]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tl.po
* merged from apt--tasks
[apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-03-16 15:53+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Talaksang Pakete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(hindi nahanap)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Nakaluklok: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(wala)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
206 "\n"
207 "Mga utos:\n"
208 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
219 " ng pakete\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
225 "\n"
226 "Mga option:\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
269 "\n"
270 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
271 "ng APT\n"
272 "\n"
273 "Mga utos:\n"
274 " shell - modong shell\n"
275 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
276 "Mga option:\n"
277 " -h Itong tulong na ito.\n"
278 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
279 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
300 "\n"
301 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
302 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
303 "\n"
304 "Mga opsyon:\n"
305 " -h Itong tulong na ito\n"
306 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
307 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
308 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
385 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [mga grupo]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
393 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
394 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
395 "\n"
396 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
397 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
398 "field\n"
399 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
400 "Suportado\n"
401 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
402 "Section.\n"
403 "\n"
404 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
405 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
406 "ang talaksang override ng src\n"
407 "\n"
408 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
409 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
410 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
411 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
412 "mayroon.\n"
413 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Mga option:\n"
418 " -h Itong tulong na ito\n"
419 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
420 " -s=? Talaksang override ng source\n"
421 " -q Tahimik\n"
422 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
423 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
424 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
425 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
426 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:81
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
459 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:79
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:84
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:135
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:137
487 msgid "W: "
488 msgstr "W: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:144
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:173
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:198
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:257
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:265
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:269
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:276
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:286
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:390
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s ay walang override entry\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:623
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s ay walang override entry\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:627
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s ay walang override entry\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:317
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
565
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Hindi mabuksan %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Bigo ang pag-fork"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "taga-decompress"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:121
653 msgid "Y"
654 msgstr "O"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:238
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:328
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:330
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:337
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:339
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:347
692 msgid " or"
693 msgstr " o"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:376
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:402
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:424
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:445
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:466
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:486
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:539
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (dahil sa %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:547
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
730 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:578
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:582
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu iniluklok muli, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu nai-downgrade, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:586
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:650
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:653
762 msgid " failed."
763 msgstr " ay bigo."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:656
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:659
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:661
774 msgid " Done"
775 msgstr " Tapos"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:665
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:668
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:690
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr ""
788 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:694
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr ""
793 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:701
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:703
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:756
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr ""
810 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:765
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr ""
815 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:776
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:817
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
834 "org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:822
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:825
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:830
847 #, c-format
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:833
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:867
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:869
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
883 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Abort."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:890
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:980
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:987
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
913 "subukang may --fix-missing?"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:991
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:996
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:997
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1031
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1041
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1059
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1070
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1082
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Nakaluklok]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1087
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1092
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
964 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
965 "sa ibang pinagmulan.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1111
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1114
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1134
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1142
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1171
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1173
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1179
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1316
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1010 msgid ""
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "used instead."
1013 msgstr ""
1014 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1015 "mga luma na lamang."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1022 msgid ""
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr ""
1030 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1035 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1038 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1039 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1042 #, c-format
1043 msgid "Couldn't find package %s"
1044 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1047 #, c-format
1048 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1049 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1052 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1053 msgstr ""
1054 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1057 msgid ""
1058 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1059 "solution)."
1060 msgstr ""
1061 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1062 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1065 msgid ""
1066 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1067 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1068 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1069 "or been moved out of Incoming."
1070 msgstr ""
1071 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1072 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1073 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1076 msgid ""
1077 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1078 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1079 "that package should be filed."
1080 msgstr ""
1081 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1082 "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1083 "pakete na ito."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1086 msgid "Broken packages"
1087 msgstr "Sirang mga pakete"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1090 msgid "The following extra packages will be installed:"
1091 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1094 msgid "Suggested packages:"
1095 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1098 msgid "Recommended packages:"
1099 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1102 msgid "Calculating upgrade... "
1103 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1106 msgid "Failed"
1107 msgstr "Bigo"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1110 msgid "Done"
1111 msgstr "Tapos"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1114 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1115 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1118 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1119 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1122 #, c-format
1123 msgid "Unable to find a source package for %s"
1124 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1127 #, c-format
1128 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1129 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1132 #, c-format
1133 msgid "You don't have enough free space in %s"
1134 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1137 #, c-format
1138 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1139 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1142 #, c-format
1143 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1144 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1147 #, c-format
1148 msgid "Fetch source %s\n"
1149 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1152 msgid "Failed to fetch some archives."
