1 # translation of apt_po_ru.po to Russian
2 # translation of apt_ru.po to Russian
3 # translation of apt_ru.po to Русский язык
4 # translation of ru.po to Russian
5 # Russian messages for the apt suite.
6 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
7 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
8 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
9 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
10 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
11 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
12 # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004.
16 "Project-Id-Version: apt_po_ru\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
19 "PO-Revision-Date: 2004-09-09 19:44+0400\n"
20 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
21 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:135
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
36 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
37 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
39 msgid "Unable to locate package %s"
40 msgstr "Не могу найти пакет %s"
42 #: cmdline/apt-cache.cc:232
43 msgid "Total Package Names : "
44 msgstr "Всего имён пакетов : "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:272
47 msgid " Normal Packages: "
48 msgstr " Нормальных пакетов: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:273
51 msgid " Pure Virtual Packages: "
52 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:274
55 msgid " Single Virtual Packages: "
56 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:275
59 msgid " Mixed Virtual Packages: "
60 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:276
66 #: cmdline/apt-cache.cc:278
67 msgid "Total Distinct Versions: "
68 msgstr "Всего уникальных версий: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:280
71 msgid "Total Dependencies: "
72 msgstr "Всего зависимостей: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:283
75 msgid "Total Ver/File relations: "
76 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:285
79 msgid "Total Provides Mappings: "
80 msgstr "Всего отношений Provides: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:297
83 msgid "Total Globbed Strings: "
84 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:311
87 msgid "Total Dependency Version space: "
88 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:316
91 msgid "Total Slack space: "
92 msgstr "Пустого места в кэше: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:324
95 msgid "Total Space Accounted for: "
96 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Вы должны задать ровно один шаблон"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
112 msgid "Package Files:"
113 msgstr "Списки пакетов:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
126 msgid "Pinned Packages:"
127 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
131 msgstr "(не найдено)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
136 msgstr " Установлен: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
140 msgstr "(отсутствует)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
148 msgid " Package Pin: "
149 msgstr " Фиксатор пакета: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
153 msgid " Version Table:"
154 msgstr " Таблица версий:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
163 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Использование: apt-cache [options] command\n"
207 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
208 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
212 "двоичными кэш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
214 " add - добавить файл пакета в кэш исходников\n"
215 " gencaches - построить оба кэша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
216 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
217 " stats - основная статистика\n"
218 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
219 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
220 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
221 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
222 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
223 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
224 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
225 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
226 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
227 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
228 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
232 " -p=? Кэш пакетов.\n"
233 " -s=? Кэш исходников.\n"
234 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
235 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
236 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
237 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
239 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Непарные аргументы"
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 "Использование: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
265 " shell - режим shell\n"
266 " dump - показать конфигурацию\n"
270 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
271 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Дебиан конфигурационные скрипты\n"
298 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
299 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
300 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
304 msgid "Unable to write to %s"
305 msgstr "Невозможно записать в %s"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
308 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
309 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
312 msgid "Package extension list is too long"
313 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
319 msgid "Error Processing directory %s"
320 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
323 msgid "Source extension list is too long"
325 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
334 msgid "Error Processing Contents %s"
335 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " generate config [groups]\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitary configuration option"
378 "Использование: apt-ftparchive [options] command\n"
379 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
380 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " generate config [groups]\n"
386 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
387 "множество стилей генерации: от полностью автоматической до замены функций\n"
388 "пакетов dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
390 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
391 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package\n"
392 "включает в себя все управляющие записи всех пакетов. Кроме того, для "
394 "пакета указывает хэш MD5 и размер файла. Значения управляющих записей\n"
395 "\"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены путём\n"
396 "указания файла переназначений (override)\n"
398 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
399 "каталогов, содержащих файлы .dscs.\n"
400 "Для указания файла override в этом режиме можно использовать\n"
401 "опцию --source-override.\n"
403 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
404 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
405 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
406 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
408 "Pathprefix, то его значения добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
409 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " --md5 Управление генерацией MD5-хэшей\n"
416 " -s=? Указать файл перекрытий (override) для пакетов с исходными текстами\n"
417 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
418 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
419 " --no-delink Включить режим отладки процессе удаления файлов\n"
420 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
