1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.8.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-15 21:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Paketdateien:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
135 msgstr "(nicht gefunden)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
139 msgstr " Installiert: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Paket-Pinning: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabelle:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
160 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
203 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
207 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
208 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
211 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
212 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
213 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
214 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
215 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
216 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
217 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
218 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
219 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
220 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
221 " showauto – eine Liste automatisch installierter Pakete ausgeben\n"
222 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
225 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text\n"
231 " -p=? der Paket-Cache\n"
232 " -s=? der Quell-Cache\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
250 "Eingabetaste (Enter)"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
262 #: cmdline/apt-config.cc:44
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Argumente nicht paarweise"
266 #: cmdline/apt-config.cc:79
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
283 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
287 " shell – Shell-Modus\n"
288 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
291 " -h Dieser Hilfetext\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
315 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
316 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
319 " -h Dieser Hilfetext\n"
320 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
321 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
322 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " generate config [groups]\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
399 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
400 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
401 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
404 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
405 " clean Konfigurationsdatei\n"
407 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
409 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
410 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
412 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
414 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
416 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
418 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
420 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
422 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
424 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
426 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
427 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
429 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
430 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
431 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
432 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
435 " -h dieser Hilfe-Text\n"
436 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
437 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
439 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
440 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
441 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
442 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
443 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
446 msgid "No selections matched"
447 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
451 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
452 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:43
456 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
457 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:61
461 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
462 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:72
466 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
467 "remove and re-create the database."
469 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
470 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
471 "und erstellen Sie sie neu."
473 #: ftparchive/cachedb.cc:77
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:242
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
488 #: ftparchive/cachedb.cc:448
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
492 #: ftparchive/writer.cc:78
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:83
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:139
506 #: ftparchive/writer.cc:141
510 #: ftparchive/writer.cc:148
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
514 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
519 #: ftparchive/writer.cc:179
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
523 #: ftparchive/writer.cc:206
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
528 #: ftparchive/writer.cc:265
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:273
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
538 #: ftparchive/writer.cc:277
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
543 #: ftparchive/writer.cc:284
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
548 #: ftparchive/writer.cc:294
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:398
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
557 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:713
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
572 #: ftparchive/writer.cc:717
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
577 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:67
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:97
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:191
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:194
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:208
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:231
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:282
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
641 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:319
644 msgid "Failed to exec compressor "
645 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
647 #: ftparchive/multicompress.cc:358
649 msgstr "Dekomprimierer"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:401
652 msgid "IO to subprocess/file failed"
653 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:453
656 msgid "Failed to read while computing MD5"
657 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:470
661 msgid "Problem unlinking %s"
662 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
666 msgid "Failed to rename %s to %s"
667 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
669 #: cmdline/apt-get.cc:135
673 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
678 #: cmdline/apt-get.cc:252
679 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
680 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but %s is installed"
685 msgstr "aber %s ist installiert"
687 #: cmdline/apt-get.cc:344
689 msgid "but %s is to be installed"
690 msgstr "aber %s soll installiert werden"
692 #: cmdline/apt-get.cc:351
693 msgid "but it is not installable"
694 msgstr "ist aber nicht installierbar"
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 msgid "but it is a virtual package"
698 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
700 #: cmdline/apt-get.cc:356
701 msgid "but it is not installed"
702 msgstr "ist aber nicht installiert"
704 #: cmdline/apt-get.cc:356
705 msgid "but it is not going to be installed"
706 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
708 #: cmdline/apt-get.cc:361
712 #: cmdline/apt-get.cc:390
713 msgid "The following NEW packages will be installed:"
714 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:416
717 msgid "The following packages will be REMOVED:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:438
721 msgid "The following packages have been kept back:"
722 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:459
725 msgid "The following packages will be upgraded:"
726 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
728 #: cmdline/apt-get.cc:480
729 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
731 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
733 #: cmdline/apt-get.cc:500
734 msgid "The following held packages will be changed:"
735 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:555
739 msgid "%s (due to %s) "
740 msgstr "%s (wegen %s) "
742 #: cmdline/apt-get.cc:563
744 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
745 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
747 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
748 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
750 #: cmdline/apt-get.cc:594
752 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
753 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:598
757 msgid "%lu reinstalled, "
758 msgstr "%lu erneut installiert, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:600
762 msgid "%lu downgraded, "
763 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
765 #: cmdline/apt-get.cc:602
767 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
768 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:606
772 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
773 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:628
777 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
778 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:634
782 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
783 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:651
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:662
792 msgstr " [Installiert]"
794 #: cmdline/apt-get.cc:671
795 msgid " [Not candidate version]"
796 msgstr " [Nicht der Installationskandidat]"
798 #: cmdline/apt-get.cc:673
799 msgid "You should explicitly select one to install."
