]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Inproved errors and warnings, will now warn if package configuration fails, but only...
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.8.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-15 21:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Paketdateien:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(nicht gefunden)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Installiert: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Kandidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(keine)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Paket-Pinning: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabelle:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
160 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
203 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
205 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
208 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
209 "\n"
210 "Befehle:\n"
211 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
212 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
213 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
214 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
215 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
216 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
217 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
218 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
219 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
220 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
221 " showauto – eine Liste automatisch installierter Pakete ausgeben\n"
222 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
225 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
228 "\n"
229 "Optionen:\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text\n"
231 " -p=? der Paket-Cache\n"
232 " -s=? der Quell-Cache\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
238 "und apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
244 "5.0.3 Disk 1«"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr ""
249 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
250 "Eingabetaste (Enter)"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr ""
260 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:44
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Argumente nicht paarweise"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:79
267 msgid ""
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 "\n"
272 "Commands:\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
282 "\n"
283 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
284 "lesen.\n"
285 "\n"
286 "Befehle:\n"
287 " shell – Shell-Modus\n"
288 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
289 "\n"
290 "Optionen:\n"
291 " -h Dieser Hilfetext\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
314 "\n"
315 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
316 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
317 "\n"
318 "Optionen:\n"
319 " -h Dieser Hilfetext\n"
320 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
321 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
322 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
325 #, c-format
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
328
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 msgstr ""
332 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
341 #, c-format
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
354 #, c-format
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
357
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
359 msgid ""
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " contents path\n"
364 " release path\n"
365 " generate config [groups]\n"
366 " clean config\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 "Debian archive:\n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 "\n"
388 "Options:\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
392 " -q Quiet\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 msgstr ""
399 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
400 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
401 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
402 " contents Pfad\n"
403 " release Pfad\n"
404 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
405 " clean Konfigurationsdatei\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
408 "viele\n"
409 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
410 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
411 "\n"
412 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
413 "Package-\n"
414 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
415 "MD5-\n"
416 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
417 "für\n"
418 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
419 "\n"
420 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
421 "Baum\n"
422 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
423 "Override-\n"
424 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
425 "\n"
426 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
427 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
428 "zeigen\n"
429 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
430 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
431 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
432 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
433 "\n"
434 "Optionen:\n"
435 " -h dieser Hilfe-Text\n"
436 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
437 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
438 " -q ruhig\n"
439 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
440 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
441 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
442 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
443 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
446 msgid "No selections matched"
447 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
448
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
450 #, c-format
451 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
452 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:43
455 #, c-format
456 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
457 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:61
460 #, c-format
461 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
462 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:72
465 msgid ""
466 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
467 "remove and re-create the database."
468 msgstr ""
469 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
470 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
471 "und erstellen Sie sie neu."
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:77
474 #, c-format
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
480 #, c-format
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:242
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
487
488 #: ftparchive/cachedb.cc:448
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:78
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:83
498 #, c-format
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:139
503 msgid "E: "
504 msgstr "F: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:141
507 msgid "W: "
508 msgstr "W: "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:148
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
513
514 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
515 #, c-format
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:179
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:206
524 #, c-format
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:265
529 #, c-format
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:273
534 #, c-format
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:277
539 #, c-format
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:284
544 #, c-format
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:294
549 #, c-format
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:398
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
558 #, c-format
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
563 #, c-format
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:713
568 #, c-format
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:717
573 #, c-format
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
580
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
585
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:67
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:97
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr ""
619 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:191
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:194
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:208
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:231
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:282
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr ""
641 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:319
644 msgid "Failed to exec compressor "
645 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:358
648 msgid "decompressor"
649 msgstr "Dekomprimierer"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:401
652 msgid "IO to subprocess/file failed"
653 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:453
656 msgid "Failed to read while computing MD5"
657 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:470
660 #, c-format
661 msgid "Problem unlinking %s"
662 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
665 #, c-format
666 msgid "Failed to rename %s to %s"
667 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:135
670 msgid "Y"
671 msgstr "J"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
674 #, c-format
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:252
679 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
680 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 #, c-format
684 msgid "but %s is installed"
685 msgstr "aber %s ist installiert"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:344
688 #, c-format
689 msgid "but %s is to be installed"
690 msgstr "aber %s soll installiert werden"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:351
693 msgid "but it is not installable"
694 msgstr "ist aber nicht installierbar"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 msgid "but it is a virtual package"
698 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:356
701 msgid "but it is not installed"
702 msgstr "ist aber nicht installiert"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:356
705 msgid "but it is not going to be installed"
706 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:361
709 msgid " or"
710 msgstr " oder"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:390
713 msgid "The following NEW packages will be installed:"
714 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:416
717 msgid "The following packages will be REMOVED:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:438
721 msgid "The following packages have been kept back:"
722 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:459
725 msgid "The following packages will be upgraded:"
726 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:480
729 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
730 msgstr ""
731 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:500
734 msgid "The following held packages will be changed:"
735 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:555
738 #, c-format
739 msgid "%s (due to %s) "
740 msgstr "%s (wegen %s) "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:563
743 msgid ""
744 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
745 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
746 msgstr ""
747 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
748 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:594
751 #, c-format
752 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
753 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:598
756 #, c-format
757 msgid "%lu reinstalled, "
758 msgstr "%lu erneut installiert, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:600
761 #, c-format
762 msgid "%lu downgraded, "
763 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:602
766 #, c-format
767 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
768 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:606
771 #, c-format
772 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
773 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:628
776 #, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
778 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:634
781 #, c-format
782 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
783 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:651
786 #, c-format
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:662
791 msgid " [Installed]"
792 msgstr " [Installiert]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:671
795 msgid " [Not candidate version]"
796 msgstr " [Nicht der Installationskandidat]"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:673
799 msgid "You should explicitly select one to install."
