1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
21 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:247
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:287
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:289
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:290
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 #: cmdline/apt-cache.cc:293
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pripeti paketi:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Zaponka paketa:"
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela razlièic:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
202 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
203 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
206 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
207 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
210 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
211 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
212 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
213 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
214 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
215 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
216 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
217 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
218 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
219 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
220 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
221 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
222 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
223 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
224 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
225 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
229 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
230 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
231 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
232 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
233 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
234 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
247 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenti niso v parih"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
274 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
277 " shell - Lupinski naèin\n"
278 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
282 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
283 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
306 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
310 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
311 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
312 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
390 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
398 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
399 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
402 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
403 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
404 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
406 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
407 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
409 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
410 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
411 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
412 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
413 "Debianovega arhiva:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
420 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
422 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
423 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
424 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
425 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
426 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
472 #: ftparchive/writer.cc:76
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:81
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:132
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
503 #: ftparchive/writer.cc:195
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:254
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:262
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:266
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:273
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:283
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:387
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
537 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:620
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:624
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Ne morem odpreti %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Vejitev ni uspela"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Otrok stiskanja"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgstr "program za dekompresijo"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:124
656 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:241
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:331
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
670 #: cmdline/apt-get.cc:333
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
675 #: cmdline/apt-get.cc:340
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "vendar je navidezen paket"
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "vendar ni name¹èen"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
691 #: cmdline/apt-get.cc:350
695 #: cmdline/apt-get.cc:379
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:405
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:427
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:448
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:469
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:489
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:542
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (zaradi %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:550
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
731 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu posodobljenih, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu postaranih, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgstr " spodletelo."
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:707
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:711
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:718
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
802 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:782
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
819 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
823 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
828 #: cmdline/apt-get.cc:834
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:839
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:842
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:871
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "V %s je premalo prostora."
862 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
866 #: cmdline/apt-get.cc:889
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
870 #: cmdline/apt-get.cc:891
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
878 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 #: cmdline/apt-get.cc:912
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1002
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1009
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1013
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1018
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1019
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Prekinjanje namestitve."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1053
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1063
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1092
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1104
944 msgstr " [Name¹èeno]"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1109
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1114
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
958 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
959 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1133
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1136
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1156
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1193
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1195
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1201
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1338
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1004 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1010 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1012 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1015 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1020 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1021 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1025 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1026 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1030 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1031 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1034 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1035 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1039 msgid "Couldn't find task %s"
1040 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1044 msgid "Couldn't find package %s"
1045 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1049 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1050 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1054 msgid "%s set to manually installed.\n"
1055 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1058 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1059 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1063 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1066 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1071 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1072 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1073 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1074 "or been moved out of Incoming."
1076 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1077 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1078 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1082 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 "that package should be filed."
1086 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1087 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1091 msgid "Broken packages"
1092 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1095 msgid "The following extra packages will be installed:"
1096 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1099 msgid "Suggested packages:"
1100 msgstr "Predlagani paketi:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1103 msgid "Recommended packages:"
1104 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1107 msgid "Calculating upgrade... "
1108 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1120 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1121 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1124 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1126 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1130 msgid "Unable to find a source package for %s"
1131 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1135 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1136 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1140 msgid "You don't have enough free space in %s"
1141 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1145 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1150 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1151 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1155 msgid "Fetch source %s\n"
1156 msgstr "Dobi vir %s\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1159 msgid "Failed to fetch some archives."
1160 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1164 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1165 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1169 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1174 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1179 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1183 msgid "Child process failed"
1184 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1187 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1189 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1194 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1195 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1199 msgid "%s has no build depends.\n"
1200 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1207 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1213 "package %s can satisfy version requirements"
1215 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1216 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1222 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1227 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1231 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1232 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1235 msgid "Failed to process build dependencies"
1236 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1239 msgid "Supported modules:"
1240 msgstr "Podprti moduli:"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1245 "Usage: apt-get [options] command\n"
1246 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1250 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1254 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1255 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1256 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1257 " remove - Remove packages\n"
1258 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1259 " purge - Remove and purge packages\n"
1260 " source - Download source archives\n"
1261 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1262 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1264 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1265 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1266 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1269 " -h This help text.\n"
1270 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1271 " -qq No output except for errors\n"
1272 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1273 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1274 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1275 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1276 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1277 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1278 " -b Build the source package after fetching it\n"
1279 " -V Show verbose version numbers\n"
1280 " -c=? Read this configuration file\n"
1281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1283 "pages for more information and options.\n"
1284 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1286 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1287 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1288 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1290 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1291 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1295 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1296 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1297 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1298 " remove - Odstrani pakete\n"
1299 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1300 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1301 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1303 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1304 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1305 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1308 " -h To besedilo.\n"
1309 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1310 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1311 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1312 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1313 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1314 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1315 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1316 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1317 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1318 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1319 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1320 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1322 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1323 " APT ima moè Super Krave.\n"
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1343 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1344 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1354 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1356 "in the drive '%s' and press enter\n"
1358 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1360 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1362 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1363 msgid "Unknown package record!"