800 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
802 #: cmdline/apt-get.cc:676
805 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
806 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
807 "is only available from another source\n"
809 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
810 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
811 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:694
814 msgid "However the following packages replace it:"
815 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
817 #: cmdline/apt-get.cc:706
819 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
820 msgstr "Paket »%s« hat keinen Installationskandidaten"
822 #: cmdline/apt-get.cc:717
824 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
825 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:748
829 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
830 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:778
834 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
839 #: cmdline/apt-get.cc:782
841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
843 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
846 #: cmdline/apt-get.cc:794
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
850 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
851 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:799
855 msgid "%s is already the newest version.\n"
856 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
860 msgid "%s set to manually installed.\n"
861 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:844
865 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
866 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:849
870 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
871 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:893
875 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
876 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:971
879 msgid "Correcting dependencies..."
880 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
882 #: cmdline/apt-get.cc:974
884 msgstr " fehlgeschlagen."
886 #: cmdline/apt-get.cc:977
887 msgid "Unable to correct dependencies"
888 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
890 #: cmdline/apt-get.cc:980
891 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
892 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
894 #: cmdline/apt-get.cc:982
898 #: cmdline/apt-get.cc:986
899 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
900 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
902 #: cmdline/apt-get.cc:989
903 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
904 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1014
907 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
908 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "Authentication warning overridden.\n"
912 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1025
915 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
916 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
918 #: cmdline/apt-get.cc:1027
919 msgid "Some packages could not be authenticated"
920 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
923 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
924 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1077
927 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
928 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
932 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1097
935 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
936 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1135
939 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
941 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
942 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1142
948 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
949 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:1147
955 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
956 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
958 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
959 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
960 #: cmdline/apt-get.cc:1154
962 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
963 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
965 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
966 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
967 #: cmdline/apt-get.cc:1159
969 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
970 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
973 #: cmdline/apt-get.cc:2495
975 msgid "Couldn't determine free space in %s"
976 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1187
980 msgid "You don't have enough free space in %s."
981 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
983 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
984 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
985 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1205
988 msgid "Yes, do as I say!"
989 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1207
994 "You are about to do something potentially harmful.\n"
995 "To continue type in the phrase '%s'\n"
998 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
999 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1007 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1008 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1012 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1013 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1016 msgid "Some files failed to download"
1017 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1020 msgid "Download complete and in download only mode"
1021 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1025 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1028 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1029 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1032 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1033 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1036 msgid "Unable to correct missing packages."
1037 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1040 msgid "Aborting install."
1041 msgstr "Installation abgebrochen."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1045 "The following package disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1048 "The following packages disappeared from your system as\n"
1049 "all files have been overwritten by other packages:"
1051 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1052 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1054 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1055 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1058 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1059 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1063 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1064 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1068 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1069 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1071 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1074 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1075 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1078 msgid "The update command takes no arguments"
1079 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1082 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1084 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1088 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1089 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1091 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1092 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1096 #. if (Packages == 1)
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1116 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1118 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1121 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1124 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1129 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1131 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1133 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1135 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1138 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1139 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1142 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1143 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1146 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1147 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1151 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1154 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1155 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1159 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1160 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1161 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1162 "or been moved out of Incoming."
