]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
* merged from apt--tasks
[apt.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 22:05+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Липсващи: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Общо зависимости: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Общо разгърнати низове: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Общо празно пространство: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Общо отчетено пространство: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Няма намерени пакети"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Пакетни файлове:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Отбити пакети:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(не са намерени)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Инсталирана: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(няма)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Кандидат: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Отбиване на пакета: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Таблица с версиите:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
197 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
198 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
199 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
202 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
203 "\n"
204 "Команди:\n"
205 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
206 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
207 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
208 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
209 " stats - Показва някои общи статистики\n"
210 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
211 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
212 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
213 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
214 " show - Показва запис за пакета\n"
215 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
216 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
217 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
218 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
219 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
220 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
221 "\n"
222 "Опции:\n"
223 " -h Този помощен текст.\n"
224 " -p=? Кешът за пакети.\n"
225 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
226 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
227 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
228 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
229 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
230 "tmp\n"
231 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Аргументите не са по двойки"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
265 "\n"
266 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
267 "\n"
268 "Команди:\n"
269 " shell - Режим с обвивка\n"
270 " dump - Показва конфигурацията\n"
271 "\n"
272 "Опции:\n"
273 " -h Този помощен текст.\n"
274 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
275 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
276 "tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
299 "информация\n"
300 "и шаблони от дебиански пакети\n"
301 "\n"
302 "Опции:\n"
303 " -h Този помощен текст.\n"
304 " -t Настройване на временна директория\n"
305 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
306 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
307 "tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Неуспех при записа на %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
384 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " contents път\n"
387 " release път\n"
388 " generate config [групи]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
392 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
393 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
396 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
397 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
398 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
399 "\n"
400 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
401 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
402 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
403 "\n"
404 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
405 "дървото.\n"
406 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
407 "и\n"
408 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
409 "Pathprefix\n"
410 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
411 "употреба\n"
412 "от архива на Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Опции:\n"
417 " -h Този помощен текст.\n"
418 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
419 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
420 " -q Без показване на съобщения.\n"
421 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
422 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
423 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
424 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
425 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Няма съвпадения на избора"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:81
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "В архива няма поле „control“"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:79
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:84
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:135
482 msgid "E: "
483 msgstr "E: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:137
486 msgid "W: "
487 msgstr "W: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:144
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:198
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:257
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:265
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:269
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:276
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:286
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:390
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Архивът няма поле „package“"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s няма запис „override“\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:623
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s няма запис „override“\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:627
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s няма запис „override“\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:317
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
564
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "декомпресираща програма"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:121
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:238
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:328
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "но е инсталиран %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:330
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:337
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "но той е виртуален пакет"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "но той не е инсталиран"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:347
691 msgid " or"
692 msgstr " или"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:376
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:402
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:424
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:445
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:466
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:486
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:539
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (поради %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:547
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
729 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:578
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:582
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu преинсталирани, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:586
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:650
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:653
761 msgid " failed."
762 msgstr " пропадна."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:656
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:659
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:661
773 msgid " Done"
774 msgstr " Готово"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:665
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr ""
779 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
780 "неизправности."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:668
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:690
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:694
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:701
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:703
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:756
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:765
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:776
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:817
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:822
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:825
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:830
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:833
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:850
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:867
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:869
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
878 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Прекъсване."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:890
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:980
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:987
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
908 "или да опитате с „--fix-missing“?"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:991
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:996
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:997
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1031
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1041
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1059
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1070
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1082
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Инсталиран]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1087
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1092
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
958 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
959 "само от друг източник\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1111
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1114
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1134
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1142
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1171
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1173
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1179
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1316
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1004 msgid ""
1005 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1006 "used instead."
1007 msgstr ""
1008 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
1009 "са използвани по-стари."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1016 msgid ""
1017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr ""
1024 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1029 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1032 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1033 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1036 #, c-format
1037 msgid "Couldn't find package %s"
1038 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1041 #, c-format
1042 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1043 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1046 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1047 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1050 msgid ""
1051 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1052 "solution)."