1364 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1368 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1370 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1371 "to indicate what kind of file it is.\n"
1374 " -h This help text\n"
1375 " -s Use source file sorting\n"
1376 " -c=? Read this configuration file\n"
1377 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1381 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1383 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1387 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1388 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1389 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1391 #: dselect/install:32
1392 msgid "Bad default setting!"
1393 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1395 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1396 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1397 msgid "Press enter to continue."
1398 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1400 #: dselect/install:91
1401 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1404 #: dselect/install:101
1405 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1406 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1408 #: dselect/install:102
1409 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1410 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1412 #: dselect/install:103
1413 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1415 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1418 #: dselect/install:104
1420 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1421 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1423 #: dselect/update:30
1424 msgid "Merging available information"
1425 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1428 msgid "Failed to create pipes"
1429 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1432 msgid "Failed to exec gzip "
1433 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1436 msgid "Corrupted archive"
1437 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1440 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1441 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1445 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1446 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1449 msgid "Invalid archive signature"
1450 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1453 msgid "Error reading archive member header"
1454 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1457 msgid "Invalid archive member header"
1458 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1461 msgid "Archive is too short"
1462 msgstr "Arhiv je prekratek"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1465 msgid "Failed to read the archive headers"
1466 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:380
1469 msgid "DropNode called on still linked node"
1470 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:412
1473 msgid "Failed to locate the hash element!"
1474 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:459
1477 msgid "Failed to allocate diversion"
1478 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:464
1481 msgid "Internal error in AddDiversion"
1482 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:477
1486 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1487 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:506
1491 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1492 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:549
1496 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1497 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1499 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1501 msgid "Failed to write file %s"
1502 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1506 msgid "Failed to close file %s"
1507 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1509 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1511 msgid "The path %s is too long"
1512 msgstr "Pot %s je predolga"
1514 #: apt-inst/extract.cc:124
1516 msgid "Unpacking %s more than once"
1517 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1519 #: apt-inst/extract.cc:134
1521 msgid "The directory %s is diverted"
1522 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1524 #: apt-inst/extract.cc:144
1526 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1527 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1530 msgid "The diversion path is too long"
1531 msgstr "Pot odklona je predloga"
1533 #: apt-inst/extract.cc:240
1535 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1536 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1538 #: apt-inst/extract.cc:280
1539 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1540 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1542 #: apt-inst/extract.cc:284
1543 msgid "The path is too long"
1544 msgstr "Pot je predolga"
1546 #: apt-inst/extract.cc:414
1548 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1549 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1551 #: apt-inst/extract.cc:431
1553 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1554 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1556 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1558 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1560 msgid "Unable to read %s"
1561 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:491
1565 msgid "Unable to stat %s"
1566 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1570 msgid "Failed to remove %s"
1571 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1575 msgid "Unable to create %s"
1576 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1580 msgid "Failed to stat %sinfo"
1581 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1584 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1585 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1587 #. Build the status cache
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1591 msgid "Reading package lists"
1592 msgstr "Branje seznama paketov"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1596 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1597 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1601 msgid "Internal error getting a package name"
1602 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1605 msgid "Reading file listing"
1606 msgstr "Branje seznama datotek"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1611 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1612 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1615 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1616 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1620 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1621 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1624 msgid "Internal error getting a node"
1625 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1629 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1630 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1633 msgid "The diversion file is corrupted"
1634 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1639 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1640 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1643 msgid "Internal error adding a diversion"
1644 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1647 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1648 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1652 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1653 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1657 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1658 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1662 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1663 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1667 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1668 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1673 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1677 msgid "Couldn't change to %s"
1678 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1681 msgid "Internal error, could not locate member"
1682 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1685 msgid "Failed to locate a valid control file"
1686 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1689 msgid "Unparsable control file"
1690 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1692 #: methods/cdrom.cc:114
1694 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1695 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1697 #: methods/cdrom.cc:123
1699 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1700 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1702 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1703 "sam dodati novih CD-jev"
1705 #: methods/cdrom.cc:131
1706 msgid "Wrong CD-ROM"
1709 #: methods/cdrom.cc:166
1711 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1712 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1714 #: methods/cdrom.cc:171
1716 msgid "Disk not found."