1164 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1165 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1166 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1167 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1170 msgid "Broken packages"
1171 msgstr "Beschädigte Pakete"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1174 msgid "The following extra packages will be installed:"
1175 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1178 msgid "Suggested packages:"
1179 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1182 msgid "Recommended packages:"
1183 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1187 msgid "Couldn't find package %s"
1188 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1192 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1193 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1197 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1202 msgid "Calculating upgrade... "
1203 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1207 msgstr "Fehlgeschlagen"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1214 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1215 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1218 msgid "Unable to lock the download directory"
1219 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1223 msgid "Downloading %s %s"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1227 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1229 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1234 msgid "Unable to find a source package for %s"
1235 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1240 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1243 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1252 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1254 "Bitte verwenden Sie:\n"
1256 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1257 "für das Paket abzurufen.\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1261 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1262 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1266 msgid "You don't have enough free space in %s"
1267 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1273 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1274 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1280 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1281 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1285 msgid "Fetch source %s\n"
1286 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1289 msgid "Failed to fetch some archives."
1290 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1294 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1295 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1299 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1300 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1304 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1305 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1309 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1310 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1313 msgid "Child process failed"
1314 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1317 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1319 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1320 "überprüft werden sollen."
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1324 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1326 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1330 msgid "%s has no build depends.\n"
1331 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1336 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1339 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1340 "gefunden werden kann."
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1345 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1346 "package %s can satisfy version requirements"
1348 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1349 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1353 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1355 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1360 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1361 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1365 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1366 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1368 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1369 msgid "Failed to process build dependencies"
1370 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1372 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1374 msgid "Changelog for %s (%s)"
1375 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1377 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1378 msgid "Supported modules:"
1379 msgstr "Unterstützte Module:"
1381 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1384 "Usage: apt-get [options] command\n"
1385 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1388 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1389 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1393 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1394 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1395 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1396 " remove - Remove packages\n"
1397 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1398 " purge - Remove packages and config files\n"
1399 " source - Download source archives\n"
1400 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1401 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1402 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1403 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1404 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1405 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1406 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1407 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1410 " -h This help text.\n"
1411 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1412 " -qq No output except for errors\n"
1413 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1414 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1415 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1416 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1417 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1418 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1419 " -b Build the source package after fetching it\n"
1420 " -V Show verbose version numbers\n"
1421 " -c=? Read this configuration file\n"
1422 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1424 "pages for more information and options.\n"
1425 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1427 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1428 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1429 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1431 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1432 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1433 "sind update und install.\n"
1436 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1437 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1438 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1440 " remove – Pakete entfernen\n"
1441 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1443 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1444 "Konfigurationsdateien)\n"
1445 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1446 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1447 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1448 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1449 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1450 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1451 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1452 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1453 " markauto – angegebene Pakete als automatisch installiert markieren\n"
1454 " unmarkauto – angegebene Pakete als manuell installiert markieren\n"
1457 " -h dieser Hilfetext\n"
1458 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1459 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1460 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1461 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1462 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1463 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1464 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1465 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1466 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1467 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1468 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1469 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1470 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1471 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1472 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1474 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1476 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1477 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1478 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1479 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1481 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1482 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1483 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1484 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1485 " Status der Sperre nicht darauf!"
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1491 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1499 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1503 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1505 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1506 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1508 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1511 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1513 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1516 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1518 "in the drive '%s' and press enter\n"
1520 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1522 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1526 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1527 msgstr "ist aber nicht installiert"
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1531 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1532 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1536 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1537 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1541 msgid "%s was already set on hold.\n"
1542 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1546 msgid "%s was already not hold.\n"
1547 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1551 msgid "%s set on hold.\n"
1552 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1556 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1557 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1560 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1563 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1565 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1567 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1568 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1571 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1572 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1575 " -h This help text.\n"
1576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1577 " -qq No output except for errors\n"
1578 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1579 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1580 " -c=? Read this configuration file\n"
1581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1582 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1585 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1586 msgid "Unknown package record!"
1587 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1589 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1591 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1593 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1594 "to indicate what kind of file it is.\n"
1597 " -h This help text\n"
1598 " -s Use source file sorting\n"
1599 " -c=? Read this configuration file\n"
1600 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1602 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1604 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1605 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1609 " -h Dieser Hilfetext\n"
1610 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1611 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1612 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1614 #: dselect/install:32
1615 msgid "Bad default setting!"