1053 msgstr ""
1054 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1055 "укажете разрешение)."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1058 msgid ""
1059 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1060 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1061 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1062 "or been moved out of Incoming."
1063 msgstr ""
1064 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1065 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1066 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1067 "са били преместени от Incoming."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1070 msgid ""
1071 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 "that package should be filed."
1074 msgstr ""
1075 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1076 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1077 "доклад за грешка за този пакет."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1080 msgid "Broken packages"
1081 msgstr "Счупени пакети"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1084 msgid "The following extra packages will be installed:"
1085 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1088 msgid "Suggested packages:"
1089 msgstr "Предложени пакети:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1092 msgid "Recommended packages:"
1093 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1096 msgid "Calculating upgrade... "
1097 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1100 msgid "Failed"
1101 msgstr "Неуспех"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1104 msgid "Done"
1105 msgstr "Готово"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1108 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1109 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1112 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1113 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1116 #, c-format
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1121 #, c-format
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1126 #, c-format
1127 msgid "You don't have enough free space in %s"
1128 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1131 #, c-format
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1138 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1141 #, c-format
1142 msgid "Fetch source %s\n"
1143 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1146 msgid "Failed to fetch some archives."
1147 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1152 msgstr ""
1153 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1156 #, c-format
1157 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1161 #, c-format
1162 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1163 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1166 #, c-format
1167 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1171 msgid "Child process failed"
1172 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1175 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1176 msgstr ""
1177 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1180 #, c-format
1181 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1182 msgstr ""
1183 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1186 #, c-format
1187 msgid "%s has no build depends.\n"
1188 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1194 "found"
1195 msgstr ""
1196 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1197 "не може да бъде намерен"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1204 msgstr ""
1205 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1206 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1207 "версия"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1212 msgstr ""
1213 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1214 "пакет %s е твърде нов"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1219 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1222 #, c-format
1223 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1224 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1227 msgid "Failed to process build dependencies"
1228 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1231 msgid "Supported modules:"
1232 msgstr "Поддържани модули:"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1235 msgid ""
1236 "Usage: apt-get [options] command\n"
1237 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 "\n"
1240 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1241 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1242 "and install.\n"
1243 "\n"
1244 "Commands:\n"
1245 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1246 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1247 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1248 " remove - Remove packages\n"
1249 " source - Download source archives\n"
1250 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1251 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1252 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1253 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1254 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1255 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1256 "\n"
1257 "Options:\n"
1258 " -h This help text.\n"
1259 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260 " -qq No output except for errors\n"
1261 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1262 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1263 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1264 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1265 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1266 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1267 " -b Build the source package after fetching it\n"
1268 " -V Show verbose version numbers\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1272 "pages for more information and options.\n"
1273 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1274 msgstr ""
1275 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1276 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1277 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1280 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1281 "и „install“.\n"
1282 "\n"
1283 "Команди:\n"
1284 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1285 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1286 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1287 " remove - Премахване на пакети\n"
1288 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1289 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1290 "на пакети\n"
1291 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1293 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1294 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1295 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1296 "\n"
1297 "Опции:\n"
1298 " -h Този помощен текст.\n"
1299 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1300 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1301 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1302 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1303 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1304 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1305 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1306 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1307 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1308 " -V Показване на подробни версии\n"
1309 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1310 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1311 "tmp\n"
1312 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1313 "информация и опции.\n"
1314 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1317 msgid "Hit "
1318 msgstr "Поп "
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1321 msgid "Get:"
1322 msgstr "Изт:"
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1325 msgid "Ign "
1326 msgstr "Игн "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1329 msgid "Err "
1330 msgstr "Грш "
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1333 #, c-format
1334 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1335 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1338 #, c-format
1339 msgid " [Working]"
1340 msgstr " [В процес на работа]"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1346 " '%s'\n"
1347 "in the drive '%s' and press enter\n"
1348 msgstr ""
1349 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1350 " „%s“\n"
1351 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1354 msgid "Unknown package record!"