800 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:676
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
806 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
807 "is only available from another source\n"
808 msgstr ""
809 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
810 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
811 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:694
814 msgid "However the following packages replace it:"
815 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:706
818 #, c-format
819 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
820 msgstr "Paket »%s« hat keinen Installationskandidaten"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:717
823 #, c-format
824 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
825 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:748
828 #, c-format
829 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
830 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:778
833 #, c-format
834 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
835 msgstr ""
836 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
837 "angefordert.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:782
840 #, c-format
841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
842 msgstr ""
843 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
844 "angefordert.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:794
847 #, c-format
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 msgstr ""
850 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
851 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:799
854 #, c-format
855 msgid "%s is already the newest version.\n"
856 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
859 #, c-format
860 msgid "%s set to manually installed.\n"
861 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:844
864 #, c-format
865 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
866 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:849
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
871 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:893
874 #, c-format
875 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
876 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:971
879 msgid "Correcting dependencies..."
880 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:974
883 msgid " failed."
884 msgstr " fehlgeschlagen."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:977
887 msgid "Unable to correct dependencies"
888 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:980
891 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
892 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:982
895 msgid " Done"
896 msgstr " Fertig"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:986
899 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
900 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:989
903 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
904 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1014
907 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
908 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "Authentication warning overridden.\n"
912 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1025
915 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
916 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1027
919 msgid "Some packages could not be authenticated"
920 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
923 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
924 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1077
927 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
928 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
932 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1097
935 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
936 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1135
939 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
940 msgstr ""
941 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
942 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
943
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1142
947 #, c-format
948 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
949 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
950
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:1147
954 #, c-format
955 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
956 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
957
958 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
959 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
960 #: cmdline/apt-get.cc:1154
961 #, c-format
962 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
963 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
964
965 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
966 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
967 #: cmdline/apt-get.cc:1159
968 #, c-format
969 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
970 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
973 #: cmdline/apt-get.cc:2495
974 #, c-format
975 msgid "Couldn't determine free space in %s"
976 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1187
979 #, c-format
980 msgid "You don't have enough free space in %s."
981 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
984 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
985 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1205
988 msgid "Yes, do as I say!"
989 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1207
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "You are about to do something potentially harmful.\n"
995 "To continue type in the phrase '%s'\n"
996 " ?] "
997 msgstr ""
998 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
999 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1000 " ?] "
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1003 msgid "Abort."
1004 msgstr "Abbruch."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1007 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1008 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1011 #, c-format
1012 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1013 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1016 msgid "Some files failed to download"
1017 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1020 msgid "Download complete and in download only mode"
1021 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1024 msgid ""
1025 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1026 "missing?"
1027 msgstr ""
1028 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1029 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1032 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1033 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1036 msgid "Unable to correct missing packages."
1037 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1040 msgid "Aborting install."
1041 msgstr "Installation abgebrochen."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1044 msgid ""
1045 "The following package disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1047 msgid_plural ""
1048 "The following packages disappeared from your system as\n"
1049 "all files have been overwritten by other packages:"
1050 msgstr[0] ""
1051 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1052 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1053 msgstr[1] ""
1054 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1055 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1058 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1059 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1062 #, c-format
1063 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1064 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1067 #, c-format
1068 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1069 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1070
1071 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1073 #, c-format
1074 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1075 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1078 msgid "The update command takes no arguments"
1079 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1082 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1083 msgstr ""
1084 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1087 msgid ""
1088 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1089 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1090 msgstr ""
1091 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1092 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1093 "über apt."
1094
1095 #.
1096 #. if (Packages == 1)
1097 #. {
1098 #. c1out << endl;
1099 #. c1out <<
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1103 #. }
1104 #.
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107 msgstr ""
1108 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1115 msgid ""
1116 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1117 msgid_plural ""
1118 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1119 "required:"
1120 msgstr[0] ""
1121 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1122 "benötigt:"
1123 msgstr[1] ""
1124 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1125 "benötigt:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1128 #, c-format
1129 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1130 msgid_plural ""
1131 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1132 msgstr[0] ""
1133 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1134 msgstr[1] ""
1135 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1138 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1139 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1142 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1143 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1146 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1147 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1150 msgid ""
1151 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1152 "solution)."
1153 msgstr ""
1154 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1155 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1158 msgid ""
1159 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1160 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1161 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1162 "or been moved out of Incoming."
1163 msgstr ""
1164 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1165 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1166 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1167 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1170 msgid "Broken packages"
1171 msgstr "Beschädigte Pakete"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1174 msgid "The following extra packages will be installed:"
1175 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1178 msgid "Suggested packages:"
1179 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1182 msgid "Recommended packages:"
1183 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1186 #, c-format
1187 msgid "Couldn't find package %s"
1188 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1191 #, c-format
1192 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1193 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1196 msgid ""
1197 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1198 "instead."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1202 msgid "Calculating upgrade... "
1203 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1206 msgid "Failed"
1207 msgstr "Fehlgeschlagen"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1210 msgid "Done"
1211 msgstr "Fertig"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1214 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1215 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1218 msgid "Unable to lock the download directory"
1219 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1222 #, c-format
1223 msgid "Downloading %s %s"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1227 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1228 msgstr ""
1229 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1230 "sollen"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to find a source package for %s"
1235 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1241 "%s\n"
1242 msgstr ""
1243 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1244 "auf:\n"
1245 "%s\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Please use:\n"
1251 "bzr get %s\n"
1252 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1253 msgstr ""
1254 "Bitte verwenden Sie:\n"
1255 "bzr get %s\n"
1256 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1257 "für das Paket abzurufen.\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1260 #, c-format
1261 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1262 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1265 #, c-format
1266 msgid "You don't have enough free space in %s"
1267 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1268
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1272 #, c-format
1273 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1274 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1275
1276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1279 #, c-format
1280 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1281 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1284 #, c-format
1285 msgid "Fetch source %s\n"
1286 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1289 msgid "Failed to fetch some archives."