1616 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1618 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1619 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1620 msgid "Press enter to continue."
1621 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1623 #: dselect/install:91
1624 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1625 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1627 #: dselect/install:101
1628 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1629 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1631 #: dselect/install:102
1632 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1634 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1637 #: dselect/install:103
1638 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1639 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1641 #: dselect/install:104
1643 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1645 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1646 "nstallieren Sie erneut."
1648 #: dselect/update:30
1649 msgid "Merging available information"
1650 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1652 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1653 msgid "Failed to create pipes"
1654 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1656 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1657 msgid "Failed to exec gzip "
1658 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1660 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1661 msgid "Corrupted archive"
1662 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1664 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1665 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1666 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1668 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1670 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1671 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1673 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1674 msgid "Invalid archive signature"
1675 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1677 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1678 msgid "Error reading archive member header"
1679 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1681 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1683 msgid "Invalid archive member header %s"
1684 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1687 msgid "Invalid archive member header"
1688 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1691 msgid "Archive is too short"
1692 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1694 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1695 msgid "Failed to read the archive headers"
1696 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1698 #: apt-inst/filelist.cc:380
1699 msgid "DropNode called on still linked node"
1700 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1702 #: apt-inst/filelist.cc:412
1703 msgid "Failed to locate the hash element!"
1704 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1706 #: apt-inst/filelist.cc:459
1707 msgid "Failed to allocate diversion"
1708 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1710 #: apt-inst/filelist.cc:464
1711 msgid "Internal error in AddDiversion"
1712 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1714 #: apt-inst/filelist.cc:477
1716 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1717 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1719 #: apt-inst/filelist.cc:506
1721 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1722 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1724 #: apt-inst/filelist.cc:549
1726 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1727 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1729 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1731 msgid "Failed to write file %s"
1732 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1734 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1736 msgid "Failed to close file %s"
1737 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1739 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1741 msgid "The path %s is too long"
1742 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1744 #: apt-inst/extract.cc:124
1746 msgid "Unpacking %s more than once"
1747 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1749 #: apt-inst/extract.cc:134
1751 msgid "The directory %s is diverted"
1752 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1754 #: apt-inst/extract.cc:144
1756 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1757 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1759 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1760 msgid "The diversion path is too long"
1761 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1763 #: apt-inst/extract.cc:240
1765 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1766 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1768 #: apt-inst/extract.cc:280
1769 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1770 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1772 #: apt-inst/extract.cc:284
1773 msgid "The path is too long"
1774 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1776 #: apt-inst/extract.cc:412
1778 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1779 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1781 #: apt-inst/extract.cc:429
1783 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1784 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1786 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1787 #. Only warn if there is no sources.list file.
1788 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1791 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1792 #: methods/mirror.cc:91
1794 msgid "Unable to read %s"
1795 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1797 #: apt-inst/extract.cc:489
1799 msgid "Unable to stat %s"
1800 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1804 msgid "Failed to remove %s"
1805 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1809 msgid "Unable to create %s"
1810 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1814 msgid "Failed to stat %sinfo"
1815 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1818 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1820 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1825 msgid "Reading package lists"
1826 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1830 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1831 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1835 msgid "Internal error getting a package name"
1836 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1839 msgid "Reading file listing"
1840 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1845 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1846 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1849 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1850 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1851 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1855 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1856 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1859 msgid "Internal error getting a node"
1860 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1864 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1865 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1868 msgid "The diversion file is corrupted"
1869 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1874 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1875 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1878 msgid "Internal error adding a diversion"
1879 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1882 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1883 msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden"
1885 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1887 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1888 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1890 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1892 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1893 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1895 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1897 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1898 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1900 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1902 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1903 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1905 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1906 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1908 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1910 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1914 msgid "Couldn't change to %s"
1915 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1919 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1920 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
1922 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1923 msgid "Failed to locate a valid control file"
1924 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1927 msgid "Unparsable control file"
1928 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1930 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1931 msgid "Empty files can't be valid archives"
1934 #: methods/bzip2.cc:64
1936 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1937 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
1939 #: methods/bzip2.cc:108
1941 msgid "Read error from %s process"
1942 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1944 # looks like someone hardcoded English grammar
1945 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1946 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1947 #: methods/rred.cc:533
1948 msgid "Failed to stat"
1949 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1951 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1952 #: methods/rred.cc:530
1953 msgid "Failed to set modification time"
1954 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1956 #: methods/cdrom.cc:199
1958 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1959 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1961 #: methods/cdrom.cc:208
1963 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1964 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1966 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1967 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1969 #: methods/cdrom.cc:218
1970 msgid "Wrong CD-ROM"
1971 msgstr "Falsche CD-ROM"
1973 #: methods/cdrom.cc:245
1975 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1977 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1978 "sie noch verwendet."
