
5135 msgid ""
5136 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5137 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5138 "archive."
5139 msgstr ""
5140
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5142 #: apt-secure.8.xml:178
5143 msgid ""
5144 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5145 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5146 "outlined."
5147 msgstr ""
5148
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5150 #: apt-secure.8.xml:186
5151 msgid ""
5152 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5153 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5154 msgstr ""
5155 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5156 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5157
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5159 #: apt-secure.8.xml:190
5160 msgid ""
5161 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5162 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5163 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5164 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5165 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5166 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5167 msgstr ""
5168
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5170 #: apt-secure.8.xml:203
5171 msgid "Manpage Authors"
5172 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5173
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5175 #: apt-secure.8.xml:205
5176 msgid ""
5177 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5178 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5179 msgstr ""
5180
5181 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5182 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5183 msgid "apt-sortpkgs"
5184 msgstr "apt-sortpkgs"
5185
5186 #
5187 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5188 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5189 msgid "Utility to sort package index files"
5190 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5191
5192 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5193 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5194 msgid ""
5195 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5196 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5197 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5198 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5199 msgstr ""
5200 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5201 "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
5202 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
5203 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
5204
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5206 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5207 msgid ""
5208 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5209 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5210 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5211 "internal sorting rules."
5212 msgstr ""
5213 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5214 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5215 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5216
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5218 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5219 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5220 msgstr ""
5221 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5222 "pochodzić z pliku."
5223
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5225 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5226 msgid "<option>--source</option>"
5227 msgstr "<option>--source</option>"
5228
5229 #
5230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5231 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5232 msgid ""
5233 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5234 "SortPkgs::Source</literal>."
5235 msgstr ""
5236 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5237 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5238
5239 #
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5241 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5242 msgid ""
5243 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5244 "100 on error."
5245 msgstr ""
5246 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5247 "100 - w przypadku błędu."
5248
5249 #. The last update date
5250 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5251 #: apt.conf.5.xml:16
5252 #, fuzzy
5253 msgid ""
5254 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5255 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5256 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5257 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5258 msgstr ""
5259 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5260 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5261 "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5262 "product; <date>18 września 2009</date>"
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5265 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5266 msgid "apt.conf"
5267 msgstr "apt.conf"
5268
5269 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5270 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5271 msgid "5"
5272 msgstr "5"
5273
5274 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5275 #: apt.conf.5.xml:39
5276 #, fuzzy
5277 msgid "Configuration file for APT"
5278 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5279
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5281 #: apt.conf.5.xml:43
5282 msgid ""
5283 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5284 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5285 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5286 "common command line parser to provide a uniform environment."
5287 msgstr ""
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5290 #: apt.conf.5.xml:48
5291 msgid ""
5292 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5293 "following order:"
5294 msgstr ""
5295
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5297 #: apt.conf.5.xml:50
5298 msgid ""
5299 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5300 "any)"
5301 msgstr ""
5302
5303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5304 #: apt.conf.5.xml:52
5305 msgid ""
5306 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5307 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5308 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5309 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5310 msgstr ""
5311
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5313 #: apt.conf.5.xml:57
5314 msgid ""
5315 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5316 msgstr ""
5317
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5319 #: apt.conf.5.xml:59
5320 msgid ""
5321 "the command line options are applied to override the configuration "
5322 "directives or to load even more configuration files."
5323 msgstr ""
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5326 #: apt.conf.5.xml:63
5327 msgid "Syntax"
5328 msgstr ""
5329
5330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5331 #: apt.conf.5.xml:64
5332 msgid ""
5333 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5334 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5335 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5336 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5337 "their parent groups."
5338 msgstr ""
5339
5340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5341 #: apt.conf.5.xml:70
5342 msgid ""
5343 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5344 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5345 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5346 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5347 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5348 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5349 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5350 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5351 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5352 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5353 "opened with curly braces, like:"
5354 msgstr ""
5355
5356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5357 #: apt.conf.5.xml:84
5358 #, no-wrap
5359 msgid ""
5360 "APT {\n"
5361 " Get {\n"
5362 " Assume-Yes \"true\";\n"
5363 " Fix-Broken \"true\";\n"
5364 " };\n"
5365 "};\n"
5366 msgstr ""
5367 "APT {\n"
5368 " Get {\n"
5369 " Assume-Yes \"true\";\n"
5370 " Fix-Broken \"true\";\n"
5371 " };\n"
5372 "};\n"
5373
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5375 #: apt.conf.5.xml:92
5376 msgid ""
5377 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5378 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5379 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5380 msgstr ""
5381
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5383 #: apt.conf.5.xml:97
5384 #, no-wrap
5385 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5386 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5389 #: apt.conf.5.xml:100
5390 msgid ""
5391 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5392 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5393 msgstr ""
5394
5395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5396 #: apt.conf.5.xml:104
5397 msgid ""
5398 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5399 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5400 msgstr ""
5401
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5403 #: apt.conf.5.xml:107
5404 msgid ""
5405 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5406 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5407 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5408 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5409 "option by reassigning a new value to the option."
5410 msgstr ""
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5413 #: apt.conf.5.xml:112
5414 msgid ""
5415 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5416 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5417 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5418 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5419 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5420 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5421 "lines also need to end with a semicolon.)"
5422 msgstr ""
5423
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5425 #: apt.conf.5.xml:120
5426 msgid ""
5427 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5428 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5429 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5430 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5431 "overridden, only cleared."
5432 msgstr ""
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5435 #: apt.conf.5.xml:125
5436 msgid ""
5437 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5438 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5439 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5440 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5441 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5442 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5443 msgstr ""
5444
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5446 #: apt.conf.5.xml:132
5447 msgid ""
5448 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5449 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5450 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5451 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5452 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5453 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5454 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5455 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5456 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5457 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5458 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5459 "them."
5460 msgstr ""
5461
5462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5463 #: apt.conf.5.xml:144
5464 msgid "The APT Group"
5465 msgstr ""
5466
5467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5468 #: apt.conf.5.xml:145
5469 msgid ""
5470 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5471 "options for all of the tools."
5472 msgstr ""
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5475 #: apt.conf.5.xml:149
5476 msgid "Architecture"
5477 msgstr ""
5478
5479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5480 #: apt.conf.5.xml:150
5481 msgid ""
5482 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5483 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5484 "compiled for."
5485 msgstr ""
5486
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5488 #: apt.conf.5.xml:155
5489 msgid "Default-Release"
5490 msgstr "Default-Release"
5491
5492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5493 #: apt.conf.5.xml:156
5494 msgid ""
5495 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5496 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5497 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5498 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5499 msgstr ""
5500
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5502 #: apt.conf.5.xml:161
5503 msgid "Ignore-Hold"
5504 msgstr "Ignore-Hold"
5505
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5507 #: apt.conf.5.xml:162
5508 msgid ""
5509 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5510 "ignore held packages in its decision making."
5511 msgstr ""
5512
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5514 #: apt.conf.5.xml:166
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Clean-Installed"
5517 msgstr "B<--installed>"
5518
5519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5520 #: apt.conf.5.xml:167
5521 msgid ""
5522 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5523 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5524 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5525 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5526 msgstr ""
5527
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5529 #: apt.conf.5.xml:173
5530 msgid "Immediate-Configure"
5531 msgstr ""
5532
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5534 #: apt.conf.5.xml:174
5535 msgid ""
5536 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5537 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5538 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5539 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5540 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5541 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5542 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5543 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5544 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5545 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5546 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5547 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5548 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5549 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5550 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5551 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5552 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5553 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5554 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5555 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5556 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5557 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5558 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5559 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5560 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5561 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5562 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5563 "improving or correcting the upgrade process."
5564 msgstr ""
5565
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5567 #: apt.conf.5.xml:196
5568 msgid "Force-LoopBreak"
5569 msgstr ""
5570
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5572 #: apt.conf.5.xml:197
5573 msgid ""
5574 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5575 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5576 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5577 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5578 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5579 "those packages depend on."
5580 msgstr ""
5581
5582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5583 #: apt.conf.5.xml:205
5584 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5585 msgstr ""
5586
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5588 #: apt.conf.5.xml:206
5589 msgid ""
5590 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5591 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5592 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5593 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5594 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5595 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5596 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5597 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5598 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5599 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5600 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5601 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5602 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5603 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5604 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5605 msgstr ""
5606
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5608 #: apt.conf.5.xml:221
5609 msgid "Build-Essential"
5610 msgstr ""
5611
5612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5613 #: apt.conf.5.xml:222
5614 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5615 msgstr ""
5616
5617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5618 #: apt.conf.5.xml:225
5619 msgid "Get"
5620 msgstr "Get"
5621
5622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5623 #: apt.conf.5.xml:226
5624 msgid ""
5625 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5626 "for more information about the options here."
5627 msgstr ""
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5630 #: apt.conf.5.xml:230
5631 msgid "Cache"
5632 msgstr "Cache"
5633
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5635 #: apt.conf.5.xml:231
5636 msgid ""
5637 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5638 "documentation for more information about the options here."
5639 msgstr ""
5640
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5642 #: apt.conf.5.xml:235
5643 msgid "CDROM"
5644 msgstr "CDROM"
5645
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5647 #: apt.conf.5.xml:236
5648 msgid ""
5649 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5650 "documentation for more information about the options here."
5651 msgstr ""
5652
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5654 #: apt.conf.5.xml:242
5655 msgid "The Acquire Group"
5656 msgstr ""
5657
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5659 #: apt.conf.5.xml:247
5660 msgid "Check-Valid-Until"
5661 msgstr ""
5662
5663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5664 #: apt.conf.5.xml:248
5665 msgid ""
5666 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5667 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5668 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5669 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5670 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5671 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5672 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5673 msgstr ""
5674
5675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5676 #: apt.conf.5.xml:258
5677 msgid "Max-ValidTime"
5678 msgstr ""
5679
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5681 #: apt.conf.5.xml:259
5682 msgid ""
5683 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5684 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5685 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5686 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5687 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5688 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5689 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5690 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5691 "name."
5692 msgstr ""
5693
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5695 #: apt.conf.5.xml:271
5696 msgid "PDiffs"
5697 msgstr ""
5698
5699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5700 #: apt.conf.5.xml:272
5701 msgid ""
5702 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5703 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5704 msgstr ""
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5707 #: apt.conf.5.xml:275
5708 msgid ""
5709 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5710 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5711 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5712 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5713 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5714 "complete file is downloaded instead of the patches."
5715 msgstr ""
5716
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5718 #: apt.conf.5.xml:284
5719 msgid "Queue-Mode"
5720 msgstr ""
5721
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723 #: apt.conf.5.xml:285
5724 msgid ""
5725 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5726 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5727 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5728 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5729 "connection per URI type will be opened."
5730 msgstr ""
5731
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5733 #: apt.conf.5.xml:292
5734 msgid "Retries"
5735 msgstr ""
5736
5737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5738 #: apt.conf.5.xml:293
5739 msgid ""
5740 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5741 "files the given number of times."