1153 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1156 #, c-format
1157 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1158 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1161 #, c-format
1162 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1163 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1166 #, c-format
1167 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1168 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1171 #, c-format
1172 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1176 msgid "Child process failed"
1177 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1180 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1181 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1184 #, c-format
1185 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1186 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1189 #, c-format
1190 msgid "%s has no build depends.\n"
1191 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1197 "found"
1198 msgstr ""
1199 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1200 "mahanap"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1206 "package %s can satisfy version requirements"
1207 msgstr ""
1208 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1209 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1214 msgstr ""
1215 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1216 "s ay bagong-bago pa lamang."
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1221 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1224 #, c-format
1225 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1226 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1229 msgid "Failed to process build dependencies"
1230 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1233 msgid "Supported modules:"
1234 msgstr "Suportadong mga Module:"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1237 msgid ""
1238 "Usage: apt-get [options] command\n"
1239 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "\n"
1242 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1243 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1244 "and install.\n"
1245 "\n"
1246 "Commands:\n"
1247 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1248 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1249 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1250 " remove - Remove packages\n"
1251 " source - Download source archives\n"
1252 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1253 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1254 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1255 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1256 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1257 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1258 "\n"
1259 "Options:\n"
1260 " -h This help text.\n"
1261 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1262 " -qq No output except for errors\n"
1263 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1264 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1265 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1266 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1267 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1268 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1269 " -b Build the source package after fetching it\n"
1270 " -V Show verbose version numbers\n"
1271 " -c=? Read this configuration file\n"
1272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1274 "pages for more information and options.\n"
1275 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1276 msgstr ""
1277 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1278 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1279 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1282 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1283 "at install.\n"
1284 "\n"
1285 "Mga utos:\n"
1286 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1287 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1288 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1289 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1290 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1291 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1292 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1294 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1295 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1296 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1297 "\n"
1298 "Mga option:\n"
1299 " -h Itong tulong na ito.\n"
1300 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1301 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1302 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1303 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1304 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1306 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1307 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1308 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1309 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1310 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1311 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1313 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1314 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1317 msgid "Hit "
1318 msgstr "Tumama "
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1321 msgid "Get:"
1322 msgstr "Kunin: "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1325 msgid "Ign "
1326 msgstr "DiPansin "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1329 msgid "Err "
1330 msgstr "Err "
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1333 #, c-format
1334 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1335 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1338 #, c-format
1339 msgid " [Working]"
1340 msgstr " [May ginagawa]"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1346 " '%s'\n"
1347 "in the drive '%s' and press enter\n"
1348 msgstr ""
1349 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1350 " '%s'\n"
1351 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1354 msgid "Unknown package record!"
1355 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1356
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1358 msgid ""
1359 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1360 "\n"
1361 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1362 "to indicate what kind of file it is.\n"
1363 "\n"
1364 "Options:\n"
1365 " -h This help text\n"
1366 " -s Use source file sorting\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369 msgstr ""
1370 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1371 "\n"
1372 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1373 "pakete.\n"
1374 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1375 "\n"
1376 "Mga option:\n"
1377 " -h Itong tulong na ito\n"
1378 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1379 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1380 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1381
1382 #: dselect/install:32
1383 msgid "Bad default setting!"
1384 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1385
1386 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1387 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1388 msgid "Press enter to continue."
1389 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1390
1391 #: dselect/install:100
1392 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1393 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1394
1395 #: dselect/install:101
1396 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1397 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1398
1399 #: dselect/install:102
1400 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1401 msgstr ""
1402 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1403
1404 #: dselect/install:103
1405 msgid ""
1406 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1407 msgstr ""
1408 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1409 "muli ang [I]luklok/Instol."