1980 #: methods/cdrom.cc:250
1981 msgid "Disk not found."
1982 msgstr "Medium nicht gefunden."
1984 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1985 msgid "File not found"
1986 msgstr "Datei nicht gefunden"
1988 #: methods/file.cc:44
1989 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1990 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1992 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1993 #: methods/ftp.cc:168
1995 msgstr "Anmeldung läuft"
1997 #: methods/ftp.cc:174
1998 msgid "Unable to determine the peer name"
1999 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
2001 #: methods/ftp.cc:179
2002 msgid "Unable to determine the local name"
2003 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
2005 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2007 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2008 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
2010 #: methods/ftp.cc:216
2012 msgid "USER failed, server said: %s"
2013 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2015 #: methods/ftp.cc:223
2017 msgid "PASS failed, server said: %s"
2018 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2020 #: methods/ftp.cc:243
2022 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2025 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
2026 "ProxyLogin ist leer."
2028 #: methods/ftp.cc:271
2030 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2031 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2033 #: methods/ftp.cc:297
2035 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2036 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
2038 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2039 msgid "Connection timeout"
2040 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
2042 #: methods/ftp.cc:341
2043 msgid "Server closed the connection"
2044 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
2046 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2050 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2051 msgid "A response overflowed the buffer."
2052 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
2054 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2055 msgid "Protocol corruption"
2056 msgstr "Protokoll beschädigt"
2058 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2060 msgstr "Schreibfehler"
2062 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2063 msgid "Could not create a socket"
2064 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
2066 #: methods/ftp.cc:703
2067 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2068 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
2070 #: methods/ftp.cc:709
2071 msgid "Could not connect passive socket."
2072 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
2074 #: methods/ftp.cc:727
2075 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2077 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
2080 #: methods/ftp.cc:741
2081 msgid "Could not bind a socket"
2082 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
2084 #: methods/ftp.cc:745
2085 msgid "Could not listen on the socket"
2086 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2088 #: methods/ftp.cc:752
2089 msgid "Could not determine the socket's name"
2090 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
2092 #: methods/ftp.cc:784
2093 msgid "Unable to send PORT command"
2094 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
2096 #: methods/ftp.cc:794
2098 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2099 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2101 #: methods/ftp.cc:803
2103 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2104 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2106 #: methods/ftp.cc:823
2107 msgid "Data socket connect timed out"
2108 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2110 #: methods/ftp.cc:830
2111 msgid "Unable to accept connection"
2112 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
2114 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2115 msgid "Problem hashing file"
2116 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2118 #: methods/ftp.cc:882
2120 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2121 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2123 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2124 msgid "Data socket timed out"
2125 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2127 #: methods/ftp.cc:927
2129 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2130 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2132 #. Get the files information
2133 #: methods/ftp.cc:1004
2137 #: methods/ftp.cc:1116
2138 msgid "Unable to invoke "
2139 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2141 #: methods/connect.cc:71
2143 msgid "Connecting to %s (%s)"
2144 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2146 #: methods/connect.cc:82
2149 msgstr "[IP: %s %s]"
2151 #: methods/connect.cc:89
2153 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2154 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2156 #: methods/connect.cc:95
2158 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2159 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2161 #: methods/connect.cc:103
2163 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2165 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2166 "Zeitüberschreitung trat auf"
2168 #: methods/connect.cc:121
2170 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2171 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2173 #. We say this mainly because the pause here is for the
2174 #. ssh connection that is still going
2175 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2177 msgid "Connecting to %s"
2178 msgstr "Verbindung mit %s"
2180 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2182 msgid "Could not resolve '%s'"
2183 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2185 #: methods/connect.cc:193
2187 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2188 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2190 #: methods/connect.cc:196
2192 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2193 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2195 #: methods/connect.cc:243
2197 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2198 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2200 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2201 #: methods/gpgv.cc:71
2203 msgid "No keyring installed in %s."