5742 msgstr ""
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5745 #: apt.conf.5.xml:297
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Source-Symlinks"
5748 msgstr "Sources"
5749
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5751 #: apt.conf.5.xml:298
5752 msgid ""
5753 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5754 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5755 msgstr ""
5756
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5758 #: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
5759 msgid "http"
5760 msgstr "http"
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5763 #: apt.conf.5.xml:303
5764 msgid ""
5765 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5766 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5767 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5768 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5769 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5770 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5771 msgstr ""
5772
5773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5774 #: apt.conf.5.xml:311
5775 msgid ""
5776 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5777 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5778 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5779 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5780 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5781 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5782 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5783 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5784 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5785 msgstr ""
5786
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5788 #: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
5789 msgid ""
5790 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5791 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5792 "timeout."
5793 msgstr ""
5794
5795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5796 #: apt.conf.5.xml:324
5797 msgid ""
5798 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5799 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
5800 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5801 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5802 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5803 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5804 "are in violation of RFC 2068."
5805 msgstr ""
5806
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5808 #: apt.conf.5.xml:332
5809 msgid ""
5810 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5811 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5812 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5813 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5814 "multiple servers at the same time.)"
5815 msgstr ""
5816
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5818 #: apt.conf.5.xml:337
5819 msgid ""
5820 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5821 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5822 "clients only if the client uses a known identifier."
5823 msgstr ""
5824
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5826 #: apt.conf.5.xml:343
5827 msgid "https"
5828 msgstr "https"
5829
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5831 #: apt.conf.5.xml:344
5832 msgid ""
5833 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5834 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5835 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5836 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5837 "not supported yet."
5838 msgstr ""
5839
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5841 #: apt.conf.5.xml:350
5842 msgid ""
5843 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5844 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5845 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5846 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5847 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5848 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5849 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5850 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5851 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5852 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5853 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5854 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5855 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5856 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5857 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5858 "option."
5859 msgstr ""
5860
5861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5862 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
5863 msgid "ftp"
5864 msgstr "ftp"
5865
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5867 #: apt.conf.5.xml:369
5868 msgid ""
5869 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5870 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5871 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5872 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5873 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5874 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5875 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5876 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5877 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5878 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5879 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5880 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5881 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5882 "respective URI component."
5883 msgstr ""
5884
5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5886 #: apt.conf.5.xml:388
5887 msgid ""
5888 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5889 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5890 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5891 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5892 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5893 msgstr ""
5894
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5896 #: apt.conf.5.xml:395
5897 msgid ""
5898 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5899 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5900 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5901 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5902 msgstr ""
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5905 #: apt.conf.5.xml:400
5906 msgid ""
5907 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5908 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5909 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5910 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5911 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5912 msgstr ""
5913
5914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5915 #: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
5916 msgid "cdrom"
5917 msgstr "cdrom"
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5920 #: apt.conf.5.xml:413
5921 #, no-wrap
5922 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5923 msgstr ""
5924
5925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5926 #: apt.conf.5.xml:408
5927 msgid ""
5928 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5929 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5930 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5931 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5932 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5933 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5934 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5935 "can be specified using UMount."
5936 msgstr ""
5937
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5939 #: apt.conf.5.xml:418
5940 msgid "gpgv"
5941 msgstr "gpgv"
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5944 #: apt.conf.5.xml:419
5945 msgid ""
5946 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5947 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5948 "passed to gpgv."
5949 msgstr ""
5950
5951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5952 #: apt.conf.5.xml:424
5953 msgid "CompressionTypes"
5954 msgstr ""
5955
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5957 #: apt.conf.5.xml:430
5958 #, no-wrap
5959 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5960 msgstr ""
5961
5962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5963 #: apt.conf.5.xml:425
5964 msgid ""
5965 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5966 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5967 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5968 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5969 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5970 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5971 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5972 msgstr ""
5973
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5975 #: apt.conf.5.xml:435
5976 #, no-wrap
5977 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5978 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5979
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5981 #: apt.conf.5.xml:438
5982 #, no-wrap
5983 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5984 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5985
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5987 #: apt.conf.5.xml:431
5988 msgid ""
5989 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5990 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5991 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5992 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5993 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5994 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5995 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5996 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5997 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5998 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5999 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6000 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6001 msgstr ""
6002
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6004 #: apt.conf.5.xml:442
6005 #, no-wrap
6006 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6007 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6008
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6010 #: apt.conf.5.xml:440
6011 msgid ""
6012 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6013 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6014 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6015 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6016 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6017 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6018 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6019 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6020 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6021 "type."
6022 msgstr ""
6023
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6025 #: apt.conf.5.xml:447
6026 msgid ""
6027 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6028 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6029 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6030 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6031 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6032 msgstr ""
6033
6034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6035 #: apt.conf.5.xml:453
6036 msgid "GzipIndexes"
6037 msgstr ""
6038
6039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6040 #: apt.conf.5.xml:455
6041 msgid ""
6042 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6043 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6044 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6045 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6046 msgstr ""
6047
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6049 #: apt.conf.5.xml:462
6050 msgid "Languages"
6051 msgstr ""
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6054 #: apt.conf.5.xml:463
6055 msgid ""
6056 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6057 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6058 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6059 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6060 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6061 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6062 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6063 "before you set here impossible values."
6064 msgstr ""
6065
6066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6067 #: apt.conf.5.xml:479
6068 #, no-wrap
6069 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6070 msgstr ""
6071
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6073 #: apt.conf.5.xml:469
6074 msgid ""
6075 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6076 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6077 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6078 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6079 "that these codes are not included twice in the list. If "
6080 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6081 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6082 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6083 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6084 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6085 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6086 "know that it should download also this files without actually use them if "
6087 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6088 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6089 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6090 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6091 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6092 "\"0\"/>"
6093 msgstr ""
6094
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6096 #: apt.conf.5.xml:243
6097 msgid ""
6098 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6099 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6100 msgstr ""
6101
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6103 #: apt.conf.5.xml:486
6104 msgid "Directories"
6105 msgstr ""
6106
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6108 #: apt.conf.5.xml:488
6109 msgid ""
6110 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6111 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6112 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6113 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6114 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6115 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6116 "filename> or <filename>./</filename>."
6117 msgstr ""
6118
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6120 #: apt.conf.5.xml:495
6121 msgid ""
6122 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6123 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6124 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6125 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6126 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6127 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6128 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6129 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6130 msgstr ""
6131
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6133 #: apt.conf.5.xml:504
6134 msgid ""
6135 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6136 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6137 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6138 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6139 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6140 msgstr ""
6141
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6143 #: apt.conf.5.xml:510
6144 msgid ""
6145 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6146 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6147 "main config file is loaded."
6148 msgstr ""
6149
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6151 #: apt.conf.5.xml:514
6152 msgid ""
6153 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6154 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6155 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6156 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6157 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6158 "literal> specify the location of the respective programs."
6159 msgstr ""
6160
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6162 #: apt.conf.5.xml:522
6163 msgid ""
6164 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6165 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6166 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6167 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6168 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6169 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6170 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6171 "filename>."
6172 msgstr ""
6173
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6175 #: apt.conf.5.xml:535
6176 msgid ""
6177 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6178 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6179 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6180 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6181 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6182 "patterns can use regular expression syntax."
6183 msgstr ""
6184
6185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6186 #: apt.conf.5.xml:544
6187 msgid "APT in DSelect"
6188 msgstr ""
6189
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6191 #: apt.conf.5.xml:546
6192 msgid ""
6193 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6194 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6195 "section."
6196 msgstr ""
6197
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6199 #: apt.conf.5.xml:550
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Clean"
6202 msgstr "B<clean>"
6203
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6205 #: apt.conf.5.xml:551
6206 msgid ""
6207 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6208 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6209 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6210 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6211 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6212 "packages."
6213 msgstr ""
6214
6215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6216 #: apt.conf.5.xml:560
6217 msgid ""
6218 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6219 "when it is run for the install phase."
6220 msgstr ""
6221
6222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6223 #: apt.conf.5.xml:564
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Updateoptions"
6226 msgstr "opcje"
6227
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6229 #: apt.conf.5.xml:565
6230 msgid ""
6231 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6232 "when it is run for the update phase."
6233 msgstr ""
6234
6235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6236 #: apt.conf.5.xml:569
6237 msgid "PromptAfterUpdate"
6238 msgstr ""
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6241 #: apt.conf.5.xml:570
6242 msgid ""
6243 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6244 "The default is to prompt only on error."
6245 msgstr ""
6246
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6248 #: apt.conf.5.xml:576
6249 msgid "How APT calls dpkg"
6250 msgstr ""
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6253 #: apt.conf.5.xml:577
6254 msgid ""
6255 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6256 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6257 msgstr ""
6258
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6260 #: apt.conf.5.xml:582
6261 msgid ""
6262 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6263 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6264 "&dpkg;."
6265 msgstr ""
6266
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6268 #: apt.conf.5.xml:587
6269 msgid "Pre-Invoke"
6270 msgstr ""
6271
6272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6273 #: apt.conf.5.xml:587
6274 msgid "Post-Invoke"
6275 msgstr ""
6276
6277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6278 #: apt.conf.5.xml:588
6279 msgid ""
6280 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6281 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6282 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6283 "fail APT will abort."
6284 msgstr ""
6285
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6287 #: apt.conf.5.xml:594
6288 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6289 msgstr ""
6290
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6292 #: apt.conf.5.xml:595
6293 msgid ""
6294 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6295 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6296 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6297 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6298 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6299 msgstr ""
6300
6301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6302 #: apt.conf.5.xml:601
6303 msgid ""
6304 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6305 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6306 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6307 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6308 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6309 msgstr ""
6310
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6312 #: apt.conf.5.xml:608
6313 msgid "Run-Directory"
6314 msgstr ""
6315
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6317 #: apt.conf.5.xml:609
6318 msgid ""
6319 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6320 "</filename>."
6321 msgstr ""
6322
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6324 #: apt.conf.5.xml:613
6325 #, fuzzy
6326 msgid "Build-options"
6327 msgstr "opcje"
6328
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6330 #: apt.conf.5.xml:614
6331 msgid ""
6332 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6333 "default is to disable signing and produce all binaries."
6334 msgstr ""
6335
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6337 #: apt.conf.5.xml:619
6338 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6339 msgstr ""
6340
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6342 #: apt.conf.5.xml:620
6343 msgid ""
6344 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6345 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6346 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6347 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6348 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6349 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6350 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6351 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6352 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6353 "100% state while it actually configures all packages."
6354 msgstr ""
6355
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6357 #: apt.conf.5.xml:635
6358 #, no-wrap
6359 msgid ""
6360 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6361 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6362 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6363 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6364 msgstr ""
6365 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6366 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6367 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6368 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6369
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6371 #: apt.conf.5.xml:629
6372 msgid ""
6373 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6374 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6375 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6376 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6377 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6378 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6379 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6380 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6381 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6382 msgstr ""
6383
6384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6385 #: apt.conf.5.xml:641
6386 msgid "DPkg::NoTriggers"
6387 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6390 #: apt.conf.5.xml:642
6391 msgid ""
6392 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6393 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6394 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6395 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6396 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6397 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6398 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6399 msgstr ""
6400
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6402 #: apt.conf.5.xml:649
6403 msgid "PackageManager::Configure"
6404 msgstr "PackageManager::Configure"
6405
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6407 #: apt.conf.5.xml:650
6408 msgid ""
6409 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6410 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6411 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6412 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6413 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6414 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6415 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6416 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6417 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6418 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6419 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6420 msgstr ""
6421
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6423 #: apt.conf.5.xml:660
6424 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6425 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6426
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6428 #: apt.conf.5.xml:661
6429 msgid ""
6430 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6431 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6432 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6433 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6434 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6435 "you could deactivate this option in all but the last run."