421 " (файла Contents)\n"
422 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
423 " -o=? Указать произвольную опцию"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Совпадений не обнаружено"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:45
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:63
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:73
446 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
447 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:114
451 msgid "File date has changed %s"
452 msgstr "Дата файла %s изменилась"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:155
455 msgid "Archive has no control record"
456 msgstr "В архиве нет поля control"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:267
459 msgid "Unable to get a cursor"
460 msgstr "Невозможно получить курсор"
462 #: ftparchive/writer.cc:79
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:84
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:126
476 #: ftparchive/writer.cc:128
480 #: ftparchive/writer.cc:135
481 msgid "E: Errors apply to file "
482 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
484 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
486 msgid "Failed to resolve %s"
487 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
489 #: ftparchive/writer.cc:164
490 msgid "Tree walking failed"
491 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
493 #: ftparchive/writer.cc:189
495 msgid "Failed to open %s"
496 msgstr "Не удалось открыть %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:246
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:254
505 msgid "Failed to readlink %s"
506 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:258
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "Не удалось удалить %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:265
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:275
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
524 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
526 msgid "Failed to stat %s"
527 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:378
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "В архиве нет поля package"
533 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
543 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Не удалось открыть %s"
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
575 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Не удалось создать FILE*"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress Child"
596 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
601 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgstr "декомпрессор"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Не удалось удалить %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
633 #: cmdline/apt-get.cc:118
637 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:235
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
646 #: cmdline/apt-get.cc:325
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "но %s уже установлен"
651 #: cmdline/apt-get.cc:327
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "но %s будет установлен"
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "но он не может быть установлен"
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "но это виртуальный пакет"
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "но он не установлен"
668 #: cmdline/apt-get.cc:339
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "но он не будет установлен"
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 #: cmdline/apt-get.cc:373
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:399
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:421
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:442
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:463
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:483
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:536
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (вследствие %s) "
705 #: cmdline/apt-get.cc:544
707 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены\n"
711 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
713 #: cmdline/apt-get.cc:574
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:578
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:580
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:582
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:586
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
738 #: cmdline/apt-get.cc:646
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "Исправление зависимостей..."
742 #: cmdline/apt-get.cc:649
744 msgstr " не удалось."
746 #: cmdline/apt-get.cc:652
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
750 #: cmdline/apt-get.cc:655
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
754 #: cmdline/apt-get.cc:657
758 #: cmdline/apt-get.cc:661
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
761 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
764 #: cmdline/apt-get.cc:664
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
768 #: cmdline/apt-get.cc:718
769 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
770 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
772 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
773 msgid "Unable to lock the download directory"
774 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
776 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
777 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
778 msgid "The list of sources could not be read."
779 msgstr "Не читается перечень источников."
781 #: cmdline/apt-get.cc:774
783 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
784 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:777
788 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
789 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:782
793 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
794 msgstr "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:785
798 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
799 msgstr "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:802
803 msgid "You don't have enough free space in %s."
804 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
806 #: cmdline/apt-get.cc:811
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
813 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
816 #: cmdline/apt-get.cc:819
817 msgid "Yes, do as I say!"
818 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:821
823 "You are about to do something potentially harmful\n"
824 "To continue type in the phrase '%s'\n"
827 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия\n"
828 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
833 msgstr "Аварийное завершение."
835 #: cmdline/apt-get.cc:842
836 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
837 msgstr "Хотите продолжить? [Д/н] "
839 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
841 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
842 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:929
845 msgid "Some files failed to download"
846 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
848 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
849 msgid "Download complete and in download only mode"
850 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
852 #: cmdline/apt-get.cc:936
854 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
857 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
858 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
860 #: cmdline/apt-get.cc:940
861 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
862 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
864 #: cmdline/apt-get.cc:945
865 msgid "Unable to correct missing packages."
866 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
868 #: cmdline/apt-get.cc:946
869 msgid "Aborting Install."