1410
1411 #: dselect/update:30
1412 msgid "Merging available information"
1413 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1416 msgid "Failed to create pipes"
1417 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1420 msgid "Failed to exec gzip "
1421 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1424 msgid "Corrupted archive"
1425 msgstr "Sirang arkibo"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1428 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1429 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1432 #, c-format
1433 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1434 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1437 msgid "Invalid archive signature"
1438 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1441 msgid "Error reading archive member header"
1442 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1445 msgid "Invalid archive member header"
1446 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1449 msgid "Archive is too short"
1450 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1453 msgid "Failed to read the archive headers"
1454 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:384
1457 msgid "DropNode called on still linked node"
1458 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:416
1461 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:463
1465 msgid "Failed to allocate diversion"
1466 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:468
1469 msgid "Internal error in AddDiversion"
1470 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:481
1473 #, c-format
1474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1475 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:510
1478 #, c-format
1479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1480 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:553
1483 #, c-format
1484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1485 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1486
1487 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to write file %s"
1490 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1491
1492 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to close file %s"
1495 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1498 #, c-format
1499 msgid "The path %s is too long"
1500 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:127
1503 #, c-format
1504 msgid "Unpacking %s more than once"
1505 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:137
1508 #, c-format
1509 msgid "The directory %s is diverted"
1510 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:147
1513 #, c-format
1514 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1515 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1518 msgid "The diversion path is too long"
1519 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:243
1522 #, c-format
1523 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1524 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:283
1527 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1528 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:287
1531 msgid "The path is too long"
1532 msgstr "Sobrang haba ng path"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:417
1535 #, c-format
1536 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1537 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:434
1540 #, c-format
1541 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1542 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1546 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to read %s"
1549 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:494
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to stat %s"
1554 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to remove %s"
1559 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to create %s"
1564 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to stat %sinfo"
1569 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1572 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1573 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1574
1575 #. Build the status cache
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1579 msgid "Reading package lists"
1580 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1585 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1589 msgid "Internal error getting a package name"
1590 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading file listing"
1594 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1600 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1601 "package!"
1602 msgstr ""
1603 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1604 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1605 "parehong bersyon ng pakete!"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1610 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1613 msgid "Internal error getting a node"
1614 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1619 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1622 msgid "The diversion file is corrupted"
1623 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1627 #, c-format
1628 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1629 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1632 msgid "Internal error adding a diversion"
1633 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1636 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1637 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1642 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1645 #, c-format
1646 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1647 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1650 #, c-format
1651 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1652 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1655 #, c-format
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1657 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1660 #, c-format
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1662 msgstr ""
1663 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1666 #, c-format
1667 msgid "Couldn't change to %s"
1668 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1671 msgid "Internal error, could not locate member"
1672 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1675 msgid "Failed to locate a valid control file"
1676 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1679 msgid "Unparsable control file"
1680 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:114
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1685 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:123
1688 msgid ""
1689 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1690 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1691 msgstr ""
1692 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1693 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:131
1696 msgid "Wrong CD-ROM"
1697 msgstr "Maling CD"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:164
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1702 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:169
1705 msgid "Disk not found."
1706 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1709 msgid "File not found"
1710 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1711
1712 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1713 #: methods/gzip.cc:142
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1716
1717 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1718 msgid "Failed to set modification time"
1719 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1720
1721 #: methods/file.cc:44
1722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1724
1725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1726 #: methods/ftp.cc:162
1727 msgid "Logging in"
1728 msgstr "Pumapasok"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:168
1731 msgid "Unable to determine the peer name"
1732 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:173
1735 msgid "Unable to determine the local name"
1736 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1739 #, c-format
1740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:210
1744 #, c-format
1745 msgid "USER failed, server said: %s"
1746 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:217
1749 #, c-format
1750 msgid "PASS failed, server said: %s"
1751 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:237
1754 msgid ""
1755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1756 "is empty."
1757 msgstr ""
1758 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1759 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1760
1761 #: methods/ftp.cc:265
1762 #, c-format
1763 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1764 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:291
1767 #, c-format
1768 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1769 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1772 msgid "Connection timeout"
1773 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:335
1776 msgid "Server closed the connection"
1777 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1780 msgid "Read error"
1781 msgstr "Error sa pagbasa"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1784 msgid "A response overflowed the buffer."
1785 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1788 msgid "Protocol corruption"
1789 msgstr "Sira ang protocol"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1792 msgid "Write error"
1793 msgstr "Error sa pagsulat"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1796 msgid "Could not create a socket"
1797 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:698
1800 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1801 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:704
1804 msgid "Could not connect passive socket."