1290 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1293 #, c-format
1294 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1295 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1298 #, c-format
1299 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1300 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1303 #, c-format
1304 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1305 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1308 #, c-format
1309 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1310 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1313 msgid "Child process failed"
1314 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1317 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1318 msgstr ""
1319 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1320 "überprüft werden sollen."
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1323 #, c-format
1324 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1325 msgstr ""
1326 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1329 #, c-format
1330 msgid "%s has no build depends.\n"
1331 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1337 "found"
1338 msgstr ""
1339 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1340 "gefunden werden kann."
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1346 "package %s can satisfy version requirements"
1347 msgstr ""
1348 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1349 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1352 #, c-format
1353 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1354 msgstr ""
1355 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1356 "ist zu neu."
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1359 #, c-format
1360 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1361 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1364 #, c-format
1365 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1366 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1369 msgid "Failed to process build dependencies"
1370 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1371
1372 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "Changelog for %s (%s)"
1375 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1376
1377 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1378 msgid "Supported modules:"
1379 msgstr "Unterstützte Module:"
1380
1381 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1382 #, fuzzy
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-get [options] command\n"
1385 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1389 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1390 "and install.\n"
1391 "\n"
1392 "Commands:\n"
1393 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1394 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1395 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1396 " remove - Remove packages\n"
1397 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1398 " purge - Remove packages and config files\n"
1399 " source - Download source archives\n"
1400 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1401 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1402 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1403 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1404 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1405 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1406 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1407 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1408 "\n"
1409 "Options:\n"
1410 " -h This help text.\n"
1411 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1412 " -qq No output except for errors\n"
1413 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1414 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1415 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1416 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1417 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1418 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1419 " -b Build the source package after fetching it\n"
1420 " -V Show verbose version numbers\n"
1421 " -c=? Read this configuration file\n"
1422 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1424 "pages for more information and options.\n"
1425 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1426 msgstr ""
1427 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1428 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1429 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1430 "\n"
1431 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1432 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1433 "sind update und install.\n"
1434 "\n"
1435 "Befehle:\n"
1436 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1437 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1438 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1439 "deb)\n"
1440 " remove – Pakete entfernen\n"
1441 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1442 "entfernen\n"
1443 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1444 "Konfigurationsdateien)\n"
1445 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1446 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1447 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1448 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1449 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1450 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1451 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1452 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1453 " markauto – angegebene Pakete als automatisch installiert markieren\n"
1454 " unmarkauto – angegebene Pakete als manuell installiert markieren\n"
1455 "\n"
1456 "Optionen:\n"
1457 " -h dieser Hilfetext\n"
1458 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1459 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1460 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1461 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1462 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1463 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1464 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1465 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1466 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1467 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1468 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1469 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1470 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1471 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1472 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1473
1474 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1475 msgid ""
1476 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1477 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1478 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1479 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1480 msgstr ""
1481 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1482 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1483 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1484 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1485 " Status der Sperre nicht darauf!"
1486
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1488 msgid "Hit "
1489 msgstr "OK "
1490
1491 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1492 msgid "Get:"
1493 msgstr "Hole:"
1494
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1496 msgid "Ign "
1497 msgstr "Ign "
1498
1499 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1500 msgid "Err "
1501 msgstr "Fehl "
1502
1503 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1504 #, c-format
1505 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1506 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1507
1508 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1509 #, c-format
1510 msgid " [Working]"
1511 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1512
1513 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1517 " '%s'\n"
1518 "in the drive '%s' and press enter\n"
1519 msgstr ""
1520 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1521 " »%s«\n"
1522 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1527 msgstr "ist aber nicht installiert"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1532 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1537 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "%s was already set on hold.\n"
1542 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "%s was already not hold.\n"
1547 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "%s set on hold.\n"
1552 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1557 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1558
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1560 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1564 msgid ""
1565 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1566 "\n"
1567 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1568 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1569 "\n"
1570 "Commands:\n"
1571 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1572 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1573 "\n"
1574 "Options:\n"
1575 " -h This help text.\n"
1576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1577 " -qq No output except for errors\n"
1578 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1579 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1580 " -c=? Read this configuration file\n"
1581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1582 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1586 msgid "Unknown package record!"
1587 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1588
1589 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1590 msgid ""
1591 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1592 "\n"
1593 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1594 "to indicate what kind of file it is.\n"
1595 "\n"
1596 "Options:\n"
1597 " -h This help text\n"
1598 " -s Use source file sorting\n"
1599 " -c=? Read this configuration file\n"
1600 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1601 msgstr ""
1602 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1603 "\n"
1604 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1605 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1606 "handelt.\n"
1607 "\n"
1608 "Optionen:\n"
1609 " -h Dieser Hilfetext\n"
1610 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1611 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1612 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1613
1614 #: dselect/install:32
1615 msgid "Bad default setting!"
1616 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1617
1618 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1619 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1620 msgid "Press enter to continue."