6436 msgstr ""
6437
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6439 #: apt.conf.5.xml:667
6440 msgid "DPkg::TriggersPending"
6441 msgstr "DPkg::TriggersPending"
6442
6443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6444 #: apt.conf.5.xml:668
6445 msgid ""
6446 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6447 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6448 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6449 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6450 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6451 msgstr ""
6452
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6454 #: apt.conf.5.xml:673
6455 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6456 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6457
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6459 #: apt.conf.5.xml:674
6460 msgid ""
6461 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6462 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6463 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6464 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6465 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6466 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6467 "really useful."
6468 msgstr ""
6469
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6471 #: apt.conf.5.xml:681
6472 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6473 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6474
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6476 #: apt.conf.5.xml:689
6477 #, no-wrap
6478 msgid ""
6479 "OrderList::Score {\n"
6480 "\tDelete 500;\n"
6481 "\tEssential 200;\n"
6482 "\tImmediate 10;\n"
6483 "\tPreDepends 50;\n"
6484 "};"
6485 msgstr ""
6486 "OrderList::Score {\n"
6487 "\tDelete 500;\n"
6488 "\tEssential 200;\n"
6489 "\tImmediate 10;\n"
6490 "\tPreDepends 50;\n"
6491 "};"
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6494 #: apt.conf.5.xml:682
6495 msgid ""
6496 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6497 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6498 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6499 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6500 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6501 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6502 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6503 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6504 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6505 msgstr ""
6506
6507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6508 #: apt.conf.5.xml:702
6509 msgid "Periodic and Archives options"
6510 msgstr ""
6511
6512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6513 #: apt.conf.5.xml:703
6514 msgid ""
6515 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6516 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6517 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6518 "the brief documentation of these options."
6519 msgstr ""
6520
6521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6522 #: apt.conf.5.xml:711
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Debug options"
6525 msgstr "opcje"
6526
6527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6528 #: apt.conf.5.xml:713
6529 msgid ""
6530 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6531 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6532 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6533 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6534 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6535 "few may be:"
6536 msgstr ""
6537
6538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6539 #: apt.conf.5.xml:724
6540 msgid ""
6541 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6542 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6543 "literal>."
6544 msgstr ""
6545
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6547 #: apt.conf.5.xml:732
6548 msgid ""
6549 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6550 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6551 "literal>) as a non-root user."
6552 msgstr ""
6553
6554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6555 #: apt.conf.5.xml:741
6556 msgid ""
6557 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6558 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6559 msgstr ""
6560
6561 #. TODO: provide a
6562 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6563 #. to do this.
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6565 #: apt.conf.5.xml:749
6566 #, fuzzy
6567 msgid ""
6568 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6569 "in CDROM IDs."
6570 msgstr ""
6571 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6572 "in CDROM IDs."
6573
6574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6575 #: apt.conf.5.xml:759
6576 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6577 msgstr ""
6578
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6580 #: apt.conf.5.xml:764
6581 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6582 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6583
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6585 #: apt.conf.5.xml:768
6586 msgid ""
6587 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6588 msgstr ""
6589
6590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6591 #: apt.conf.5.xml:775
6592 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6593 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6596 #: apt.conf.5.xml:779
6597 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6598 msgstr ""
6599
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6601 #: apt.conf.5.xml:786
6602 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6603 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6604
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6606 #: apt.conf.5.xml:790
6607 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6608 msgstr ""
6609
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6611 #: apt.conf.5.xml:797
6612 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6613 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6614
6615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6616 #: apt.conf.5.xml:801
6617 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6618 msgstr ""
6619
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6621 #: apt.conf.5.xml:808
6622 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6623 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6624
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6626 #: apt.conf.5.xml:812
6627 msgid ""
6628 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6629 "<literal>gpg</literal>."
6630 msgstr ""
6631
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6633 #: apt.conf.5.xml:819
6634 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6635 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6636
6637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6638 #: apt.conf.5.xml:823
6639 msgid ""
6640 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6641 "stored on CD-ROMs."
6642 msgstr ""
6643
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6645 #: apt.conf.5.xml:830
6646 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6647 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6648
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6650 #: apt.conf.5.xml:833
6651 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6652 msgstr ""
6653
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6655 #: apt.conf.5.xml:840
6656 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6657 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6658
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6660 #: apt.conf.5.xml:843
6661 msgid ""
6662 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6663 "literal> libraries."
6664 msgstr ""
6665
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6667 #: apt.conf.5.xml:850
6668 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6669 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6670
6671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6672 #: apt.conf.5.xml:853
6673 msgid ""
6674 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6675 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6676 "a CD-ROM."
6677 msgstr ""
6678
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6680 #: apt.conf.5.xml:861
6681 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6682 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6683
6684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6685 #: apt.conf.5.xml:864
6686 msgid ""
6687 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6688 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6689 msgstr ""
6690
6691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6692 #: apt.conf.5.xml:872
6693 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6694 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6695
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6697 #: apt.conf.5.xml:876
6698 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6699 msgstr ""
6700
6701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6702 #: apt.conf.5.xml:883
6703 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6704 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6705
6706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6707 #: apt.conf.5.xml:886
6708 msgid ""
6709 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6710 "cryptographic signatures of downloaded files."
6711 msgstr ""
6712
6713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6714 #: apt.conf.5.xml:893
6715 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6716 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6717
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6719 #: apt.conf.5.xml:896
6720 msgid ""
6721 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6722 "and errors relating to package index list diffs."
6723 msgstr ""
6724
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6726 #: apt.conf.5.xml:904
6727 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6728 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6729
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6731 #: apt.conf.5.xml:908
6732 msgid ""
6733 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6734 "index diffs instead of full indices."
6735 msgstr ""
6736
6737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6738 #: apt.conf.5.xml:915
6739 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6740 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6741
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6743 #: apt.conf.5.xml:919
6744 msgid ""
6745 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6746 msgstr ""
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6749 #: apt.conf.5.xml:926
6750 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6751 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6752
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6754 #: apt.conf.5.xml:930
6755 msgid ""
6756 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6757 "the removal of unused packages."
6758 msgstr ""
6759
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6761 #: apt.conf.5.xml:937
6762 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6763 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6764
6765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6766 #: apt.conf.5.xml:940
6767 msgid ""
6768 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6769 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6770 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6771 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6772 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6773 msgstr ""
6774
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6776 #: apt.conf.5.xml:951
6777 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6778 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6781 #: apt.conf.5.xml:954
6782 msgid ""
6783 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6784 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6785 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6786 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6787 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6788 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6789 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6790 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6791 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6792 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6793 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6794 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6795 msgstr ""
6796
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6798 #: apt.conf.5.xml:973
6799 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6800 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6801
6802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6803 #: apt.conf.5.xml:976
6804 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6805 msgstr ""
6806
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6808 #: apt.conf.5.xml:983
6809 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6810 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6811
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6813 #: apt.conf.5.xml:986
6814 msgid ""
6815 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6816 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6817 msgstr ""
6818
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6820 #: apt.conf.5.xml:994
6821 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6822 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6825 #: apt.conf.5.xml:997
6826 msgid ""
6827 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6828 "any errors encountered while parsing it."
6829 msgstr ""
6830
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6832 #: apt.conf.5.xml:1004
6833 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6834 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6835
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6837 #: apt.conf.5.xml:1008
6838 msgid ""
6839 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6840 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6841 msgstr ""
6842
6843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6844 #: apt.conf.5.xml:1016
6845 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6846 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6847
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6849 #: apt.conf.5.xml:1020
6850 msgid ""
6851 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6852 msgstr ""
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6855 #: apt.conf.5.xml:1027
6856 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6857 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6858
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6860 #: apt.conf.5.xml:1031
6861 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6862 msgstr ""
6863
6864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6865 #: apt.conf.5.xml:1037
6866 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6867 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6868
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6870 #: apt.conf.5.xml:1041
6871 msgid ""
6872 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6873 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6874 msgstr ""
6875
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6877 #: apt.conf.5.xml:1049
6878 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6879 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6880
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6882 #: apt.conf.5.xml:1052
6883 msgid ""
6884 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6885 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6886 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6887 msgstr ""
6888
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6890 #: apt.conf.5.xml:1060
6891 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6892 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6895 #: apt.conf.5.xml:1064
6896 msgid ""
6897 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6898 "list</filename>."
6899 msgstr ""
6900
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6902 #: apt.conf.5.xml:1087
6903 msgid ""
6904 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6905 "possible options."
6906 msgstr ""
6907
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6909 #: apt.conf.5.xml:1094
6910 msgid "&file-aptconf;"
6911 msgstr "&file-aptconf;"
6912
6913 #. ? reading apt.conf
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6915 #: apt.conf.5.xml:1099
6916 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6917 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6918
6919 #. The last update date
6920 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6921 #: apt_preferences.5.xml:16
6922 #, fuzzy
6923 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
6924 msgid ""
6925 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
6926 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
6927
6928 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6929 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
6930 msgid "apt_preferences"
6931 msgstr "apt_preferences"
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6934 #: apt_preferences.5.xml:32
6935 msgid "Preference control file for APT"
6936 msgstr ""
6937
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6939 #: apt_preferences.5.xml:37
6940 msgid ""
6941 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6942 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6943 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6944 "installation."
6945 msgstr ""
6946
6947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6948 #: apt_preferences.5.xml:42
6949 msgid ""
6950 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6951 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6952 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6953 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6954 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6955 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6956 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6957 "user control over which one is selected for installation."
6958 msgstr ""
6959
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6961 #: apt_preferences.5.xml:52
6962 msgid ""
6963 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6964 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6965 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6966 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6967 "choice of instance, only the choice of version."
6968 msgstr ""
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6971 #: apt_preferences.5.xml:59
6972 msgid ""
6973 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6974 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6975 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6976 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6977 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
6978 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6979 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6980 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
6981 "different releases. You have been warned."
6982 msgstr ""
6983
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6985 #: apt_preferences.5.xml:70
6986 msgid ""
6987 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6988 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6989 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
6990 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6991 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
6992 "ignored."
6993 msgstr ""
6994
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6996 #: apt_preferences.5.xml:77
6997 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6998 msgstr ""
6999
7000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7001 #: apt_preferences.5.xml:92
7002 #, no-wrap
7003 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7004 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
7005
7006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7007 #: apt_preferences.5.xml:95
7008 #, no-wrap
7009 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7010 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7011
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7013 #: apt_preferences.5.xml:79
7014 msgid ""
7015 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7016 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7017 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7018 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7019 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7020 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7021 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7022 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7023 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7024 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7025 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7026 msgstr ""
7027
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7029 #: apt_preferences.5.xml:104
7030 #, fuzzy
7031 #| msgid "priority 100"
7032 msgid "priority 1"
7033 msgstr "priorytet 100"
7034
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7036 #: apt_preferences.5.xml:105
7037 msgid ""
7038 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7039 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7040 "experimental archive."
7041 msgstr ""
7042
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7044 #: apt_preferences.5.xml:110
7045 msgid "priority 100"
7046 msgstr "priorytet 100"
7047
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7049 #: apt_preferences.5.xml:111
7050 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7051 msgstr ""
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7054 #: apt_preferences.5.xml:115
7055 msgid "priority 500"
7056 msgstr "priorytet 500"
7057
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7059 #: apt_preferences.5.xml:116
7060 msgid ""
7061 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7062 "release."