1355 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1356
1357 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1358 msgid ""
1359 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1360 "\n"
1361 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1362 "to indicate what kind of file it is.\n"
1363 "\n"
1364 "Options:\n"
1365 " -h This help text\n"
1366 " -s Use source file sorting\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369 msgstr ""
1370 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1371 "\n"
1372 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1373 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1374 "\n"
1375 "Опции:\n"
1376 " -h Този помощен текст.\n"
1377 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1378 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1379 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1380 "tmp\n"
1381
1382 #: dselect/install:32
1383 msgid "Bad default setting!"
1384 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1385
1386 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1387 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1388 msgid "Press enter to continue."
1389 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1390
1391 #: dselect/install:100
1392 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1393 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1394
1395 #: dselect/install:101
1396 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1397 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1398
1399 #: dselect/install:102
1400 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1401 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1402
1403 #: dselect/install:103
1404 msgid ""
1405 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1406 msgstr ""
1407 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1408
1409 #: dselect/update:30
1410 msgid "Merging available information"
1411 msgstr "Смесване на наличната информация"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1414 msgid "Failed to create pipes"
1415 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1418 msgid "Failed to exec gzip "
1419 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1422 msgid "Corrupted archive"
1423 msgstr "Развален архив"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1426 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1427 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1430 #, c-format
1431 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1432 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1435 msgid "Invalid archive signature"
1436 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1439 msgid "Error reading archive member header"
1440 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1443 msgid "Invalid archive member header"
1444 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1447 msgid "Archive is too short"
1448 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1451 msgid "Failed to read the archive headers"
1452 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:384
1455 msgid "DropNode called on still linked node"
1456 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:416
1459 msgid "Failed to locate the hash element!"
1460 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:463
1463 msgid "Failed to allocate diversion"
1464 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:468
1467 msgid "Internal error in AddDiversion"
1468 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:481
1471 #, c-format
1472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1473 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:510
1476 #, c-format
1477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1478 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:553
1481 #, c-format
1482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1483 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1484
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to write file %s"
1488 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1489
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to close file %s"
1493 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1496 #, c-format
1497 msgid "The path %s is too long"
1498 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:127
1501 #, c-format
1502 msgid "Unpacking %s more than once"
1503 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:137
1506 #, c-format
1507 msgid "The directory %s is diverted"
1508 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:147
1511 #, c-format
1512 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1513 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1516 msgid "The diversion path is too long"
1517 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:243
1520 #, c-format
1521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1522 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:283
1525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1526 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:287
1529 msgid "The path is too long"
1530 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:417
1533 #, c-format
1534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:434
1538 #, c-format
1539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1544 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to read %s"
1547 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:494
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to stat %s"
1552 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to remove %s"
1557 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to create %s"
1562 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to stat %sinfo"
1567 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1570 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1571 msgstr ""
1572 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1573
1574 #. Build the status cache
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1578 msgid "Reading package lists"
1579 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1584 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1588 msgid "Internal error getting a package name"
1589 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1592 msgid "Reading file listing"
1593 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1599 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1600 "package!"
1601 msgstr ""
1602 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1603 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1604 "същата версия на пакета!"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1609 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1612 msgid "Internal error getting a node"
1613 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1618 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1621 msgid "The diversion file is corrupted"
1622 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1626 #, c-format
1627 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1628 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1631 msgid "Internal error adding a diversion"
1632 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1635 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1636 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1641 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1644 #, c-format
1645 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1646 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1649 #, c-format
1650 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1651 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1654 #, c-format
1655 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1656 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1659 #, c-format
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1661 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1664 #, c-format
1665 msgid "Couldn't change to %s"
1666 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1669 msgid "Internal error, could not locate member"
1670 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1673 msgid "Failed to locate a valid control file"
1674 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1677 msgid "Unparsable control file"
1678 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:114
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1683 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:123
1686 msgid ""
1687 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1688 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1689 msgstr ""
1690 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1691 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:131
1694 msgid "Wrong CD-ROM"
1695 msgstr "Грешен CD-ROM"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:164
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1700 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:169
1703 msgid "Disk not found."