2204 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2206 #: methods/gpgv.cc:163
2208 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2210 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2211 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2213 #: methods/gpgv.cc:168
2214 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2215 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2217 #: methods/gpgv.cc:172
2218 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2220 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2223 #: methods/gpgv.cc:177
2224 msgid "Unknown error executing gpgv"
2225 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2227 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2228 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2229 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2231 #: methods/gpgv.cc:225
2233 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2236 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2238 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2240 #: methods/http.cc:385
2241 msgid "Waiting for headers"
2242 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2244 #: methods/http.cc:531
2246 msgid "Got a single header line over %u chars"
2247 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2249 #: methods/http.cc:539
2250 msgid "Bad header line"
2251 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2253 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2254 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2255 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2257 #: methods/http.cc:600
2258 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2260 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2262 #: methods/http.cc:615
2263 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2264 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2266 #: methods/http.cc:617
2267 msgid "This HTTP server has broken range support"
2269 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2271 #: methods/http.cc:641
2272 msgid "Unknown date format"
2273 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2275 #: methods/http.cc:800
2276 msgid "Select failed"
2277 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2279 #: methods/http.cc:805
2280 msgid "Connection timed out"
2281 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2283 #: methods/http.cc:828
2284 msgid "Error writing to output file"
2285 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2287 #: methods/http.cc:859
2288 msgid "Error writing to file"
2289 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2291 #: methods/http.cc:887
2292 msgid "Error writing to the file"
2293 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2295 #: methods/http.cc:901
2296 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2298 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2299 "anderen Seite geschlossen"
2301 #: methods/http.cc:903
2302 msgid "Error reading from server"
2303 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2305 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2306 msgid "Failed to truncate file"
2307 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2309 #: methods/http.cc:1183
2310 msgid "Bad header data"
2311 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2313 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2314 msgid "Connection failed"
2315 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2317 #: methods/http.cc:1347
2318 msgid "Internal error"
2319 msgstr "Interner Fehler"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2322 msgid "Can't mmap an empty file"
2323 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2327 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2328 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2332 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2333 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2336 msgid "Unable to close mmap"
2337 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2340 msgid "Unable to synchronize mmap"
2341 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2346 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2347 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2349 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2350 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2355 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2358 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2363 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2365 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2366 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2368 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2371 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2372 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2374 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2377 msgid "%lih %limin %lis"
2378 msgstr "%li h %li min %li s"
2380 #. min means minutes, s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2384 msgstr "%li min %li s"
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2394 msgid "Selection %s not found"
2395 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2399 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2400 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2404 msgid "Opening configuration file %s"
2405 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2410 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2415 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2420 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2426 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2431 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2436 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2441 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2445 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2447 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2452 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2454 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2456 msgid "%c%s... Error!"
2457 msgstr "%c%s... Fehler!"
2459 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2461 msgid "%c%s... Done"
2462 msgstr "%c%s... Fertig"
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2466 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2467 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2472 msgid "Command line option %s is not understood"
2473 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2477 msgid "Command line option %s is not boolean"
2478 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2482 msgid "Option %s requires an argument."