7063 msgstr ""
7064
7065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7066 #: apt_preferences.5.xml:120
7067 msgid "priority 990"
7068 msgstr "priorytet 990"
7069
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7071 #: apt_preferences.5.xml:121
7072 msgid ""
7073 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7074 msgstr ""
7075
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7077 #: apt_preferences.5.xml:99
7078 msgid ""
7079 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7080 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7081 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7082 msgstr ""
7083
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7085 #: apt_preferences.5.xml:126
7086 msgid ""
7087 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7088 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7089 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7090 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7091 "- these versions get the priority 1."
7092 msgstr ""
7093
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7095 #: apt_preferences.5.xml:132
7096 msgid ""
7097 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7098 "determine which version of a package to install."
7099 msgstr ""
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7102 #: apt_preferences.5.xml:135
7103 msgid ""
7104 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7105 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7106 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7107 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7108 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7109 msgstr ""
7110
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7112 #: apt_preferences.5.xml:141
7113 msgid "Install the highest priority version."
7114 msgstr ""
7115
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7117 #: apt_preferences.5.xml:142
7118 msgid ""
7119 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7120 "(that is, the one with the higher version number)."
7121 msgstr ""
7122
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7124 #: apt_preferences.5.xml:145
7125 msgid ""
7126 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7127 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7128 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7129 msgstr ""
7130
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7132 #: apt_preferences.5.xml:151
7133 msgid ""
7134 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7135 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7136 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7137 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7138 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7139 msgstr ""
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7142 #: apt_preferences.5.xml:158
7143 msgid ""
7144 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7145 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7146 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7147 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7148 msgstr ""
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7151 #: apt_preferences.5.xml:163
7152 msgid ""
7153 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7154 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7155 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7156 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7157 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7158 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7159 "than the installed version."
7160 msgstr ""
7161
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7163 #: apt_preferences.5.xml:172
7164 msgid "The Effect of APT Preferences"
7165 msgstr ""
7166
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7168 #: apt_preferences.5.xml:174
7169 msgid ""
7170 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7171 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7172 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7173 "specific form and a general form."
7174 msgstr ""
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7177 #: apt_preferences.5.xml:180
7178 msgid ""
7179 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7180 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7181 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7182 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7183 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7184 msgstr ""
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7187 #: apt_preferences.5.xml:187
7188 #, no-wrap
7189 msgid ""
7190 "Package: perl\n"
7191 "Pin: version 5.8*\n"
7192 "Pin-Priority: 1001\n"
7193 msgstr ""
7194 "Package: perl\n"
7195 "Pin: version 5.8*\n"
7196 "Pin-Priority: 1001\n"
7197
7198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7199 #: apt_preferences.5.xml:193
7200 msgid ""
7201 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7202 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7203 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7204 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7205 "fully qualified domain name."
7206 msgstr ""
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7209 #: apt_preferences.5.xml:199
7210 msgid ""
7211 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7212 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7213 "all package versions available from the local site."
7214 msgstr ""
7215
7216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7217 #: apt_preferences.5.xml:204
7218 #, no-wrap
7219 msgid ""
7220 "Package: *\n"
7221 "Pin: origin \"\"\n"
7222 "Pin-Priority: 999\n"
7223 msgstr ""
7224 "Package: *\n"
7225 "Pin: origin \"\"\n"
7226 "Pin-Priority: 999\n"
7227
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7229 #: apt_preferences.5.xml:209
7230 msgid ""
7231 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7232 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7233 "high priority to all versions available from the server identified by the "
7234 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
7235 msgstr ""
7236
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7238 #: apt_preferences.5.xml:213
7239 #, fuzzy, no-wrap
7240 #| msgid ""
7241 #| "Package: *\n"
7242 #| "Pin: origin \"\"\n"
7243 #| "Pin-Priority: 999\n"
7244 msgid ""
7245 "Package: *\n"
7246 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7247 "Pin-Priority: 999\n"
7248 msgstr ""
7249 "Package: *\n"
7250 "Pin: origin \"\"\n"
7251 "Pin-Priority: 999\n"
7252
7253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7254 #: apt_preferences.5.xml:217
7255 msgid ""
7256 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7257 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7258 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7259 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7260 "\"."
7261 msgstr ""
7262
7263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7264 #: apt_preferences.5.xml:222
7265 msgid ""
7266 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7267 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7268 "literal>\"."
7269 msgstr ""
7270
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7272 #: apt_preferences.5.xml:226
7273 #, no-wrap
7274 msgid ""
7275 "Package: *\n"
7276 "Pin: release a=unstable\n"
7277 "Pin-Priority: 50\n"
7278 msgstr ""
7279 "Package: *\n"
7280 "Pin: release a=unstable\n"
7281 "Pin-Priority: 50\n"
7282
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7284 #: apt_preferences.5.xml:231
7285 msgid ""
7286 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7287 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7288 "</literal>\"."
7289 msgstr ""
7290
7291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7292 #: apt_preferences.5.xml:235
7293 #, fuzzy, no-wrap
7294 #| msgid ""
7295 #| "Package: *\n"
7296 #| "Pin: release n=squeeze\n"
7297 #| "Pin-Priority: 900\n"
7298 msgid ""
7299 "Package: *\n"
7300 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7301 "Pin-Priority: 900\n"
7302 msgstr ""
7303 "Package: *\n"
7304 "Pin: release n=squeeze\n"
7305 "Pin-Priority: 900\n"
7306
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7308 #: apt_preferences.5.xml:240
7309 msgid ""
7310 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7311 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7312 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7313 msgstr ""
7314
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7316 #: apt_preferences.5.xml:245
7317 #, no-wrap
7318 msgid ""
7319 "Package: *\n"
7320 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7321 "Pin-Priority: 500\n"
7322 msgstr ""
7323 "Package: *\n"
7324 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7325 "Pin-Priority: 500\n"
7326
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7328 #: apt_preferences.5.xml:256
7329 msgid "How APT Interprets Priorities"
7330 msgstr ""
7331
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7333 #: apt_preferences.5.xml:264
7334 msgid "P &gt; 1000"
7335 msgstr "P &gt; 1000"
7336
7337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7338 #: apt_preferences.5.xml:265
7339 #, fuzzy
7340 msgid ""
7341 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7342 "package"
7343 msgstr ""
7344 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7345 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7346
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7348 #: apt_preferences.5.xml:269
7349 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7350 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7351
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7353 #: apt_preferences.5.xml:270
7354 #, fuzzy
7355 msgid ""
7356 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7357 "release, unless the installed version is more recent"
7358 msgstr ""
7359 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7360 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7361
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7363 #: apt_preferences.5.xml:275
7364 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7365 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7366
7367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7368 #: apt_preferences.5.xml:276
7369 #, fuzzy
7370 msgid ""
7371 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7372 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7373 msgstr ""
7374 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7375 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7376
7377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7378 #: apt_preferences.5.xml:281
7379 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7380 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7381
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7383 #: apt_preferences.5.xml:282
7384 #, fuzzy
7385 msgid ""
7386 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7387 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7388 msgstr ""
7389 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7390 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7391
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7393 #: apt_preferences.5.xml:287
7394 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7395 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7396
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7398 #: apt_preferences.5.xml:288
7399 msgid ""
7400 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7401 "the package"
7402 msgstr ""
7403 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7404 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7405
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7407 #: apt_preferences.5.xml:292
7408 msgid "P &lt; 0"
7409 msgstr "P &lt; 0"
7410
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7412 #: apt_preferences.5.xml:293
7413 msgid "prevents the version from being installed"
7414 msgstr ""
7415
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7417 #: apt_preferences.5.xml:259
7418 msgid ""
7419 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7420 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7421 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7422 msgstr ""
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7425 #: apt_preferences.5.xml:298
7426 msgid ""
7427 "If any specific-form records match an available package version then the "
7428 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7429 "that, if any general-form records match an available package version then "
7430 "the first such record determines the priority of the package version."
7431 msgstr ""
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7434 #: apt_preferences.5.xml:304
7435 msgid ""
7436 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7437 "presented earlier:"
7438 msgstr ""
7439
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7441 #: apt_preferences.5.xml:308
7442 #, no-wrap
7443 msgid ""
7444 "Package: perl\n"
7445 "Pin: version 5.8*\n"
7446 "Pin-Priority: 1001\n"
7447 "\n"
7448 "Package: *\n"
7449 "Pin: origin \"\"\n"
7450 "Pin-Priority: 999\n"
7451 "\n"
7452 "Package: *\n"
7453 "Pin: release unstable\n"
7454 "Pin-Priority: 50\n"
7455 msgstr ""
7456 "Package: perl\n"
7457 "Pin: version 5.8*\n"
7458 "Pin-Priority: 1001\n"
7459 "\n"
7460 "Package: *\n"
7461 "Pin: origin \"\"\n"
7462 "Pin-Priority: 999\n"
7463 "\n"
7464 "Package: *\n"
7465 "Pin: release unstable\n"
7466 "Pin-Priority: 50\n"
7467
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7469 #: apt_preferences.5.xml:321
7470 msgid "Then:"
7471 msgstr "Wtedy:"
7472
7473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7474 #: apt_preferences.5.xml:323
7475 msgid ""
7476 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7477 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7478 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7479 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7480 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7481 msgstr ""
7482
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7484 #: apt_preferences.5.xml:328
7485 msgid ""
7486 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7487 "available from the local system has priority over other versions, even "
7488 "versions belonging to the target release."
7489 msgstr ""
7490
7491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7492 #: apt_preferences.5.xml:332
7493 msgid ""
7494 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7495 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7496 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7497 "and no version of the package is already installed."
7498 msgstr ""
7499
7500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7501 #: apt_preferences.5.xml:342
7502 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7503 msgstr ""
7504
7505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7506 #: apt_preferences.5.xml:344
7507 msgid ""
7508 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7509 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7510 "describe the packages available at that location."