1717 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1719 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1720 msgid "File not found"
1721 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1723 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1724 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1725 msgid "Failed to stat"
1726 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1728 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1729 msgid "Failed to set modification time"
1730 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1732 #: methods/file.cc:44
1733 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1734 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1736 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1737 #: methods/ftp.cc:162
1739 msgstr "Prijavljam se"
1741 #: methods/ftp.cc:168
1742 msgid "Unable to determine the peer name"
1743 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1745 #: methods/ftp.cc:173
1746 msgid "Unable to determine the local name"
1747 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1749 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1751 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1752 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:210
1756 msgid "USER failed, server said: %s"
1757 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:217
1761 msgid "PASS failed, server said: %s"
1762 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:237
1766 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1769 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1770 "ProxyLogin je prazen."
1772 #: methods/ftp.cc:265
1774 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1775 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:291
1779 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1780 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1783 msgid "Connection timeout"
1784 msgstr "Povezava potekla"
1786 #: methods/ftp.cc:335
1787 msgid "Server closed the connection"
1788 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1790 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1792 msgstr "Napaka pri branju"
1794 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1795 msgid "A response overflowed the buffer."
1796 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1798 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1799 msgid "Protocol corruption"
1800 msgstr "Okvara protokola"
1802 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1804 msgstr "Napaka pri pisanju"
1806 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1807 msgid "Could not create a socket"
1808 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1810 #: methods/ftp.cc:698
1811 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1812 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1814 #: methods/ftp.cc:704
1815 msgid "Could not connect passive socket."
1816 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1818 #: methods/ftp.cc:722
1819 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1820 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1822 #: methods/ftp.cc:736
1823 msgid "Could not bind a socket"
1824 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1826 #: methods/ftp.cc:740
1827 msgid "Could not listen on the socket"
1828 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1830 #: methods/ftp.cc:747
1831 msgid "Could not determine the socket's name"
1832 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1834 #: methods/ftp.cc:779
1835 msgid "Unable to send PORT command"
1836 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1838 #: methods/ftp.cc:789
1840 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1841 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1843 #: methods/ftp.cc:798
1845 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1846 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1848 #: methods/ftp.cc:818
1849 msgid "Data socket connect timed out"
1850 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1852 #: methods/ftp.cc:825
1853 msgid "Unable to accept connection"
1854 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1856 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1857 msgid "Problem hashing file"
1858 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1860 #: methods/ftp.cc:877
1862 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1863 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1865 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1866 msgid "Data socket timed out"
1867 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1869 #: methods/ftp.cc:922
1871 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1872 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1874 #. Get the files information
1875 #: methods/ftp.cc:997
1879 #: methods/ftp.cc:1109
1880 msgid "Unable to invoke "
1881 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1883 #: methods/connect.cc:70
1885 msgid "Connecting to %s (%s)"
1886 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1888 #: methods/connect.cc:81
1891 msgstr "[IP: %s %s]"
1893 #: methods/connect.cc:90
1895 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1896 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1898 #: methods/connect.cc:96
1900 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1901 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1903 #: methods/connect.cc:104
1905 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1906 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1908 #: methods/connect.cc:119
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1911 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1913 #. We say this mainly because the pause here is for the
1914 #. ssh connection that is still going
1915 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1917 msgid "Connecting to %s"
1918 msgstr "Povezujem se z %s"
1920 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1922 msgid "Could not resolve '%s'"
1923 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1925 #: methods/connect.cc:190
1927 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1928 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1930 #: methods/connect.cc:193
1932 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1933 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1935 #: methods/connect.cc:240
1937 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1938 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1940 #: methods/gpgv.cc:65
1942 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1943 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1945 #: methods/gpgv.cc:101
1946 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1949 #: methods/gpgv.cc:205
1951 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1954 #: methods/gpgv.cc:210
1955 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1958 #: methods/gpgv.cc:214
1960 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1963 #: methods/gpgv.cc:219
1964 msgid "Unknown error executing gpgv"
1967 #: methods/gpgv.cc:250
1969 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1970 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1972 #: methods/gpgv.cc:257
1974 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1978 #: methods/gzip.cc:64
1980 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1981 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1983 #: methods/gzip.cc:109
1985 msgid "Read error from %s process"
1986 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1988 #: methods/http.cc:377
1989 msgid "Waiting for headers"
1990 msgstr "Èakanje na glave"
1992 #: methods/http.cc:523
1994 msgid "Got a single header line over %u chars"
1995 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1997 #: methods/http.cc:531
1998 msgid "Bad header line"