870 msgstr "Аварийное завершение установки."
872 #: cmdline/apt-get.cc:979
874 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
875 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:989
879 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
880 msgstr "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1007
884 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
885 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1018
889 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
890 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1030
894 msgstr " [Установлен]"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1035
897 msgid "You should explicitly select one to install."
898 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
900 #: cmdline/apt-get.cc:1040
903 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
904 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
905 "is only available from another source\n"
907 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
908 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
909 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1059
912 msgid "However the following packages replace it:"
913 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1062
917 msgid "Package %s has no installation candidate"
918 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1082
922 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
923 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1090
927 msgid "%s is already the newest version.\n"
928 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1117
932 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
933 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1119
937 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1125
942 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
943 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1235
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1248
950 msgid "Unable to lock the list directory"
951 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1300
955 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
958 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
959 "вместо них были использованы старые версии"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1319
962 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
963 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
967 msgid "Couldn't find package %s"
968 msgstr "Не могу найти пакет %s"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1432
972 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
973 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1462
976 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
978 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1465
983 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
986 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
987 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
989 #: cmdline/apt-get.cc:1477
991 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
992 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
993 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
994 "or been moved out of Incoming."
996 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, Вы просите невозможного,\n"
997 "или же используете нестабильного дистрибутив, и запрошенные Вами пакеты\n"
998 "ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1485
1002 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1003 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1004 "that package should be filed."
1006 "Так как Вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1007 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1008 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1490
1011 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1012 msgstr "Следующая информация возможно поможет Вам:"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1015 msgid "Broken packages"
1016 msgstr "Сломанные пакеты"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1019 msgid "The following extra packages will be installed:"
1020 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1023 msgid "Suggested packages:"
1024 msgstr "Настойчиво рекомендуемые пакеты:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1027 msgid "Recommended packages:"
1028 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1031 msgid "Calculating Upgrade... "
1032 msgstr "Рассчёт обновлений... "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1043 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1045 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1050 msgid "Unable to find a source package for %s"
1051 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1055 msgid "You don't have enough free space in %s"
1056 msgstr "Недостаточно места в %s"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1060 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1061 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1065 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1066 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1070 msgid "Fetch Source %s\n"
1071 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1074 msgid "Failed to fetch some archives."
1075 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1079 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1081 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1082 "распакованные исходные тексты\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1086 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1091 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1092 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1095 msgid "Child process failed"
1096 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1099 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1101 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1106 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1107 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1111 msgid "%s has no build depends.\n"
1112 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1117 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1120 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1126 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1127 "package %s can satisfy version requirements"
1129 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1130 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1134 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1136 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1137 "пакет %s новее, чем надо"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1141 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1142 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1146 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1147 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1150 msgid "Failed to process build dependencies"
1151 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1154 msgid "Supported Modules:"
1155 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1159 "Usage: apt-get [options] command\n"
1160 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1164 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1168 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1169 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1170 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1171 " remove - Remove packages\n"
1172 " source - Download source archives\n"
1173 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1174 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1175 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1176 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1177 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1178 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1181 " -h This help text.\n"
1182 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1183 " -qq No output except for errors\n"
1184 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1185 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1186 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1187 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1188 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1189 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1190 " -b Build the source package after fetching it\n"
1191 " -V Show verbose version numbers\n"
1192 " -c=? Read this configuration file\n"
1193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1194 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1195 "pages for more information and options.\n"
1196 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1198 "Использование: apt-get [options] command\n"
1199 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1203 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
1207 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
1208 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
1209 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1210 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1211 " remove - удалить пакеты\n"
1212 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1213 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
1214 " пакета из исходных текстов\n"
1215 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
1216 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1217 " clean - удалить загруженные архивы\n"
1218 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
1219 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1223 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
1224 " Не выводить индикатор прогресса\n"
1225 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
1226 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1227 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
1228 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
1229 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1230 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1231 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
1232 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
1233 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1234 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1236 "содержат больше информации.\n"
1237 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1257 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1258 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1263 msgstr " [Ожидание]"
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1268 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1270 "in the drive '%s' and press enter\n"
1272 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
1275 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1276 msgid "Unknown package record!"