7511 msgstr ""
7512
7513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7514 #: apt_preferences.5.xml:356
7515 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7516 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7519 #: apt_preferences.5.xml:357
7520 msgid "gives the package name"
7521 msgstr "podaje nazwę pakietu"
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7524 #: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
7525 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7526 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
7527
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7529 #: apt_preferences.5.xml:361
7530 msgid "gives the version number for the named package"
7531 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
7532
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7534 #: apt_preferences.5.xml:348
7535 msgid ""
7536 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7537 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7538 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7539 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7540 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7541 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7542 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7543 "\"0\"/>"
7544 msgstr ""
7545
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7547 #: apt_preferences.5.xml:377
7548 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7549 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
7550
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7552 #: apt_preferences.5.xml:378
7553 msgid ""
7554 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7555 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7556 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7557 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7558 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7559 "the line:"
7560 msgstr ""
7561
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7563 #: apt_preferences.5.xml:388
7564 #, no-wrap
7565 msgid "Pin: release a=stable\n"
7566 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7567
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7569 #: apt_preferences.5.xml:394
7570 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7571 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7574 #: apt_preferences.5.xml:395
7575 msgid ""
7576 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7577 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7578 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7579 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7580 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7581 "preferences file would require the line:"
7582 msgstr ""
7583
7584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7585 #: apt_preferences.5.xml:404
7586 #, fuzzy, no-wrap
7587 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
7588 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7589 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7590
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7592 #: apt_preferences.5.xml:411
7593 msgid ""
7594 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7595 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7596 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7597 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7598 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7599 msgstr ""
7600
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7602 #: apt_preferences.5.xml:420
7603 #, no-wrap
7604 msgid ""
7605 "Pin: release v=3.0\n"
7606 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7607 "Pin: release 3.0\n"
7608 msgstr ""
7609 "Pin: release v=3.0\n"
7610 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7611 "Pin: release 3.0\n"
7612
7613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7614 #: apt_preferences.5.xml:429
7615 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7616 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7617
7618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7619 #: apt_preferences.5.xml:430
7620 msgid ""
7621 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7622 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7623 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7624 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7625 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7626 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7627 msgstr ""
7628
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7630 #: apt_preferences.5.xml:439
7631 #, no-wrap
7632 msgid "Pin: release c=main\n"
7633 msgstr "Pin: release c=main\n"
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7636 #: apt_preferences.5.xml:445
7637 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7638 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7639
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7641 #: apt_preferences.5.xml:446
7642 msgid ""
7643 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7644 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7645 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7646 "the line:"
7647 msgstr ""
7648
7649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7650 #: apt_preferences.5.xml:452
7651 #, no-wrap
7652 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7653 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7654
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7656 #: apt_preferences.5.xml:458
7657 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7658 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7659
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7661 #: apt_preferences.5.xml:459
7662 msgid ""
7663 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7664 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7665 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7666 "the line:"
7667 msgstr ""
7668
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7670 #: apt_preferences.5.xml:465
7671 #, no-wrap
7672 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7673 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7674
7675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7676 #: apt_preferences.5.xml:366
7677 msgid ""
7678 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7679 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7680 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7681 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7682 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7683 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7684 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7685 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7686 "\"0\"/>"
7687 msgstr ""
7688
7689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7690 #: apt_preferences.5.xml:472
7691 msgid ""
7692 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7693 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7694 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7695 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7696 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7697 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7698 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7699 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7700 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7701 "<literal>unstable</literal> distribution."
7702 msgstr ""
7703
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7705 #: apt_preferences.5.xml:485
7706 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7707 msgstr ""
7708
7709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7710 #: apt_preferences.5.xml:487
7711 msgid ""
7712 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7713 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7714 "provides a place for comments."
7715 msgstr ""
7716
7717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7718 #: apt_preferences.5.xml:496
7719 msgid "Tracking Stable"
7720 msgstr ""
7721
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7723 #: apt_preferences.5.xml:504
7724 #, fuzzy, no-wrap
7725 msgid ""
7726 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7727 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7728 "Package: *\n"
7729 "Pin: release a=stable\n"
7730 "Pin-Priority: 900\n"
7731 "\n"
7732 "Package: *\n"
7733 "Pin: release o=Debian\n"
7734 "Pin-Priority: -10\n"
7735 msgstr ""
7736 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7737 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7738 "Package: *\n"
7739 "Pin: release a=stable\n"
7740 "Pin-Priority: 900\n"
7741 "\n"
7742 "Package: *\n"
7743 "Pin: release o=Debian\n"
7744 "Pin-Priority: -10\n"
7745
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7747 #: apt_preferences.5.xml:498
7748 msgid ""
7749 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7750 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7751 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7752 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7753 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7754 msgstr ""
7755
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7757 #: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
7758 #: apt_preferences.5.xml:625
7759 #, no-wrap
7760 msgid ""
7761 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7762 "apt-get upgrade\n"
7763 "apt-get dist-upgrade\n"
7764 msgstr ""
7765 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
7766 "apt-get upgrade\n"
7767 "apt-get dist-upgrade\n"
7768
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7770 #: apt_preferences.5.xml:516
7771 msgid ""
7772 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7773 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7774 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7775 "id=\"0\"/>"
7776 msgstr ""
7777
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7779 #: apt_preferences.5.xml:533
7780 #, no-wrap
7781 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7782 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
7783
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7785 #: apt_preferences.5.xml:527
7786 msgid ""
7787 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7788 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7789 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7790 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7791 msgstr ""
7792
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7794 #: apt_preferences.5.xml:539
7795 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7796 msgstr ""
7797
7798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7799 #: apt_preferences.5.xml:548
7800 #, no-wrap
7801 msgid ""
7802 "Package: *\n"
7803 "Pin: release a=testing\n"
7804 "Pin-Priority: 900\n"
7805 "\n"
7806 "Package: *\n"
7807 "Pin: release a=unstable\n"
7808 "Pin-Priority: 800\n"
7809 "\n"
7810 "Package: *\n"
7811 "Pin: release o=Debian\n"
7812 "Pin-Priority: -10\n"
7813 msgstr ""
7814 "Package: *\n"
7815 "Pin: release a=testing\n"
7816 "Pin-Priority: 900\n"
7817 "\n"
7818 "Package: *\n"
7819 "Pin: release a=unstable\n"
7820 "Pin-Priority: 800\n"
7821 "\n"
7822 "Package: *\n"
7823 "Pin: release o=Debian\n"
7824 "Pin-Priority: -10\n"
7825
7826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7827 #: apt_preferences.5.xml:541
7828 msgid ""
7829 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7830 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7831 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7832 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7833 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7834 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7835 msgstr ""
7836
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7838 #: apt_preferences.5.xml:562
7839 msgid ""
7840 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7841 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7842 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7843 "id=\"0\"/>"
7844 msgstr ""
7845
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7847 #: apt_preferences.5.xml:582
7848 #, no-wrap
7849 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7850 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
7851
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7853 #: apt_preferences.5.xml:573
7854 msgid ""
7855 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7856 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7857 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7858 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7859 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7860 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7861 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7862 msgstr ""
7863
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7865 #: apt_preferences.5.xml:589
7866 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7867 msgstr ""
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7870 #: apt_preferences.5.xml:603
7871 #, fuzzy, no-wrap
7872 msgid ""
7873 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7874 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7875 "Package: *\n"
7876 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7877 "Pin-Priority: 900\n"
7878 "\n"
7879 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7880 "Package: *\n"
7881 "Pin: release n=sid\n"
7882 "Pin-Priority: 800\n"
7883 "\n"
7884 "Package: *\n"
7885 "Pin: release o=Debian\n"
7886 "Pin-Priority: -10\n"
7887 msgstr ""
7888 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7889 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
7890 "Package: *\n"
7891 "Pin: release n=squeeze\n"
7892 "Pin-Priority: 900\n"
7893 "\n"
7894 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7895 "Package: *\n"
7896 "Pin: release a=sid\n"
7897 "Pin-Priority: 800\n"
7898 "\n"
7899 "Package: *\n"
7900 "Pin: release o=Debian\n"
7901 "Pin-Priority: -10\n"
7902
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7904 #: apt_preferences.5.xml:591
7905 msgid ""
7906 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7907 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7908 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7909 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7910 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7911 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7912 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7913 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7914 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7915 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7916 msgstr ""
7917
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7919 #: apt_preferences.5.xml:620
7920 msgid ""
7921 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7922 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7923 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7924 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7925 msgstr ""
7926
7927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7928 #: apt_preferences.5.xml:640
7929 #, no-wrap
7930 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7931 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
7932
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7934 #: apt_preferences.5.xml:631
7935 msgid ""
7936 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7937 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7938 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7939 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7940 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7941 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7942 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7943 msgstr ""
7944
7945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7946 #: apt_preferences.5.xml:649
7947 msgid "&file-preferences;"
7948 msgstr "&file-preferences;"
7949
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7951 #: apt_preferences.5.xml:655
7952 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7953 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7954
7955 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7956 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
7957 msgid "sources.list"
7958 msgstr "sources.list"
7959
7960 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7961 #: sources.list.5.xml:33
7962 msgid "Package resource list for APT"
7963 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
7964
7965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7966 #: sources.list.5.xml:37
7967 msgid ""
7968 "The package resource list is used to locate archives of the package "
7969 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7970 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
7971 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7972 msgstr ""
7973 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
7974 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
7975 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
7976 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7977
7978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7979 #: sources.list.5.xml:42
7980 msgid ""
7981 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
7982 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7983 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7984 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7985 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7986 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7987 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7988 "comment by using a #."
7989 msgstr ""
7990 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
7991 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
7992 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
7993 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
7994 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
7995 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
7996 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
7997 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
7998 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
7999 "\"#\"."
8000
8001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8002 #: sources.list.5.xml:53
8003 msgid "sources.list.d"
8004 msgstr "sources.list.d"
8005
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8007 #: sources.list.5.xml:54
8008 msgid ""
8009 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8010 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8011 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8012 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8013 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8014 "Otherwise they will be silently ignored."
8015 msgstr ""
8016 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
8017 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8018 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8019 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8020 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8021 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
8022
8023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8024 #: sources.list.5.xml:63
8025 msgid "The deb and deb-src types"
8026 msgstr "Typy deb i deb-src"
8027
8028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8029 #: sources.list.5.xml:64
8030 msgid ""
8031 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8032 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8033 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8034 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8035 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8036 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8037 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8038 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8039 "is required to fetch source indexes."
8040 msgstr ""
8041 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8042 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8043 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8044 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8045 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8046 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8047 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8048 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8049 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
8050
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8052 #: sources.list.5.xml:76
8053 msgid ""
8054 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8055 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8056 msgstr ""
8057 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8058 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
8059
8060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8061 #: sources.list.5.xml:79
8062 #, no-wrap
8063 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8064 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8065
8066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8067 #: sources.list.5.xml:81
8068 msgid ""
8069 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8070 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8071 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8072 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8073 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8074 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8075 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8076 "literal> must be present."
8077 msgstr ""
8078 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8079 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8080 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8081 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8082 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8083 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8084 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8085 "literal>."
8086
8087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8088 #: sources.list.5.xml:90
8089 msgid ""
8090 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8091 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8092 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8093 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8094 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8095 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8096 msgstr ""
8097 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8098 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
8099 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8100 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8101 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8102 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
8103 "bieżącą architekturę."
8104
8105 #
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8107 #: sources.list.5.xml:98
8108 msgid ""
8109 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8110 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8111 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8112 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8113 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8114 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8115 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8116 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8117 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8118 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8119 msgstr ""
8120 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
8121 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
8122 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
8123 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
8124 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
8125 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
8126 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
8127 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
8128 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
8129 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
8130 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
8131 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
8132
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8134 #: sources.list.5.xml:110
8135 msgid ""
8136 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8137 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8138 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8139 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8140 msgstr ""
8141 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
8142 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
8143 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
8144 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
8145 "komputerami w Internecie)."
8146
8147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8148 #: sources.list.5.xml:115
8149 msgid "Some examples:"
8150 msgstr "Kilka przykładów:"
8151
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8153 #: sources.list.5.xml:117
8154 #, fuzzy, no-wrap
8155 #| msgid ""
8156 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8157 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8158 #| " "
8159 msgid ""
8160 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8161 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8162 " "
8163 msgstr ""
8164 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8165 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8166 " "
8167
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8169 #: sources.list.5.xml:123
8170 msgid "URI specification"
8171 msgstr "Określanie URI"
8172
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8174 #: sources.list.5.xml:128
8175 msgid "file"
8176 msgstr "file"
8177
8178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8179 #: sources.list.5.xml:130
8180 msgid ""
8181 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8182 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8183 "archives."