1999 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2001 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2003 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2005 #: methods/http.cc:586
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2007 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2009 #: methods/http.cc:601
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2011 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2013 #: methods/http.cc:603
2014 msgid "This HTTP server has broken range support"
2015 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2017 #: methods/http.cc:627
2018 msgid "Unknown date format"
2019 msgstr "Neznana oblika datuma"
2021 #: methods/http.cc:774
2022 msgid "Select failed"
2023 msgstr "Izbira ni uspela"
2025 #: methods/http.cc:779
2026 msgid "Connection timed out"
2027 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2029 #: methods/http.cc:802
2030 msgid "Error writing to output file"
2031 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2033 #: methods/http.cc:833
2034 msgid "Error writing to file"
2035 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2037 #: methods/http.cc:861
2038 msgid "Error writing to the file"
2039 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2041 #: methods/http.cc:875
2042 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2043 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2045 #: methods/http.cc:877
2046 msgid "Error reading from server"
2047 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2049 #: methods/http.cc:1104
2050 msgid "Bad header data"
2051 msgstr "Napaèni podatki glave"
2053 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2054 msgid "Connection failed"
2055 msgstr "Povezava ni uspela"
2057 #: methods/http.cc:1228
2058 msgid "Internal error"
2059 msgstr "Notranja napaka"
2061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2062 msgid "Can't mmap an empty file"
2063 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2067 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2068 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2070 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2072 msgid "Selection %s not found"
2073 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2077 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2078 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2082 msgid "Opening configuration file %s"
2083 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2088 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2093 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2098 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2104 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2109 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2114 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2119 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2124 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2128 msgid "%c%s... Error!"
2129 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2133 msgid "%c%s... Done"
2134 msgstr "%c%s... Narejeno"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2138 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2139 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2144 msgid "Command line option %s is not understood"
2145 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2149 msgid "Command line option %s is not boolean"
2150 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2154 msgid "Option %s requires an argument."
2155 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2159 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2160 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2164 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2165 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2169 msgid "Option '%s' is too long"
2170 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2174 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2175 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2179 msgid "Invalid operation %s"
2180 msgstr "Napaèna operacija %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2184 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2185 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2189 msgid "Unable to change to %s"
2190 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2193 msgid "Failed to stat the cdrom"
2194 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2198 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2199 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2203 msgid "Could not open lock file %s"
2204 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2208 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2209 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2213 msgid "Could not get lock %s"
2214 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2218 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2219 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2223 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2224 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2228 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2229 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2233 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2234 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2238 msgid "Could not open file %s"
2239 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2243 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2244 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2248 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2249 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2252 msgid "Problem closing the file"
2253 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2256 msgid "Problem unlinking the file"
2257 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2260 msgid "Problem syncing the file"
2261 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2264 msgid "Empty package cache"
2265 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2268 msgid "The package cache file is corrupted"
2269 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2272 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2273 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2277 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2278 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2281 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2282 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2290 msgstr "Predodvisnost"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2337 msgid "Building dependency tree"
2338 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2341 msgid "Candidate versions"
2342 msgstr "Razlièice kandidatov"
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2345 msgid "Dependency generation"
2346 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2350 msgid "Reading state information"
2351 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2355 msgid "Failed to open StateFile %s"
2356 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2360 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2361 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2363 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2365 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2366 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2368 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2370 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2371 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2376 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2381 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2386 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2391 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2396 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2405 msgid "Line %u too long in source list %s."