1621 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1622
1623 #: dselect/install:91
1624 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1625 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1626
1627 #: dselect/install:101
1628 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1629 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1630
1631 #: dselect/install:102
1632 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1633 msgstr ""
1634 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1635 "durch"
1636
1637 #: dselect/install:103
1638 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1639 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1640
1641 #: dselect/install:104
1642 msgid ""
1643 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1644 msgstr ""
1645 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1646 "nstallieren Sie erneut."
1647
1648 #: dselect/update:30
1649 msgid "Merging available information"
1650 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1651
1652 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1653 msgid "Failed to create pipes"
1654 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1655
1656 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1657 msgid "Failed to exec gzip "
1658 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1659
1660 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1661 msgid "Corrupted archive"
1662 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1663
1664 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1665 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1666 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1667
1668 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1669 #, c-format
1670 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1671 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1672
1673 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1674 msgid "Invalid archive signature"
1675 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1676
1677 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1678 msgid "Error reading archive member header"
1679 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1680
1681 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1682 #, c-format
1683 msgid "Invalid archive member header %s"
1684 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1685
1686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1687 msgid "Invalid archive member header"
1688 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1689
1690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1691 msgid "Archive is too short"
1692 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1693
1694 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1695 msgid "Failed to read the archive headers"
1696 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1697
1698 #: apt-inst/filelist.cc:380
1699 msgid "DropNode called on still linked node"
1700 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1701
1702 #: apt-inst/filelist.cc:412
1703 msgid "Failed to locate the hash element!"
1704 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1705
1706 #: apt-inst/filelist.cc:459
1707 msgid "Failed to allocate diversion"
1708 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1709
1710 #: apt-inst/filelist.cc:464
1711 msgid "Internal error in AddDiversion"
1712 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1713
1714 #: apt-inst/filelist.cc:477
1715 #, c-format
1716 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1717 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1718
1719 #: apt-inst/filelist.cc:506
1720 #, c-format
1721 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1722 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1723
1724 #: apt-inst/filelist.cc:549
1725 #, c-format
1726 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1727 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1728
1729 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1730 #, c-format
1731 msgid "Failed to write file %s"
1732 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1733
1734 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1735 #, c-format
1736 msgid "Failed to close file %s"
1737 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1738
1739 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1740 #, c-format
1741 msgid "The path %s is too long"
1742 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1743
1744 #: apt-inst/extract.cc:124
1745 #, c-format
1746 msgid "Unpacking %s more than once"
1747 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1748
1749 #: apt-inst/extract.cc:134
1750 #, c-format
1751 msgid "The directory %s is diverted"
1752 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1753
1754 #: apt-inst/extract.cc:144
1755 #, c-format
1756 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1757 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1758
1759 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1760 msgid "The diversion path is too long"
1761 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1762
1763 #: apt-inst/extract.cc:240
1764 #, c-format
1765 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1766 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1767
1768 #: apt-inst/extract.cc:280
1769 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1770 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1771
1772 #: apt-inst/extract.cc:284
1773 msgid "The path is too long"
1774 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1775
1776 #: apt-inst/extract.cc:412
1777 #, c-format
1778 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1779 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1780
1781 #: apt-inst/extract.cc:429
1782 #, c-format
1783 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1784 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1785
1786 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1787 #. Only warn if there is no sources.list file.
1788 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1791 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1792 #: methods/mirror.cc:91
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to read %s"
1795 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1796
1797 #: apt-inst/extract.cc:489
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to stat %s"
1800 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1801
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1803 #, c-format
1804 msgid "Failed to remove %s"
1805 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to create %s"
1810 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1811
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1813 #, c-format
1814 msgid "Failed to stat %sinfo"
1815 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1818 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1819 msgstr ""
1820 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1821
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1825 msgid "Reading package lists"
1826 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1827
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1829 #, c-format
1830 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1831 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1832
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1835 msgid "Internal error getting a package name"
1836 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1837
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1839 msgid "Reading file listing"
1840 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1841
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1846 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1847 "package!"
1848 msgstr ""
1849 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1850 "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1851 "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1852
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1856 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1857
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1859 msgid "Internal error getting a node"
1860 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1861
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1865 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1866
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1868 msgid "The diversion file is corrupted"
1869 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1870
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1873 #, c-format
1874 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1875 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1876
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1878 msgid "Internal error adding a diversion"
1879 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1880
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1882 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1883 msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden"
1884
1885 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1888 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1889
1890 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1891 #, c-format
1892 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1893 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1894
1895 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1896 #, c-format
1897 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1898 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1899
1900 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1901 #, c-format
1902 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1903 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1904
1905 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1906 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1907 #, c-format
1908 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1909 msgstr ""
1910 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1911
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1913 #, c-format
1914 msgid "Couldn't change to %s"
1915 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1916
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1918 #, c-format
1919 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1920 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
1921
1922 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1923 msgid "Failed to locate a valid control file"
1924 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1925
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1927 msgid "Unparsable control file"
1928 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1929
1930 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1931 msgid "Empty files can't be valid archives"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: methods/bzip2.cc:64
1935 #, c-format
1936 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1937 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
1938
1939 #: methods/bzip2.cc:108
1940 #, c-format
1941 msgid "Read error from %s process"
1942 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1943
1944 # looks like someone hardcoded English grammar
1945 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1946 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1947 #: methods/rred.cc:533
1948 msgid "Failed to stat"
1949 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1950
1951 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1952 #: methods/rred.cc:530
1953 msgid "Failed to set modification time"
1954 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1955
1956 #: methods/cdrom.cc:199
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1959 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1960
1961 #: methods/cdrom.cc:208
1962 msgid ""
1963 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1964 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1965 msgstr ""
1966 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1967 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1968
1969 #: methods/cdrom.cc:218
1970 msgid "Wrong CD-ROM"
1971 msgstr "Falsche CD-ROM"
1972
1973 #: methods/cdrom.cc:245
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1976 msgstr ""
1977 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1978 "sie noch verwendet."