8184 msgstr ""
8185 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
8186 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
8187 "archiwów."
8188
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8190 #: sources.list.5.xml:137
8191 msgid ""
8192 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8193 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8194 msgstr ""
8195 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
8196 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8197 "list."
8198
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8200 #: sources.list.5.xml:144
8201 msgid ""
8202 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8203 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8204 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8205 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8206 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8207 "authentication."
8208 msgstr ""
8209 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
8210 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
8211 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
8212 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
8213 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
8214 "bezpieczny."
8215
8216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8217 #: sources.list.5.xml:155
8218 msgid ""
8219 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8220 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8221 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8222 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8223 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8224 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8225 "ignored."
8226 msgstr ""
8227 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8228 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
8229 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
8230 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
8231 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
8232 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8233 "używające http zostaną zignorowane."
8234
8235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8236 #: sources.list.5.xml:164
8237 msgid "copy"
8238 msgstr "copy"
8239
8240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8241 #: sources.list.5.xml:166
8242 msgid ""
8243 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8244 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8245 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8246 msgstr ""
8247 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8248 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8249 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8250 "skopiowania plików przy użyciu APT."
8251
8252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8253 #: sources.list.5.xml:171
8254 msgid "rsh"
8255 msgstr "rsh"
8256
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8258 #: sources.list.5.xml:171
8259 msgid "ssh"
8260 msgstr "ssh"
8261
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8263 #: sources.list.5.xml:173
8264 msgid ""
8265 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8266 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8267 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8268 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8269 "file transfers from the remote."
8270 msgstr ""
8271 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8272 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8273 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
8274 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
8275 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
8276 "ze zdalnego komputera."
8277
8278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8279 #: sources.list.5.xml:181
8280 msgid "more recognizable URI types"
8281 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
8282
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8284 #: sources.list.5.xml:183
8285 msgid ""
8286 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8287 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8288 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8289 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8290 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8291 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8292 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8293 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8294 msgstr ""
8295 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8296 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8297 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8298 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
8299 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8300 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8301 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8302 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8303 "citerefentry>."
8304
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8306 #: sources.list.5.xml:125
8307 msgid ""
8308 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8309 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8310 msgstr ""
8311 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8312 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8313
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8315 #: sources.list.5.xml:197
8316 msgid ""
8317 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8318 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8319 msgstr ""
8320 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
8321 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8322
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8324 #: sources.list.5.xml:199
8325 #, no-wrap
8326 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8327 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8328
8329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8330 #: sources.list.5.xml:201
8331 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8332 msgstr ""
8333 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8334
8335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8336 #: sources.list.5.xml:202
8337 #, no-wrap
8338 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8339 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8340
8341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8342 #: sources.list.5.xml:204
8343 msgid "Source line for the above"
8344 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8345
8346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8347 #: sources.list.5.xml:205
8348 #, no-wrap
8349 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8350 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8351
8352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8353 #: sources.list.5.xml:207
8354 msgid ""
8355 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8356 "hamm/main area."
8357 msgstr ""
8358 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
8359 "org i dystrybucji hamm/main."
8360
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8362 #: sources.list.5.xml:209
8363 #, no-wrap
8364 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8365 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8366
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8368 #: sources.list.5.xml:211
8369 #, fuzzy
8370 #| msgid ""
8371 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8372 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
8373 msgid ""
8374 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8375 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8376 msgstr ""
8377 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8378 "dystrybucji stable/contrib."
8379
8380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8381 #: sources.list.5.xml:213
8382 #, fuzzy, no-wrap
8383 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8384 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8385 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8386
8387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8388 #: sources.list.5.xml:215
8389 msgid ""
8390 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8391 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8392 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8393 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8394 msgstr ""
8395 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
8396 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
8397 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
8398 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8399
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8401 #: sources.list.5.xml:219
8402 #, no-wrap
8403 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8404 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8405
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8407 #: sources.list.5.xml:221
8408 msgid ""
8409 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8410 "directory."
8411 msgstr ""
8412 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8413 "org, w katalogu debian-non-US."
8414
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8416 #: sources.list.5.xml:223
8417 #, no-wrap
8418 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8419 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8420
8421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8422 #: sources.list.5.xml:232
8423 #, no-wrap
8424 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8425 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8426
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8428 #: sources.list.5.xml:225
8429 msgid ""
8430 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8431 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8432 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8433 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8434 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8435 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8436 msgstr ""
8437 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8438 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8439 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8440 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8441 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8442 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8443 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8444
8445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8446 #: sources.list.5.xml:237
8447 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8448 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8449
8450 #. type: <title></title>
8451 #: guide.sgml:4
8452 msgid "APT User's Guide"
8453 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8454
8455 #. type: <author></author>
8456 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8457 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8458 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8459
8460 #. type: <version></version>
8461 #: guide.sgml:7
8462 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8463 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8464
8465 #. type: <abstract></abstract>
8466 #: guide.sgml:11
8467 msgid ""
8468 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8469 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8470
8471 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8472 #: guide.sgml:15
8473 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8474 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8475
8476 #. type: <p></p>
8477 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8478 msgid ""
8479 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8480 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8481 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8482 "or (at your option) any later version."
8483 msgstr ""
8484 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8485 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8486 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8487 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8488 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8489
8490 #. type: <p></p>
8491 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8492 msgid ""
8493 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8494 "common-licenses/GPL for the full license."
8495 msgstr ""
8496 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8497 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8498
8499 #. type: <heading></heading>
8500 #: guide.sgml:32
8501 msgid "General"
8502 msgstr "Ogólne"
8503
8504 #. type: <p></p>
8505 #: guide.sgml:38
8506 msgid ""
8507 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8508 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8509 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8510 "packages from the Internet."
8511 msgstr ""
8512 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
8513 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
8514 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
8515 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8516
8517 #. type: <heading></heading>
8518 #: guide.sgml:39
8519 msgid "Anatomy of the Package System"
8520 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8521
8522 #. type: <p></p>
8523 #: guide.sgml:44
8524 msgid ""
8525 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8526 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8527 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8528 msgstr ""
8529 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8530 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8531 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8532
8533 #. type: <p></p>
8534 #: guide.sgml:52
8535 msgid ""
8536 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8537 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8538 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8539 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8540 "in mail transport agents, X servers and so on."
8541 msgstr ""
8542 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8543 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8544 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8545 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8546 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8547
8548 #. type: <p></p>
8549 #: guide.sgml:57
8550 msgid ""
8551 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8552 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8553 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8554 "properly."
8555 msgstr ""
8556 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8557 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8558 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8559
8560 #. type: <p></p>
8561 #: guide.sgml:63
8562 msgid ""
8563 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8564 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8565 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8566 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8567 msgstr ""
8568 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8569 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8570 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8571 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8572 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8573
8574 #. type: <p></p>
8575 #: guide.sgml:73
8576 msgid ""
8577 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8578 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8579 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8580 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8581 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8582 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8583 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8584 "other mail transport agents."
8585 msgstr ""
8586 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8587 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8588 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8589 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8590 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8591 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8592 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8593 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8594 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8595 "poczty."
8596
8597 #. type: <p></p>
8598 #: guide.sgml:83
8599 msgid ""
8600 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8601 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8602 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8603 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8604 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8605 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8606 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8607 "trying to manually fix packages."
8608 msgstr ""
8609 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8610 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8611 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8612 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8613 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8614 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8615 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8616 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8617 "zależności pakietów."
8618
8619 #. type: <p></p>
8620 #: guide.sgml:88
8621 msgid ""
8622 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8623 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8624 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8625 "packages for installation."
8626 msgstr ""
8627 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8628 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8629 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8630
8631 #. type: <p></p>
8632 #: guide.sgml:102
8633 msgid ""
8634 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8635 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8636 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8637 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8638 msgstr ""
8639 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
8640 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
8641 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
8642 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
8643
8644 #. type: <p></p>
8645 #: guide.sgml:109
8646 msgid ""
8647 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8648 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8649 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8650 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8651 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8652 "instance,"
8653 msgstr ""
8654 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
8655 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
8656 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
8657 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
8658 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
8659 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
8660
8661 #. type: <example></example>
8662 #: guide.sgml:116
8663 #, no-wrap
8664 msgid ""
8665 "# apt-get update\n"
8666 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8667 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8668 "Reading Package Lists... Done\n"
8669 "Building Dependency Tree... Done"
8670 msgstr ""
8671 "# apt-get update\n"
8672 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8673 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8674 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8675 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
8676
8677 #. type: <p><taglist>
8678 #: guide.sgml:120
8679 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8680 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8681
8682 #. type: <p></p>
8683 #: guide.sgml:131
8684 msgid ""
8685 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8686 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8687 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8688 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8689 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8690 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8691 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8692 msgstr ""
8693 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8694 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8695 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8696 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8697 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8698 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8699 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8700 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
8701
8702 #. type: <p></p>
8703 #: guide.sgml:140
8704 msgid ""
8705 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8706 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8707 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8708 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8709 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8710 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8711 "anything other than its arguments are changed."
8712 msgstr ""
8713 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8714 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8715 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8716 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8717 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8718 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8719 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8720 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8721
8722 #. type: <p></p>
8723 #: guide.sgml:149
8724 msgid ""
8725 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8726 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8727 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8728 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8729 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8730 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8731 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8732 msgstr ""
8733 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8734 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8735 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8736 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8737 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8738 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8739 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
8740 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
8741
8742 #. type: <p></p>
8743 #: guide.sgml:152
8744 msgid ""
8745 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8746 "decisions may sometimes be quite surprising."
8747 msgstr ""
8748 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8749 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8750
8751 #. type: <p></p>
8752 #: guide.sgml:163
8753 msgid ""
8754 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8755 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8756 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8757 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8758 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8759 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8760 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8761 msgstr ""
8762 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
8763 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
8764 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
8765 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
8766 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
8767 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
8768 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
8769 "bez opcji <tt>-d</tt>."
8770
8771 #. type: <heading></heading>
8772 #: guide.sgml:168
8773 msgid "DSelect"
8774 msgstr "DSelect"
8775
8776 #. type: <p></p>
8777 #: guide.sgml:173
8778 msgid ""
8779 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8780 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8781 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8782 "them."
8783 msgstr ""
8784 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
8785 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
8786 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
8787 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
8788
8789 #. type: <p></p>
8790 #: guide.sgml:184
8791 msgid ""
8792 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8793 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8794 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8795 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8796 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8797 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8798 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8799 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8800 "your CDROM before downloading from the Internet."
8801 msgstr ""
8802 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
8803 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
8804 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
8805 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
8806 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
8807 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
8808 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
8809 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
8810 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
8811 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
8812
8813 #. type: <example></example>
8814 #: guide.sgml:198
8815 #, no-wrap
8816 msgid ""
8817 " Set up a list of distribution source locations\n"
8818 "\t \n"
8819 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8820 " The access schemes I know about are: http file\n"
8821 "\t \n"
8822 " For example:\n"
8823 " file:/mnt/debian,\n"
8824 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8825 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8826 " \n"
8827 " \n"
8828 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8829 msgstr ""
8830 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
8831 "\t \n"
8832 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
8833 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
8834 "\t \n"
8835 " Przykłady:\n"
8836 " file:/mnt/debian,\n"
8837 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8838 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
8839 " \n"
8840 " \n"
8841 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8842
8843 #. type: <p></p>
8844 #: guide.sgml:205
8845 msgid ""
8846 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8847 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8848 "get."