1277 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1279 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1281 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1283 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1284 "to indicate what kind of file it is.\n"
1287 " -h This help text\n"
1288 " -s Use source file sorting\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1294 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1295 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1299 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1300 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1301 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1303 #: dselect/install:32
1304 msgid "Bad default setting!"
1305 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1307 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1308 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1309 msgid "Press enter to continue."
1310 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1312 #: dselect/install:100
1313 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1314 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1316 #: dselect/install:101
1317 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1318 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1320 #: dselect/install:102
1321 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1322 msgstr "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1324 #: dselect/install:103
1325 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1327 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1330 #: dselect/update:30
1331 msgid "Merging Available information"
1332 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1335 msgid "Failed to create pipes"
1336 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1339 msgid "Failed to exec gzip "
1340 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1343 msgid "Corrupted archive"
1344 msgstr "Повреждённый архив"
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1347 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1348 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1352 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356 msgid "Invalid archive signature"
1357 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360 msgid "Error reading archive member header"
1361 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364 msgid "Invalid archive member header"
1365 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368 msgid "Archive is too short"
1369 msgstr "Слишком короткий архив"
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372 msgid "Failed to read the archive headers"
1373 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:384
1376 msgid "DropNode called on still linked node"
1377 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:416
1380 msgid "Failed to locate the hash element!"
1381 msgstr "Не удалось найти элемент хэша!"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:463
1384 msgid "Failed to allocate diversion"
1385 msgstr "Не удалось создать diversion"
1387 #: apt-inst/filelist.cc:468
1388 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1389 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:481
1393 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:510
1398 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1401 #: apt-inst/filelist.cc:553
1403 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1406 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1408 msgid "Failed write file %s"
1409 msgstr "Не удалось записать файл %s"
1411 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413 msgid "Failed to close file %s"
1414 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1416 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418 msgid "The path %s is too long"
1419 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1421 #: apt-inst/extract.cc:127
1423 msgid "Unpacking %s more than once"
1424 msgstr "Повторная распаковка %s"
1426 #: apt-inst/extract.cc:137
1428 msgid "The directory %s is diverted"
1429 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1431 #: apt-inst/extract.cc:147
1433 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1436 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437 msgid "The diversion path is too long"
1438 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1440 #: apt-inst/extract.cc:243
1442 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1445 #: apt-inst/extract.cc:283
1446 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447 msgstr "Не удалось разместить узел в хэше"
1449 #: apt-inst/extract.cc:287
1450 msgid "The path is too long"
1451 msgstr "Путь слишком длинен"
1453 #: apt-inst/extract.cc:417
1455 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1458 #: apt-inst/extract.cc:434
1460 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1463 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1466 msgid "Unable to read %s"
1467 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1469 #: apt-inst/extract.cc:494
1471 msgid "Unable to stat %s"
1472 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476 msgid "Failed to remove %s"
1477 msgstr "Не удалось удалить %s"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481 msgid "Unable to create %s"
1482 msgstr "Не удалось создать %s"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486 msgid "Failed to stat %sinfo"
1487 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1491 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1493 #. Build the status cache
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1497 msgid "Reading Package Lists"
1498 msgstr "Чтение списков пакетов"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1503 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1507 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1508 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1511 msgid "Reading File Listing"
1512 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1517 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1518 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1521 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если Вы не можете восстановить "
1522 "его, то обнулите его и немедленно переустановите такую же версию пакета!"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1526 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1527 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1530 msgid "Internal Error getting a Node"