1979
1980 #: methods/cdrom.cc:250
1981 msgid "Disk not found."
1982 msgstr "Medium nicht gefunden."
1983
1984 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1985 msgid "File not found"
1986 msgstr "Datei nicht gefunden"
1987
1988 #: methods/file.cc:44
1989 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1990 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1991
1992 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1993 #: methods/ftp.cc:168
1994 msgid "Logging in"
1995 msgstr "Anmeldung läuft"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:174
1998 msgid "Unable to determine the peer name"
1999 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:179
2002 msgid "Unable to determine the local name"
2003 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2006 #, c-format
2007 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2008 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:216
2011 #, c-format
2012 msgid "USER failed, server said: %s"
2013 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:223
2016 #, c-format
2017 msgid "PASS failed, server said: %s"
2018 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:243
2021 msgid ""
2022 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2023 "is empty."
2024 msgstr ""
2025 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
2026 "ProxyLogin ist leer."
2027
2028 #: methods/ftp.cc:271
2029 #, c-format
2030 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2031 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:297
2034 #, c-format
2035 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2036 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2039 msgid "Connection timeout"
2040 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:341
2043 msgid "Server closed the connection"
2044 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
2045
2046 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2047 msgid "Read error"
2048 msgstr "Lesefehler"
2049
2050 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2051 msgid "A response overflowed the buffer."
2052 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
2053
2054 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2055 msgid "Protocol corruption"
2056 msgstr "Protokoll beschädigt"
2057
2058 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2059 msgid "Write error"
2060 msgstr "Schreibfehler"
2061
2062 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2063 msgid "Could not create a socket"
2064 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
2065
2066 #: methods/ftp.cc:703
2067 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2068 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
2069
2070 #: methods/ftp.cc:709
2071 msgid "Could not connect passive socket."
2072 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
2073
2074 #: methods/ftp.cc:727
2075 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2076 msgstr ""
2077 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
2078 "gefunden"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:741
2081 msgid "Could not bind a socket"
2082 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:745
2085 msgid "Could not listen on the socket"
2086 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:752
2089 msgid "Could not determine the socket's name"
2090 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:784
2093 msgid "Unable to send PORT command"
2094 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:794
2097 #, c-format
2098 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2099 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2100
2101 #: methods/ftp.cc:803
2102 #, c-format
2103 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2104 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2105
2106 #: methods/ftp.cc:823
2107 msgid "Data socket connect timed out"
2108 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2109
2110 #: methods/ftp.cc:830
2111 msgid "Unable to accept connection"
2112 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2115 msgid "Problem hashing file"
2116 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:882
2119 #, c-format
2120 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2121 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2122
2123 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2124 msgid "Data socket timed out"
2125 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2126
2127 #: methods/ftp.cc:927
2128 #, c-format
2129 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2130 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2131
2132 #. Get the files information
2133 #: methods/ftp.cc:1004
2134 msgid "Query"
2135 msgstr "Abfrage"
2136
2137 #: methods/ftp.cc:1116
2138 msgid "Unable to invoke "
2139 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2140
2141 #: methods/connect.cc:71
2142 #, c-format
2143 msgid "Connecting to %s (%s)"
2144 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2145
2146 #: methods/connect.cc:82
2147 #, c-format
2148 msgid "[IP: %s %s]"
2149 msgstr "[IP: %s %s]"
2150
2151 #: methods/connect.cc:89
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2154 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2155
2156 #: methods/connect.cc:95
2157 #, c-format
2158 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2159 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2160
2161 #: methods/connect.cc:103
2162 #, c-format
2163 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2164 msgstr ""
2165 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2166 "Zeitüberschreitung trat auf"
2167
2168 #: methods/connect.cc:121
2169 #, c-format
2170 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2171 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2172
2173 #. We say this mainly because the pause here is for the
2174 #. ssh connection that is still going
2175 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2176 #, c-format
2177 msgid "Connecting to %s"
2178 msgstr "Verbindung mit %s"
2179
2180 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2181 #, c-format
2182 msgid "Could not resolve '%s'"
2183 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2184
2185 #: methods/connect.cc:193
2186 #, c-format
2187 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2188 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2189
2190 #: methods/connect.cc:196
2191 #, c-format
2192 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2193 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2194
2195 #: methods/connect.cc:243
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2198 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2199
2200 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2201 #: methods/gpgv.cc:71
2202 #, c-format
2203 msgid "No keyring installed in %s."
2204 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2205
2206 #: methods/gpgv.cc:163
2207 msgid ""
2208 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2209 msgstr ""
2210 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2211 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2212
2213 #: methods/gpgv.cc:168
2214 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2215 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2216
2217 #: methods/gpgv.cc:172
2218 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2219 msgstr ""
2220 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2221 "installiert?)"