1805 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1806
1807 #: methods/ftp.cc:722
1808 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1809 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:736
1812 msgid "Could not bind a socket"
1813 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:740
1816 msgid "Could not listen on the socket"
1817 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:747
1820 msgid "Could not determine the socket's name"
1821 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:779
1824 msgid "Unable to send PORT command"
1825 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:789
1828 #, c-format
1829 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1830 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:798
1833 #, c-format
1834 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1835 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:818
1838 msgid "Data socket connect timed out"
1839 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:825
1842 msgid "Unable to accept connection"
1843 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1846 msgid "Problem hashing file"
1847 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:877
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1852 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1855 msgid "Data socket timed out"
1856 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:922
1859 #, c-format
1860 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1861 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1862
1863 #. Get the files information
1864 #: methods/ftp.cc:997
1865 msgid "Query"
1866 msgstr "Tanong"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:1109
1869 msgid "Unable to invoke "
1870 msgstr "Hindi ma-invoke "
1871
1872 #: methods/connect.cc:64
1873 #, c-format
1874 msgid "Connecting to %s (%s)"
1875 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1876
1877 #: methods/connect.cc:71
1878 #, c-format
1879 msgid "[IP: %s %s]"
1880 msgstr "[IP: %s %s]"
1881
1882 #: methods/connect.cc:80
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886
1887 #: methods/connect.cc:86
1888 #, c-format
1889 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1891
1892 #: methods/connect.cc:93
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1895 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1896
1897 #: methods/connect.cc:108
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1900 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1901
1902 #. We say this mainly because the pause here is for the
1903 #. ssh connection that is still going
1904 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s"
1907 msgstr "Kumokonek sa %s"
1908
1909 #: methods/connect.cc:167
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not resolve '%s'"
1912 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1913
1914 #: methods/connect.cc:173
1915 #, c-format
1916 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1917 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1918
1919 #: methods/connect.cc:176
1920 #, c-format
1921 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1922 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:223
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1927 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:65
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1932 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:100
1935 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1936 msgstr ""
1937 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1938 "Lalabas."
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:204
1941 msgid ""
1942 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1943 msgstr ""
1944 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1945 "fingerprint?!"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:209
1948 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1949 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:213
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1954 msgstr " upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:218
1957 msgid "Unknown error executing gpgv"
1958 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:249
1961 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1962 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:256
1965 msgid ""
1966 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1967 "available:\n"
1968 msgstr ""
1969 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
1970 "available:\n"
1971
1972 #: methods/gzip.cc:57
1973 #, c-format
1974 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1975 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1976
1977 #: methods/gzip.cc:102
1978 #, c-format
1979 msgid "Read error from %s process"
1980 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1981
1982 #: methods/http.cc:376
1983 msgid "Waiting for headers"
1984 msgstr "Naghihintay ng panimula"
1985
1986 #: methods/http.cc:522
1987 #, c-format
1988 msgid "Got a single header line over %u chars"
1989 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
1990
1991 #: methods/http.cc:530
1992 msgid "Bad header line"
1993 msgstr "Maling linyang panimula"
1994
1995 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1997 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1998
1999 #: methods/http.cc:585
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2001 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2002
2003 #: methods/http.cc:600
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2005 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2006
2007 #: methods/http.cc:602
2008 msgid "This HTTP server has broken range support"
2009 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2010
2011 #: methods/http.cc:626
2012 msgid "Unknown date format"
2013 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2014
2015 #: methods/http.cc:773
2016 msgid "Select failed"
2017 msgstr "Bigo ang pagpili"
2018
2019 #: methods/http.cc:778
2020 msgid "Connection timed out"
2021 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2022
2023 #: methods/http.cc:801
2024 msgid "Error writing to output file"
2025 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2026
2027 #: methods/http.cc:832
2028 msgid "Error writing to file"
2029 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2030
2031 #: methods/http.cc:860
2032 msgid "Error writing to the file"
2033 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2034
2035 #: methods/http.cc:874
2036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2037 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2038
2039 #: methods/http.cc:876
2040 msgid "Error reading from server"
2041 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2042
2043 #: methods/http.cc:1107
2044 msgid "Bad header data"
2045 msgstr "Maling datos sa panimula"
2046
2047 #: methods/http.cc:1124
2048 msgid "Connection failed"
2049 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2050
2051 #: methods/http.cc:1215
2052 msgid "Internal error"
2053 msgstr "Internal na error"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2056 msgid "Can't mmap an empty file"
2057 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2060 #, c-format
2061 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2062 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2065 #, c-format
2066 msgid "Selection %s not found"
2067 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2070 #, c-format
2071 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2072 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2075 #, c-format
2076 msgid "Opening configuration file %s"
2077 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2080 #, c-format
2081 msgid "Line %d too long (max %d)"
2082 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2087 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2092 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2097 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2102 msgstr ""
2103 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2108 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2113 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2118 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2123 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2126 #, c-format
2127 msgid "%c%s... Error!"