2483 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2487 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2488 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2492 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2493 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2497 msgid "Option '%s' is too long"
2498 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2500 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2503 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2504 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2508 msgid "Invalid operation %s"
2509 msgstr "Ungültige Operation %s"
2511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2513 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2514 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2516 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2518 #: methods/mirror.cc:97
2520 msgid "Unable to change to %s"
2521 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2524 msgid "Failed to stat the cdrom"
2525 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2529 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2530 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2534 msgid "Could not open lock file %s"
2535 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2539 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2540 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2544 msgid "Could not get lock %s"
2545 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2549 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2554 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2559 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2565 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2570 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2571 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2575 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2576 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2580 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2581 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2585 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2586 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2590 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2591 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2595 msgid "Could not open file %s"
2596 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2600 msgid "Could not open file descriptor %d"
2601 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2605 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2606 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2610 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2612 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2617 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2618 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2622 msgid "Problem closing the file %s"
2623 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2627 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2628 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2632 msgid "Problem unlinking the file %s"
2633 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2636 msgid "Problem syncing the file"
2637 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2640 msgid "Empty package cache"
2641 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2644 msgid "The package cache file is corrupted"
2645 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2648 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2650 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2654 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2655 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2658 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2659 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2663 msgstr "Hängt ab von"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2667 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2671 msgstr "Schlägt vor"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2679 msgstr "Kollidiert mit"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2703 msgstr "erforderlich"
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2718 msgid "Building dependency tree"
2719 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2722 msgid "Candidate versions"
2723 msgstr "Mögliche Versionen"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2726 msgid "Dependency generation"
2727 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2730 msgid "Reading state information"
2731 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2735 msgid "Failed to open StateFile %s"
2736 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2740 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2743 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2745 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2746 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2748 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2750 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2751 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2756 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2761 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2766 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2771 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2777 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2782 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2787 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2792 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2797 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2802 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2807 msgstr "%s wird geöffnet"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2811 msgid "Line %u too long in source list %s."
2812 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2816 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2817 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2821 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2822 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2827 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2828 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2830 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2831 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2836 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2837 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2838 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2840 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2841 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2842 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2843 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2845 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2848 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2849 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2851 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2852 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2855 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2857 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2858 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2863 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2865 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2870 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2873 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2874 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2877 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2879 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2882 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2885 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2888 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2889 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2893 msgid "List directory %spartial is missing."
2894 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2898 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2899 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2903 msgid "Unable to lock directory %s"
2904 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden"
2906 #. only show the ETA if it makes sense
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2910 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2911 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2915 msgid "Retrieving file %li of %li"
2916 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2918 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2920 msgid "The method driver %s could not be found."
2921 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2923 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2925 msgid "Method %s did not start correctly"
2926 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2930 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2932 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2933 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2935 #: apt-pkg/init.cc:143
2937 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2938 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2940 #: apt-pkg/init.cc:159
2941 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2942 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2944 #: apt-pkg/clean.cc:56
2946 msgid "Unable to stat %s."
2947 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2949 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2950 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2952 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2955 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2956 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2958 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2961 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2962 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2963 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2966 msgid "The list of sources could not be read."
2967 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2969 #: apt-pkg/policy.cc:375
2971 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2973 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2975 #: apt-pkg/policy.cc:397
2977 msgid "Did not understand pin type %s"
2978 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2980 #: apt-pkg/policy.cc:405
2981 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2982 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2985 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2986 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2990 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2991 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2995 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2996 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3000 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3001 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3005 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3006 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3010 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3011 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3016 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3017 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3021 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3022 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3026 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3027 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3032 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3033 "APT-Version umgehen kann."
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3038 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3039 "APT-Version umgehen kann."
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3044 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3045 "diese APT-Version umgehen kann."
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3050 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3051 "diese APT-Version umgehen kann."
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3055 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3056 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3060 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3061 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3065 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3067 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3071 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3072 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3075 msgid "Collecting File Provides"
3076 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3079 msgid "IO Error saving source cache"
3080 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3084 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3085 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3088 msgid "MD5Sum mismatch"
3089 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3093 msgid "Hash Sum mismatch"
3094 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3099 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3100 "or malformed file)"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3105 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3106 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3109 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3111 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3113 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3114 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3115 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3118 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3119 msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3123 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3124 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3129 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3130 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3132 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3133 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3134 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3136 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3139 msgid "GPG error: %s: %s"
3140 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3145 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3148 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3149 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3154 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3155 "to manually fix this package."