8849 msgstr ""
8850 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
8851 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
8852 "dystrybucję do pobrania."
8853
8854 #. type: <example></example>
8855 #: guide.sgml:212
8856 #, no-wrap
8857 msgid ""
8858 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8859 " package file ending in a /. The distribution\n"
8860 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8861 " \n"
8862 " Distribution [stable]:"
8863 msgstr ""
8864 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
8865 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
8866 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
8867 " \n"
8868 " Dystrybucja [stable]:"
8869
8870 #. type: <p></p>
8871 #: guide.sgml:222
8872 msgid ""
8873 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8874 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8875 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8876 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8877 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8878 "into the US is legal however."
8879 msgstr ""
8880 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
8881 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
8882 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
8883 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
8884 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
8885 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
8886 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
8887
8888 #. type: <example></example>
8889 #: guide.sgml:228
8890 #, no-wrap
8891 msgid ""
8892 " Please give the components to get\n"
8893 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8894 " \n"
8895 " Components [main contrib non-free]:"
8896 msgstr ""
8897 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
8898 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
8899 " \n"
8900 " Komponenty [main contrib non-free]:"
8901
8902 #. type: <p></p>
8903 #: guide.sgml:236
8904 msgid ""
8905 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8906 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8907 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8908 "restrictions placed on their use and distribution."
8909 msgstr ""
8910 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
8911 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
8912 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
8913 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
8914 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
8915
8916 #. type: <p></p>
8917 #: guide.sgml:240
8918 msgid ""
8919 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8920 "until you have specified all that you want."
8921 msgstr ""
8922 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
8923 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
8924 "chciał skonfigurować."
8925
8926 #. type: <p></p>
8927 #: guide.sgml:247
8928 msgid ""
8929 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8930 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8931 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8932 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8933 "tt> has been run before."
8934 msgstr ""
8935 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
8936 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
8937 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
8938 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
8939 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
8940 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
8941
8942 #. type: <p></p>
8943 #: guide.sgml:253
8944 msgid ""
8945 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8946 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8947 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8948 "them together."
8949 msgstr ""
8950 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
8951 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
8952 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
8953 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8954 "operacje."
8955
8956 #. type: <p></p>
8957 #: guide.sgml:258
8958 msgid ""
8959 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8960 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8961 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8962 msgstr ""
8963 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8964 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
8965 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
8966
8967 #. type: <heading></heading>
8968 #: guide.sgml:264
8969 msgid "The Interface"
8970 msgstr "Interfejs"
8971
8972 #. type: <p></p>
8973 #: guide.sgml:278
8974 msgid ""
8975 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8976 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8977 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8978 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8979 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8980 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8981 "then will print out some informative status messages so that you can "
8982 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8983 msgstr ""
8984 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
8985 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
8986 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
8987 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
8988 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
8989 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
8990 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
8991 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
8992 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
8993
8994 #. type: <heading></heading>
8995 #: guide.sgml:280
8996 msgid "Startup"
8997 msgstr "Uruchamianie"
8998
8999 #. type: <p></p>
9000 #: guide.sgml:284
9001 msgid ""
9002 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9003 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9004 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9005 "tt>."
9006 msgstr ""
9007 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9008 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9009 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
9010 "check</tt>."
9011
9012 #. type: <example></example>
9013 #: guide.sgml:289
9014 #, no-wrap
9015 msgid ""
9016 "# apt-get check\n"
9017 "Reading Package Lists... Done\n"
9018 "Building Dependency Tree... Done"
9019 msgstr ""
9020 "# apt-get check\n"
9021 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9022 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
9023
9024 #. type: <p></p>
9025 #: guide.sgml:297
9026 msgid ""
9027 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9028 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9029 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9030 "warning will be printed when apt-get exits."
9031 msgstr ""
9032 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9033 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9034 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9035 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9036
9037 #. type: <p></p>
9038 #: guide.sgml:303
9039 msgid ""
9040 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9041 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9042 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9043 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9044 msgstr ""
9045 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9046 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9047 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
9048 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9049
9050 #. type: <example></example>
9051 #: guide.sgml:320
9052 #, no-wrap
9053 msgid ""
9054 "# apt-get check\n"
9055 "Reading Package Lists... Done\n"
9056 "Building Dependency Tree... Done\n"
9057 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9058 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9059 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9060 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9061 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9062 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9063 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9064 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9065 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9066 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9067 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9068 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9069 msgstr ""
9070 "# apt-get check\n"
9071 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9072 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9073 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9074 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9075 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9076 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9077 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9078 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9079 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9080 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9081 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9082 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9083 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9084 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9085
9086 #. type: <p></p>
9087 #: guide.sgml:329
9088 msgid ""
9089 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9090 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9091 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9092 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9093 "problem is also included."
9094 msgstr ""
9095 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9096 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9097 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9098 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9099
9100 #. type: <p></p>
9101 #: guide.sgml:337
9102 msgid ""
9103 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9104 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9105 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9106 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9107 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9108 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9109 "installed."
9110 msgstr ""
9111 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9112 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
9113 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
9114 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9115 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
9116 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
9117 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9118
9119 #. type: <p></p>
9120 #: guide.sgml:345
9121 msgid ""
9122 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9123 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9124 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9125 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9126 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9127 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9128 msgstr ""
9129 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9130 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9131 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
9132 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
9133 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
9134 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
9135 "skryptach opiekunów pakietów."
9136
9137 #. type: <p></p>
9138 #: guide.sgml:351
9139 msgid ""
9140 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9141 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9142 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9143 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9144 "the situation enough to allow APT to proceed."
9145 msgstr ""
9146 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
9147 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
9148 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
9149 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
9150 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
9151 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
9152
9153 #. type: <heading></heading>
9154 #: guide.sgml:356
9155 msgid "The Status Report"
9156 msgstr "Raport stanu"
9157
9158 #. type: <p></p>
9159 #: guide.sgml:363
9160 msgid ""
9161 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9162 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9163 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9164 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9165 "other relevant activities to the command being executed."
9166 msgstr ""
9167 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
9168 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9169 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9170 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9171 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
9172 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
9173
9174 #. type: <heading></heading>
9175 #: guide.sgml:364
9176 msgid "The Extra Package list"
9177 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9178
9179 #. type: <example></example>
9180 #: guide.sgml:372
9181 #, no-wrap
9182 msgid ""
9183 "The following extra packages will be installed:\n"
9184 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9185 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9186 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9187 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9188 " ssh"
9189 msgstr ""
9190 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9191 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9192 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9193 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9194 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9195 " ssh"
9196
9197 #. type: <p></p>
9198 #: guide.sgml:379
9199 msgid ""
9200 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9201 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9202 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9203 "result of an Auto Install."
9204 msgstr ""
9205 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9206 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9207 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
9208 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9209
9210 #. type: <heading></heading>
9211 #: guide.sgml:382
9212 msgid "The Packages to Remove"
9213 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9214
9215 #. type: <example></example>
9216 #: guide.sgml:389
9217 #, no-wrap
9218 msgid ""
9219 "The following packages will be REMOVED:\n"
9220 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9221 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9222 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9223 " nas xpilot xfig"
9224 msgstr ""
9225 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9226 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9227 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9228 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9229 " nas xpilot xfig"
9230
9231 #. type: <p></p>
9232 #: guide.sgml:399
9233 msgid ""
9234 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9235 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9236 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9237 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9238 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9239 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9240 "possibly due to an aborted installation."
9241 msgstr ""
9242 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9243 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9244 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9245 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
9246 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9247 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9248 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9249 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9250
9251 #. type: <heading></heading>
9252 #: guide.sgml:402
9253 msgid "The New Packages list"
9254 msgstr "Lista nowych pakietów"
9255
9256 #. type: <example></example>
9257 #: guide.sgml:406
9258 #, no-wrap
9259 msgid ""
9260 "The following NEW packages will installed:\n"
9261 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9262 msgstr ""
9263 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9264 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9265
9266 #. type: <p></p>
9267 #: guide.sgml:411
9268 msgid ""
9269 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9270 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9271 "done."
9272 msgstr ""
9273 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9274 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9275 "działanie."
9276
9277 #. type: <heading></heading>
9278 #: guide.sgml:414
9279 msgid "The Kept Back list"
9280 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9281
9282 #. type: <example></example>
9283 #: guide.sgml:419
9284 #, no-wrap
9285 msgid ""
9286 "The following packages have been kept back\n"
9287 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9288 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9289 msgstr ""
9290 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9291 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9292 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9293
9294 #. type: <p></p>
9295 #: guide.sgml:428
9296 msgid ""
9297 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9298 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9299 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9300 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9301 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9302 "to resolve their problems."
9303 msgstr ""
9304 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9305 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9306 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9307 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9308 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
9309 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
9310 "prgn>."
9311
9312 #. type: <heading></heading>
9313 #: guide.sgml:431
9314 msgid "Held Packages warning"
9315 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9316
9317 #. type: <example></example>
9318 #: guide.sgml:435
9319 #, no-wrap
9320 msgid ""
9321 "The following held packages will be changed:\n"
9322 " cvs"
9323 msgstr ""
9324 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9325 " cvs"
9326
9327 #. type: <p></p>
9328 #: guide.sgml:441
9329 msgid ""
9330 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9331 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9332 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9333 msgstr ""
9334 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9335 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9336 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9337
9338 #. type: <heading></heading>
9339 #: guide.sgml:444
9340 msgid "Final summary"
9341 msgstr "Podsumowanie"
9342
9343 #. type: <p></p>
9344 #: guide.sgml:447
9345 msgid ""
9346 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9347 msgstr ""
9348 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9349
9350 #. type: <example></example>
9351 #: guide.sgml:452
9352 #, no-wrap
9353 msgid ""
9354 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9355 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9356 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9357 msgstr ""
9358 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9359 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9360 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
9361
9362 #. type: <p></p>
9363 #: guide.sgml:470
9364 msgid ""
9365 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9366 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9367 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9368 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9369 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9370 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9371 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9372 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9373 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9374 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9375 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9376 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9377 "the amount of space that will be freed."
9378 msgstr ""
9379 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9380 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9381 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9382 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9383 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9384 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9385 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9386 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9387 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9388 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9389 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9390 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9391
9392 #. type: <p></p>
9393 #: guide.sgml:473
9394 msgid ""
9395 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9396 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9397 msgstr ""
9398 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9399 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9400
9401 #. type: <heading></heading>
9402 #: guide.sgml:477
9403 msgid "The Status Display"
9404 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9405
9406 #. type: <p></p>
9407 #: guide.sgml:481
9408 msgid ""
9409 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9410 "status messages."
9411 msgstr ""
9412 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9413 "komunikatów o stanie."
9414
9415 #. type: <example></example>
9416 #: guide.sgml:490
9417 #, no-wrap
9418 msgid ""
9419 "# apt-get update\n"
9420 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9421 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9422 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9423 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9424 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9425 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9426 msgstr ""
9427 "# apt-get update\n"
9428 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9429 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9430 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9431 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9432 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9433 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9434
9435 #. type: <p></p>
9436 #: guide.sgml:500
9437 msgid ""
9438 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9439 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9440 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9441 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9442 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9443 "inaccuracies."