1704 msgstr "Дискът не е намерен."
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1707 msgid "File not found"
1708 msgstr "Файлът не е намерен"
1709
1710 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1711 #: methods/gzip.cc:142
1712 msgid "Failed to stat"
1713 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1714
1715 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1716 msgid "Failed to set modification time"
1717 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1718
1719 #: methods/file.cc:44
1720 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1721 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1722
1723 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1724 #: methods/ftp.cc:162
1725 msgid "Logging in"
1726 msgstr "Влизане"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:168
1729 msgid "Unable to determine the peer name"
1730 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:173
1733 msgid "Unable to determine the local name"
1734 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1737 #, c-format
1738 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1739 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:210
1742 #, c-format
1743 msgid "USER failed, server said: %s"
1744 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:217
1747 #, c-format
1748 msgid "PASS failed, server said: %s"
1749 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:237
1752 msgid ""
1753 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1754 "is empty."
1755 msgstr ""
1756 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1757 "ProxyLogin е празен."
1758
1759 #: methods/ftp.cc:265
1760 #, c-format
1761 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1762 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:291
1765 #, c-format
1766 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1767 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1770 msgid "Connection timeout"
1771 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:335
1774 msgid "Server closed the connection"
1775 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1778 msgid "Read error"
1779 msgstr "Грешка при четене"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1782 msgid "A response overflowed the buffer."
1783 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1784
1785 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1786 msgid "Protocol corruption"
1787 msgstr "Развален протокол"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1790 msgid "Write error"
1791 msgstr "Грешка при запис"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1794 msgid "Could not create a socket"
1795 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:698
1798 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1799 msgstr ""
1800 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1801 "изтече"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:704
1804 msgid "Could not connect passive socket."
1805 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1806
1807 #: methods/ftp.cc:722
1808 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1809 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:736
1812 msgid "Could not bind a socket"
1813 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:740
1816 msgid "Could not listen on the socket"
1817 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:747
1820 msgid "Could not determine the socket's name"
1821 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:779
1824 msgid "Unable to send PORT command"
1825 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:789
1828 #, c-format
1829 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1830 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:798
1833 #, c-format
1834 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1835 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:818
1838 msgid "Data socket connect timed out"
1839 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:825
1842 msgid "Unable to accept connection"
1843 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1846 msgid "Problem hashing file"
1847 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:877
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1852 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1855 msgid "Data socket timed out"
1856 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:922
1859 #, c-format
1860 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1861 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1862
1863 #. Get the files information
1864 #: methods/ftp.cc:997
1865 msgid "Query"
1866 msgstr "Запитване"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:1109
1869 msgid "Unable to invoke "
1870 msgstr "Неуспех при извикването на "
1871
1872 #: methods/connect.cc:64
1873 #, c-format
1874 msgid "Connecting to %s (%s)"
1875 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1876
1877 #: methods/connect.cc:71
1878 #, c-format
1879 msgid "[IP: %s %s]"
1880 msgstr "[IP: %s %s]"
1881
1882 #: methods/connect.cc:80
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886
1887 #: methods/connect.cc:86
1888 #, c-format
1889 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1891
1892 #: methods/connect.cc:93
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1895 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1896
1897 #: methods/connect.cc:108
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1900 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1901
1902 #. We say this mainly because the pause here is for the
1903 #. ssh connection that is still going
1904 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s"
1907 msgstr "Свързване с %s"
1908
1909 #: methods/connect.cc:167
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not resolve '%s'"
1912 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1913
1914 #: methods/connect.cc:173
1915 #, c-format
1916 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1917 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1918
1919 #: methods/connect.cc:176
1920 #, c-format
1921 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1922 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:223
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1927 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:65
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1932 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:100
1935 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1936 msgstr ""
1937 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1938 "на работа."