2128 msgstr "%c%s... Error!"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2131 #, c-format
2132 msgid "%c%s... Done"
2133 msgstr "%c%s... Tapos"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2136 #, c-format
2137 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2138 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2142 #, c-format
2143 msgid "Command line option %s is not understood"
2144 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2147 #, c-format
2148 msgid "Command line option %s is not boolean"
2149 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2152 #, c-format
2153 msgid "Option %s requires an argument."
2154 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2157 #, c-format
2158 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2159 msgstr ""
2160 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2161 "=<halaga>."
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2164 #, c-format
2165 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2166 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2169 #, c-format
2170 msgid "Option '%s' is too long"
2171 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2174 #, c-format
2175 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2176 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2179 #, c-format
2180 msgid "Invalid operation %s"
2181 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2186 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to change to %s"
2191 msgstr "Di makalipat sa %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2194 msgid "Failed to stat the cdrom"
2195 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2198 #, c-format
2199 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2200 msgstr ""
2201 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2204 #, c-format
2205 msgid "Could not open lock file %s"
2206 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2209 #, c-format
2210 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2211 msgstr ""
2212 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2213 "nfs"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not get lock %s"
2218 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2221 #, c-format
2222 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2223 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2226 #, c-format
2227 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2228 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2231 #, c-format
2232 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2233 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2236 #, c-format
2237 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2238 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not open file %s"
2243 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2246 #, c-format
2247 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2248 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2251 #, c-format
2252 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2253 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2256 msgid "Problem closing the file"
2257 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2260 msgid "Problem unlinking the file"
2261 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2264 msgid "Problem syncing the file"
2265 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2268 msgid "Empty package cache"
2269 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2272 msgid "The package cache file is corrupted"
2273 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2276 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2277 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2280 #, c-format
2281 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2282 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2285 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2286 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2289 msgid "Depends"
2290 msgstr "Dependensiya"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2293 msgid "PreDepends"
2294 msgstr "PreDepends"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2297 msgid "Suggests"
2298 msgstr "Mungkahi"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2301 msgid "Recommends"
2302 msgstr "Rekomendado"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2305 msgid "Conflicts"
2306 msgstr "Tunggali"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2309 msgid "Replaces"
2310 msgstr "Pumapalit"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2313 msgid "Obsoletes"
2314 msgstr "Linalaos"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2317 msgid "important"
2318 msgstr "importante"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2321 msgid "required"
2322 msgstr "kailangan"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2325 msgid "standard"
2326 msgstr "standard"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2329 msgid "optional"
2330 msgstr "optional"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2333 msgid "extra"
2334 msgstr "extra"
2335
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2337 msgid "Building dependency tree"
2338 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2339
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2341 msgid "Candidate versions"
2342 msgstr "Bersyong Kandidato"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2345 msgid "Dependency generation"
2346 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2347
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Reading state information"
2351 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Failed to open StateFile %s"
2356 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2357
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2361 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2362
2363 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2364 #, c-format
2365 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2366 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2367
2368 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2369 #, c-format
2370 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2371 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2376 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2381 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2386 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2391 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2396 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2399 #, c-format
2400 msgid "Opening %s"
2401 msgstr "Binubuksan %s"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2404 #, c-format
2405 msgid "Line %u too long in source list %s."
2406 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2411 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2414 #, c-format
2415 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2416 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2421 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2422
2423 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2427 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2428 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2429 msgstr ""
2430 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2431 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2432 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2433 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2434
2435 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2436 #, c-format
2437 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2438 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2439
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2444 msgstr ""
2445 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2446 "para dito."
2447
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2449 msgid ""
2450 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2451 "held packages."
2452 msgstr ""
2453 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2454 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2455
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2457 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2458 msgstr ""
2459 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2462 #, c-format
2463 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2464 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2465
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2467 #, c-format
2468 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2469 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2470
2471 #. only show the ETA if it makes sense
2472 #. two days
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2476 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Retrieving file %li of %li"
2481 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2484 #, c-format
2485 msgid "The method driver %s could not be found."