1531 msgstr "Внутренняя ошибка при получении Node"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1535 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1536 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1539 msgid "The diversion file is corrupted"
1540 msgstr "Файл diversions повреждён"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1545 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1546 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1549 msgid "Internal Error adding a diversion"
1550 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1553 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1554 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кэш пакетов"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1557 msgid "Reading File List"
1558 msgstr "Чтение списка файлов в пакете"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1562 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1563 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1567 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1568 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1572 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1573 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1577 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1578 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1582 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1583 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть %s"
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1587 msgid "Couldn't change to %s"
1588 msgstr "Не могу перейти в каталог %s"
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1591 msgid "Internal Error, could not locate member"
1592 msgstr "Внутренняя ошибка, не могу найти составную часть"
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1595 msgid "Failed to locate a valid control file"
1596 msgstr "Не могу найти правильный control-файл"
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1599 msgid "Unparsible control file"
1600 msgstr "Не могу прочесть содержимое control-файла"
1602 #: methods/cdrom.cc:113
1604 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1605 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1607 #: methods/cdrom.cc:122
1609 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1610 "cannot be used to add new CDs"
1612 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1613 "get update не используется для добавления нового CD"
1615 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1617 msgstr "Ошибочный CD"
1619 #: methods/cdrom.cc:163
1621 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1622 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1624 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1625 msgid "File not found"
1626 msgstr "Файл не найден"
1628 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1629 msgid "Failed to stat"
1630 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1632 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1633 msgid "Failed to set modification time"
1634 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1636 #: methods/file.cc:42
1637 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1638 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1640 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1641 #: methods/ftp.cc:162
1643 msgstr "Вход в систему "
1645 #: methods/ftp.cc:168
1646 msgid "Unable to determine the peer name"
1647 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1649 #: methods/ftp.cc:173
1650 msgid "Unable to determine the local name"
1651 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1653 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1655 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1656 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1658 #: methods/ftp.cc:210
1660 msgid "USER failed, server said: %s"
1661 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1663 #: methods/ftp.cc:217
1665 msgid "PASS failed, server said: %s"
1666 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1668 #: methods/ftp.cc:237
1670 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1673 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1676 #: methods/ftp.cc:265
1678 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1680 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1683 #: methods/ftp.cc:291
1685 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1688 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689 msgid "Connection timeout"
1690 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1692 #: methods/ftp.cc:335
1693 msgid "Server closed the connection"
1694 msgstr "Сервер прервал соединение"
1696 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1698 msgstr "Ошибка чтения"
1700 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701 msgid "A response overflowed the buffer."
1702 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1704 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705 msgid "Protocol corruption"
1706 msgstr "Искажение протокола"
1708 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1710 msgstr "Ошибка записи"
1712 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713 msgid "Could not create a socket"
1714 msgstr "Не удалось создать сокет"
1716 #: methods/ftp.cc:698
1717 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1719 "Не могу присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1722 #: methods/ftp.cc:704
1723 msgid "Could not connect passive socket."
1724 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1726 #: methods/ftp.cc:722
1727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1728 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1730 #: methods/ftp.cc:736
1731 msgid "Could not bind a socket"
1732 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1734 #: methods/ftp.cc:740
1735 msgid "Could not listen on the socket"
1736 msgstr "Не могу принимать соединения на сокете"
1738 #: methods/ftp.cc:747
1739 msgid "Could not determine the socket's name"
1740 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1742 #: methods/ftp.cc:779
1743 msgid "Unable to send PORT command"
1744 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1746 #: methods/ftp.cc:789
1748 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1749 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1751 #: methods/ftp.cc:798
1753 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1754 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:818
1757 msgid "Data socket connect timed out"
1758 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1760 #: methods/ftp.cc:825
1761 msgid "Unable to accept connection"
1762 msgstr "Невозможно принять соединение"