2222
2223 #: methods/gpgv.cc:177
2224 msgid "Unknown error executing gpgv"
2225 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2226
2227 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2228 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2229 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2230
2231 #: methods/gpgv.cc:225
2232 msgid ""
2233 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2234 "available:\n"
2235 msgstr ""
2236 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2237 "öffentlicher\n"
2238 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2239
2240 #: methods/http.cc:385
2241 msgid "Waiting for headers"
2242 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2243
2244 #: methods/http.cc:531
2245 #, c-format
2246 msgid "Got a single header line over %u chars"
2247 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2248
2249 #: methods/http.cc:539
2250 msgid "Bad header line"
2251 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2252
2253 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2254 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2255 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2256
2257 #: methods/http.cc:600
2258 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2259 msgstr ""
2260 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2261
2262 #: methods/http.cc:615
2263 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2264 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2265
2266 #: methods/http.cc:617
2267 msgid "This HTTP server has broken range support"
2268 msgstr ""
2269 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2270
2271 #: methods/http.cc:641
2272 msgid "Unknown date format"
2273 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2274
2275 #: methods/http.cc:800
2276 msgid "Select failed"
2277 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2278
2279 #: methods/http.cc:805
2280 msgid "Connection timed out"
2281 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2282
2283 #: methods/http.cc:828
2284 msgid "Error writing to output file"
2285 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2286
2287 #: methods/http.cc:859
2288 msgid "Error writing to file"
2289 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2290
2291 #: methods/http.cc:887
2292 msgid "Error writing to the file"
2293 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2294
2295 #: methods/http.cc:901
2296 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2297 msgstr ""
2298 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2299 "anderen Seite geschlossen"
2300
2301 #: methods/http.cc:903
2302 msgid "Error reading from server"
2303 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2304
2305 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2306 msgid "Failed to truncate file"
2307 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2308
2309 #: methods/http.cc:1183
2310 msgid "Bad header data"
2311 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2312
2313 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2314 msgid "Connection failed"
2315 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2316
2317 #: methods/http.cc:1347
2318 msgid "Internal error"
2319 msgstr "Interner Fehler"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2322 msgid "Can't mmap an empty file"
2323 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2326 #, c-format
2327 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2328 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2331 #, c-format
2332 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2333 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2336 msgid "Unable to close mmap"
2337 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2340 msgid "Unable to synchronize mmap"
2341 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2347 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2348 msgstr ""
2349 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2350 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2356 "reached."
2357 msgstr ""
2358 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2359 "erreicht ist."
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2362 msgid ""
2363 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2364 msgstr ""
2365 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2366 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2367
2368 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2370 #, c-format
2371 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2372 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2373
2374 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2376 #, c-format
2377 msgid "%lih %limin %lis"
2378 msgstr "%li h %li min %li s"
2379
2380 #. min means minutes, s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2382 #, c-format
2383 msgid "%limin %lis"
2384 msgstr "%li min %li s"
2385
2386 #. s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2388 #, c-format
2389 msgid "%lis"
2390 msgstr "%li s"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2393 #, c-format
2394 msgid "Selection %s not found"
2395 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2398 #, c-format
2399 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2400 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2403 #, c-format
2404 msgid "Opening configuration file %s"
2405 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2410 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2415 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2420 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2425 msgstr ""
2426 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2429 #, c-format
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2431 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2436 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2441 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2446 msgstr ""
2447 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2452 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2455 #, c-format
2456 msgid "%c%s... Error!"
2457 msgstr "%c%s... Fehler!"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2460 #, c-format
2461 msgid "%c%s... Done"
2462 msgstr "%c%s... Fertig"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2465 #, c-format
2466 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2467 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2471 #, c-format
2472 msgid "Command line option %s is not understood"
2473 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2476 #, c-format
2477 msgid "Command line option %s is not boolean"
2478 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2481 #, c-format
2482 msgid "Option %s requires an argument."
2483 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2486 #, c-format
2487 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2488 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2491 #, c-format
2492 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2493 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2496 #, c-format
2497 msgid "Option '%s' is too long"
2498 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2499
2500 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2502 #, c-format
2503 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2504 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2507 #, c-format
2508 msgid "Invalid operation %s"
2509 msgstr "Ungültige Operation %s"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2514 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2518 #: methods/mirror.cc:97
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to change to %s"
2521 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2524 msgid "Failed to stat the cdrom"
2525 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2528 #, c-format
2529 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2530 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not open lock file %s"
2535 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2538 #, c-format
2539 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2540 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not get lock %s"
2545 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2548 #, c-format
2549 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2553 #, c-format
2554 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2558 #, c-format
2559 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2569 #, c-format
2570 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2571 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2574 #, c-format
2575 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2576 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2579 #, c-format
2580 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2581 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2584 #, c-format
2585 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2586 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2589 #, c-format
2590 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2591 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not open file %s"
2596 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2599 #, c-format
2600 msgid "Could not open file descriptor %d"
2601 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2604 #, c-format
2605 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2606 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2609 #, c-format
2610 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2611 msgstr ""
2612 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2613 "möglich"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2616 #, c-format
2617 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2618 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2621 #, c-format
2622 msgid "Problem closing the file %s"
2623 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2626 #, c-format
2627 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2628 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2631 #, c-format
2632 msgid "Problem unlinking the file %s"
2633 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2636 msgid "Problem syncing the file"
2637 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2640 msgid "Empty package cache"
2641 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2644 msgid "The package cache file is corrupted"
2645 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2648 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2649 msgstr ""
2650 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2653 #, c-format
2654 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2655 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2658 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2659 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2662 msgid "Depends"
2663 msgstr "Hängt ab von"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2666 msgid "PreDepends"
2667 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2670 msgid "Suggests"
2671 msgstr "Schlägt vor"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2674 msgid "Recommends"
2675 msgstr "Empfiehlt"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2678 msgid "Conflicts"
2679 msgstr "Kollidiert mit"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2682 msgid "Replaces"
2683 msgstr "Ersetzt"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2686 msgid "Obsoletes"
2687 msgstr "Löst ab"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2690 msgid "Breaks"
2691 msgstr "Beschädigt"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2694 msgid "Enhances"
2695 msgstr "Wertet auf"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2698 msgid "important"
2699 msgstr "wichtig"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2702 msgid "required"
2703 msgstr "erforderlich"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2706 msgid "standard"
2707 msgstr "standard"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2710 msgid "optional"
2711 msgstr "optional"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2714 msgid "extra"
2715 msgstr "extra"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2718 msgid "Building dependency tree"
2719 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2722 msgid "Candidate versions"
2723 msgstr "Mögliche Versionen"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2726 msgid "Dependency generation"
2727 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2730 msgid "Reading state information"
2731 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2734 #, c-format
2735 msgid "Failed to open StateFile %s"
2736 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2739 #, c-format
2740 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2742
2743 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2744 #, c-format
2745 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2746 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2747
2748 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2751 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2756 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2761 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2766 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2771 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2776 msgstr ""
2777 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2782 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2787 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2792 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2797 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2802 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2805 #, c-format
2806 msgid "Opening %s"
2807 msgstr "%s wird geöffnet"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2810 #, c-format
2811 msgid "Line %u too long in source list %s."