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:204
1941 msgid ""
1942 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1943 msgstr ""
1944 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1945 "ключа?!"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:209
1948 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1949 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:213
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1954 msgstr " за проверка на подписа (инсталиран ли е gnupg?)"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:218
1957 msgid "Unknown error executing gpgv"
1958 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:249
1961 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1962 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:256
1965 msgid ""
1966 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1967 "available:\n"
1968 msgstr ""
1969 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1970 "наличен:\n"
1971
1972 #: methods/gzip.cc:57
1973 #, c-format
1974 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1975 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1976
1977 #: methods/gzip.cc:102
1978 #, c-format
1979 msgid "Read error from %s process"
1980 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1981
1982 #: methods/http.cc:376
1983 msgid "Waiting for headers"
1984 msgstr "Чакане на заглавни части"
1985
1986 #: methods/http.cc:522
1987 #, c-format
1988 msgid "Got a single header line over %u chars"
1989 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
1990
1991 #: methods/http.cc:530
1992 msgid "Bad header line"
1993 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1994
1995 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1997 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1998
1999 #: methods/http.cc:585
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2001 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2002
2003 #: methods/http.cc:600
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2005 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2006
2007 #: methods/http.cc:602
2008 msgid "This HTTP server has broken range support"
2009 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2010
2011 #: methods/http.cc:626
2012 msgid "Unknown date format"
2013 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2014
2015 #: methods/http.cc:773
2016 msgid "Select failed"
2017 msgstr "Неуспех на избора"
2018
2019 #: methods/http.cc:778
2020 msgid "Connection timed out"
2021 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2022
2023 #: methods/http.cc:801
2024 msgid "Error writing to output file"
2025 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2026
2027 #: methods/http.cc:832
2028 msgid "Error writing to file"
2029 msgstr "Грешка при записа на файл"
2030
2031 #: methods/http.cc:860
2032 msgid "Error writing to the file"
2033 msgstr "Грешка при записа на файла"
2034
2035 #: methods/http.cc:874
2036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2037 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2038
2039 #: methods/http.cc:876
2040 msgid "Error reading from server"
2041 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2042
2043 #: methods/http.cc:1107
2044 msgid "Bad header data"
2045 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2046
2047 #: methods/http.cc:1124
2048 msgid "Connection failed"
2049 msgstr "Неуспех при свързването"
2050
2051 #: methods/http.cc:1215
2052 msgid "Internal error"
2053 msgstr "Вътрешна грешка"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2056 msgid "Can't mmap an empty file"
2057 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2060 #, c-format
2061 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2062 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2065 #, c-format
2066 msgid "Selection %s not found"
2067 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2070 #, c-format
2071 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2072 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2075 #, c-format
2076 msgid "Opening configuration file %s"
2077 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2080 #, c-format
2081 msgid "Line %d too long (max %d)"
2082 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2087 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2092 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2097 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2102 msgstr ""
2103 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2104 "ниво"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2109 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2114 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2119 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2124 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2127 #, c-format
2128 msgid "%c%s... Error!"
2129 msgstr "%c%s... Грешка!"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2132 #, c-format
2133 msgid "%c%s... Done"
2134 msgstr "%c%s... Готово"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2137 #, c-format
2138 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2139 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2143 #, c-format
2144 msgid "Command line option %s is not understood"
2145 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2148 #, c-format
2149 msgid "Command line option %s is not boolean"
2150 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2153 #, c-format
2154 msgid "Option %s requires an argument."