1764 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1765 msgid "Problem hashing file"
1766 msgstr "Проблема при хэшировании файла"
1768 #: methods/ftp.cc:877
1770 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1771 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1773 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1774 msgid "Data socket timed out"
1775 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1777 #: methods/ftp.cc:922
1779 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1780 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1782 #. Get the files information
1783 #: methods/ftp.cc:997
1787 #: methods/ftp.cc:1104
1788 msgid "Unable to invoke "
1789 msgstr "Невозможно вызвать "
1791 #: methods/connect.cc:64
1793 msgid "Connecting to %s (%s)"
1794 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1796 #: methods/connect.cc:71
1799 msgstr "[IP: %s %s]"
1801 #: methods/connect.cc:80
1803 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1806 #: methods/connect.cc:86
1808 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1809 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1811 #: methods/connect.cc:92
1813 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1814 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1816 #: methods/connect.cc:104
1818 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1819 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1821 #. We say this mainly because the pause here is for the
1822 #. ssh connection that is still going
1823 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1825 msgid "Connecting to %s"
1826 msgstr "Соединение с %s"
1828 #: methods/connect.cc:163
1830 msgid "Could not resolve '%s'"
1831 msgstr "Не могу найти IP адрес для %s"
1833 #: methods/connect.cc:167
1835 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1836 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1838 #: methods/connect.cc:169
1840 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1841 msgstr "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1843 #: methods/connect.cc:216
1845 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1846 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1848 #: methods/gzip.cc:57
1850 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1851 msgstr "Не могу породить процесс %s"
1853 #: methods/gzip.cc:102
1855 msgid "Read error from %s process"
1856 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1858 #: methods/http.cc:344
1859 msgid "Waiting for headers"
1860 msgstr "Ожидание заголовков"
1862 #: methods/http.cc:490
1864 msgid "Got a single header line over %u chars"
1865 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
1867 #: methods/http.cc:498
1868 msgid "Bad header line"
1869 msgstr "Неверный заголовок"
1871 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1872 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1873 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1875 #: methods/http.cc:553
1876 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1877 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1879 #: methods/http.cc:568
1880 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1881 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1883 #: methods/http.cc:570
1884 msgid "This http server has broken range support"
1885 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
1887 #: methods/http.cc:594
1888 msgid "Unknown date format"
1889 msgstr "Неизвестный формат данных"
1891 #: methods/http.cc:737
1892 msgid "Select failed"
1893 msgstr "Ошибка в select"
1895 #: methods/http.cc:742
1896 msgid "Connection timed out"
1897 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
1899 #: methods/http.cc:765
1900 msgid "Error writing to output file"
1901 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
1903 #: methods/http.cc:793
1904 msgid "Error writing to file"
1905 msgstr "Ошибка записи в файл"
1907 #: methods/http.cc:818
1908 msgid "Error writing to the file"
1909 msgstr "Ошибка записи в файл"
1911 #: methods/http.cc:832
1912 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1913 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
1915 #: methods/http.cc:834
1916 msgid "Error reading from server"
1917 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
1919 #: methods/http.cc:1065
1920 msgid "Bad header Data"
1921 msgstr "Неверный заголовок данных"
1923 #: methods/http.cc:1082
1924 msgid "Connection failed"
1925 msgstr "Соединение разорвано"
1927 #: methods/http.cc:1173
1928 msgid "Internal error"
1929 msgstr "Внутренняя ошибка"
1931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1932 msgid "Can't mmap an empty file"
1933 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
1935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1937 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1938 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
1940 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1942 msgid "Selection %s not found"
1943 msgstr "Не найдено: %s"
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1947 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1948 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1952 msgid "Opening configuration file %s"
1953 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1957 msgid "Line %d too long (max %d)"
1958 msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1963 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1968 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тэг"
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1973 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1979 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1985 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1990 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1995 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2000 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2002 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2004 msgid "%c%s... Error!"
2005 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2007 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2009 msgid "%c%s... Done"
2010 msgstr "%c%s... Готово"
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2014 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2015 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2020 msgid "Command line option %s is not understood"
2021 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2025 msgid "Command line option %s is not boolean"
2026 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2030 msgid "Option %s requires an argument."