2812 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2817 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2820 #, c-format
2821 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2822 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2823
2824 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2828 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2829 msgstr ""
2830 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2831 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2832
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2837 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2838 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2839 msgstr ""
2840 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2841 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2842 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2843 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2844
2845 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2849 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2850 msgstr ""
2851 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2852 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2853 "Details."
2854
2855 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2856 #, c-format
2857 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2858 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2859
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2864 msgstr ""
2865 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2866 "gefunden werden."
2867
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2869 msgid ""
2870 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2871 "held packages."
2872 msgstr ""
2873 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2874 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2875
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2877 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2878 msgstr ""
2879 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2880 "Pakete."
2881
2882 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2883 #, fuzzy
2884 msgid ""
2885 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2886 "used instead."
2887 msgstr ""
2888 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2889 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2890
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2892 #, c-format
2893 msgid "List directory %spartial is missing."
2894 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2895
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2897 #, c-format
2898 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2899 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2900
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to lock directory %s"
2904 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden"
2905
2906 #. only show the ETA if it makes sense
2907 #. two days
2908 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2909 #, c-format
2910 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2911 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2914 #, c-format
2915 msgid "Retrieving file %li of %li"
2916 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2919 #, c-format
2920 msgid "The method driver %s could not be found."
2921 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2924 #, c-format
2925 msgid "Method %s did not start correctly"
2926 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2929 #, c-format
2930 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2931 msgstr ""
2932 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2933 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2934
2935 #: apt-pkg/init.cc:143
2936 #, c-format
2937 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2938 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2939
2940 #: apt-pkg/init.cc:159
2941 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2942 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2943
2944 #: apt-pkg/clean.cc:56
2945 #, c-format
2946 msgid "Unable to stat %s."
2947 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2948
2949 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2950 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2951 msgstr ""
2952 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2953 "eintragen"
2954
2955 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2956 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2957 msgstr ""
2958 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2959 "werden."
2960
2961 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2962 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2963 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2964
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2966 msgid "The list of sources could not be read."
2967 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2968
2969 #: apt-pkg/policy.cc:375
2970 #, c-format
2971 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2972 msgstr ""
2973 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2974
2975 #: apt-pkg/policy.cc:397
2976 #, c-format
2977 msgid "Did not understand pin type %s"
2978 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2979
2980 #: apt-pkg/policy.cc:405
2981 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2982 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2985 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2986 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2989 #, c-format
2990 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2991 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2994 #, c-format
2995 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2996 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2999 #, c-format
3000 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3001 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3004 #, c-format
3005 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3006 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3009 #, c-format
3010 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3011 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3015 #, c-format
3016 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3017 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3020 #, c-format
3021 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3022 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3025 #, c-format
3026 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3027 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3031 msgstr ""
3032 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3033 "APT-Version umgehen kann."
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3037 msgstr ""
3038 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3039 "APT-Version umgehen kann."
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3043 msgstr ""
3044 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3045 "diese APT-Version umgehen kann."
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3049 msgstr ""
3050 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3051 "diese APT-Version umgehen kann."
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3054 #, c-format
3055 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3056 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3059 #, c-format
3060 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3061 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3064 #, c-format
3065 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3066 msgstr ""
3067 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3070 #, c-format
3071 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3072 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
3073
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3075 msgid "Collecting File Provides"
3076 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3077
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3079 msgid "IO Error saving source cache"
3080 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3083 #, c-format
3084 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3085 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3088 msgid "MD5Sum mismatch"
3089 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3093 msgid "Hash Sum mismatch"
3094 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3100 "or malformed file)"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3106 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3109 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3110 msgstr ""
3111 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3112
3113 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3114 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3115 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3117 #, c-format
3118 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3119 msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3122 #, c-format
3123 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3124 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3130 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3131 msgstr ""
3132 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3133 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3134 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3135
3136 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3138 #, c-format
3139 msgid "GPG error: %s: %s"
3140 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3146 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3147 msgstr ""
3148 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3149 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
3150
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3155 "to manually fix this package."
3156 msgstr ""
3157 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3158 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3159
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3164 msgstr ""
3165 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3166
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3168 msgid "Size mismatch"
3169 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3170
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3172 #, c-format
3173 msgid "Unable to parse Release file %s"
3174 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3175
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3177 #, c-format
3178 msgid "No sections in Release file %s"
3179 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3180
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3182 #, c-format
3183 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3184 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3185
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3187 #, c-format
3188 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3189 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3190
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3192 #, c-format
3193 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3194 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3195
3196 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3197 #, c-format
3198 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3199 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3205 "Mounting CD-ROM\n"
3206 msgstr ""
3207 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3208 "CD-ROM wird eingebunden\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3211 msgid "Identifying.. "
3212 msgstr "Identifizieren ... "
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3215 #, c-format
3216 msgid "Stored label: %s\n"
3217 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3220 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3221 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3224 #, c-format
3225 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3226 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3229 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3230 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3233 msgid "Waiting for disc...\n"
3234 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3237 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3238 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3241 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3242 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3248 "%zu signatures\n"
3249 msgstr ""
3250 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3251 "Signaturen gefunden\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3254 msgid ""
3255 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3256 "wrong architecture?"