2155 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2158 #, c-format
2159 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2160 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2163 #, c-format
2164 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2165 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2168 #, c-format
2169 msgid "Option '%s' is too long"
2170 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2173 #, c-format
2174 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2175 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2178 #, c-format
2179 msgid "Invalid operation %s"
2180 msgstr "Невалидна операция %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2185 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2188 #, c-format
2189 msgid "Unable to change to %s"
2190 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2193 msgid "Failed to stat the cdrom"
2194 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2197 #, c-format
2198 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2199 msgstr ""
2200 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not open lock file %s"
2205 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2208 #, c-format
2209 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210 msgstr ""
2211 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not get lock %s"
2216 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2219 #, c-format
2220 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2221 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2224 #, c-format
2225 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2226 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2229 #, c-format
2230 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2231 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2234 #, c-format
2235 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2236 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not open file %s"
2241 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2244 #, c-format
2245 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2246 msgstr ""
2247 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2250 #, c-format
2251 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2252 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2255 msgid "Problem closing the file"
2256 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2259 msgid "Problem unlinking the file"
2260 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2263 msgid "Problem syncing the file"
2264 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2267 msgid "Empty package cache"
2268 msgstr "Празен кеш на пакети"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2271 msgid "The package cache file is corrupted"
2272 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2275 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2276 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2279 #, c-format
2280 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2281 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2284 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2285 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2288 msgid "Depends"
2289 msgstr "Зависи от"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2292 msgid "PreDepends"
2293 msgstr "Предварително зависи от"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2296 msgid "Suggests"
2297 msgstr "Предлага се"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2300 msgid "Recommends"
2301 msgstr "Препоръчва се"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2304 msgid "Conflicts"
2305 msgstr "Конфликтира с"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2308 msgid "Replaces"
2309 msgstr "Заменя"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2312 msgid "Obsoletes"
2313 msgstr "Изважда от употреба"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2316 msgid "important"
2317 msgstr "важен"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2320 msgid "required"
2321 msgstr "изискван"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2324 msgid "standard"
2325 msgstr "стандартен"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2328 msgid "optional"
2329 msgstr "незадължителен"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2332 msgid "extra"
2333 msgstr "допълнителен"
2334
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2336 msgid "Building dependency tree"
2337 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2338
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2340 msgid "Candidate versions"
2341 msgstr "Версии кандидати"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2344 msgid "Dependency generation"
2345 msgstr "Генериране на зависимости"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Reading state information"
2350 msgstr "Смесване на наличната информация"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Failed to open StateFile %s"
2355 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2360 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2361
2362 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2365 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2366
2367 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2368 #, c-format
2369 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2370 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2375 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2380 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2385 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2390 msgstr ""
2391 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2396 msgstr ""
2397 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2400 #, c-format
2401 msgid "Opening %s"
2402 msgstr "Отваряне на %s"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2405 #, c-format
2406 msgid "Line %u too long in source list %s."
2407 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2412 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2415 #, c-format
2416 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2417 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2422 msgstr ""
2423 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2424 "производител)"
2425
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2430 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2431 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2432 msgstr ""
2433 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2434 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2435 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2436 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2437
2438 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2439 #, c-format
2440 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2441 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2442
2443 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2447 msgstr ""
2448 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2449 "него."
2450
2451 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2452 msgid ""
2453 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2454 "held packages."
2455 msgstr ""
2456 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2457 "причинено от задържани пакети."
2458
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2460 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2461 msgstr ""
2462 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2463
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2465 #, c-format
2466 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2467 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2470 #, c-format
2471 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2472 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2473
2474 #. only show the ETA if it makes sense
2475 #. two days
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2479 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Retrieving file %li of %li"
2484 msgstr "Четене на списъка на файловете"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2487 #, c-format
2488 msgid "The method driver %s could not be found."
2489 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2492 #, c-format
2493 msgid "Method %s did not start correctly"
2494 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2497 #, c-format
2498 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2499 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2500
2501 #: apt-pkg/init.cc:122
2502 #, c-format
2503 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2504 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2505
2506 #: apt-pkg/init.cc:138
2507 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2508 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2509
2510 #: apt-pkg/clean.cc:61
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to stat %s."
2513 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2514
2515 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2516 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2517 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2518
2519 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2520 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2521 msgstr ""
2522 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2523 "или отворени."