2486 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2489 #, c-format
2490 msgid "Method %s did not start correctly"
2491 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2494 #, c-format
2495 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2496 msgstr ""
2497 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2498
2499 #: apt-pkg/init.cc:122
2500 #, c-format
2501 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2502 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2503
2504 #: apt-pkg/init.cc:138
2505 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2506 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2507
2508 #: apt-pkg/clean.cc:61
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to stat %s."
2511 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2512
2513 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2514 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2515 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2516
2517 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2518 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2519 msgstr ""
2520 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2521
2522 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2523 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2524 msgstr ""
2525 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2526 "ito"
2527
2528 #: apt-pkg/policy.cc:269
2529 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2530 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2531
2532 #: apt-pkg/policy.cc:291
2533 #, c-format
2534 msgid "Did not understand pin type %s"
2535 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2536
2537 #: apt-pkg/policy.cc:299
2538 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2539 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2542 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2543 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2548 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2553 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2558 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2563 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2568 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2573 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2578 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2582 msgstr ""
2583 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2586 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2587 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2590 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2591 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2596 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2601 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2604 #, c-format
2605 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2606 msgstr ""
2607 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2610 #, c-format
2611 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2612 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2615 msgid "Collecting File Provides"
2616 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2619 msgid "IO Error saving source cache"
2620 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2623 #, c-format
2624 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2625 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2628 msgid "MD5Sum mismatch"
2629 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2632 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2633 msgstr "Walang public key na magagamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2639 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2640 msgstr ""
2641 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2642 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2648 "manually fix this package."
2649 msgstr ""
2650 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2651 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2657 msgstr ""
2658 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2659 "paketeng %s."
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2662 msgid "Size mismatch"
2663 msgstr "Di tugmang laki"
2664
2665 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2666 #, c-format
2667 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2668 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2674 "Mounting CD-ROM\n"
2675 msgstr ""
2676 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2677 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2680 msgid "Identifying.. "
2681 msgstr "Kinikilala..."
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2684 #, c-format
2685 msgid "Stored label: %s \n"
2686 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2689 #, c-format
2690 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2691 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2694 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2695 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2698 msgid "Waiting for disc...\n"
2699 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2700
2701 #. Mount the new CDROM
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2703 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2704 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2707 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2708 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2711 #, c-format
2712 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2713 msgstr ""
2714 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2715 "signature\n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2718 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2719 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "This disc is called: \n"
2725 "'%s'\n"
2726 msgstr ""
2727 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2728 "'%s'\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2731 msgid "Copying package lists..."
2732 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2735 msgid "Writing new source list\n"
2736 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2739 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2740 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2743 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2744 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2745
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2747 #, c-format
2748 msgid "Wrote %i records.\n"
2749 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2750
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2752 #, c-format
2753 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2754 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2755
2756 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2757 #, c-format
2758 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2759 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2760
2761 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2762 #, c-format
2763 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2764 msgstr ""
2765 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2766 "mismatch\n"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2769 #, c-format
2770 msgid "Preparing %s"
2771 msgstr "Hinahanda ang %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2774 #, c-format
2775 msgid "Unpacking %s"
2776 msgstr "Binubuklat ang %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2779 #, c-format
2780 msgid "Preparing to configure %s"
2781 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2784 #, c-format
2785 msgid "Configuring %s"
2786 msgstr "Isasaayos ang %s"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2789 #, c-format
2790 msgid "Installed %s"
2791 msgstr "Iniluklok ang %s"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2794 #, c-format
2795 msgid "Preparing for removal of %s"
2796 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2799 #, c-format
2800 msgid "Removing %s"
2801 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2804 #, c-format
2805 msgid "Removed %s"
2806 msgstr "Tinanggal ang %s"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Preparing to completely remove %s"
2811 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Completely removed %s"
2816 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
2817
2818 #: methods/rsh.cc:330
2819 msgid "Connection closed prematurely"
2820 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2821
2822 #~ msgid "File date has changed %s"
2823 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
2824
2825 #~ msgid "Reading file list"
2826 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2827
2828 #~ msgid "Could not execute "
2829 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2830
2831 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2832 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2833
2834 #~ msgid "Removed with config %s"
2835 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2836
2837 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"