2031 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2035 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2036 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2040 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2041 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2045 msgid "Option '%s' is too long"
2046 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2050 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2051 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2055 msgid "Invalid operation %s"
2056 msgstr "Неверная операция %s"
2058 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2060 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2061 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2065 msgid "Unable to change to %s"
2066 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2069 msgid "Failed to stat the cdrom"
2070 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2074 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2076 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2081 msgid "Could not open lock file %s"
2082 msgstr "Не могу открыть файл блокировки %s"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2086 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2088 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2093 msgid "Could not get lock %s"
2094 msgstr "Не могу получить доступ к файлу блокировки %s"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2098 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2099 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2103 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2104 msgstr "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2108 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2109 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2113 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2114 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2118 msgid "Could not open file %s"
2119 msgstr "Не могу открыть файл %s"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2123 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2124 msgstr "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2128 msgstr "Ошибка записи"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2132 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2133 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2136 msgid "Problem closing the file"
2137 msgstr "Проблема закрытия файла"
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2140 msgid "Problem unlinking the file"
2141 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2144 msgid "Problem syncing the file"
2145 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2148 msgid "Empty package cache"
2149 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2152 msgid "The package cache file is corrupted"
2153 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2156 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2157 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2161 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2162 msgstr "Данный APT не поддерживает Систему Версий '%s'"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2165 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2166 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174 msgstr "ПредЗависит"
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 msgstr "Настойчиво рекомендует"
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182 msgstr "Рекомендует"
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186 msgstr "Конфликтует"
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202 msgstr "необходимый"
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206 msgstr "стандартный"
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2210 msgstr "необязательный"
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2214 msgstr "дополнительный"
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2217 msgid "Building Dependency Tree"
2218 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2221 msgid "Candidate Versions"
2222 msgstr "Версии-кандидаты"
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2225 msgid "Dependency Generation"
2226 msgstr "Генерирование зависимостей"
2228 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2230 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2231 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
2233 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2235 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2236 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2241 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2246 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2250 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2251 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2255 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2256 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (Absolute dist)"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2261 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2265 msgid "Vendor block %s is invalid"
2266 msgstr "Неверный поставщик %s"
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2271 msgstr "Открытие %s"
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2275 msgid "Line %u too long in source list %s."
2276 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2280 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2281 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2285 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2286 msgstr "Неизвестен тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2290 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2291 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2295 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2296 msgstr "Неизвестный ID поставщика '%s' в строке %u списка источников %s"
2298 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2301 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2302 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2303 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2305 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2306 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2307 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2308 "Если Вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2310 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2312 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2313 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2315 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2317 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2318 msgstr "Пакет %s нуждается в переустановке, но я не могу найти архив для него."
2320 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2322 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2325 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2326 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2328 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2329 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2330 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у Вас отложены (held) битые пакеты."
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2334 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2335 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2339 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2340 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2342 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2344 msgid "The method driver %s could not be found."
2345 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2347 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2349 msgid "Method %s did not start correctly"
2350 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2352 #: apt-pkg/init.cc:119
2354 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2355 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2357 #: apt-pkg/init.cc:135
2358 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2359 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2361 #: apt-pkg/clean.cc:61
2363 msgid "Unable to stat %s."
2364 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2366 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2367 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2368 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2370 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2371 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2372 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2374 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2375 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2376 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2378 #: apt-pkg/policy.cc:269
2379 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2380 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2382 #: apt-pkg/policy.cc:291
2384 msgid "Did not understand pin type %s"
2385 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2387 #: apt-pkg/policy.cc:299
2388 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2389 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2392 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2393 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2398 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2402 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2403 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2407 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2408 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2412 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2413 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2417 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2418 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2422 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2423 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2427 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2428 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2432 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2435 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2436 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2439 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2440 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2444 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2445 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2449 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2450 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2454 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2455 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2459 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2460 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2463 msgid "Collecting File Provides"
2464 msgstr "Сбор информации о Provides"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2467 msgid "IO Error saving source cache"
2468 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш исходных текстов"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2472 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2473 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2478 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2479 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2481 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2482 "придётся вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2487 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2488 "manually fix this package."
2490 "Я не в состоянии обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что Вам "
2491 "придётся вручную исправить этот пакет."
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2495 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2496 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2499 msgid "Size mismatch"
2500 msgstr "Не совпадает размер"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2503 msgid "MD5Sum mismatch"
2504 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2506 #: methods/rsh.cc:264
2507 msgid "File Not Found"
2508 msgstr "Файл не найден"
2510 #: methods/rsh.cc:330
2511 msgid "Connection closed prematurely"
2512 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"