3257 msgstr ""
3258 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3259 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3262 #, c-format
3263 msgid "Found label '%s'\n"
3264 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3267 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3268 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "This disc is called: \n"
3274 "'%s'\n"
3275 msgstr ""
3276 "Dieses Medium heißt: \n"
3277 "»%s«\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3280 msgid "Copying package lists..."
3281 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3284 msgid "Writing new source list\n"
3285 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3288 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3289 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3292 #, c-format
3293 msgid "Wrote %i records.\n"
3294 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3297 #, c-format
3298 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3299 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3300
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3302 #, c-format
3303 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3304 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3305
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3307 #, c-format
3308 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3309 msgstr ""
3310 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3311 "geschrieben.\n"
3312
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3314 #, c-format
3315 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3316 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3317
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3319 #, c-format
3320 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3321 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3322
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3324 #, c-format
3325 msgid "Hash mismatch for: %s"
3326 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3329 #, c-format
3330 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3331 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3334 #, c-format
3335 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3336 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3339 #, c-format
3340 msgid "Couldn't find task '%s'"
3341 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3344 #, c-format
3345 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3346 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden"
3347
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3349 #, c-format
3350 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3351 msgstr ""
3352 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3353 "virtuell ist"
3354
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3359 "neither of them"
3360 msgstr ""
3361 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3362 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren"
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3365 #, c-format
3366 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3367 msgstr ""
3368 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3369 "virtuell ist"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3374 msgstr ""
3375 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3376 "solcher existiert"
3377
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3379 #, c-format
3380 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3381 msgstr ""
3382 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3383 "nicht installiert ist"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3386 #, c-format
3387 msgid "Installing %s"
3388 msgstr "%s wird installiert"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3391 #, c-format
3392 msgid "Configuring %s"
3393 msgstr "%s wird konfiguriert"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3396 #, c-format
3397 msgid "Removing %s"
3398 msgstr "%s wird entfernt"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3401 #, c-format
3402 msgid "Completely removing %s"
3403 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3406 #, c-format
3407 msgid "Noting disappearance of %s"
3408 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3411 #, c-format
3412 msgid "Running post-installation trigger %s"
3413 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3414
3415 #. FIXME: use a better string after freeze
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3417 #, c-format
3418 msgid "Directory '%s' missing"
3419 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3422 #, c-format
3423 msgid "Could not open file '%s'"
3424 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3427 #, c-format
3428 msgid "Preparing %s"
3429 msgstr "%s wird vorbereitet"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3432 #, c-format
3433 msgid "Unpacking %s"
3434 msgstr "%s wird entpackt"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3437 #, c-format
3438 msgid "Preparing to configure %s"
3439 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3442 #, c-format
3443 msgid "Installed %s"
3444 msgstr "%s installiert"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3447 #, c-format
3448 msgid "Preparing for removal of %s"
3449 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3452 #, c-format
3453 msgid "Removed %s"
3454 msgstr "%s entfernt"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3457 #, c-format
3458 msgid "Preparing to completely remove %s"
3459 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3462 #, c-format
3463 msgid "Completely removed %s"
3464 msgstr "%s vollständig entfernt"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3467 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3468 msgstr ""
3469 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3470 "nicht eingebunden?)\n"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3473 msgid "Running dpkg"
3474 msgstr "Ausführen von dpkg"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3477 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3478 msgstr ""
3479 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3480 "erreicht ist"
3481
3482 #. check if its not a follow up error
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3484 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3485 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3488 msgid ""
3489 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3490 "error from a previous failure."
3491 msgstr ""
3492 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3493 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3496 msgid ""
3497 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3498 "error"
3499 msgstr ""
3500 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3501 "wegen voller Festplatte hindeutet"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3504 msgid ""
3505 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3506 "error"
3507 msgstr ""
3508 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3509 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3512 msgid ""
3513 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3514 msgstr ""
3515 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3516 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3522 "it?"
3523 msgstr ""
3524 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3525 "einem anderen Prozess verwendet?"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3528 #, c-format
3529 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3530 msgstr ""
3531 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3532
3533 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3534 #. dpkg --configure -a
3535 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3539 msgstr ""
3540 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3541 "das Problem zu beheben."
3542
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3544 msgid "Not locked"
3545 msgstr "Nicht gesperrt"
3546
3547 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3548 #. and provide a config option to define that default
3549 #: methods/mirror.cc:260
3550 #, c-format
3551 msgid "No mirror file '%s' found "
3552 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3553
3554 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3555 #. and provide a config option to define that default
3556 #: methods/mirror.cc:267
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3559 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3560
3561 #: methods/mirror.cc:422
3562 #, c-format
3563 msgid "[Mirror: %s]"
3564 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3565
3566 #: methods/rred.cc:503
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3570 "to be corrupt."
3571 msgstr ""
3572 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3573 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3574
3575 #: methods/rred.cc:508
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3579 "to be corrupt."
3580 msgstr ""
3581 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3582 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3583
3584 #: methods/rsh.cc:330
3585 msgid "Connection closed prematurely"
3586 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3587
3588 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3589 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3590
3591 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3592 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"