9444 msgstr ""
9445 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
9446 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
9447 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
9448 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
9449 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
9450
9451 #. type: <p></p>
9452 #: guide.sgml:509
9453 msgid ""
9454 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9455 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9456 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9457 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9458 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9459 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9460 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9461 msgstr ""
9462 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9463 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9464 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
9465 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
9466 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
9467 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
9468 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
9469 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
9470
9471 #. type: <p></p>
9472 #: guide.sgml:524
9473 msgid ""
9474 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9475 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9476 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9477 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9478 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9479 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9480 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9481 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9482 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9483 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9484 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9485 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9486 "rate."
9487 msgstr ""
9488 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9489 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9490 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
9491 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
9492 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9493 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
9494 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
9495 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
9496 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
9497 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
9498 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
9499 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
9500 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
9501 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
9502 "pokazanego tempa pobierania."
9503
9504 #. type: <p></p>
9505 #: guide.sgml:530
9506 msgid ""
9507 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9508 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9509 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9510 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9511 "display."
9512 msgstr ""
9513 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9514 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9515 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9516 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9517 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
9518 "tt>."
9519
9520 #. type: <heading></heading>
9521 #: guide.sgml:535
9522 msgid "Dpkg"
9523 msgstr "Dpkg"
9524
9525 #. type: <p></p>
9526 #: guide.sgml:542
9527 msgid ""
9528 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9529 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9530 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9531 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9532 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9533 "questions are too varied to discuss completely here."
9534 msgstr ""
9535 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
9536 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
9537 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
9538 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
9539 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
9540 "opisać."
9541
9542 #. type: <title></title>
9543 #: offline.sgml:4
9544 msgid "Using APT Offline"
9545 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9546
9547 #. type: <version></version>
9548 #: offline.sgml:7
9549 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9550 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9551
9552 #. type: <abstract></abstract>
9553 #: offline.sgml:12
9554 msgid ""
9555 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9556 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9557 msgstr ""
9558 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9559 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9560 "aktualizacji systemu."
9561
9562 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9563 #: offline.sgml:16
9564 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9565 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9566
9567 #. type: <heading></heading>
9568 #: offline.sgml:32
9569 msgid "Introduction"
9570 msgstr "Wstęp"
9571
9572 #. type: <heading></heading>
9573 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9574 msgid "Overview"
9575 msgstr "Wprowadzenie"
9576
9577 #. type: <p></p>
9578 #: offline.sgml:40
9579 msgid ""
9580 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9581 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9582 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9583 "fast connection but they are physically distant."
9584 msgstr ""
9585 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9586 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9587 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9588 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9589
9590 #. type: <p></p>
9591 #: offline.sgml:51
9592 msgid ""
9593 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9594 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9595 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9596 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9597 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9598 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9599 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9600 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9601 "bad or no connection."
9602 msgstr ""
9603 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9604 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9605 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9606 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9607 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9608 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9609 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9610 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9611 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9612 "takim jak wget."
9613
9614 #. type: <p></p>
9615 #: offline.sgml:57
9616 msgid ""
9617 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9618 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9619 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9620 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9621 msgstr ""
9622 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9623 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9624 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9625 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9626 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9627
9628 #. type: <heading></heading>
9629 #: offline.sgml:63
9630 msgid "Using APT on both machines"
9631 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9632
9633 #. type: <p><example>
9634 #: offline.sgml:71
9635 msgid ""
9636 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9637 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9638 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9639 "to download. The disk directory structure should look like:"
9640 msgstr ""
9641 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9642 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9643 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9644 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9645 "następująco:"
9646
9647 #. type: <example></example>
9648 #: offline.sgml:80
9649 #, no-wrap
9650 msgid ""
9651 " /disc/\n"
9652 " archives/\n"
9653 " partial/\n"
9654 " lists/\n"
9655 " partial/\n"
9656 " status\n"
9657 " sources.list\n"
9658 " apt.conf"
9659 msgstr ""
9660 " /disc/\n"
9661 " archives/\n"
9662 " partial/\n"
9663 " lists/\n"
9664 " partial/\n"
9665 " status\n"
9666 " sources.list\n"
9667 " apt.conf"
9668
9669 #. type: <heading></heading>
9670 #: offline.sgml:88
9671 msgid "The configuration file"
9672 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9673
9674 #. type: <p></p>
9675 #: offline.sgml:96
9676 msgid ""
9677 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9678 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9679 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9680 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9681 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9682 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9683 msgstr ""
9684 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9685 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9686 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9687 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9688 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
9689 "samych odnośników o identycznej składni."
9690
9691 #. type: <p><example>
9692 #: offline.sgml:100
9693 msgid ""
9694 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9695 "disc:"
9696 msgstr ""
9697 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
9698
9699 #. type: <example></example>
9700 #: offline.sgml:124
9701 #, no-wrap
9702 msgid ""
9703 " APT\n"
9704 " {\n"
9705 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9706 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9707 " Architecture \"i386\";\n"
9708 " \n"
9709 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9710 " };\n"
9711 " \n"
9712 " Dir\n"
9713 " {\n"
9714 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9715 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9716 " State \"/disc/\";\n"
9717 " State::status \"status\";\n"
9718 "\n"
9719 " // Binary caches will be stored locally\n"
9720 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9721 " Cache \"/tmp/\";\n"
9722 " \n"
9723 " // Location of the source list.\n"
9724 " Etc \"/disc/\";\n"
9725 " };"
9726 msgstr ""
9727 " APT\n"
9728 " {\n"
9729 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
9730 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
9731 " Architecture \"i386\";\n"
9732 " \n"
9733 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9734 " };\n"
9735 " \n"
9736 " Dir\n"
9737 " {\n"
9738 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
9739 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
9740 " State \"/disc/\";\n"
9741 " State::status \"status\";\n"
9742 "\n"
9743 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
9744 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9745 " Cache \"/tmp/\";\n"
9746 " \n"
9747 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
9748 " Etc \"/disc\";\n"
9749 " };"
9750
9751 #. type: </example></p>
9752 #: offline.sgml:129
9753 msgid ""
9754 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9755 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9756 msgstr ""
9757 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
9758 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9759 "em>."
9760
9761 #. type: <p><example>
9762 #: offline.sgml:136
9763 msgid ""
9764 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9765 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9766 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9767 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9768 "list. On the remote machine execute the following:"
9769 msgstr ""
9770 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
9771 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9772 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
9773 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
9774 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
9775 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
9776
9777 #. type: <example></example>
9778 #: offline.sgml:142
9779 #, no-wrap
9780 msgid ""
9781 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9782 " # apt-get update\n"
9783 " [ APT fetches the package files ]\n"
9784 " # apt-get dist-upgrade\n"
9785 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9786 msgstr ""
9787 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9788 " # apt-get update\n"
9789 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
9790 " # apt-get dist-upgrade\n"
9791 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
9792
9793 #. type: </example></p>
9794 #: offline.sgml:149
9795 msgid ""
9796 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9797 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9798 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9799 "your selections back to the local computer."
9800 msgstr ""
9801 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
9802 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
9803 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
9804 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
9805
9806 #. type: <p><example>
9807 #: offline.sgml:153
9808 msgid ""
9809 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9810 "the target machine. Take the disc back and run:"
9811 msgstr ""
9812 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
9813 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
9814 "siebie i wpisujemy:"
9815
9816 #. type: <example></example>
9817 #: offline.sgml:159
9818 #, no-wrap
9819 msgid ""
9820 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9821 " # apt-get check\n"
9822 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9823 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9824 " [ Or any other APT command ]"
9825 msgstr ""
9826 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9827 " # apt-get check\n"
9828 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
9829 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9830 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
9831
9832 #. type: <p></p>
9833 #: offline.sgml:165
9834 msgid ""
9835 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9836 "local one. This is very important!"
9837 msgstr ""
9838 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
9839 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
9840
9841 #. type: <p></p>
9842 #: offline.sgml:172
9843 msgid ""
9844 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9845 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9846 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9847 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9848 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9849 msgstr ""
9850 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
9851 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
9852 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
9853 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
9854 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
9855 "w międzyczasie!"
9856
9857 #. type: <heading></heading>
9858 #: offline.sgml:178
9859 msgid "Using APT and wget"
9860 msgstr "Używanie programów APT i wget"
9861
9862 #. type: <p></p>
9863 #: offline.sgml:185
9864 msgid ""
9865 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9866 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9867 "already has a list of available packages."
9868 msgstr ""
9869 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
9870 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
9871 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
9872 "lista dostępnych pakietów."
9873
9874 #. type: <p></p>
9875 #: offline.sgml:190
9876 msgid ""
9877 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9878 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9879 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9880 "packages."
9881 msgstr ""
9882 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
9883 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
9884 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
9885 "pakiety."
9886
9887 #. type: <heading></heading>
9888 #: offline.sgml:196
9889 msgid "Operation"
9890 msgstr "Kolejne kroki"
9891
9892 #. type: <p><example>
9893 #: offline.sgml:200
9894 msgid ""
9895 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9896 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9897 msgstr ""
9898 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
9899 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
9900 "wygenerować listę plików."
9901
9902 #. type: <example></example>
9903 #: offline.sgml:205
9904 #, no-wrap
9905 msgid ""
9906 " # apt-get dist-upgrade \n"
9907 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9908 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9909 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9910 msgstr ""
9911 " # apt-get dist-upgrade \n"
9912 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
9913 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9914 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9915
9916 #. type: </example></p>
9917 #: offline.sgml:210
9918 msgid ""
9919 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9920 "upgrade."
9921 msgstr ""
9922 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
9923 "upgrade."
9924
9925 #. type: <p></p>
9926 #: offline.sgml:216
9927 msgid ""
9928 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9929 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9930 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9931 "output on the disc."
9932 msgstr ""
9933 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
9934 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
9935 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
9936 "dane na tym dysku."
9937
9938 #. type: <p><example>
9939 #: offline.sgml:219
9940 msgid "The remote machine would do something like"
9941 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
9942
9943 #. type: <example></example>
9944 #: offline.sgml:223
9945 #, no-wrap
9946 msgid ""
9947 " # cd /disc\n"
9948 " # sh -x ./wget-script\n"
9949 " [ wait.. ]"
9950 msgstr ""
9951 " # cd /disc\n"
9952 " # sh -x ./wget-script\n"
9953 " [ czekaj.. ]"
9954
9955 #. type: </example><example>
9956 #: offline.sgml:228
9957 msgid ""
9958 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9959 "installation can proceed using,"
9960 msgstr ""
9961 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9962 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
9963
9964 #. type: <example></example>
9965 #: offline.sgml:230
9966 #, no-wrap
9967 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9968 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9969
9970 #. type: </example></p>
9971 #: offline.sgml:234
9972 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9973 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
9974
9975 #~ msgid "OPTIONS"
9976 #~ msgstr "OPCJE"
9977
9978 #
9979 #~ msgid "None."
9980 #~ msgstr "Brak."
9981
9982 #~ msgid "FILES"
9983 #~ msgstr "PLIKI"
9984
9985 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
9986 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
9987
9988 #~ msgid ""
9989 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9990 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9991 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9992 #~ msgstr ""
9993 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9994 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9995 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "Cache-Limit"
9999 #~ msgstr "Cache"
10000
10001 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10002 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"