2524
2525 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2526 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2527 msgstr ""
2528 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2529
2530 #: apt-pkg/policy.cc:269
2531 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2532 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2533
2534 #: apt-pkg/policy.cc:291
2535 #, c-format
2536 msgid "Did not understand pin type %s"
2537 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2538
2539 #: apt-pkg/policy.cc:299
2540 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2541 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2544 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2545 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2550 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2555 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2560 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2565 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2570 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2575 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2580 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2583 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2584 msgstr ""
2585 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2586 "APT."
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2589 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2590 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2593 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2594 msgstr ""
2595 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2600 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2605 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2608 #, c-format
2609 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2610 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2613 #, c-format
2614 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2615 msgstr ""
2616 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2619 msgid "Collecting File Provides"
2620 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2623 msgid "IO Error saving source cache"
2624 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2627 #, c-format
2628 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2629 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2632 msgid "MD5Sum mismatch"
2633 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2636 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2637 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2643 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2644 msgstr ""
2645 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2646 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2652 "manually fix this package."
2653 msgstr ""
2654 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2655 "ръчно да оправите този пакет."
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2661 msgstr ""
2662 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2665 msgid "Size mismatch"
2666 msgstr "Несъответствие на размера"
2667
2668 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2669 #, c-format
2670 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2671 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2677 "Mounting CD-ROM\n"
2678 msgstr ""
2679 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2680 "Монтиране на CD-ROM\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2683 msgid "Identifying.. "
2684 msgstr "Идентифициране..."
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2687 #, c-format
2688 msgid "Stored label: %s \n"
2689 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2692 #, c-format
2693 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2694 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2697 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2698 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2701 msgid "Waiting for disc...\n"
2702 msgstr "Чакане за диск...\n"
2703
2704 #. Mount the new CDROM
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2706 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2707 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2710 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2711 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2714 #, c-format
2715 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2716 msgstr ""
2717 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2718 "подписа.\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2721 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2722 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "This disc is called: \n"
2728 "'%s'\n"
2729 msgstr ""
2730 "Наименование на този диск: \n"
2731 "„%s“\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2734 msgid "Copying package lists..."
2735 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2738 msgid "Writing new source list\n"
2739 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2742 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2743 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2746 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2747 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2748
2749 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2750 #, c-format
2751 msgid "Wrote %i records.\n"
2752 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2753
2754 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2755 #, c-format
2756 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2757 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2758
2759 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2760 #, c-format
2761 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2762 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2763
2764 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2765 #, c-format
2766 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2767 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2770 #, c-format
2771 msgid "Preparing %s"
2772 msgstr "Подготвяне на %s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2775 #, c-format
2776 msgid "Unpacking %s"
2777 msgstr "Разпакетиране на %s"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2780 #, c-format
2781 msgid "Preparing to configure %s"
2782 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2785 #, c-format
2786 msgid "Configuring %s"
2787 msgstr "Конфигуриране на %s"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2790 #, c-format
2791 msgid "Installed %s"
2792 msgstr "%s е инсталиран"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2795 #, c-format
2796 msgid "Preparing for removal of %s"
2797 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2800 #, c-format
2801 msgid "Removing %s"
2802 msgstr "Премахване на %s"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2805 #, c-format
2806 msgid "Removed %s"
2807 msgstr "%s е премахнат"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Preparing to completely remove %s"
2812 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Completely removed %s"
2817 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
2818
2819 #: methods/rsh.cc:330
2820 msgid "Connection closed prematurely"
2821 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2822
2823 #~ msgid "File date has changed %s"
2824 #~ msgstr "Датата на файла %s е променена"
2825
2826 #~ msgid "Reading file list"
2827 #~ msgstr "Четене на списъка с файлове"
2828
2829 #~ msgid "Could not execute "
2830 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на "
2831
2832 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2833 #~ msgstr "Подготвяне на %s за премахване с конфигурационните файлове"
2834
2835 #~ msgid "Removed with config %s"
2836 #~ msgstr "%s е премахнат с конфигурационните файлове"