3157 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3158 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3163 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3165 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3168 msgid "Size mismatch"
3169 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3173 msgid "Unable to parse Release file %s"
3174 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3178 msgid "No sections in Release file %s"
3179 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3183 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3184 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3188 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3189 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3193 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3194 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3196 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3198 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3199 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3204 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3207 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3208 "CD-ROM wird eingebunden\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3211 msgid "Identifying.. "
3212 msgstr "Identifizieren ... "
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3216 msgid "Stored label: %s\n"
3217 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3220 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3221 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3225 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3226 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3229 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3230 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3233 msgid "Waiting for disc...\n"
3234 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3237 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3238 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3241 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3242 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3247 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3250 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3251 "Signaturen gefunden\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3255 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3256 "wrong architecture?"
3258 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3259 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3263 msgid "Found label '%s'\n"
3264 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3267 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3268 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3273 "This disc is called: \n"
3276 "Dieses Medium heißt: \n"
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3280 msgid "Copying package lists..."
3281 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3284 msgid "Writing new source list\n"
3285 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3288 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3289 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3293 msgid "Wrote %i records.\n"
3294 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3298 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3299 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3303 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3304 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3308 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3310 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3315 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3316 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3320 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3321 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3325 msgid "Hash mismatch for: %s"
3326 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3330 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3331 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3335 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3336 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3340 msgid "Couldn't find task '%s'"
3341 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3345 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3346 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden"
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3350 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3352 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3358 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3361 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3362 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren"
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3366 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3368 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3373 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3375 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3380 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3382 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3383 "nicht installiert ist"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3387 msgid "Installing %s"
3388 msgstr "%s wird installiert"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3392 msgid "Configuring %s"
3393 msgstr "%s wird konfiguriert"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3398 msgstr "%s wird entfernt"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3402 msgid "Completely removing %s"
3403 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3407 msgid "Noting disappearance of %s"
3408 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3412 msgid "Running post-installation trigger %s"
3413 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3415 #. FIXME: use a better string after freeze
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3418 msgid "Directory '%s' missing"
3419 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3423 msgid "Could not open file '%s'"
3424 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3428 msgid "Preparing %s"
3429 msgstr "%s wird vorbereitet"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3433 msgid "Unpacking %s"
3434 msgstr "%s wird entpackt"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3438 msgid "Preparing to configure %s"
3439 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3443 msgid "Installed %s"
3444 msgstr "%s installiert"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3448 msgid "Preparing for removal of %s"
3449 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3454 msgstr "%s entfernt"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3458 msgid "Preparing to completely remove %s"
3459 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3463 msgid "Completely removed %s"
3464 msgstr "%s vollständig entfernt"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3467 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3469 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3470 "nicht eingebunden?)\n"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3473 msgid "Running dpkg"
3474 msgstr "Ausführen von dpkg"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3477 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3479 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3482 #. check if its not a follow up error
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3484 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3485 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3489 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3490 "error from a previous failure."
3492 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3493 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3497 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3500 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3501 "wegen voller Festplatte hindeutet"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3505 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3508 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3509 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3513 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3515 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3516 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet"
3518 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3521 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3524 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3525 "einem anderen Prozess verwendet?"
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3529 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3531 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3533 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3534 #. dpkg --configure -a
3535 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3538 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3540 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3541 "das Problem zu beheben."
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3545 msgstr "Nicht gesperrt"
3547 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3548 #. and provide a config option to define that default
3549 #: methods/mirror.cc:260
3551 msgid "No mirror file '%s' found "
3552 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3554 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3555 #. and provide a config option to define that default
3556 #: methods/mirror.cc:267
3558 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3559 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3561 #: methods/mirror.cc:422
3563 msgid "[Mirror: %s]"
3564 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3566 #: methods/rred.cc:503
3569 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3572 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3573 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3575 #: methods/rred.cc:508
3578 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3581 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3582 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3584 #: methods/rsh.cc:330
3585 msgid "Connection closed prematurely"
3586 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3588 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3589 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3591 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3592 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"