2406 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2410 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2411 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2415 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2416 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2420 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2421 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2423 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2426 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2427 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2428 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2430 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2431 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2432 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2434 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2436 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2437 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2442 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2444 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2446 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2448 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2451 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2452 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2455 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2456 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2460 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2463 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2464 "uporabljena starej¹a."
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2468 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2469 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2473 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2474 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2476 #. only show the ETA if it makes sense
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2480 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2485 msgid "Retrieving file %li of %li"
2486 msgstr "Branje seznama datotek"
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2490 msgid "The method driver %s could not be found."
2491 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2495 msgid "Method %s did not start correctly"
2496 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2500 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2502 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2504 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2506 #: apt-pkg/init.cc:124
2508 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2509 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2511 #: apt-pkg/init.cc:140
2512 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2513 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2515 #: apt-pkg/clean.cc:57
2517 msgid "Unable to stat %s."
2518 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2520 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2521 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2522 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2524 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2525 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2526 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2528 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2529 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2530 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2532 #: apt-pkg/policy.cc:267
2533 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2534 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2536 #: apt-pkg/policy.cc:289
2538 msgid "Did not understand pin type %s"
2539 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2541 #: apt-pkg/policy.cc:297
2542 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2543 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2546 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2547 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2552 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2556 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2557 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2562 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2567 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2572 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2577 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2581 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2582 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2587 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2592 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2596 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2599 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2600 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2604 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2605 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2608 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2609 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2613 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2614 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2618 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2619 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2623 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2624 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2628 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2629 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2632 msgid "Collecting File Provides"
2633 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2636 msgid "IO Error saving source cache"
2637 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2641 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2642 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2645 msgid "MD5Sum mismatch"
2646 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2650 msgid "Hash Sum mismatch"
2651 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2654 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2660 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2661 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2663 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2664 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2669 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2670 "manually fix this package."
2672 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2673 "popraviti ta paket."
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2678 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2680 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2684 msgid "Size mismatch"
2685 msgstr "Neujemanje velikosti"
2687 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2689 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2690 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2695 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2698 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2699 "Priklapljam CD-ROM\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2702 msgid "Identifying.. "
2703 msgstr "Identificiram.."
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2707 msgid "Stored label: %s\n"
2708 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2712 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2713 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2717 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2718 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2721 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2722 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2725 msgid "Waiting for disc...\n"
2726 msgstr "Èakam na medij...\n"
2728 #. Mount the new CDROM
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2730 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2731 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2734 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2735 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2740 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2742 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2746 msgid "Found label '%s'\n"
2747 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2750 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2751 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2756 "This disc is called: \n"
2759 "Ta medij se imenuje: \n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2763 msgid "Copying package lists..."
2764 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2767 msgid "Writing new source list\n"
2768 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2771 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2772 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2776 msgid "Wrote %i records.\n"
2777 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2781 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2782 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2786 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2787 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2791 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2793 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2798 msgid "Directory '%s' missing"
2799 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2803 msgid "Preparing %s"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2808 msgid "Unpacking %s"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2813 msgid "Preparing to configure %s"
2814 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2818 msgid "Configuring %s"
2819 msgstr "Povezujem se z %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2823 msgid "Processing triggers for %s"
2824 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2828 msgid "Installed %s"
2829 msgstr " Name¹èen: "
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2834 msgid "Preparing for removal of %s"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2849 msgid "Preparing to completely remove %s"
2850 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2854 msgid "Completely removed %s"
2855 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2857 #. populate the "processing" map
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2860 msgid "Installing %s"
2861 msgstr " Name¹èen: "
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2865 msgid "Running post-installation trigger %s"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2869 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2872 #: methods/rred.cc:219
2874 msgid "Could not patch file"
2875 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2877 #: methods/rsh.cc:330
2878 msgid "Connection closed prematurely"
2879 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2882 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2883 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2886 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2887 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2890 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2891 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2894 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2895 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2898 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2899 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2903 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2906 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2909 #~ msgid "openpty failed\n"
2910 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
2912 #~ msgid "File date has changed %s"
2913 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2915 #~ msgid "Reading file list"
2916 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2919 #~ msgid "Could not execute "
2920 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2922 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2923 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"